diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pod/pl.po | 16849 |
1 files changed, 16849 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/pl.po b/po/pod/pl.po new file mode 100644 index 0000000..7f4e658 --- /dev/null +++ b/po/pod/pl.po @@ -0,0 +1,16849 @@ +# Polish translation of po4a +# This file is distributed under the same license as the po4a package. +# +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005 - 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po4a 0.41\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:24+0000\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/pl/" +">\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.8\n" + +# TRANSLATORS: put here the language code of your language +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "pl" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>2006-04-08</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +#, fuzzy +#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +#, fuzzy +#| msgid "2006-04-08" +msgid "2020-04-19" +msgstr "2006-04-08" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Narzędzia po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +#, fuzzy +#| msgid "po4aman-display-po" +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4aman-display-po" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</" +#| "option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></" +#| "arg> <arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +#| "choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</" +"option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> " +"<arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PLIK_GŁÓWNY</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Manual pages generated from other formats, like DocBook or POD, are not " +#| "supported. See <citerefentry><refentrytitle>po4apod-display-po</" +#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for an equivalent " +#| "supporting <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Strony podręcznika wygenerowane z innych formatów typu DocBook lub POD nie " +"są wspierane. Zobacz <citerefentry><refentrytitle>po4apod-display-po</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> po odpowiednik tego " +"programu dla dokumentów <emphasis remap='I'>POD</emphasis>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>PLIK_PO</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_GŁÓWNY</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +#| "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name " +#| "and section of the man page (using the man.section format). When the " +#| "master document is not provided with the <option>-m</option> option, " +#| "<command>po4aman-display-po</command> tries to find the original man page " +#| "based on the line reference of the first string in the PO." +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"Oryginalna strona podręcznika. Można podać bezwzględną lub względną ścieżkę " +"do oryginału strony podręcznika (spakowanej gzipem lub niespakowanej), nazwę " +"strony podręcznika lub nazwę i sekcję strony podręcznika (używając formatu " +"strona_podręcznika.sekcja). Jeżeli nie podano oryginalnego dokumentu za " +"pomocą opcji <option>-m</option>, to <command>po4aman-display-po</command> " +"spróbuje znaleźć oryginalną stronę podręcznika na podstawie odnośników linii " +"w pierwszym wpisie w pliku PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Opcje przekazywane do <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</" +#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Thomas Huriaux" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>2009-03-16</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +#, fuzzy +#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "2009-03-16" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +#, fuzzy +#| msgid "po4aman-display-po" +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4aman-display-po" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +#, fuzzy +#| msgid "man display of a translated POD file according to a PO" +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +#| "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></" +#| "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +#| "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>PLIK_POD</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>po4apod-display-po</command> can be used by a translator who " +#| "wants to check how the man page, generated from a POD file, being " +#| "translated in a PO will be displayed. Generally, POD file is only " +#| "available in source package or embedded in Perl script." +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"<command>po4apod-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, jak " +"będzie wyświetlona obecnie tłumaczona strona podręcznika, wygenerowana z " +"pliku PO. Ogólnie, plik POD jest dostępny tylko w pakiecie źródłowym lub " +"zaszyty w skrypcie Perla." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_POD</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "Oryginalny plik POD, na podstawie którego po4a generuje plik PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</" +#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Florentin Duneau" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "" +"po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i " +"przetłumaczonych dokumentów" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<opcje>] I<plik_konfiguracyjny>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Input document --\\ /---> Output document\n" +#| " \\ / (translated)\n" +#| " +-> parse() function -----+\n" +#| " / \\\n" +#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +#| " (extracted)\n" +#| "\n" +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n" +" \\ / (przetłumaczony)\n" +" +-> funkcja parse() ---+\n" +" / \\\n" +" Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n" +" (wyodrębniony)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" +#| "\n" +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/po/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" +#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" +" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:23 +#, fuzzy +#| msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " po4a po4a.cfg\n" +#| "\n" +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#| "translated at least at 80% to get written." +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik " +"wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, " +"muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +#, fuzzy +#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Pokazuje krótki komunikat pomocy." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +#| "files must have the same charset." +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " +"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +#| "files must have the same charset." +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " +"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki " +"powinny mieć to samo kodowanie znaków." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Zwiększa gadatliwość programu." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Zmniejsza gadatliwość programu." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Wypisuje informacje przydatne do debugowania." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the " +#| "'I<name>B<=>I<value>' format. See the documentation of each plugin for " +#| "more information about the valid options and their meanings." +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w " +"formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". Więcej informacji o dostępnych opcjach " +"i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeżeli B<po4a> uważa to za " +"niepotrzebne." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "Domyślne zachowanie (jeśli nie podano B<--force>) jest następujące:" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +#| "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a " +#| "temporary document and B<po4a> verifies that the changes are really " +#| "needed." +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym " +"dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT " +"jest zapisywany do pliku tymczasowego, a B<po4a> sprawdza, czy rzeczywiście " +"jest potrzeba jego zmieniania." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"Ponadto tłumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny " +"dokument, plik PO, jeden z załączników lub plik konfiguracyjny są od niego " +"nowsze. Aby uniknąć prób ponownego generowania tłumaczeń, które są poniżej " +"zdefiniowanego progu (patrz B<--keep>), można utworzyć plik z rozszerzeniem " +"F<.po4a-stamp> (patrz B<--stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Jeśli jakieś pliki są włączane (include) do oryginalnego dokumentu, należy " +"użyć flagi B<--force>, ponieważ czasy modyfikacji włączanych plików nie są " +"brane pod uwagę." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" +"Pliki PO są zawsze ponownie generowane na podstawie plików POT za pomocą " +"B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Nakazuje programowi B<po4a> tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli " +"tłumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia " +"zdefiniowanego progu. Pliki znaczników mają nazwę taką jak oczekiwany " +"przetłumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem F<.po4a-stamp>." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików F<.po4a-stamp>. Pliki znaczników, " +"jeżeli tylko istnieją, to są zawsze używane. Pliki te są usuwane za pomocą " +"B<--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w końcu przetłumaczony." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "" +"Nie generuje przetłumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki POT i PO." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "Usuwa przetłumaczone pliki (wymusza B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"Od wersji 0.41 ta flaga nic nie robi i może zostać usunięta w kolejnych " +"wersjach." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<plik_przetłumaczony>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Tłumaczy tylko podany plik. Może być to użyteczne do przyspieszenia " +"przetwarzania, gdy plik konfiguracyjny zawiera odwołania do wielu plików. " +"Proszę zauważyć, że ta opcja nie aktualizuje plików PO i POT. Można tej " +"opcji użyć wiele razy." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<zmienna>B<=>I<wartość>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Definiuje zmienną, która będzie rozwinięta w pliku konfiguracyjnym B<po4a>. " +"Każde użycie I<$(zmienna)> zostanie zastąpione przez I<wartość>. Tę opcję " +"można podać wielokrotnie." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<KATALOG_ŹRÓDŁOWY>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +#| "configuration file." +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w " +"pliku konfiguracyjnym B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<KATALOG_DOCELOWY>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +#| "configuration file." +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w " +"pliku konfiguracyjnym B<po4a>." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +#, fuzzy +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This specifies the reference format. It can be one of B<none> to not " +#| "produce any reference, B<noline> to not specify the line number, and " +#| "B<full> to include complete references." +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Określa format odnośnika. Może to być: B<none> - nie dodaje żadnych " +"odnośników, B<noline> - nie dodaje numeru linii, B<full> - dodaje kompletne " +"odnośniki." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:90 +#, fuzzy +#| msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +#| "files must have the same charset." +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " +"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<adres@e-mail>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, " +"utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest " +"\"Free Software Foundation, Inc.\"" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<nazwa>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest \"PACKAGE\"." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<wersja>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" +"Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest " +"\"VERSION\"." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Dodatkowe opcje przekazywane programowi B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Uwaga: B<$lang> zostanie zastąpione nazwą bieżącego języka." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option removes B<--previous> from the options passed to " +#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " +#| "0.16." +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. " +"Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Opcja dodaje B<--previous> do opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. " +"Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu B<gettext> i jest domyślnie " +"włączona." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +#, fuzzy +#| msgid "CONFIGURATION" +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "KONFIGURACJA" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +#, fuzzy +#| msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO." + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_langs] de fr ja\n" +#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n" +#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If two POs have different translations for the same string, B<po4a> will " +#| "mark this string as fuzzy and will submit both translations in all the " +#| "POs which contain this string. Then, when a translator updates the " +#| "translation and removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this " +#| "string will be updated in every POs automatically." +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"Jeżeli dwa pliki PO mają różne tłumaczenia tego samego komunikatu, B<po4a> " +"zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieści oba tłumaczenia we wszystkich " +"plikach PO, które zawierają ten komunikat. Następnie, jeżeli tłumacz " +"zaktualizuje tłumaczenie i usunie znacznik niepewności (\"fuzzy\"), to " +"tłumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym " +"pliku PO." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Określanie dokumentów do przetłumaczenia" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" +#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" +#| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" +#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +#| " de:doc/de/script.xml \\\n" +#| " pot_in:doc/script.filtered.xml\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" +" de:doc/de/mein_kram.sgml\n" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml \\\n" +" pot_in:doc/script.filtered.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +#, fuzzy +#| msgid "Specifying aliases" +msgid "Specifying options" +msgstr "Podawanie aliasów" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +#, fuzzy +#| msgid "configuration file layout" +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Układ pliku konfiguracji" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/po/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Here is an example:\n" +#| " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#| " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +"Tu jest przykład:\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +#, fuzzy +#| msgid "The PO file containing the translations." +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia." + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" +"Włącza plik I<ścieżka_do_załącznika>, jeśli taki plik istnieje. W przeciwnym " +"wypadku nic nie robi." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<ścieżka_do_załącznika> nie jest zwykłym załącznikiem, ale plikiem " +"zawierającym listę załączników, po jednym w każdej linii. Każdy załącznik " +"może być poprzedzony modyfikatorem." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"Plik I<ścieżka_do_załącznika> jest całkowicie ignorowany - nie jest ładowany " +"i nie będzie, nawet jeśli pojawia się w późniejszych specyfikacjach " +"załączników." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +#, fuzzy +#| msgid "A string to translate" +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:190 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#| "L<po4a(7)>" +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#| "\n" +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " +"modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" +#| "p> I<XX.po>" +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " +"I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.po> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami " +"wejściowymi)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO " +#| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a " +#| "culture independent way. Else (if the master document is completely in " +#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input " +#| "document." +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany " +"plik będzie kodowany w UTF-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób " +"niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument " +"jest całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał kodowania znaków " +"przetłumaczonego dokumentu wejściowego." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów " +"można wyświetlić, podając opcję B<--help-format>." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji " +"wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych " +"dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając " +"tej opcji więcej niż raz." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie " +"podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +#, fuzzy +#| msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +#, fuzzy +#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to " +#| "extract the translations it contains and put them in place in the written " +#| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: " +#| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation " +#| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. " +#| "That's why it is very important that both files share exactly the same " +#| "structure." +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"Jeśli plik został już przetłumaczony, B<po4a-gettextize> spróbuje wyciągnąć " +"tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. " +"Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w " +"przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w " +"oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, " +"żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The idea here is to take the original document and its translation, and " +#| "to say that the Nth extracted string from the translation is the " +#| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to " +#| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if " +#| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th " +#| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +#| "string in original (of type 'paragraph')." +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"Idea jest następująca: pobranie oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia i " +"powiedzenie, że n-ty komunikat wyodrębniony z tłumaczenia jest tłumaczeniem " +"n-tego komunikatu wyodrębnionego z oryginału. Aby to zadziałało, oba pliki " +"muszą mieć dokładnie taką samą strukturę. Na przykład, jeżeli pliki mają " +"poniższą strukturę, to jest raczej niemożliwe, by 4. komunikat tłumaczenia " +"(typu \"rozdział\") był tłumaczeniem 4. komunikatu oryginału (typu " +"\"akapit\")." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Oryginał Tłumaczenie\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" rozdział rozdział\n" +" akapit akapit\n" +" akapit akapit\n" +" akapit rozdział\n" +" rozdział akapit\n" +" akapit akapit\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly " +#| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. " +#| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and " +#| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember " +#| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the " +#| "good point is that you have to do so only once." +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Jeśli masz szczęście (tj. struktura obu dokumentów dokładnie do siebie " +"pasuje), wszystko zadziała bez żadnego problemu i będzie gotowe w ciągu paru " +"sekund. W przeciwnym razie możesz zrozumieć dlaczego ten proces ma taką " +"brzydką nazwę i przygotuj się na dość nieprzyjemną pracę. W każdym razie, " +"pamiętaj, że jest to cena za komfort, który później dostarczy po4a. Dobre w " +"tym wszystkim jest to, że trzeba to zrobić tylko raz." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> " +#| "below. Understanding the internal process will help you to make this " +#| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about " +#| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the " +#| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings " +#| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of " +#| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to " +#| "F<gettextization.failed.po>." +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"Pomocne może być przeczytanie poniżej sekcji B<Proces przekształcania do " +"formatu gettext: jak to działa?>. Zrozumienie wewnętrznych procesów pomoże " +"wykonać zadanie. Plusem jest to, że w razie niepowodzenia, B<po4a-" +"gettextize> głośno powie, co poszło źle, umożliwiając poznanie komunikatów, " +"które do siebie nie pasowały, ich pozycję w tekście i typ każdego z nich. Co " +"więcej, plik PO wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako " +"B<gettextization.failed.po>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split " +#| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, " +#| "you should inform the original author. Fixing them in your translation " +#| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's " +#| "impossible when using po4a ;)" +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Jeśli w niewielkim stopniu zmieniłeś strukturę dokumentu (połączenie dwóch " +"akapitów, albo podzielenie innego akapitu), wycofaj te zmiany. Jeśli te " +"zmiany miały związek z problemami występującym w oryginalnym dokumencie, " +"powinieneś poinformować o nich jego autora. Korzyści z poprawienie ich tylko " +"w Twoim tłumaczeniu będzie miała tyko część społeczności. Co więcej, takie " +"poprawki nie są możliwe, gdy się używa po4a ;)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. " +#| "Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from " +#| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space " +#| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be " +#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you " +#| "are fine. It may also be a typo in the tag name." +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"Czasami zawartości akapitów się zgadzają, ale ich typy nie. Poprawienie tego " +"zależy od formatu. W formatach POD i man, często bierze się to z tego, że " +"jeden z tych dwóch akapitów zawiera linię zaczynającą się od białego znaku, " +"a drugi - nie. W tych formatach tekst takich akapitów nie może być zawijany " +"i dlatego występuje niezgodność typów. Rozwiązaniem jest usunięcie spacji. " +"Może to być także literówka w nazwie elementu." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the " +#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line " +#| "between the =item line and the content of the item." +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"Podobnie, dwa akapity mogą zostać scalone razem w formacie POD, jeżeli " +"rozdzielająca linia zawiera spacje lub kiedy brakuje pustej linii przed " +"linią ==item i zawartością tego elementu." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the " +#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign " +#| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization." +#| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there." +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"Czasami występuje rozsynchronizowanie między plikami i tłumaczenie jest " +"przypisane do złego akapitu oryginału. Jest to oznaka, że w rzeczywistości " +"problem leży w plikach. Proszę znaleźć w F<gettextization.failed.po> " +"miejsce, gdzie zaczyna się rozsynchronizowanie, a następnie poprawić w tym " +"miejscu pliki wejściowe." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +#, fuzzy +#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#| "updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +"updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - normalizuje plik dokumentacji, przepuszczając go przez po4a " +"i zapisując z powrotem" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"Celem projektu po4a (\"PO for anything\") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, " +"co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych " +"obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"Skrypt B<po4a-normalize> jest narzędziem przydatnym do debugowania, " +"używanym, aby mieć pewność, że po4a nie zmieni dokumentu tam, gdzie nie " +"powinien go zmienić. Używaj tylko podczas tworzenia nowego modułu lub gdy " +"masz wątpliwości, co do poprawności działania narzędzi po4a." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while " +#| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to " +#| "change that ;)" +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"Wygenerowany dokument zostanie zapisany do pliku F<po4a-normalize.output>, a " +"wygenerowany plik PO będzie zapisany do F<po4a-normalize.po>. Nie ma " +"sposobu, by to zmienić ;)" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Tworzy pusty przetłumaczony dokument. Podczas generowania tłumaczenia " +"zostanie przyjęte założenie, że wszystkie komunikaty są przetłumaczone na " +"spację lub nową linię." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" +"Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można " +"przetłumaczyć." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" +"Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można " +"przetłumaczyć." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +#, fuzzy +#| msgid "B<-p>, B<--po>" +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.doc> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami " +"wejściowymi)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"Skrypt B<po4a-translate> odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w " +"pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien " +"być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko " +"tłumacza albo sekcję \"O tłumaczeniu\"). Pierwszą linią tego pliku powinien " +"być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz " +"sekcja B<JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach> w L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Plik zawierający dokument do przetłumaczenia." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik " +"wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, " +"muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +#, fuzzy +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, niebędącą " +"tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział \"O " +"tłumaczeniu\"), należy użyć opcji B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić " +"resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu " +"lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku " +"wynikowego." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania " +"któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ " +"brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi " +"użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać " +"załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO) " + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "" +"(I<XX.po> to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"Skrypt B<po4a-updatepo> jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO, tak " +"aby odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym " +"celu konwertuje plik dokumentacji do pliku POT i wywołuje L<msgmerge(1)> na " +"tym nowym pliku POT i dostarczonych plikach PO." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu " +"zaktualizować kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się " +"przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO " +#| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " +#| "characters in a culture independent way." +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną " +"skonwertowane do UTF-8 (chyba że już są w UTF-8), aby obsłużyć znaki " +"niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " +"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone " +"przez B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option removes B<--previous> from the options passed to " +#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " +#| "0.16." +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. " +"Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" +"msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono literówki" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<stary_pot> B<-n> I<nowy_pot> I<pliki_po> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"Jeżeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno nie ma " +"wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć znaczniki " +"\"fuzzy\" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych plików PO, aby " +"oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To narzędzie " +"pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku POT: przed " +"zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji \"SKŁADNIA\", i " +"wszystko wykona się automatycznie." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "JAK TEGO UŻYWAĆ" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj " +"następujące czynności:" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów\n" +" debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa\n" +" po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego projektu. " +"Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i PO, nieprawdaż?" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Stwórz kopię pliku POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Stwórz kopie wszystkich plików PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Popraw literówkę." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR plik_w_którym_jest_literówka" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "Patrz wyżej." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich " +"tłumaczeń jako niepewne (\"fuzzy\") i jest to niestety jedyna różnica między " +"plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do innego " +"katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem rozwiązać." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "" +"- Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi " +"tłumaczeniami." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp po_kopia/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę niepotrzebne " +"znaczniki \"fuzzy\"." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Porządki." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT, jak i " +"PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już " +"Cię uwielbiają!" + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest " +"częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu " +"używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "po4a - narzędzia do tłumaczeń dokumentacji i innych materiałów" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Wstęp" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody " +#| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware " +#| "that the licensing is not the only restriction to the openness of " +#| "software: non-translated free software is useless for non-English " +#| "speakers, and we still have some work to make it available to really " +#| "everybody out there." +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"Podoba mi się idea wolnego oprogramowania, pozwalającego każdemu na dostęp " +"do programów i ich kodów źródłowych. Będąc jednak Francuzem, jestem świadomy " +"tego, że licencja programu nie jest jedynym ograniczeniem otwartości " +"oprogramowania: nieprzetłumaczone oprogramowanie jest bezużyteczne dla ludzi " +"nieznających angielskiego, więc ciągle czeka na nas dużo pracy, żeby " +"udostępnić je każdej takiej osobie." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent " +#| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is " +#| "able to extract the strings to translate from the program, present a " +#| "uniform format to translators, and then use the result of their works at " +#| "run time to display translated messages to the user." +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"Właściwie oprogramowanie typu open-source ma dość przyzwoity poziom " +"tłumaczeń, dzięki wspaniałemu pakietowi gettext, który ma możliwości " +"wyodrębniania z programu komunikatów do przetłumaczenia, przekazywania " +"tłumaczom plików w jednolitym formacie i używania wyników ich pracy do " +"pokazywania użytkownikowi przetłumaczonych komunikatów w czasie działania " +"programu." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"W sekcji B<FAQ> poniżej opisano kompletną listę plusów i minusów tego " +"rozwiązania." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Obsługiwane formaty" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"Obecnie rozwiązanie to zaimplementowano z sukcesem dla kilku formatów tekstu:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. " +#| "The po4a support is very welcome here since this format is somewhat " +#| "difficult to use and not really friendly to the newbies. The L<Locale::" +#| "Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD " +#| "man pages (they are also quite common on Linux)." +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"Format starych, dobrych stron podręcznika ekranowego, używanego przez wiele " +"programów. Obsługa tego formatu w po4a jest mile widziana, ponieważ ten " +"format jest raczej trudny w użyciu i niezbyt przyjazny dla nowych " +"użytkowników. Moduł L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> obsługuje również format " +"mdoc,używany przez strony podręcznika systemu BSD (całkiem często " +"występujących również pod Linuksem)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +#| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " +#| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code " +#| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, " +#| "but unfortunately, not the translator one." +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Jest to format dokumentacji Perla. W ten sposób jest udokumentowany sam " +"język i jego rozszerzenia, a także większość istniejących skryptów Perla. " +"Łączenie dokumentacji i kodu w jednym pliku, pomaga utrzymywać aktualność " +"dokumentacji. Upraszcza to życie programisty, ale niestety, nie tłumacza." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " +#| "rather often for documents which are more than a few screens long. It " +#| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long " +#| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often " +#| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, " +#| "po4a can help you in that process." +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Nawet jeśli jest obecnie wypierany przez XML, ten format jest wciąż raczej " +"często używany w dokumentach o długości większej niż kilka ekranów. Pozwala " +"tworzyć kompletne książki. Aktualizowane tłumaczeń tak długich dokumentów " +"może być prawdziwym koszmarem. Program B<diff> bardzo często okazuje się " +"bezużyteczny, jeśli zmieni się struktura oryginalnego tekstu. Na szczęście, " +"z pomocą może przyjść po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding " +#| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on " +#| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed " +#| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for " +#| "details." +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"Obecnie obsługiwane są tylko DTD DebianDoc i docbook, ale dodanie obsługi " +"nowego typu jest bardzo proste. Jest nawet możliwe użycie po4a z nieznanym " +"DTD SGML bez zmiany kodu - przez podanie wymaganych informacji w parametrach " +"linii poleceń. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free " +#| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|" +#| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some " +#| "presentations." +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach " +"pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł " +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, " +"książce i kilku prezentacjach." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free " +#| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|" +#| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some " +#| "presentations." +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach " +"pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł " +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, " +"książce i kilku prezentacjach." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "XML jest formatem bazowym wielu innych formatów dokumentacji." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See L<Locale::Po4a::" +#| "Docbook(3pm)> for details." +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"Obecnie po4a obsługuje DocBook DTD. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::" +"Po4a::Docbook(3pm)>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of " +#| "the requirement to become an official GNU project). The support for " +#| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. " +#| "Please report bugs and feature requests." +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"Cała dokumentacja GNU jest pisana w tym formacie (i jest to nawet jedno z " +"wymagań stawianych projektom , które chcą stać się oficjalnymi projektami " +"GNU). Wsparcie dla L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> jest wciąż w fazie " +"początkowej. Prosimy o zgłaszanie błędów i przesyłanie uwag dotyczących " +"brakujących funkcjonalności." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +#, fuzzy +#| msgid "Unsupported formats" +msgid "Others supported formats" +msgstr "Formaty niewspierane" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +#| "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels or the " +#| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy " +#| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See " +#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a może także obsługiwać kilka rzadszych lub bardziej specjalizowanych " +"formatów, takich jak dokumentacja opcji kompilacji jąder Linuksa 2.4+ lub " +"diagramów wyprodukowanych przez narzędzie dia. Dodanie nowego formatu jest " +"często bardzo proste, a głównym zadaniem jest napisanie parsera tego " +"formatu. Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Formaty niewspierane" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, " +#| "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market " +#| "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package " +#| "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, " +#| "package changelogs, and all specialized file formats used by the programs " +#| "such as game scenarios or wine resource files." +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"Istnieje cała masa innych formatów, które byśmy chcieli obsługiwać w po4a, i " +"nie są to tylko formaty dokumentacji. W zasadzie, naszym celem jest " +"wypełnienie wszystkich dziur pozostawionych przez klasyczne narzędzia " +"gettext. Obejmuje to opisy pakietów (deb i rpm), pytania skryptów " +"instalacyjnych pakietów, logi zmian pakietów i wszystkie specjalizowane " +"formaty używane przez programy, jak na przykład scenariusze gier lub pliki " +"zasobów wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " master.doc\n" +#| " |\n" +#| " V\n" +#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +#| " : | | :\n" +#| "{translation} | { update of master.doc } :\n" +#| " : | | :\n" +#| " XX.doc | V V\n" +#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +#| " : | (new) |\n" +#| " V V | |\n" +#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +#| " | (old) | | |\n" +#| " | ^ V V |\n" +#| " | | [po4a-updatepo] |\n" +#| " V | | V\n" +#| " translation.pot ^ V |\n" +#| " | | doc.XX.po |\n" +#| " | | (fuzzy) |\n" +#| " { translation } | | |\n" +#| " | ^ V V\n" +#| " | | {manual editing} |\n" +#| " | | | |\n" +#| " V | V V\n" +#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +#| " : | | |\n" +#| " : V | |\n" +#| " +----->----->----->------> + | |\n" +#| " | | |\n" +#| " V V V\n" +#| " +------>-----+------<------+\n" +#| " |\n" +#| " V\n" +#| " [po4a-translate]\n" +#| " |\n" +#| " V\n" +#| " XX.doc\n" +#| " (up-to-date)\n" +#| "\n" +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{tłumaczenie} | { aktualizacja master.doc } :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +"(nieobowiązkowy) | master.doc ------->-------->+\n" +" : | (nowy) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (stary) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a-updatepo] |\n" +" V | | V\n" +" tłumaczenie.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" { tłumaczenie } | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {ręczna edycja} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po załącznik master.doc\n" +" (początkowy) (aktualny) (opcjonalny) (aktualny)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a-translate]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (aktualny)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " +#| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " +#| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " +#| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new " +#| "material are extracted, and compared against the exiting translation. " +#| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. " +#| "Parts which were partially modified are also connected to the previous " +#| "translation, but with a specific marker indicating that the translation " +#| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document " +#| "is built." +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"Lewa część pokazuje konwersję tłumaczenia nie używającego jeszcze po4a do " +"tego systemu. Góra prawej części pokazuje akcje autora oryginału " +"(aktualizowanie dokumentacji). Środek prawej części obrazuje automatyczne " +"akcje po4a. Nowy materiał jest wyodrębniany i porównywany z istniejącymi " +"tłumaczeniami. Znajdowane są części, które się nie zmieniły, i dla nich " +"używane jest poprzednie tłumaczenie. Części zmodyfikowane tylko w " +"nieznacznym stopniu są także łączone z poprzednimi tłumaczeniami, ale " +"dodawany jest specjalny znacznik, mówiący, że tłumaczenie musi być " +"uaktualnione. Dół rysunku pokazuje sposób, w jaki jest budowany sformatowany " +"dokument." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +#, fuzzy +#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i " +"przetłumaczonych dokumentów" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +#, fuzzy +#| msgid "HOWTO begin a new translation?" +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "JAK zacząć nowe tłumaczenie?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +#, fuzzy +#| msgid "build translated documentation" +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "buduje przetłumaczoną dokumentację" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with " +#| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct " +#| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>." +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"nie należy używać B<.fi> jako B<endboundary>, ponieważ będzie on pasował do " +"\"the[ fi]le\" co raczej nie jest tym, czego można by oczekiwać. Poprawnym " +"B<endboundary> w tym przypadku jest B<^\\.fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n" +#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; endboundary=</section>\n" +" PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Aby dodać coś po następującej sekcji nroff:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTORZY\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORZY;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big " +#| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching " +#| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line." +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Aby zamiast dodawać całą sekcję, dodać coś do jakiejś sekcji (np. po " +"\"Copyright Big Dude\"), trzeba podać B<position> pasujące do tej linii i " +"B<beginboundary> pasujące do jakiejkolwiek linii." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Aby dodać coś na końcu dokumentu, należy podać B<position> pasujące do " +"jakiejkolwiek linii pliku (ale tylko jednej linii. Po4a nie przetworzy tego, " +"jeśli linia nie będzie unikatowa) i podać B<endboundary> nie pasujące do " +"niczego. Nie należy używać tutaj prostych tekstów jak B<\"EOF\">, tylko " +"takich, które mają małe szanse pojawienia się w dokumencie." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Bardziej szczegółowy przykład" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Oryginalny dokument (w formacie POD):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NAZWA\n" +" |\n" +" |dummy - fikcyjny program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTOR\n" +" |\n" +" |ja\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Wtedy następujący dodatek spowoduje dodanie sekcji (w języku francuskim) na " +"koniec tego pliku (w jęz. francuskim \"TRADUCTEUR\" oznacza \"TŁUMACZ\", a " +"\"moi\" znaczy \"ja\")." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "" +"Aby umieścić dodatek przed sekcją AUTOR, należy użyć następującego nagłówka:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " +#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections." +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"To działa, ponieważ następną linią pasującą do B<beginboundary> /^=head1/ po " +"sekcji \"NAZWA\" (przetłumaczonej na francuskie \"NOM\") jest linia " +"opisująca autorów. Tak więc załącznik zostanie umieszczony pomiędzy obiema " +"sekcjami." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +#| "\n" +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Jak to działa?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that " +#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It " +#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and " +#| "how to solve your problems." +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"Ten rozdział zawiera krótki opis wewnętrznych mechanizmów po4a, tak że " +"będziesz miał więcej odwagi, aby pomóc nam w jego tworzeniu i udoskonalaniu. " +"Może także Ci pomóc w zrozumieniu, dlaczego nie działa tak, jak byś tego " +"oczekiwał, oraz jak rozwiązać napotkane problemy." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The " +#| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This " +#| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +#| "translating document and extracting strings." +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"Architektura po4a jest zorientowana obiektowo (w Perlu, czy to nie " +"eleganckie?). Wspólny przodek wszystkich klas parserów zwie się " +"TransTractor. Ta dziwna nazwa wzięła się stąd, że jest on odpowiedzialny za " +"tłumaczenie dokumentu i wydobywanie komunikatów." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: " +#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +#| "the input document), and a translated document (with the same structure " +#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with " +#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Bardziej formalnie mówiąc, pobiera dokument do przetłumaczenia oraz plik PO " +"zawierający tłumaczenia używany jako wejście podczas tworzenia dwóch " +"oddzielnych plików wyjściowych: innego pliku PO (wyniku wyodrębniania " +"komunikatów z dokumentu wejściowego) oraz przetłumaczonego dokumentu " +"(mającego taką samą strukturę jak plik wejściowy, ale ze wszystkimi " +"komunikatami zamienionymi na zawartość wejściowego pliku PO). Poniżej jest " +"graficzne przedstawienie tego procesu:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Input document --\\ /---> Output document\n" +#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n" +#| " +-->-- parse() --------+\n" +#| " / \\\n" +#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +#| " (extracted)\n" +#| "\n" +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Dokument wejściowy -\\ /-> Dokument wyjściowy\n" +" \\ TransTractor:: / (przetłumaczony)\n" +" +-->-- parse() --- -+\n" +" / \\\n" +" Wejściowy PO -------/ \\---> Wyjściowy PO\n" +" (wyodrębniony)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit " +#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you " +#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>." +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Ta mała kość jest podstawą całej architektury po4a. Jeśli pominiesz " +"wejściowy plik PO i dokument wyjściowy, otrzymasz B<po4a-gettextize>. Jeśli " +"podasz oba pliki wejściowe i zlekceważysz wyjściowy plik PO, otrzymasz " +"B<po4a-translate>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +#, fuzzy +#| msgid "How to use po4a?" +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Jak używać po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"Co z innymi narzędziami do tłumaczeń dokumentacji wykorzystującymi gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Jest to narzędzie rozwijane przez ludzi z KDE obsługujące format DocBook " +"XML. O ile mi wiadomo, był to pierwszy program wyciągający łańcuchy znaków " +"do przetłumaczenia z dokumentacji do plików PO i wstawiający je z powrotem " +"po przetłumaczeniu." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Może on obsługiwać tylko XML i częściowo DTD. Jestem bardzo niezadowolony z " +"obsługi list, które zostają umieszczone w jednym wielkim msgid. Kiedy lista " +"staje się długa, sprawa się komplikuje." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Program utworzony przez Denisa Barbiera jest poprzednikiem modułu SGML po4a, " +"który w mniejszym bądź większym stopniu go zastępuje, czyniąc przestarzałym. " +"Zgodnie ze swą nazwą obsługuje tylko DebianDoc DTD, który jest DTD mniej lub " +"bardziej przestarzałym." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"Największą zaletą po4a nad nimi jest łatwość umieszczania dodatkowej " +"zawartości (co jest nawet gorsze tutaj) i przejścia na format gettext." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "PODSUMOWANIE plusów i minusów rozwiązania opartego na gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"Tłumaczenia nie są trzymane wraz z oryginałem, co pozwala w prosty sposób " +"wykryć, czy tłumaczenia nie są przestarzałe." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"Tłumaczenia są przechowywane w oddzielnych plikach, dzięki czemu tłumacze " +"różnych języków sobie nie przeszkadzają, zarówno kiedy podsyłają swoje " +"tłumaczenia, jak i kiedy zmieniają kodowanie znaków pliku." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"Wewnętrznie jest oparty na pakiecie B<gettext> (ale B<po4a> oferuje bardzo " +"prosty interfejs, tak że nie ma potrzeby poznawania wewnętrznych " +"mechanizmów, aby go użyć). W ten sposób, nie musimy ponownie wymyślać koła, " +"a ponieważ gettext jest szeroko używany, mamy nadzieję, że w większym lub " +"mniejszym stopniu jest wolny od błędów." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Z punktu widzenia końcowego użytkownika nic się nie zmieniło (poza tym, że " +"tłumaczenia są lepiej zarządzane). Wynikowe pliki z dokumentacją są tak samo " +"dystrybuowane." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"Tłumacze nie muszą uczyć się składni nowego pliku i mogą po prostu użyć " +"swojego ulubionego edytora plików PO (jak tryb PO Emasca, Lokalize lub " +"Gtranslator)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext udostępnia prosty sposób otrzymania statystyk o tym, co zostało " +"zrobione, co powinno być przejrzane i zaktualizowane, a co jeszcze jest do " +"zrobienia. Przykłady można znaleźć POD tymi adresami:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Nie wszystko złoto, co się świeci - to podejście ma także kilka minusów, z " +"którymi musimy sobie poradzić." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +#, fuzzy +#| msgid "Addenda are… strange at the first glance." +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Na pierwszy rzut oka załączniki są… dziwne." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"Nie można dostosowywać tłumaczonego tekstu do własnych upodobań, na przykład " +"przez podzielenie w danym miejscu na akapity, połączenie dwóch innych " +"akapitów w jeden. Jednak w pewnym sensie, jeżeli jest jakiś problem z " +"oryginałem, powinno to zostać zgłoszone jako błąd." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Nawet mając łatwy interfejs, wciąż pozostaje nowym narzędziem, którego " +"trzeba się uczyć." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +#| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically " +#| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to " +#| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) " +#| "professional translators may even use it." +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Jednym z moich marzeń jest zintegrowanie w jakiś sposób po4a z programami " +"Gtranslator lub Lokalize. Kiedy plik SGML jest otwierany, komunikaty zostają " +"automatycznie wyciągane. Kiedy jest zamykany, przetłumaczony plik jest " +"zapisywany na dysk. Jeśli uda nam się zrobić moduł MS Word (TM) (a " +"przynajmniej RFT), to będą mogli go nawet używać profesjonalni tłumacze." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " +#| "L<po4a(7)>" +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +#| "RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::" +#| "Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, " +#| "L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - konwersja dokumentów AsciiDoc z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation " +#| "in the SGML format into other [human] languages." +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +"formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Opcje tego modułu:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"Nazwa pliku zawierającego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji " +"B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>. Można użyć tej opcji, " +"jeśli nie jest możliwe umieszczenie definicja w tłumaczonym dokumencie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +#, fuzzy +#| msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +#, fuzzy +#| msgid "B<force>" +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +#, fuzzy +#| msgid "B<comment>" +msgid "B<compat>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "B<beginning>" +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +#, fuzzy +#| msgid "parse()" +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"Działanie modułu AsciiDoc może być zmieniane za pomocą linii zaczynających " +"się od B<//po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. " +"Rozpoznawane są następujące polecenia:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> " +#| "command. This information will be used to check the number of arguments " +#| "and their types." +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja " +"zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "STATUS MODUŁU" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +#, fuzzy +#| msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "" +"Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach " +"NEWS.Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - konwersja dokumentów BibTeX z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie bibliografiiw " +"formacie BibTex do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Wartości pól są wyciągane i proponowane do przetłumaczenia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "BRAK." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "Jest to moduł bardzo prosty, lecz dostępny od niedawna." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser - zarządza modułami po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser jest modułem zarządzającym modułami po4a. Poprzednio " +"wszystkie programy po4a znały wszystkie moduły po4a (pod, man, sgml, itd). " +"Podczas dodawania nowego modułu powodowało to trudności z synchronizacją " +"dokumentacji wszystkich modułów i dodaniem każdemu z nich dostępu do nowego " +"modułu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Teraz należy wywołać funkcję Locale::Po4a::Chooser::new(), przekazując nazwę " +"modułu jako jej argument." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "O po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "O modułach:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "Locale::Po4a::Common - wspólne części narzędzi i użytków po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common zawiera części wspólne wszystkich skryptów po4a i kilka " +"użytecznych funkcji używanych przez inne moduły." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "zamiast:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ordering is important here: as most Locale::Po4a modules themselves load " +#| "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +#| "whether Text::WrapI18N is used." +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"Kolejność ma znaczenie: większość modułów Locale::Po4a samodzielnie ładuje " +"Locale::Po4a::Common, który przy swoim pierwszym załadowaniu określa, czy " +"używać Text::WrapI18N." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNKCJE" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Pokazywanie komunikatów wyjściowych" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Wyświetla bieżącą wersję skryptu i krótką informację o prawach autorskich. " +"Pobiera nazwę skryptu jako argument." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Ta funkcja wyświetla wiadomość w ten sam sposób, co sprnitf(), jednakże " +"zawija ją tak, żeby ładnie wyglądała na terminalu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera nazwę " +"modułu i pozostawia spację z lewej strony komunikatu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera " +"odnośnik plik:linia, jako drugi - nazwę modułu i pozostawia spację z lewej " +"strony komunikatu." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Moduły opakowujące (\"wrappers\") inne moduły" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Jeżeli moduł Locale::Gettext nie może zostać załadowany, to ten moduł " +"udostępnia fałszywe (puste) implementacje następujących funkcji. Dziki temu " +"program będzie działać, chociaż wiadomości po4a nie będą przetłumaczone." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Jeżeli Locale::gettext jest obecny ten moduł opakowujący wywoła także " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), tak żeby funkcje korzystające z modułu nie " +"musiały zależeć od modułu POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia - konwertuje nieskompresowane diagramy DIA do/z plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia jest modułem ułatwiającym tłumaczenie diagramów w " +"nieskompresowanym formacie Dia do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Dia (graficzny edytor diagramów) można pobrać z:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Ten moduł tłumaczy tylko nieskompresowane diagramy Dia. Aby w programie Dia " +"zachować diagram nieskompresowany, należy odznaczyć opcję \"Kompresuj pliki " +"diagramów\" (\"Compress diagram files\") w okienku \"Zapisz diagram\" " +"(\"Save Diagram\")." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Innym sposobem jest rozpakowanie plików dia, używając polecenia:\n" +" gunzip < oryginalny.dia > rozpakowany.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega na module L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy do tłumaczenia (E<lt>dia:stringE<gt>) i " +"odfiltrowuje wewnętrzne łańcuchy znaków (zawartość elementu E<lt>dia:" +"diagramdataE<gt>), których się nie tłumaczy." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - konwersja dokumentów DocBook XML z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " +"DocBook XML do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega ma module L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy i atrybuty do tłumaczenia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"Jedynym znanym problemem jest to, że nie obsługuje on jeszcze encji, " +"włączając to encje dołączania plików, jednak można po prostu oddzielnie " +"przetłumaczyć większość tych plików (poza typowymi plikami encji). Zresztą i " +"tak zazwyczaj lepiej zarządzać nimi oddzielnie." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Guide - konwersja dokumentów Guide XML z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji " +"dystrybucji Gentoo Linux do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Format jest udokumentowany na stronie: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-" +"guide.xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"Jedynym znanym problemem jest to, że nie dołącza plików za pomocą elementu " +"<include href=\"...\">, jednak można przetłumaczyć wszystkie takie pliki " +"osobno i zazwyczaj lepiej je mieć rozdzielone." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut - konwersja dokumentów Halibut i pochodnych z/do " +"plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " +"formacie Halibut do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Halibuta." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Moduł jest wciąż w fazie beta. Prosimy o przesyłanie opinii i próśb " +"dotyczących dodania nowych funkcjonalności." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "OGRANICZENIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"Wsparcie niektórych konstrukcji jest niepełne. Znane ograniczenia są opisane " +"poniżej." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Bloki dosłowne" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c ble\n" +" \\c bla\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"Bloki dosłowne (verbatim blocks) nie są uważane za całość. Każda linia " +"będzie tłumaczona osobno." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych " +"języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"Moduł szuka linii w poniższym formacie, wyciągając z nich teksty otoczone " +"cudzysłowami:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identyfikator=\"tekst do przetłumaczenia\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "UWAGA: teksty nieotoczone cudzysłowami zostaną zignorowane." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - konwersja pomocy konfiguracji jądra z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji " +"opcji konfiguracji jądra Linuksa do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Moduł został właśnie napisany i wymaga większej liczby testów. Większość " +"potrzebnej pracy będzie dotyczyć narzędzi używanych do przetwarzania pliku " +"(i konfigurowania jądra), tak żeby akceptowały czytanie dokumentacji z " +"innego (przetłumaczonego) pliku." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - konwersja dokumentów LaTeX z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów LaTeX " +"do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Listę obsługiwanych opcji można znaleźć w stronie podręcznika L<Locale::" +"Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - konwersja stron podręcznika z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +"formacie nroff (język stron podręcznika ekranowego) do innych języków " +"[używanych przez ludzi]." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Moduł bardzo się stara, aby ułatwić życie tłumacza. Dlatego tekst " +"prezentowany tłumaczowi nie jest dosłowną kopią oryginalnego tekstu strony " +"podręcznika. W istocie, ukrywane są surowe części formatu nroff, tak żeby " +"tłumacze nie zrobili w nich bałaganu." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Zawijanie tekstu" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Teksty niewciętych akapitów są automatycznie zawijane dla wygody tłumacza. " +"Może to prowadzić do niewielkich różnic w wygenerowanym pliku wyjściowym, " +"ponieważ reguły zawijania tekstu używane przez groffa nie są jasne - na " +"przykład czasami groff zachowuje dwie spacje występujące po nawiasie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"Tak czy owak, różnica będzie dotyczyła tylko rozmieszczenia dodatkowych " +"spacji w zawiniętym tekście akapitu." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Określanie czcionki" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"Pierwsza zmiana dotyczy specyfikacji zmian czcionek. W nroffie istnieje " +"kilka sposobów określenia, że podane słowo powinno być napisane czcionką " +"małą, wytłuszczoną lub kursywą. W tekście do przetłumaczenia można to zrobić " +"tylko na jeden sposób, zapożyczony z formatu POD (formatu dokumentacji " +"Perla):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>tekstE<gt> -- kursywa" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "odpowiednik \\fItekst\\fP lub \".I tekst\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>tekstE<gt> -- tekst wytłuszczony" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "odpowiednik \\fBtekst\\fP lub \".B tekst\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>tekstE<gt> -- tekst zwykłą czcionką" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "odpowiednik \\fRtekst\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>tekst<gt> -- tekst o stałej szerokości" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "odpowiednik \\f(CWtekst\\fP lub \".CW tekst\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Uwaga: CW nie jest dostępne dla wszystkich urządzeń groffa. Używanie go nie " +"jest zalecane. Jest dostarczone dla wygody użytkownika." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Automatyczna transliteracja znaków" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a automatycznie zamienia niektóre znaki, aby ułatwić tłumaczenia lub " +"przeglądanie tłumaczeń. Lista takich transliteracji:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "łączniki" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Łączniki (-) i znaki minusa (\\-) w stronach podręcznika ekranowego są " +"wszystkie transliterowane do zwykłych myślników (-) w pliku PO. Kiedy " +"tłumaczenia są zapisywane w pliku wynikowym wszystkie myślniki są zamieniane " +"na znaki minusa (\\-)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Tłumacze mogą wymusić wstawienie łącznika, używając w swoich tłumaczeniach " +"kodu \"\\[hy]\" groffa." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "spacje nierozdzielające" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Tłumacze mogą używać nierozdzielających spacji w swoich tłumaczeniach. Takie " +"spacje nierozdzielające (0xA0 w latin1) będą przetłumaczone jako spacje " +"nierozdzielające roff (\"\\ \")." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "transliteracje cudzysłowów" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "`` i '' są odpowiednio zamieniane na \\*(lq i \\*(rq." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Aby uniknąć tych transliteracji, tłumacze mogą umieścić zerowej szerokości " +"znak roffa (np. używając odpowiednio `\\&` lub '\\&')." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Wstawianie \"E<lt>\" i \"E<gt>\" w tłumaczeniach" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Ponieważ znaki te są używane do oddzielania części objętych zmianą czcionki, " +"nie można ich używać wprost. Zamiast nich trzeba użyć EE<lt>ltE<gt> i " +"EE<lt>gtE<gt> (jak w POD, po raz kolejny)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o " +"tym, które części mogą być debugowane, można znaleźć w źródłach." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Zwiększa gadatliwość." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option permits to change the behavior of the module when it " +#| "encounter a .de, .ie or .if section. It can take the following values:" +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Ta opcja pozwala na zmianę zachowania modułu, kiedy napotka sekcję .de, .ie " +"lub .if. Może przyjmować następujące wartości:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem, jeżeli " +"zostanie napotkana sekcja .de, .ie lub .if." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Określa, że sekcje .de, .ie lub .if muszą być skopiowane bez zmian z " +"oryginału do tłumaczonego dokumentu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Wskazuje sekcje .de, .ie lub .if jako możliwe do przetłumaczenia. Opcja " +"powinna być używana tylko wtedy, gdy któraś z tych sekcji zawiera tekst do " +"przetłumaczenia. W przeciwnym razie wskazane byłoby użycie I<verbatim>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option specifies that the file was generated, and that po4a should " +#| "not try to detect if the man pages was generated from another format. " +#| "This permits to use po4a on generated man pages. This option does not " +#| "take any argument." +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Ta opcja określa, że plik został wygenerowany z innego formatu , a po4a nie " +"powinno próbować tego wykrywać. Pozwala to na używanie po4a właśnie na " +"takich generowanych stronach podręcznika. Opcja nie pobiera żadnych " +"argumentów." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Ta opcja jest użyteczna tylko dla stron w formacie mdoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Wybiera dokładniejszą obsługę formatu mdoc, nakazuję po4a nietłumaczenie " +"sekcji \"NAME\" (NAZWA). Strony mdoc, zawierające przetłumaczoną sekcję " +"\"NAME\", nie generują nagłówka ani stopki." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"Zgodnie ze stroną podręcznika groff_mdoc, wymagane są sekcje NAME (NAZWA),\n" +"SYNOPSIS (SKŁADNIA)oraz DESCRIPTION (OPIS).\n" +"Chociaż nie ma żadnych znanych problemów z przetłumaczonymi sekcjami SYNOPSIS\n" +"czy DESCRIPTION, to ich tłumaczenie można również pominąć za pomocą:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Kwestię mdoc można także rozwiązać, używając załącznika podobnego do poniższego:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro " +#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They " +#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"Poniższe opcje pozwalają określić zachowanie nowego makra (zdefiniowanego " +"poleceniem .de) albo makra nieobsługiwanego przez po4a. Przyjmują jako " +"argument rozdzieloną przecinkami listę makr. Na przykład:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"Uwaga: jeśli po4a nie obsługuje danego makra, a uważasz, że jest to " +"standardowe makro roff, proszę to zgłosić zespołowi deweloperów po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> oznacza, że to makro (i wszystkie jego argumenty) nie muszą " +"być tłumaczone." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> jest jak B<untranslated>, poza tym, że po4a sprawdzi, że do tego " +"makra nie dodano żadnego argumentu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> oznacza, że po4a musi zaproponować tłumaczenie " +"argumentów makra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"B<translate_each> powoduje, że argumenty będą także zaproponowane do " +"tłumaczenia, z tym że każdy z nich będzie przetłumaczony osobno." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Opcja przyjmuje jako argument rozdzieloną przecinkami listę par I<początek>:" +"I<koniec>, gdzie I<początek> i I<koniec> są poleceniami ograniczającymi " +"początek i koniec sekcji, której tekst nie powinien być ponownie zawijany." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its " +#| "I<begin> command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have " +#| "a I<begin> (respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively " +#| "I<begin>), you can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like " +#| "nf) as a counterpart. These macros (and their arguments) wont be " +#| "translated." +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"Uwaga: nie jest sprawdzane, czy polecenie I<end> ma odpowiadające polecenie " +"I<begin>; jakiekolwiek polecenie kończące zatrzyma tryb no_wrap. Jeżeli " +"istnieje makro I<begin> (odpowiednio I<end>) nie mające pasującego I<end> " +"(odpowiednio I<begin>), to można podać istniejące I<end> (jak fi) lub " +"I<begin> (jak nf) jako zamiennik. Makra te (i ich argumenty) nie będą " +"tłumaczone." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"Opcja pozwala na podanie rozdzielonej przecinkami listy makr, które nie mogą " +"dzielić bieżącego akapitu. Komunikat do przetłumaczenia będzie wtedy " +"zawierał I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, gdzie I<bar> jest poleceniem, " +"które powinno być włączone do pliku, a I<baz qux> - jego argumentami." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"Ta opcja określa zachowanie po4a po napotkaniu nieznanego makra. Domyślnie " +"po4 kończy działanie z błędem i wyświetla stosowny komunikat. Możliwe są " +"następujące wartości: I<failed> (wartość domyślna), I<untranslated>, " +"I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each> (patrz objaśnienia powyżej)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "PISANIE STRON PODRĘCZNIKA ZGODNYCH Z PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Moduł wciąż ma dużo ograniczeń i zawsze będzie miał, ponieważ nie jest " +"rzeczywistym interpreterem nroffa. Byłoby możliwe wykonanie rzeczywistego " +"interpretera nroffa, aby umożliwić autorom używanie w swoich stronach " +"wszystkich istniejących makr i tworzenie nowych, ale nie chcieliśmy tego " +"robić. Byłoby to zbyt trudne, a przy tym raczej niepotrzebne. Uważamy, że " +"jeżeli autorzy stron podręcznika chcą, żeby ich strony były przetłumaczone, " +"to muszą tak przekształcić strony, by uprościć pracę tłumaczy." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Tak więc, parser stron man zaimplementowany w po4a ma kilka znanych " +"ograniczeń, których nie chcemy poprawiać, i będących pułapkami, których " +"powinieneś unikać, jeśli chcesz, żeby tłumacze opiekowali się Twoją " +"dokumentacją." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "Nie programuj w nroffie" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff jest kompletnym językiem programowania z definicjami makr, " +"instrukcjami warunkowymi itd. Ponieważ parser nie jest pełnowartościowym " +"interpreterem nroffa, zwróci błąd podczas przetwarzania stron zawierających " +"te właściwości. (Na moim komputerze jest około 200 takich stron)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Używaj prostego zbioru makr" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Wciąż istnieje kilka makr, których po4a nie obsługuje. Dzieje się tak " +"dlatego, że nie znalazłem żadnej dokumentacji tych makr. Poniżej jest lista " +"nieobsługiwanych makr znalezionych na moim komputerze. Proszę zauważyć, że " +"ta lista nie jest pełna, ponieważ program kończy się, zwracając błąd, już po " +"napotkaniu pierwszego nieznanego makra. Jeśli masz jakieś informacje o " +"niektórych z nich, z przyjemnością dopiszę ich obsługę. Z powodu tych makr " +"około 250 stron na moim komputerze nie jest dostępnych dla po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Ukrywanie tekstu przez po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"Czasem autor wie, że niektóre części strony podręcznika nie powinny być " +"tłumaczone, więc nie powinny być przetwarzane przez po4a. Na przykład opcja " +"może pobierać argument I<other> oraz I<other> może się także pojawić jako " +"ostatni element listu. Pierwsze I<other> nie powinno być tłumaczone, a " +"drugie - powinno." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"W takim przypadku, aby po4a pominęło takie komunikaty, autor może użyć " +"specjalnych konstrukcji groffa:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"Aby to zautomatyzować, można zdefiniować nowe makro:\n" +".de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim> i B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; przy tej konstrukcji warunek B<." +"if !'po4a'hide'> staje się zbędny, ponieważ po4a nie przetwarza wnętrza " +"definicji makra)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"lub używając aliasu:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Wymaga to podania opcji B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Wniosek" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Podsumowując tę sekcję, pamiętaj, żeby tworzyć proste strony podręcznika " +"ekranowego i nie starać się być zbyt pomysłowym. Roff pozwala na wiele " +"rzeczy, które nie są obsługiwane przez parser. Na przykład: nie rób " +"bałaganu, używając \\c do przerwania przetwarzania tekstu (jak to robi 40 " +"stron podręcznika na moim komputerze). Albo: argumenty makr umieszczaj w tej " +"samej linii, co samo makro. Wiem, że nroff dopuszcza rozdzielanie makr i ich " +"argumentów, ale obsługiwanie tego zbytnio by skomplikowało parser." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"Oczywiście inną możliwością jest użycie innego formatu, bardziej przyjaznego " +"tłumaczom (jak POD używający po4a::pod albo jednego z rodziny XML, np. " +"SGML), ale nie jest to potrzebne dzięki po4a::man. Jeśli formatem źródłowym " +"Twojej dokumentacji jest POD lub XML, to byłoby mądre, aby przetłumaczyć " +"źródłowy format, a nie ten wygenerowany. W większości wypadków po4a::man " +"rozpozna wygenerowane strony i wypisze odpowiednie ostrzeżenie. A nawet " +"odmówi przetwarzana stron wygenerowanych przez POD, ponieważ te strony są " +"perfekcyjnie obsługiwane przez po4a::pod i ponieważ ich odpowiednik nroffa " +"generuje wiele nowych makr, których nie chcę obsługiwać. Na moim komputerze " +"1432 spośród 4323 stron jest wygenerowanych z formatu POD i będzie " +"zignorowanych przez po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"W większości wypadków, po4a::man wykryje problem i odmówi przetwarzania " +"strony, wypisując odpowiedni komunikat. W kilku rzadkich wypadkach, program " +"zakończy się bez żadnego ostrzeżenia, ale plik wynikowy będzie niepoprawny. " +"Takie sytuacje są nazywane \"błędami\";) Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, " +"proszę to zgłosić wraz z odpowiednią poprawką, jeśli to możliwe…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "Modułu można używać z większością istniejących stron podręcznika." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Niektóre testy są regularnie uruchamiane na komputerach z Linuksem:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"odrzucono jedną trzecią stron ponieważ były one wygenerowane z innego " +"formatu obsługiwanego przez po4a (np. POD lub SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"10% pozostałych stron odrzucono z powodu błędu (np. nieobsługiwane makro " +"groff)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"W końcu mniej niż 1% stron został zaakceptowany bez ostrzeżeń przez po4a, " +"ale wystąpiły pewne poważne problemy (np. usunięte lub dodane słowa)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"Inne strony są zazwyczaj obsługiwane bez różnic bardziej istotnych niż " +"różnice w liczbie spacji czy zawijaniu linii (problemy z czcionkami w mniej " +"niż 10% przetworzonych stron)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po - moduł manipulujący plikami PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Czytanie pliku PO\n" +" $pofile->read('plik.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Dodanie wpisu\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Wyciągnięcie tłumaczenia\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # zwraca 'bonjour'\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Zapisanie z powrotem do pliku\n" +" $pofile->write('inny_plik.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Po jest modułem pozwalającym manipulować katalogami " +"wiadomości. Można załadować i zapisać plik po (którego rozszerzeniem często " +"jest I<po>), można zbudować nowe wpisy w locie albo zażądać przetłumaczenia " +"komunikatu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program." +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Bardziej całościowy opis katalogów wiadomości w formacie PO i ich użycia " +"można znaleźć w dokumentacji programu gettext." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Ten moduł jest częścią projektu po4a, którego celem jest użycie plików PO (z " +"założenia przeznaczonych do ułatwienia tłumaczenia komunikatów programu) do " +"tłumaczenia wszystkiego, włączając dokumentację (strony podręcznika man, " +"strony info), opisy pakietów, szablony debconfa i wszystkiego, co może " +"korzystać z tego." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +#, fuzzy +#| msgid "Functions about whole message catalogs" +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Funkcje całego katalogu wiadomości" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Tworzy nowy katalog wiadomości. Jeśli podano argument, jest on nazwą pliku " +"PO, który powinien być załadowany." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Czyta plik PO (o nazwie podanej jako argument). Wcześniej istniejące wpisy " +"nie są usuwane, a nowe wpisy są dodawane na końcu katalogu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Zapisuje bieżący katalog do podanego pliku." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Podobne do write, ale jeżeli pliki PO lub POT już istnieją, to wynik " +"zostanie zapisany do pliku tymczasowego, który będzie porównany z " +"istniejącym plikiem, aby sprawdzić, czy aktualizacja jest rzeczywiście " +"potrzebna (pozwala to uniknąć zmieniania pliku POT tylko po to, by " +"zaktualizować odnośniki lub pole POT-Creation-Date)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Funkcja wyodrębnia katalog wiadomości z istniejącego katalogu. W pliku " +"wynikowym będą umieszczone tylko te wpisy, do których istnieje odniesienie w " +"podanym pliku." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Funkcja przetwarza swoje argumenty, generuje z nich definicję funkcji Perla, " +"ewaluuje tę definicję i filtruje pola, dla których ta wygenerowana funkcja " +"zwróci wartość true." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "Czasami uwielbiam Perla ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Funkcje używające katalogu wiadomości do tłumaczeń" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Żąda przetłumaczenia przez bieżący katalog komunikatu podanego jako " +"argument. Jeśli nie znaleziono tłumaczenia, funkcja zwróci oryginalny " +"(nieprzetłumaczony) komunikat." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Po komunikacie do przetłumaczenia można przekazać hasha z dodatkowymi " +"argumentami. Poniżej podano poprawne wpisy:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"wartość logiczna, określająca, czy białe znaki w tekście mają znaczenie. " +"Jeśli tak, to funkcja kanonizuje tekst przed wyszukaniem tłumaczenia oraz " +"zawija tekst wynikowy." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Zwraca statystyki dotyczące stosunku trafień od ostatniego wywołania funkcji " +"stats_clear(). Proszę zauważyć, że to nie są te same statystyki, które " +"wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj, statystyki dotyczą bieżącego użycia " +"pliku PO, a msgfmt podaje stan pliku. Przykład użycia:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [klika użyć pliku PO do tłumaczenia rzeczy]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"Do tej pory znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Czyści statystyki dotyczące trafienia gettexta." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Funkcje budujące katalog wiadomości" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Dodaje nowy wpis na koniec bieżącego katalogu. Argumenty powinny być " +"przekazane w hashu. Dostępne klucze:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "łańcuch znaków w oryginalnym języku." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "tłumaczenie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"wskazanie, gdzie dany komunikat został znaleziony. Przykład plik.c:46 (w " +"linii 46 pliku \"plik.c\"). W razie wielokrotnych wystąpień może być to " +"lista rozdzielona znakami spacji." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "komentarz dodany tutaj ręcznie (przez tłumaczy). Format jest dowolny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"komentarz dodany automatycznie przez program wyciągający komunikaty. " +"Szczegóły w opisie opcji B<--add-comments> programu B<xgettext>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "" +"rozdzielona spacjami lista wszystkich zdefiniowanych flag dla tego wpisu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Poprawne flagi: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Ich znaczenie można znaleźć w dokumentacji pakietu gettext." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"jest to w większości argument wewnętrzny używany podczas przekształcania " +"dokumentów do formatu gettext. Ideą jest przetworzenie do obiektu PO zarówno " +"oryginału, jak i tłumaczenia, scalenie ich, używając msgid jednego jako " +"msgstr drugiego i msgid drugiego jako msgstr pierwszego. Aby mieć pewność, " +"że wszystko jest OK, każdy msgid w obiekcie ma przypisany typ, oparty na " +"strukturze dokumentu (jak \"chap\", \"sect1\", \"p\" w formacie DocBook). " +"Jeśli typy komunikatów nie są takie same, oznacza to, że struktura obu " +"plików jest różna i proces kończy się błędem." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Ta informacja jest zapisywana jako automatyczny komentarz w pliku PO, " +"ponieważ dostarcza tłumaczom kontekstu o komunikatach, które tłumaczą." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"wartość logiczna, określająca, czy białe znaki mogą być scalane. Jeśli tak, " +"komunikat przed użyciem będzie ujednolicony." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Ta informacja jest zapisywana do pliku PO z użyciem flagi B<wrap> lub B<no-" +"wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Różne funkcje" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "Zwraca liczbę wpisów w katalogu (nie licząc nagłówka)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Zwraca liczbę wpisów w dokumencie. Komunikaty pojawiające się wiele razy w " +"tym dokumencie będą policzone wiele razy." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Zwraca msgid o zadanym numerze." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Zwraca msgid znajdujące się w dokumencie na podanej pozycji." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +#, fuzzy +#| msgid "msgid_doc($)" +msgid "type_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been " +#| "set, it will return \"CHARSET\"." +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Zwraca kodowanie znaków określone w nagłówku pliku PO. Jeśli nie zostało " +"ustawione, to zwraca tekst \"CHARSET\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " use Locale::Po4a::Po;\n" +#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +#| "\n" +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Czytanie POD ze STDIN i zapisanie do STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Czytanie POD z plik.pod i zapisanie do plik.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('plik.pod', 'plik.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +"formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) " +"do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Myślę, że ten moduł jest stabilny jak skała. Istnieje tylko jeden znany błąd " +"związany z F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i innymi stronami, patrz " +"niżej), który zawiera:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Niestety, w wersji z po4a zostało to rozdzielone na spacji podczas " +"zawijania. W wyniku, oryginalna strona podręcznika zawiera" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "and mine contains" +msgid "and mine contains:" +msgstr "a przetłumaczona zawiera" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "" +"co jest logiczne, skoro CE<lt>cośtamE<gt> jest przepisane jako \"cośtam\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "Pełna lista stron mających ten problem na moim komputerze (z 564 stron; proszę zauważyć, że zależy to od wyboru kolumny zawijania): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "STRUKTURY WEWNĘTRZNE" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod, jako klasa dziedziczona z Pod::Parser, obsługuje te same " +"interfejsy i metody. Wszystkie szczegóły można znaleźć w L<Pod::Parser>; w " +"skrócie: najpierw trzeba utworzyć parser, używając C<< Locale::Po4a::Pod-" +">new() >>, a potem wywołać albo parse_from_filehandle() albo " +"parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +#| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +#| "[human] languages." +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +"formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) " +"do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +#, fuzzy +#| msgid "Currently, C<po4a-build> supports the following combinations:" +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "Obecnie C<po4a-build> obsługuje następujące kombinacje:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "B<mdoc>" +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Sgml - konwersja dokumentów SGML z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +"formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Moduł ten do przetworzenia plików SGML używa programu B<onsgmls>(1). Proszę " +"się upewnić, że program ten wraz z definicjami DTD plików SGMLjest " +"zainstalowany w systemie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " +#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs." +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz " +"debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +#| "content should form an extra msgid." +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych " +"w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych " +"w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy " +"należące do kategorii B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +#, fuzzy +#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie " +"będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy " +"znaki nowej linii." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Elementy nie muszą być zamknięte." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say " +#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good " +#| "candidate for this category since putting it in the translate section " +#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad." +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być " +"one częścią msgid. Na przykład E<lt>bE<gt> jest dobrym kandydatem do tej " +"kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie " +"będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " +#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: " +#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will " +#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a " +#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you " +#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang " +#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można " +"określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład \"lang\"), ale można także " +"użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten " +"atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. " +"Na przykład: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang określa, że atrybut lang będzie " +"przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który z " +"kolei jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>. Nazwy elementów są tak " +"naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć E<lt>aaa|" +"bbbbE<gt>lang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte " +"w elementach E<lt>aaaE<gt> lub E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A space separated list of attributes for which the translation must be " +#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically " +#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too." +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone " +"z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany " +"atrybut do listy \"attributes\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the " +#| "input file." +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Kontynuowanie działania, nawet gdy DTD nie jest znany lub gdy onsgmls " +"wykryje błędy w pliku wejściowym." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are " +#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this " +#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction " +#| "like \"<title>Á</title>\", even if I doubt such things to ever " +#| "happen..." +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak \"&version;\") są " +"pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia " +"tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera " +"konstrukcje takie, jak \"<title>Á</title>\", choć prawdę mówiąc, " +"wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and " +#| "render the output document invalid." +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista encji, które nie będą włączane. Tej opcji należy " +"używać ostrożnie: może spowodować, że onsgmls (używany wewnętrznie przez ten " +"moduł) doda elementy i wygeneruje niepoprawny dokument wyjściowy." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the " +#| "same. But there are still some problems:" +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. " +"Jednak wciąż jest parę problemów:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly " +#| "bad. I don't know how to avoid that." +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"Wyjście błędów programu nsgmls jest przekierowane do /dev/null, co z " +"pewnością jest złym pomysłem. Nie wiem, jak temu zapobiec." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i." +#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise " +#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final " +#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and " +#| "C<{PO4A-end}>." +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"Problemem jest to, że musiałem \"ochronić\" warunkowe włączenia (rzeczy " +"takie jak C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) w onsgmls. W przeciwnym razie " +"onsgmls je zjada, a nie mam pojęcia jak je przywrócić w końcowym dokumencie. " +"Aby temu zapobiec, przepisałem je jako {PO4A-beg-coś}> i C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid " +#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"Problem z tym jest taki, że C<{PO4A-end}> i podobne, które dodam, są " +"poprawne w dokumencie (ale nie w elemencie E<lt>pE<gt> lub podobnym)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Działa to tylko z DTD DebianDoc i DocBook. Dodanie obsługi nowego DTD " +"powinno być bardzo proste. Mechanizm jest taki sam dla każdego DTD, po " +"prostu należy podać listę istniejących elementów i ich charakterystykę." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Zgadzam się, to wymaga dokładniejszej dokumentacji, jednak jest to wciąż " +"wersja beta, a ja nienawidzę dokumentowania rzeczy, które się mogą zmienić i " +"zmienią." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Ostrzeżenie: obsługa DTD jest całkiem eksperymentalna. Nie przeczytałem " +"żadnego podręcznika, żeby znaleźć definicje każdego elementu. Dodałem " +"definicje elementów, które działają dla kilku dokumentów znalezionych w " +"sieci. Jeśli Twój dokument używa więcej elementów niż mój, nie będzie " +"działał. Jak napisałem wyżej, poprawienie tego powinno być proste." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"Testowałem DocBook tylko na dokumencie SAG (System Administrator Guide), " +"jednak jest on całkiem spory, więc powinien używać większości rzeczy " +"specyficznych dla tego formatu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Dla DebianDoc, przetestowałem kilka podręczników z DDP, ale jeszcze nie " +"wszystkie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"W razie dołączania plików odnośniki do komunikatów wiadomości w plikach PO " +"(tj. linie jak C<#: en/titletoc.sgml:9460>) będą niepoprawne." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional " +#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some " +#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to " +#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file " +#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for " +#| "parsing." +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Dzieje się tak dlatego, że wstępnie przetwarzam ten plik, aby ochronić " +"warunkowe włączenia (rzeczy takie jak C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) oraz " +"niektóre encja (jak &version) przed onsgmls ponieważ chcę je otrzymać bez " +"zmian w wygenerowanym dokumencie. Dlatego, tworzę tymczasową kopię pliku " +"wejściowego i na niej robię wszystkie zmiany przed przekazaniem go " +"programowi onsgmls do przetwarzania." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Żeby to działało, zamieniam encje proszące o włączenie pliku zawartością " +"podanego pliku (dlatego mogę ochronić to, co trzeba, także w plikach " +"włączanych). Ale do tej pory nic nie jest robione, aby poprawić później " +"odnośniki (tj. nazwę pliku i numer linii). Nie jestem pewien, jak można by " +"to najlepiej zrobić." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Moduł jest zaadaptowaną wersją sgmlspl (postprocesora SGML parsera ONSGMLS), " +"który był:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "Adaptacji do po4a dokonali:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files" +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::TeX - konwersja dokumentów TeX z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +"formacie TeX do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy " +"z modułu TeX i zawiera definicję częstych poleceń LaTeX." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w " +"formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki " +"dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are some options (described in the next section) that can customize " +#| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +#| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +#| "format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +#| "the process description." +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować " +"zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego " +"dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, " +"opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B<PRACA " +"ZMODUŁAMI POCHODNYMI> poniżej." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in " +#| "the TeX file. These customizations are described in the B<INLINE " +#| "CUSTOMIZATION> section." +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Zachowanie modułu może być także zmieniane w pliku TeX za pomocą linii " +"zaczynających się od \"% po4a:\". Takie zmiany są opisane w sekcji " +"B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które nie powinny być powtórnie " +"zawijane." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach " +"verbatim nie są analizowane polecenia ani komentarze." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" +"Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to " +"środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny być włączane przez " +"\\input i \\include." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które powinny być przetwarzane tak, " +"jak zostały podane." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Using these options permits to override the behaviour of the commands " +#| "defined in the default lists." +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Użycie tych opcji pozwala zmienić zachowanie poleceń zdefiniowanych w " +"domyślnych listach." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od " +"B<% po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są " +"następujące polecenia:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<polecenie1> B<alias> I<polecenie2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Mówi, że argumenty polecenia I<polecenie1> powinny być traktowane jako " +"argumenty polecenia I<polecenie2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: polecenie> I<polecenie1> I<parametry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> " +#| "command. This information will be used to check the number of arguments " +#| "and their types." +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" +"Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja " +"zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "Polecenie I<polecenie1> może być poprzedzone przez następujące znaki: " + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "gwiazdka (B<*>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" +"po4a wyciągnie to polecenie z akapitów (jeśli jest umieszczone na początku " +"lub na końcu akapitu). Tłumacze będą musieli wtedy przetłumaczyć te " +"parametry, które są oznaczone jako odpowiednie do tłumaczenia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "plus (B<+>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +#| "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +#| "The translator will have to translate the command concatenated to all its " +#| "parameters. This permits to keep more context, and is useful for " +#| "commands with small words in parameter, which can have multiple meanings " +#| "(and translations)." +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" +"Tak jak w przypadku gwiazdki, to polecenie będzie wyodrębnione, jeżeli " +"pojawi się na końcu bloku, ale jego parametry nie zostaną oddzielnie " +"przetłumaczone. Tłumacz będzie musiał przetłumaczyć polecenie połączone ze " +"wszystkimi jego parametrami. Pozwala to zachować więcej kontekstu i jest " +"użyteczne dla wszystkich poleceń, przyjmujących jako parametr krótkie słowo, " +"które może mieć wiele znaczeń (i tłumaczeń)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" +"Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy " +"tłumaczyć, ale po4a musi znać typ i liczbę parametrów." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "minus (B<->)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" +"W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli " +"pojawi się samodzielnie w bloku, to tłumaczowi zostaną pokazane tylko te " +"parametry, które zostały zaznaczone jako możliwe do przetłumaczenia. " +"Polecenia te zazwyczaj nie powinny być wydzielane z ich akapitów (aby " +"zachować kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby męczyć tłumacza nimi, " +"jeśli cały komunikat jest zawarty w takim poleceniu." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Argument I<parameters> jest zbiorem nawiasów [] (określających argumenty\n" +"opcjonalne) lub {} (określających argumenty wymagane).\n" +"Aby wskazać, że parametr ma zostać przetłumaczony, można pomiędzy\n" +"tymi nawiasami umieścić znak podkreślenia (_). Na przykład:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny\n" +"(krótki tytuł) i obowiązkowy, oba muszą być przetłumaczone.\n" +"Aby określić, że polecenie href ma dwa wymagane parametry,\n" +"oraz że pierwszy z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz\n" +"że polecenie to ma nie być oddzielone od otaczającego go akapitu\n" +"(co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu), można użyć:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" +"W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być " +"przetłumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z " +"tej komendy href." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: environment> I<środowisko> I<parametery>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "This permits to define the parameters accepted by the I<env> environment.\n" +#| "This information is latter used to check the number of arguments of the\n" +#| "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n" +#| "The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +#| "commands.\n" +#| "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +#| "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +#| "some examples:\n" +#| " % po4a: environment multicols {}\n" +#| " % po4a: environment equation\n" +#| "\n" +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" +"Pozwala to zdefiniować parametry akceptowane przez środowisko I<środowisko>.\n" +"Ta informacja później zostanie użyta do sprawdzenia liczby parametrów\n" +"polecenia \\begin oraz pozwala określić, które z nich mają być przetłumaczone.\n" +"Składnia argumentu I<parametry> jest taka sama, jak dla poleceń.\n" +"Pierwszy parametr polecenia \\begin jest nazwą środowiska. Lista\n" +"parametrów nie może go zawierać. Kilka przykładów:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" +"Tak jak dla poleceń I<środowisko> może być poprzedzone plusem (+), aby " +"wskazać, że polecenie \\begin musi być przetłumaczone wraz ze wszystkimi " +"jego argumentami." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "B<% po4a: separator> I<środowisko> B<\">I<wyrażenie_regularne>B<\">" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "" +"Wskazuje, że środowisko powinno być podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem " +"regularnym." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +#| "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also " +#| "need some escapes." +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" +"Wyrażenie regularne jest ograniczone cudzysłowami. Nie powinno tworzyć " +"żadnej wstecznych referencji. Jeśli potrzeba pogrupować, to należy użyć " +"(?:). Może także wymagać kilku znaków cytowania." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" +"Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego \"(?:&|\\\\\\\\)\" , aby " +"osobno przetłumaczyć każdą komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\\\' " +"a komórki przez '&')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO " +#| "file. This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory " +#| "argument of the title command. In this case, the environment is " +#| "title{#1}." +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" +"Środowisko jest rozszerzane do typu wyświetlanego pliku PO. Można tego użyć, " +"aby pierwszy wymagany argument polecenia title podzielić na \"\\\\\\\\\". W " +"tym przypadku środowiskiem jest title{#1}." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<środowisko>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" +"Określa, że I<środowisko> jest środowiskiem dosłownym,tj. takim, w którym " +"wszelkie komentarze i polecenia są ignorowane." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +#, fuzzy +#| msgid "B<comment>" +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Funkcje opakowujące translate TransTractora filtrami uruchamianymi przed " +"przetwarzaniem i po nim." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego " +"tłumaczonego komunikatu dla tego akapitu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Funkcja zwraca:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "Nazwę polecenia" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Jeżeli na początku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst " +"będzie pusty. Są brane pod uwagę tylko te polecenia, które można rozdzielić. " +"Hash %separated_command zawiera ich listę." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Wariant" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Określa użyty wariant. Na przykład gwiazdka (*) może być dodana na końcu " +"sekcji poleceń, aby określić że nie powinny być numerowane. W tym przypadku " +"pole to będzie zawierać \"*\". Jeśli wariant nie istnieje, pole będzie " +"pustym łańcuchem znaków." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Tablicę par (typ argumentu, argument)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" +"Typem argumentu może być albo \"{\" (dla argumentów wymaganych), albo \"[\" " +"(dla argumentów opcjonalnych)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "Pozostały bufor" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"Reszta bufora po usunięciu początkowego polecenia i jego argumentów. Jeśli " +"nie znaleziono polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym " +"polu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "To samo co, B<get_leading_command>, ale dla poleceń z końca bufora." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Rekurencyjnie tłumaczy bufor, wydzielając z niego początkowe i końcowe " +"polecenia (które powinny być tłumaczone oddzielnie)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" +"Jeżeli w bieżącym środowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicję " +"funkcji, to ta funkcja zostanie użyta zamiast translate_buffer() do " +"przetłumaczenia zawartości bufora." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Przeładowanie funkcji read() TransTractora." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Rekurencyjnie czyta plik, dodając te pliki włączane, które nie są wymienione " +"w tablicy @exclude_include. Plik włączane są wyszukiwane poleceniem " +"B<kpsewhich> z biblioteki Kpathsea." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read " +"TransTractora." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Procedura parsowania pliku zawierającego dyrektywę po4a (definicje nowych " +"poleceń)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Przetwarza linię definicji w formacie \"% po4a: \"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "" +"Dalsze informacje można znaleźć w sekcji B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W " +"PLIKU ŹRÓDŁOWYM>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +#, fuzzy +#| msgid "parse()" +msgid "B<parse>" +msgstr "parse()" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo " +"obiekt $self):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Tablica krotek (typ, argument) " + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "Bieżące środowisko" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub " +"get_trailing_command." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami " +"i nowe środowisko." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \\begin. Są one " +"wywoływane z poleceniem \\begin i jego argumentami." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" +"Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: " +"generic_command i generic_environment." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_command używa informacji podanych przez \n" +"register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n" +" % po4a: command I<polecenie1> I<parametry>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_environment używa informacji podanych przez \n" +"register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n" +" % po4a: environment I<środowisko> I<parametery>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" +"Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe " +"do tłumaczenie (z \"\"). generic_environment doda nazwę środowiska do stosu " +"środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po której nastąpi " +"identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2])." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Moduł powinien być bardziej przetestowany." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "Było testowany na książce z dokumentacją Pythona." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "LISTA RZECZY DO ZROBIENIA" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "Automatyczne wykrywanie nowych poleceń" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" +"Moduł TeX mógłby sparsować argumenty nowego polecenia i spróbować odgadnąć " +"liczbę i typy argumentów oraz czy powinny być tłumaczone, czy też nie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "Tłumaczenie separatora środowiska" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" +"Kiedy jako separatora środowiska użyje się \\item, to jego argument jest " +"dołączany do następującego łańcucha znaków." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "Niektóre polecenia powinny być dodane do stosu środowiska." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These commands should be specified by couples. This could allow to " +#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment." +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" +"Te polecenia powinny być podawane w parach. Umożliwiłoby podawanie poleceń " +"zaczynających lub kończących dosłowne środowisko." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Inne" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "" +"Różne inne punkty są oznaczone w źródłach jako \"TODO\", czyli do zrobienia." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "ZNANE BŁĘDY" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "" +"Różne punkty są oznaczone w źródłach jako \"FIXME\", czyli do poprawienia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo - konwersja dokumentów Texinfo i pochodnych z/do " +"plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " +"formacie Texinfo do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Texinfo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Text - konwersja dokumentów tekstowych z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " +"tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko " +"spacje lub tabulacje)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to " +"nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +#, fuzzy +#| msgid "Deactivate detection of bullets." +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO " +#| "file), but the module rewraps this paragraph in the generated PO file and " +#| "in the translation." +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit " +"niezmienialny (mający w pliku PO ustawioną flagę \"no-wrap\") i moduł " +"przeformatuje akapit zarówno w generowanym pliku PO jak i w przetłumaczonym " +"dokumencie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<tryb>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "Określa sposób obsługi znaków tabulacji. I<tryb> może być jednym z:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<wyrażenie_regularne>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. " +"Wyrażenie to musi pasować do całej linii tekstu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +#| "translatable informations." +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę " +"wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane " +"są liniami składającymi się z \"%\" lub \"%%\" oraz \"%%\" oznacza początek " +"komentarza." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "" +"Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +#, fuzzy +#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]" +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated " +#| "can be provided." +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę " +"elementów do przetłumaczenia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "" +"Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach " +"NEWS.Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - ogólny moduł wyodrębniania tłumaczeń." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Ta klasa jest przodkiem wszystkich parserów po4a używanych do przetwarzania " +"dokumentu w poszukiwaniu komunikatów do przetłumaczenia, wyodrębniania ich " +"do pliku PO oraz zastępowania ich tłumaczeniami w wyjściowym dokumencie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "" +"Bardziej formalnie mówiąc, przyjmuje następujące argumenty jako wejście:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "dokument do przetłumaczenia;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "plik PO zawierający tłumaczenia do użycia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "Jako wynik dostajemy:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"inny plik PO, czego wynikiem jest wyciągnięcie komunikatów możliwych do " +"przetłumaczenia z dokumentu wejściowego;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"przetłumaczony dokument o takiej samej strukturze, co dokument wejściowy, " +"ale ze wszystkimi komunikatami możliwymi do przetłumaczenia zamienionymi na " +"tłumaczenia znalezione w wejściowym pliku PO." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n" +" \\ / (przetłumaczony)\n" +" +-> funkcja parse() ---+\n" +" / \\\n" +" Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n" +" (wyodrębniony)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "FUNKCJE, KTÓRE TWÓJ PARSER POWINIEN NADPISAĆ" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"Jest to miejsce, gdzie odbywa się cała praca: parsowanie dokumentów " +"wejściowych, generowanie wyjścia, wyodrębnianie komunikatów do " +"przetłumaczenia. Jest to bardzo proste, jeśli użyje się funkcji opisanych " +"poniżej, w sekcji B<FUNKCJE WEWNĘTRZNE>. Patrz także sekcja B<SKŁADNIA>, " +"zawierająca przykład." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Ta funkcja jest wywoływana przez poniższą funkcję proces(), ale jeżeli " +"wybierze się użycie funkcji new() i ręczenie się doda zawartość do " +"dokumentu, trzeba będzie wywołać tę funkcję samemu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Funkcja zwraca nagłówek, który powinien zostać dodany do wygenerowanego " +"dokumentu, odpowiednio przygotowany, tak żeby mógł być komentarzem w języku " +"docelowym. Aby dowiedzieć się, do czego to służy, proszę przeczytać sekcję " +"B<Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu> w L<po4a(7)|po4a.7>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"Następujący przykład przetwarza listę akapitów rozpoczynających się od " +"\"<p>\". Dla uproszczenia, zakładamy, że dokument jest dobrze sformatowany, " +"tj. występują tylko elementy \"<p>\" i są one umieszczone na samym początku " +"każdego akapitu." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Nie po raz pierwszy widzimy <p>.\n" +" # Włóż z powrotem bieżącą linię do wejścia,\n" +" # i dodaj zbudowany akapit do wyjścia\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Teraz, gdy dokument jest sformatowany, przetłumaczmy go:\n" +" # - Usunięcie początkowych tagów\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +#| " # rest of the paragraph (translated)\n" +#| " $self->pushline( \"<p>\"\n" +#| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" +#| " );\n" +#| "\n" +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - dodanie do wyjścia początkowego elementu (nieprzetłumaczonego)\n" +" # i reszty akapitu (przetłumaczonej)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Dodanie do akapitu\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ponowna inicjacja pętli\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Nie dostaliśmy zdefiniowanej linii? Koniec pliku wejściowego.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Po zaimplementowaniu funkcji parsującej, można użyć własnych klas dokumentu, " +"używając publicznego interfejsu zaprezentowanego w następnym rozdziale." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "INTERFEJS PUBLICZNY dla skryptów używających Twojego parsera" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Konstruktor" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Funkcja zrobi w jednym uruchomieniu wszystko, co tylko trzeba zrobić z " +"dokumentem po4a. Jej argumenty muszą być umieszczone w hashu. AKCJE:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "a." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Czyta wszystkie pliki określone w po_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "b." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Czyta wszystkie oryginalne dokumenty określone w file_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "c." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Przetwarza (parsuje) dokument" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "d." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Dodaje i stosuje wszystkie podane załączniki" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "e." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do file_out_name (jeśli podano)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "f." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do po_out_name (jeśli podano)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "ARGUMENTY, poza tymi akceptowanymi przez new() (z oczekiwanym typem):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać plik wejściowy." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " +#| "the PO file charset)." +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte " +"kodowanie znaków pliku PO)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Nazwa pliku, do którego należy zapisać wynikowy dokument." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " +#| "the PO file charset)." +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte " +"kodowanie znaków pliku PO)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać wejściowe pliki PO " +"zawierające tłumaczenia, które będą użyte podczas tłumaczenia dokumentu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Nazwa pliku, do którego powinien być zapisany wynikowy plik PO, zawierający " +"komunikaty wyciągnięte z dokumentu wejściowego." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać pliki załączników." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "Kodowanie znaków załączników." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +#, fuzzy +#| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):" +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "Tworzy nowy dokument po4a. Akceptowane opcje (będące w hashu):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Ustawia gadatliwość." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Ustawia debugowanie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrapcol>" +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +#, fuzzy +#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Manipulowanie plikami z dokumentacją" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +#, fuzzy +#| msgid "read($)" +msgid "read($$)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add another input document at the end of the existing one. The argument " +#| "is the filename to read." +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Dodaje kolejny dokument wejściowy na koniec istniejącego dokumentu. " +"Argumentem jest nazwa pliku do odczytania." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że to niczego nie przetwarza. Należy użyć funkcji parse() " +"po zakończeniu pakowania plików wejściowych do dokumentu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do pliku o podanej nazwie." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Manipulowanie plikami PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Dodaje zawartość pliku (którego nazwa jest podawana w argumencie) do " +"istniejącego pliku wejściowego PO. Stara zawartość nie jest tracona." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do pliku o podanej nazwie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Zwraca statystyki dotyczące tłumaczeń. Proszę zauważyć, że nie są to te same " +"statystyki, które wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj są to statystyki o " +"obecnym wykorzystaniu pliku PO, podczas gdy msgfmt wyświetla status tego " +"pliku. Funkcja jest opakowaniem funkcji Locale::Po4a::Po::stats_get " +"zastosowanej do wejściowego pliku PO. Przykład użycia:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [zwykłe użycie dokumentu po4a ...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"Znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Manipulowanie załącznikami" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Więcej informacji o tym, czym są załączniki, i jak tłumacze powinni je " +"pisać, można znaleźć w L<po4a(7)|po4a.7>. Aby dodać załącznik do " +"przetłumaczonego dokumentu, wystarczy po prostu tej funkcji przekazać nazwę " +"pliku, w którym się znajduje, i gotowe ;)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Funkcja zwraca liczbę nie będącą nullem lub błąd." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Pobieranie wejścia, dostarczanie wyjścia" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" +"Dostarczone są cztery funkcje pobierania wejścia i zwracania wyjścia. Są one " +"bardzo podobne do shift/unshift i push/pop w Perlu." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"Pierwsza para dotyczy wejścia, a druga - wyjścia. Mnemonik: w wejściu " +"interesuje Cię pierwsza linia, co daje shift, a w wyjściu chcesz dostać " +"wynik na końcu, tak jak do robi push." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +#, fuzzy +#| msgid "Push a new line to the doc_out." +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Dodaje nową linię na koniec doc_out." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +#, fuzzy +#| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out." +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Pobiera ostatnio wstawioną linię z doc_out." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Zaznaczanie łańcuchów znaków jako możliwych do przetłumaczenia" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "" +"Dostarczona jest jedna funkcja obsługująca tekst, który powinien być " +"przetłumaczony." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Argumenty obowiązkowe:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "Odnośnik tego komunikatu (tj. pozycja w pliku wejściowym)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"Typ tego komunikatu (tj. tekstowy opis jego roli w strukturze; używany w " +"Locale::Po4a::Po::gettextization(); patrz także L<po4a(7)|po4a.7>, sekcja " +"B<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Funkcja przyjmuje także kilka dodatkowych argumentów. Muszą być " +"zorganizowane jako hash. Na przykład:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"flaga logiczna określająca, czy traktujemy białe znaki w komunikacie jako " +"nieistotne. Jeśli tak, to funkcja przed wyszukaniem lub wyciągnięciem " +"tłumaczenia kanonizuje komunikat, a następnie zawija tekst tłumaczenia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "dodatkowy komentarz do dodania do wpisu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Akcje:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Dodaje nowy komunikat, odnośnik i typ do po_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Zwraca tłumaczenie tekstu (znalezione w po_in), tak że parser może zbudować " +"doc_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"Obsługuje kodowania znaków, aby zmienić kodowanie komunikatów przed " +"wysłaniem do po_out i przed zwróceniem tłumaczeń." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Różne funkcje" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora, podano opcję " +"verbose." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora podano opcję debug." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +#, fuzzy +#| msgid "get_charset()" +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Funkcja zwraca kodowanie znaków, które powinno być użyte w dokumencie " +"wyjściowym (zazwyczaj użyteczne do zamienienia wykrytego kodowania znaków " +"dokumentu wejściowego, tam gdzie został znaleziony)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Użyje wyjściowego kodowania znaków podanego w linii poleceń. Jeśli go nie " +"podano, użyje kodowania znaków wejściowego pliku PO, a jeżeli jako to " +"kodowanie w pliku był ustawiony domyślny tekst \"CHARSET\", to zwróci " +"kodowanie znaków wejściowego dokumentu, tak że nie zostanie przeprowadzona " +"żadna konwersja kodowań." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "DALSZE WSKAZÓWKI" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Mankamentem obecnego TransTractora jest brak obsługi dokumentów " +"zawierających wszystkie języki naraz, jak na przykład szablony debconf lub " +"pliki .desktop." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" +"Aby rozwiązać ten problem, jedynymi potrzebnymi zmianami w interfejsie są:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "pobieranie hasha jak po_in_name (lista dla języka)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "dodawanie argumentu do przetłumaczenia, wskazując język docelowy" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content " +#| "for all language, using a map-like syntax:" +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"stworzenie funkcję pushline_all, która robiłaby pushline jej zawartości dla " +"wszystkich języków, używając składni podobnej do składni map:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Zobaczymy, czy to wystarczy ;)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml - konwersja dokumentów WML (web markup language) z/do " +"plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów WML do " +"innych języków [używanych przez ludzi]. Proszę nie mylić WML, o który tu " +"jest mowa (web markup language) z tandetnym WAP-em używanym w telefonach " +"komórkowych." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że ten moduł zależy od modułu Locale::Po4a::Xhtml, który z " +"kolei zależy od Locale::Po4a::Xml. Oznacza to, że zakłada się, że wszystkie " +"znaczniki wyrażeń stron web używają składni XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Moduł ten działa dla niektórych prostych dokumentów, chociaż wciąż jest " +"jeszcze nowy. Obecnie największym problemem modułu jest najprawdopodobniej " +"brak obsługi dokumentów zawierających włączane znaczniki nie-XML-owe, takie " +"jak<email \"bla@przyklad.org\">, które często są definiowane w WML-u. " +"Zostanie to ulepszone w kolejnych wersjach modułu." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - konwersja dokumentów XHTML z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " +"formacie XHTML do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Włącza pliki określone przez element \"include\" SSI (Server Side Includes) " +"(np. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "B<Uwaga>: Powinno się używać tej opcji tylko dla plików statycznych." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Można podać dodatkowy parametr I<rootpath>, określający ścieżkę bazową, w " +"której będą poszukiwane pliki dołączane za pomocą atrybutu B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for " +#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't " +#| "use them." +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"\"U mnie to działa\", co oznacza, że z sukcesem tego używam na mojej " +"osobistej stronie www. Jednakże, proszę dać mi znać, jeśli coś nie działa u " +"Ciebie. W szczególności tabele nie są w żaden sposób przetestowane, gdyż ich " +"nie używamy." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml - konwersja dokumentów XML i pochodnych z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów XML do " +"innych języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Tego modułu można użyć bezpośrednio do obsługi ogólnych dokumentów w " +"formacie XML. Wyciągnie on zawartość wszystkich elementów, bez żadnych " +"atrybutów, ponieważ to właśnie w elementach jest zapisywany tekst w " +"większości dokumentów opartych na XML-u." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować " +"zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego " +"dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, " +"opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B<PRACA " +"ZMODUŁAMI POCHODNYMI> poniżej." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"Globalna opcja debug powoduje, że ten moduł pokaże wyłączone komunikaty, aby " +"móc sprawdzić, czy przypadkiem nie pomija czegoś istotnego." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Uniemożliwia usuwanie spacji otaczających wyodrębnione komunikaty." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Kanonizuje komunikaty do przetłumaczenia, przyjmując, że spacje nie są " +"ważnie i tylko służą do zawijania przetłumaczonego dokumentu. Tę opcję można " +"nadpisać opcjami dotyczącymi własnych elementów. Patrz opis opcji " +"B<translated> poniżej." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Powoduje, że elementy i atrybuty są wyszukiwane z pominięciem rozpoznawania " +"wielkości liter. Jeśli jest to zdefiniowane, to E<lt>BooKE<gt>laNG i " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang zostaną potraktowane tak samo jak E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Patrz także: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Jeżeli zdefiniowano, zewnętrzne encje są dołączane do wygenerowanego " +"(przetłumaczonego) dokumentu oraz do wyodrębnionych łańcuchów znaków. Jeżeli " +"nie zdefiniowano, będzie trzeba przetłumaczyć zewnętrzne encje jako " +"niezależne dokumenty." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +#| "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag, or a " +#| "tag's attribute without value). It can take the following values:" +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Ta opcja określa zachowanie modułu, kiedy wykryje błąd składni XML (element " +"zamykany, który nie odpowiada elementowi ostatnio otwieranemu lub brak jest " +"wartości atrybutu elementu). Może przyjmować następujące wartości:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "Moduł wyświetli ostrzeżenie i będzie kontynuował działanie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "Moduł będzie kontynuował bez wypisywania żadnych ostrzeżeń." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Proszę zachować ostrożność, używając tej opcji. Rekomendowanym zachowaniem " +"jest poprawienie pliku wejściowego." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Uwaga: Opcja ta jest przestarzała." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it " +#| "will extract all the tags except the ones specified." +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Wyodrębnia tylko elementy podane w opcji \"tags\". W przeciwnym wypadku " +"wyodrębni wszystkie elementy poza podanymi w tej opcji." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"Łańcuch znaków, który będziemy próbowali dopasować do pierwszej linii typu " +"dokumentu (doctype; jeśli zdefiniowany). Jeśli nie pasuje, to zostanie " +"wypisane ostrzeżenie, że dokument może mieć niepoprawny typ." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"Łańcuch znaków oznaczający ścieżkę (np. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>)) " +"znacznika, do którego powinien zostać dodany atrybut lang=\"...\" . Język " +"jest zdefiniowany jako nazwa bazowa pliku PO z usuniętym rozszerzeniem .po." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji " +"B<translated> i B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista elementów, które mają być przetłumaczone lub " +"opuszczone. Domyślnie podane elementy będę opuszczone, ale użycie opcji " +"\"tagsonly\" oznacza, że podane elementy będą jedynymi elementami " +"włączonymi. Elementy muszą mieć postać E<lt>aaaE<gt>, jednak można połączyć " +"kilka z nich (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), aby określić, że zawartość " +"elementu E<lt>aaaE<gt> będzie przetłumaczona tylko wtedy, gdy sam element " +"jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front " +#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't " +#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" " +#| "option." +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku " +"hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub " +"\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez " +"globalną opcję \"wrap\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Przykład: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista atrybutów elementów, które należy tłumaczyć. " +"Można podać atrybuty, używając ich nazwy (na przykład \"lang\"), ale także " +"można poprzedzić je hierarchią elementów, aby powiedzieć, że ten atrybut " +"będzie tłumaczony tylko wtedy. gdy jest zawarty w określonym elemencie. Na " +"przykład E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang mówi, że atrybut lang zostanie " +"przetłumaczony, tylko jeżeli jest zawarty w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który " +"jest w elemencie E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"Nie tłumaczy atrybutów elementów włączanych. Zamiast tego zastępuje " +"wszystkie atrybuty elementu przez po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Jest to użyteczne w przypadku atrybutów, które nie powinny być tłumaczone - " +"upraszcza komunikaty do tłumaczenia i zapobiega pomyłkom tłumaczy." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie powinny być traktowane jako " +"elementy.Tagi te są traktowane jako włączane i nie muszą być zamykane." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny przerwać sekwencję. " +"Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"Elementu muszą być w postaci <aaa>, można je jednak połączyć (<bbb><aaa>), " +"jeżeli dany element (<aaa>) powinien być rozpatrywany tylko wtedy, gdy " +"znajduje się w innym elemencie (<bbb>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako " +"włączane. Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako " +"wypełniacze miejsca (placeholder). Wypełniacze miejsca nie przerywają " +"sekwencji, jednak ich zawartość jest tłumaczona osobno." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"Położenie wypełniaczy miejsca w bloku będzie oznaczone łańcuchem znaków " +"podobnym do:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +#, fuzzy +#| msgid "B<break>" +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"Rozdzielona spacjami lista elementów, których moduł nie powinien próbować " +"domyślnie umieszczać jakiejkolwiek kategorii." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Wspiera dyrektywy preprocesora C. Jeśli opcja zostanie włączona, po4a będzie " +"przetwarzał dyrektywy preprocesora jako separatory akapitów. Jest to ważne, " +"jeśli plik XML jest przetwarzany przez preprocesor, ponieważ jeśli nie użyje " +"się tej opcji, a dyrektywy preprocesora trafią w środek linii, to po4a " +"przyjmie, ża należą do bieżącego paragramu, co spowoduje, że preprocesor ich " +"już nie rozpozna. Uwaga: dyrektywy preprocesora muszą być umieszczone między " +"elementami (nie mogą rozdzielać elementu)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front " +#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't " +#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" " +#| "option." +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku " +"hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub " +"\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez " +"globalną opcję \"wrap\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "" +"Elementy powinny być przetłumaczone i można zmienić formatowanie zawartości." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Elementy powinny być tłumaczone, ale nie można zmieniać formatowania ich " +"zawartości." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "Elementy powinny tłumaczone jako włączane." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "Elementy powinny być tłumaczone jako wypełniacze miejsca." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +#| "B<untranslated> options instead." +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji " +"B<translated> i B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie mają być tłumaczone." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"Domyślne kategorie tych elementów które nie są tłumaczone (translated), " +"nietłumaczone (untranslated), przerywaczami (break), włączane (inline), ani " +"wypełniaczami miejsca (placeholder)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "DEFINIOWANIE ELEMENTÓW I ATRYBUTÓW DO PRZETŁUMACZENIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"Najprostszą zmianą jest zdefiniowanie elementów i atrybutów, które parser ma " +"przetłumaczyć. Powinno być to zrobione w funkcji initialize. Najpierw trzeba " +"wywołać główną funkcję initialize, aby otrzymać opcje linii poleceń, a " +"następnie dodać własne definicje do hasha opcji. Aby obsłużyć nowe opcje w " +"linii poleceń, trzeba je zdefiniować przed wywołaniem głównej funkcji " +"initialize:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +#| "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, " +#| "B<_default_untranslated>, and B<_default_attributes> options in derivated " +#| "modules. This allow users to override the default behavior defined in " +#| "your module with command line options." +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"W modułach pochodnych należy używać opcji B<_default_inline>, " +"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, " +"B<_default_untranslated> oraz B<_default_attributes>. Pozwala to " +"użytkownikom zmienić domyślne zachowanie za pomocą opcji linii poleceń." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "Patrz L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "NADPISYWANIE FUNKCJI found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Innym prostym krokiem jest nadpisanie funkcji \"found_string\", która " +"otrzymuje od parsera wyciągnięte komunikaty do przetłumaczenia. Tutaj można " +"kontrolować, które komunikaty tłumaczyć, oraz przeprowadzić na nich " +"transformacje zarówno przed tłumaczeniem, jak i po nim." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Otrzymuje wyodrębniony tekst, odnośnik do miejsca jego znalezienia i hash " +"zawierające dodatkowe informacje kontrolujące, które komunikaty są do " +"przetłumaczenia, jak je przetłumaczyć i jak wygenerować komentarz." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"Zawartość tych opcji zależy od rodzaju łańcucha znaków (podanego we " +"rekordzie tego hasha):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"Znaleziony łańcuch znaków jest zawartością elementu, który można " +"przetłumaczyć. Wpis \"tag_options\" zawiera znaki opcji wyciągnięte z " +"początku hierarchii elementów z opcji \"tags\" modułu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Oznacza, że znaleziony tekst jest wartością atrybutu możliwego do " +"tłumaczenia. Wpis \"attribute\" zawiera nazwę atrybutu." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Funkcja musi zwrócić tekst zastępujący w tłumaczonym dokumencie tekst " +"oryginalny. Podstawowy przykład takiej funkcji:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Kolejny prosty przykład można znaleźć w nowym module Dia, który tylko " +"filtruje niektóre łańcuchy znaków." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW (DO ZROBIENIA)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Jest to jeden z bardziej złożonych procesów, ale pozwala na (prawie) " +"całkowite dostosowanie do własnych potrzeb. Jest oparty na liście hashów, z " +"których każdy określa sposób zachowania się typu elementu. Lista powinna być " +"posortowana, tak że elementy bardziej ogólne występują po bardziej " +"szczegółowych (posortowanych najpierw po kluczach początkowych, a potem " +"końcowych). Aby zdefiniować typ elementu, trzeba utworzyć hash zawierający " +"następujące klucze:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Określa początek elementu, po \"E<lt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Określa koniec elementu, przed \"E<gt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Mówi, że jest to klasa elementów rozdzielających. Element nierozdzielający " +"(inline) jest to taki element, które może być pobrany jako zawartość innego " +"elementu. Może to przyjmować wartości false (0), true (1) lub undefinded. " +"Jeśli zostanie jako undefined, to trzeba będzie zdefiniować funkcje " +"f_breaking, mówiącą, czy podany element tej klasy jest elementem " +"rozdzielającym, czy też nie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"Jest to funkcja, która powie, czy następny element jest elementem " +"zamykającym, czy też nie. Powinna być zdefiniowana, jeśli nie zdefiniowano " +"opcji B<breaking>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Jeśli wartością tego klucza pozostanie undefined, to ogólne funkcje " +"wyodrębniające będą musiały wyodrębnić ten element samodzielnie. Jest to " +"użyteczne dla elementów, które mogą zawierać w sobie inne elementy lub " +"specjalne struktury, tak żeby główny parser nie oszalał. Funkcja otrzymuje " +"flagę logiczną mówiącą, czy element powinien zostać usunięty z wejściowego " +"strumienia, czy też nie." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Funkcja otrzymuje element (w formacie get_string_until() ) i zwraca " +"przetłumaczony element (przetłumaczone atrybuty lub wszystkie potrzebne " +"transformacje) jako pojedynczy łańcuch znaków." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Funkcja zwraca ścieżkę bieżącego elementu od korzenia dokumentu w formacie " +"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Jako argument można przekazać dodatkową tablicę elementów (bez nawiasów). " +"Elementy te zostaną dołączone na końcu bieżącej ścieżki." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Funkcja zwraca indeks z listy tag_types, który odpowiada następnemu " +"elementowi ze strumienia wejściowego, lub -1 gdy dotarła do końca pliku " +"wejściowego." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Funkcja zwraca następny element ze strumienia wejściowego bez początku i " +"końca, w postaci tablicy i zarządza odnośnikami do pliku wejściowego. " +"Przyjmuje dwa parametry: typ elementu (zwrócone przez tag_type) i wartość " +"logiczną, określającą, czy element powinien zostać usunięty ze strumienia " +"wejściowego." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Funkcja zwraca nazwę następnego elementu przekazanego jako argument w formie " +"tablicy zwracanej przez extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Funkcja zwraca wartość logiczną, która mówi, czy następny element jest " +"elementem rozdzielającym, czy nie (element inline). Nie zmienia strumienia " +"wejściowego." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego " +"własnych funkcji każdego typu elementu." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Funkcja zwraca wartość będącą łańcuchem znaków, mówiącą, czy jej pierwszy " +"argument (hierarchia elementów) pasuje do któregokolwiek elementu jej " +"drugiego argumentu (lista elementów lub hierarchii elementów). Zwraca 0, " +"jeśli nie pasuje. W przeciwnym razie zwraca opcje dopasowanego elementy " +"(znaki z początku elementu) lub 1 (jeśli element nie miał opcji)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "PRACA Z ATRYBUTAMI" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This function handles the translation of the tags' attributes. It " +#| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the " +#| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the " +#| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the " +#| "translated tag." +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Funkcja obsługuje tłumaczenia atrybutów elementów. Pobiera element bez " +"znaczników początku/końca, a następnie szuka atrybutów, tłumaczy te spośród " +"nich, które są przeznaczone do tłumaczenia (podane w opcji \"attributes\" " +"modułu). Zwraca prosty tekst z przetłumaczonym elementem." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +#, fuzzy +#| msgid "WORKING WITH TAGS" +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This function translates the next tag from the input stream. Using each " +#| "tag type's custom translation functions." +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego " +"własnych funkcji każdego typu elementu." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "PRACA Z OPCJAMI MODUŁU" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Funkcja wypełnia wewnętrzne struktury zawierające elementy, atrybuty i dane " +"włączane wraz z opcjami modułu (podanymi w linii poleceń lub w funkcji " +"initialize)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "POBIERANIE TEKSTU Z PLIKU WEJŚCIOWEGO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Funkcja zwraca tablicę z liniami (i odnośnikami) z wejściowego dokumentu " +"dopóki nie znajdzie pierwszego argumentu. Drugim argumentem jest hash opcji. " +"Wartość 0 oznacza wyłączenie (domyślnie), a 1 - włączenie." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "Poprawne opcje:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Powoduje, że zwracana tablica zawiera szukany tekst." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Usuwa zwrócony strumień z wejścia" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "Zapewnia, że szukany tekst nie jest umieszczony w cudzysłowach." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +#, fuzzy +#| msgid "B<remove>" +msgid "B<regex>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Funkcja otrzymuje jako argument odnośnik do akapitu (w formacie zwróconym " +"przez get_string_until), pomija spacje nagłówka i zwraca prosty łańcuch " +"znaków." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Funkcja zwraca prosty łańcuch znaków zawierający tekst z tablicy argumentu " +"(odrzucając odnośniki)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Ten moduł umożliwia tłumaczenie elementów i atrybutów." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ENCJE)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"Istnieje minimalna obsługa tłumaczeń encji. Są one tłumaczone jako całość, a " +"elementy nie są brane pod uwagę. Encje wieloliniowe nie są wspierane, a " +"podczas tłumaczenia tekst encji jest zawsze zawijany." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW ODZIEDZICZONYCH MODUŁÓW (przenieść strukturę " +"tag_types do hasha $self?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +#, fuzzy +#| msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +#| "other [human] languages." +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych " +"języków [używanych przez ludzi]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "B<yfm_keys>" +msgid "B<keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "parse()" +msgid "B<paths>" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Ta informacja nie jest zapisywana w pliku PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() może pobrać opcje, w postaci par klucz/wartość, kontrolujące " +#~ "zachowanie parsera. Następujące wspólne opcje są rozpoznawane przez " +#~ "wszystkie dzieci Pod::Parser:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli ustawione na true, wybiera alternatywny format wyjścia, między " +#~ "innymi używa innego stylu nagłówka i oznacza wpisy B<=item> dwukropkiem " +#~ "na lewym marginesie. Domyślną wartością jest false." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli ustawione na true, części nie-POD pliku wejściowego będą dołączone " +#~ "do pliku wyjściowego. Użyteczne podczas oglądania dokumentu mającego " +#~ "bloki POD z POD przekształconym, a kodem pozostawionym bez zmian." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "Liczba spacji wcinania zwykłego tekstu i domyślne wcinanie bloków " +#~ "B<=over>. Domyślnie 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli ustawione na true, po nagłówku B<=head1> jest dodawana pusta linia. " +#~ "Jeśli ustawione na false (domyślnie), to nie jest wypisywana pusta linia " +#~ "po B<=head1>, ale jest wciąż wypisywana po B<=head2>. Jest to wartość " +#~ "domyślna, ponieważ jest to oczekiwane formatowanie stron podręcznika " +#~ "ekranowego. Podczas formatowania dowolnych dokumentów tekstowych, " +#~ "ustawienie tego na true może wygenerować przyjemniejsze wyjście." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Ustawia znaki cudzysłowu używane do otaczania tekstów CE<lt>>. Jeżeli " +#~ "wartością jest pojedynczy znak, to jest on używany jako lewy i prawy " +#~ "cudzysłów; jeśli są to dwa znaki, to pierwszy z nich jest lewym " +#~ "cudzysłowem, a drugi - prawym; jeśli są cztery znaki, to pierwsze dwa są " +#~ "lewym cudzysłowem, a kolejne dwa - prawym." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "Może to także przyjmować na specjalną wartość B<none>, określającą, że " +#~ "tekst CE<lt>> nie zostanie otoczony znakami cudzysłowu." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli jest ustawione na true, Locale::Po4a::Pod przyjmie, że każde zdanie " +#~ "kończy się dwoma spacjami i postara się to zachować. Jeśli ustawione na " +#~ "false, wszystkie kolejne białe znaki w niedosłownych akapitach są " +#~ "zamieniane na jedną spację. Domyślną wartością jest true." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "Numer kolumny, według której zawijać tekst po jego prawej stronie. " +#~ "Domyślnie jest to 76." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " +#~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." + +#, fuzzy +#~| msgid "Graphical overview" +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Graficzne podsumowanie" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nowy_master.doc> -p <stary_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~| "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is " +#~| "the language code):" +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Po zakończeniu tłumaczenia zapewne należałoby wygenerować przetłumaczone " +#~ "dokumenty i rozdystrybuować je wśród użytkowników, razem z oryginalnymi " +#~ "dokumentami. Aby to zrobić, należy użyć programu L<po4a-translate(1)> w " +#~ "ten sposób (I<XX> jest kodem języka):" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "to_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Zmienia kodowanie wpisów msgstr pliku PO do UTF-8. Nic nie robi, jeśli w " +#~ "pliku PO nie jest podane kodowanie znaków (wartość \"CHARSET\") albo gdy " +#~ "jest ono ustawione na UTF-8 lub ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~| "specified character set is read), the default value is left to " +#~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's " +#~| "just used to fill that field in the header, and to return it in " +#~| "get_charset()." +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Ustawia kodowanie znaków nagłówka pliku PO na wartość określoną przez " +#~ "pierwszy argument. Jeśli ta funkcja nie zostanie nigdy wywołana (i nie " +#~ "będzie przeczytany żaden plik mający podane kodowanie znaków), zostanie " +#~ "pozostawiona domyślna wartość, czyli \"CHARSET\". Ta wartość nie zmienia " +#~ "zachowania modułu, jest używana tylko do wypełnienia odpowiedniego pola " +#~ "nagłówka; zostanie także zwrócona przez get_charset()." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "Kodowanie znaków dokumentu wejściowego (jeśli nie podano, nastąpi próba " +#~ "określenia kodowania z dokumentu wejściowego)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Mówi TransTractorowi, że w dokumencie źródłowym wykryto nowe kodowanie " +#~ "znaków (podane jako pierwszy argument wywołania). Zwykle kodowanie może " +#~ "być odczytane z nagłówka dokumentu. Pozostawione będzie tylko pierwsze " +#~ "kodowanie znaków, pochodzące albo z argumentów funkcji process(), albo z " +#~ "dokumentu." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Funkcja zwraca tekst przekazany jako argument przekodowany z kodowania " +#~ "znaków dokumentu wejściowego na kodowanie znaków dokumentu wyjściowego. " +#~ "Nie jest to potrzebne podczas tłumaczenia komunikatu (translate() " +#~ "wszystko przekodowuje samodzielnie), ale wtedy, gdy pominięto komunikat z " +#~ "dokumentu wejściowego, a dokument wyjściowy powinien mieć spójne " +#~ "kodowanie znaków." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<debug>" +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<debug>" + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Funkcja tworzy jeden katalog przetłumaczonych wiadomości z dwóch " +#~ "katalogów - oryginału i tłumaczenia. Proces tej jest opisany w sekcji " +#~ "I<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?> podręcznika " +#~ "L<po4a(7)|po4a.7>." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Graficzne podsumowanie" + +#, fuzzy +#~| msgid "CONFIGURATION" +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "KONFIGURACJA" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Załóżmy, że opiekujemy się programem o nazwie B<foo>, który zawiera " +#~ "stronę podręcznika ekranowego F<man/foo.1> napisaną tylko w języku " +#~ "angielskim, i chcemy dodać tłumaczenia. Pierwszą rzeczą, którą musimy " +#~ "zrobić, jest utworzenie pliku POT, niezbędnego do wysłania go do " +#~ "tłumaczy, używając w tym celu L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "W naszym przypadku wywołalibyśmy:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Następnie wygenerowany plik należałoby wysłać na odpowiednią listę " +#~ "dystrybucyjną dotyczącą tłumaczeń lub umieścić na stronach www do " +#~ "pobrania." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Następnie załóżmy, że otrzymaliśmy trzy tłumaczenia: F<de.po> (wraz z " +#~ "załącznikiem F<de.add>), F<sv.po> oraz F<pt.po>. Ponieważ nie chcemy " +#~ "zmieniać plików F<Makefile> za każdym razem, gdy dodawane jest nowe " +#~ "tłumaczenie, możemy w F<Makefile>'u użyć B<po4a> z odpowiednim plikiem " +#~ "konfiguracyjnym - nazwijmy go F<po4a.cfg>. W naszym przypadku wyglądałby " +#~ "on tak:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "W tym przykładzie założyliśmy, że wygenerowane strony podręcznika " +#~ "ekranowego (wraz z wszystkimi plikami PO i załącznikami) będą " +#~ "przechowywane w katalogu F<man/translated/$lang/> (odpowiednio F<man/po4a/" +#~ "po/> i F<man/po4a/add_$lang/>) poniżej katalogu bieżącego. Tak więc " +#~ "katalog F<man/po4a/po/> zawierałby pliki F<de.po>, F<pt.po> i F<sv.po>, " +#~ "a katalog F<man/po4a/add_de/> zawierałby F<de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zwrócić uwagę na użycie modyfikatora B<?>. Jest potrzebny, " +#~ "ponieważ załącznik występuje tylko dla tłumaczenia na język niemiecki " +#~ "(F<de.po>)." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby zbudować przetłumaczone strony podręcznika, należy (jednokrotnie!) " +#~ "dodać następującą linię w celu B<build> odpowiedniego pliku F<Makefile>:" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Dzięki takiej konfiguracji, nie będzie trzeba zmieniać F<Makefile>'a, gdy " +#~ "przybędzie nowe tłumaczenie. Jeżeli na przykład zespół francuski przyśle " +#~ "pliki F<fr.po> i F<fr.add>, to jedyne co trzeba zrobić, to umieścić je w " +#~ "katalogach F<man/po4a/po/> i F<man/po4a/add_fr/> - podczas następnego " +#~ "budowania programu, tłumaczenia na język francuski zbudują się " +#~ "automatycznie i zostaną umieszczone w F<man/translated/fr/>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że wciąż będzie potrzebny odpowiedni cel w makefile'u " +#~ "instalujący przetłumaczone strony podręcznika razem z ich angielską " +#~ "wersją." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "W końcu, jeżeli wygenerowane pliki nie są przechowywane w systemie\n" +#~ "kontroli wersji, to należy dodać odpowiednie linie w celu B<clean>, np.:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " +#~| "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "O ile mi wiadomo, są tylko dwa takie:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> " +#~| "will extract the translatable strings from the documentation file and " +#~| "write a POT file from it." +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Skrypt B<po4a-gettextize> odpowiada za konwertowanie plików z " +#~ "dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to " +#~ "B<po4a-gettextize> wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się " +#~ "do przetłumaczenia i utworzy z nich plik POT." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways " +#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the " +#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even " +#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of " +#~| "text, and a new translation would have lasted months or more." +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Być może zbytnio w tym momencie dramatyzuję. Jednak nawet, gdy proces się " +#~ "nie udaje, pozostaje mimo wszystko szybszą drogą niż tłumaczenie " +#~ "wszystkiego od nowa. Udało mi się przepuścić przez ten proces francuskie " +#~ "tłumaczenie dokumentacji Perla w ciągu jednego dnia, nawet wtedy, gdy " +#~ "B<wszystko> szło źle. Było to ponad dwa megabajty tekstu, którego " +#~ "tłumaczenie od nowa trwałoby miesiącami lub dłużej." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the " +#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed." +#~| "po> indicates that both of them were gently matching, and then the " +#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the " +#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. " +#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously." +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "Czasami może się wydawać, że po4a zjadło jakąś część tekstu albo z " +#~ "oryginału, albo z tłumaczenia. F<gettextization.failed.po> wskazuje, że " +#~ "oba pliki dokładnie do siebie pasowały, a przetwarzanie kończy się błędem " +#~ "ponieważ nastąpiła próba dopasowania jakiegoś akapitu do akapitu po (lub " +#~ "przed) tym właściwym, tak jakby ten właściwy się ulotnił. Można tylko " +#~ "kląć na po4a, tak jak ja kląłem, gdy mi się to zdarzyło po raz pierwszy. " +#~ "Serio." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ta nieszczęśliwa sytuacja zdarza się, kiedy ten sam akapit jest " +#~ "powtórzony w dokumencie. W tym przypadku nie jest tworzony nowy wpis w " +#~ "pliku PO, ale dodawane jest tylko nowe odwołanie do już istniejącego " +#~ "wpisu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are " +#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling " +#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new " +#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when " +#~| "the second one was actually better, replace the first one with the " +#~| "second." +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Tak więc, kiedy ten sam akapit pojawia się dwa razy w oryginalnym " +#~ "dokumencie, ale nie jest przetłumaczony w dokładnie ten sam sposób, można " +#~ "mieć wrażenie, że ten akapit oryginału zniknął. Wystarczy usunąć nowe " +#~ "tłumaczenie. Jeśli preferowałbyś usunięcie pierwszego z tych tłumaczeń, " +#~ "bo drugie jest lepsze, po prostu przenieś drugie tłumaczenie w miejsce " +#~ "pierwszego." + +#~ msgid "is_po_uptodate()" +#~ msgstr "is_po_uptodate()" + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu i innym wewnętrznym modułom " +#~ "po4a. Każda opcja powinna być w formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". " +#~ "Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w " +#~ "dokumentacji każdego modułu." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, " +#~ "jak będzie wyświetlona strona podręcznika, którą obecnie tłumaczą." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Strona podręcznika musi być w jednym z formatów obsługiwanych przez moduł " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> programu po4a i może być podana w " +#~ "linii poleceń lub zainstalowana w systemie." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "Przepływ danych może być podsumowany następująco. Jakakolwiek zmiana w " +#~ "głównym dokumencie będzie przeniesiona do plików PO, a wszystkie zmiany w " +#~ "plikach PO (albo ręczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) będą " +#~ "przeniesione do przetłumaczonych dokumentów." + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Przepływ danych w tym narzędziu nie może zostać odwrócony, więc zmiany w " +#~ "tłumaczeniach są zawsze nadpisane przez zawartość plików PO. Tak więc nie " +#~ "można go użyć do skonwertowania istniejących tłumaczeń do systemu po4a. " +#~ "Proszę przeczytać L<po4a-gettextize(1)>, aby dowiedzieć się, jak wykonać " +#~ "to zadanie." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "Argument (obowiązkowy) jest ścieżką do pliku konfiguracyjnego, który " +#~ "zostanie użyty. Jego składnia jest prosta i zbliżona do składni plików " +#~ "konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Komentarze w plikach są oznaczane przez znak \"#\". Komentują wszystko, " +#~ "aż do napotkania końca linii. Linie mogą być kontynuowane przez " +#~ "wycytowanie końca linii znakiem \"\\\". Wszystkie niepuste linie muszą " +#~ "zaczynać się poleceniem [], po którym następują jego argumenty. (Wygląda " +#~ "to na trudne, ale mam nadzieję, że jest raczej łatwe ;)" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Określanie języków szablonów" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Uwaga:> Zaleca się używanie B<[po_directory]> zamiast B<[po4a_langs]> i " +#~ "B<[po4a_paths]>. Proszę przeczytać akapit B<Automatyczne wykrywanie " +#~ "ścieżek i języków> poniżej." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Jest to nieobowiązkowe polecenie, które może uprościć cały plik " +#~ "konfiguracyjny i uczynić go bardziej skalowalnym. Należy określić listę " +#~ "języków, na które dokumenty zostaną przetłumaczone. Jest to bardzo proste:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Umożliwi to rozszerzenie B<$lang> do wszystkich języków podanych w " +#~ "pozostałej części pliku konfiguracyjnego." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "Najpierw należy określić, gdzie znajdują się pliki wejściowe tłumacza " +#~ "(tj. pliki używane przez tłumaczy w czasie ich pracy). Może być to " +#~ "wpisane w takiej linii:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "Poleceniem tym jest B<[po4a_paths]>. Pierwszym argumentem jest ścieżka " +#~ "używanego pliku POT. Wszystkie kolejne argumenty mają następującą " +#~ "samotłumaczącą się formę:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <język>:<ścieżka do pliku PO dla tego języka>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten " +#~ "sposób:" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "Można także użyć zmiennej B<$master>, aby odwołać się do nazwy bazowej " +#~ "dokumentu. W takim przypadku B<po4a> użyje trybu rozdzielonego: dla " +#~ "każdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji B<po4a> zostanie " +#~ "utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla każdego języka). Patrz " +#~ "rozdział B<Tryb rozdzielony>." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Można użyć jeszcze innego polecenia dookreślenia nazwy katalogu " +#~ "zawierającego pliki PO i POT. Kiedy jest używane, to B<po4a> wykryje plik " +#~ "POT jako jedyny plik F<*.pot> w podanym katalogu. B<po4a> użyje także " +#~ "listy plików F<*.po> do określenia listy języków (przez usunięcie " +#~ "rozszerzenia pliku). Języki te będą użyte w podstawieniach zmiennej " +#~ "B<$lang> w dalszej części pliku konfiguracyjnego." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Polecenie to nie powinno być używane razem z poleceniami B<[po4a_langs]> " +#~ "lub B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Przed pierwszym użyciem tego polecenia, należy utworzyć pusty plik POT, " +#~ "tak aby B<po4a> mógł poznać jego nazwę." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Oczywiście należy podać, które dokumenty są tłumaczone, jaki jest ich " +#~ "format i gdzie umieścić tłumaczenia. Może to być zrobione za pomocą " +#~ "takich linii:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Powinno być to zrozumiałe bez dodatkowych wyjaśnień. Proszę zauważyć, że " +#~ "w drugim wypadku F<doc/l10n/script.fr.add> jest załącznikiem do " +#~ "francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóły na temat załączników " +#~ "można znaleźć w L<po4a(7)>." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Bardziej formalnie, format jest następujący:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~| " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <format>] <główny_doc> (<język>:<przetłumaczony_doc>)* \\\n" +#~ " (add_<język>:<modyfikator>*<ścieżka_do_załącznika>*)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "Jeżeli nie podano żadnych modyfikatorów I<ścieżka_do_załącznika> jest " +#~ "ścieżką do pliku załącznika. Modyfikatory są następujące:" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli wszystkie języki mają załączniki o podobnych ścieżkach, można " +#~ "napisać coś takiego:" + +#, fuzzy +#~| msgid "example configuration file" +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "przykładowy plik konfiguracji" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Podawanie aliasów" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można " +#~ "rozważyć zdefiniowania aliasu modułu. Można to zrobić tak:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Powyższe definiuje alias modułu nazwany B<test>, oparty na module B<man> " +#~ "z opcją B<-k 21> stosowaną do wszystkich języków i z opcją B<-o debug-" +#~ "splitargs> zastosowaną do tłumaczenia na język hiszpański." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "Alias modułu może być użyty jako zwykły moduł:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że można podać dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Tryb rozdzielony" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii B<[po4a_paths]> używana " +#~ "jest zmienna B<$master>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "W trybie rozdzielonym używane są tymczasowy duży plik POT i tymczasowy " +#~ "duży PO. Pozwala to na współdzielenie tłumaczeń pomiędzy wszystkimi " +#~ "plikami PO." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "PRZYKŁAD" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "Jednakże B<po4a-gettextize> zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez " +#~ "wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie " +#~ "nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć " +#~ "te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się " +#~ "dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy " +#~ "msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego " +#~ "wcześniejszego lub późniejszego)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, " +#~ "to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne " +#~ "(\"fuzzy\"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Spis treści" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Dokument jest zorganizowany następująco:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1. Dlaczego powinno się używać po4a? Jakie są jego zalety?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Ten rozdział wprowadzenia wyjaśnia motywy i filozofię projektu. Jeżeli " +#~ "rozważasz użycie po4a do Twoich tłumaczeń, powinieneś najpierw przeczytać " +#~ "ten rozdział." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2. Jak używać po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Rozdział ten jest rodzajem podręcznika i próbuje odpowiedzieć na pytania " +#~ "użytkowników, pozwalając lepiej zrozumieć cały proces. Odpowiada, jak " +#~ "wykonać różne rzeczy w po4a, i służy jako wprowadzenie do dokumentacji " +#~ "konkretnych narzędzi." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "JAK zamienić tłumaczenie z powrotem do pliku dokumentacji?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "JAK zaktualizować tłumaczenie programem po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "JAK dodać dodatkowy tekst do tłumaczeń (np. nazwisko tłumacza)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "JAK to wszystko zrobić, wywołując tylko jeden program?" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "JAK dostosować po4a do własnych potrzeb?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3. Jak to działa?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4. FAQ" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "Ten rozdział zawiera odpowiedzi na często zadawane pytania. Tak naprawdę, " +#~ "większość tych pytań może być sformułowanych jako \"Dlaczego po4a zostało " +#~ "zaprojektowane tak, a nie inaczej?\". Jeśli wydaje Ci się, że po4a nie " +#~ "jest właściwym narzędziem do tłumaczenia dokumentacji, powinieneś " +#~ "rozważyć przeczytanie tego rozdziału. Jeśli nie znajdziesz w nim " +#~ "odpowiedzi na swoje pytanie, prosimy się z nami skontaktować poprzez " +#~ "listę dyskusyjną E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Uwielbiamy znać opinie " +#~ "użytkowników." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5. Specyficzne uwagi o modułach" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "Ten rozdział opisuje rzeczy specyficzne dla każdego modułu, z punktu " +#~ "widzenia zarówno tłumacza, jak i autora oryginalnego dokumentu. Czytając " +#~ "ten rozdział, dowiesz się, kiedy dany moduł wykonuje tłumaczenia oraz " +#~ "jakich zasad powinieneś przestrzegać, pisząc oryginalny dokument, aby " +#~ "uprościć życie tłumaczom." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "W zasadzie, ta sekcja nie jest częścią tego dokumentu. Zamiast tego jest " +#~ "umieszczana w dokumentacji każdego modułu. Pomaga to w zapewnieniu " +#~ "aktualności tych informacji, trzymając kod i dokumentację razem." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Dlaczego używać po4a? Do czego jest on przydatny?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "Świadomość tego problemu wśród osób związanych z oprogramowaniem open-" +#~ "source ostatnio znacznie wzrosła. Wygraliśmy, jako tłumacze, pierwszą " +#~ "bitwę i przekonaliśmy wszystkich o znaczeniu tłumaczeń. Niestety, to była " +#~ "ta łatwiejsza część. Teraz musimy wykonać naszą pracę i przetłumaczyć " +#~ "wszystkie te rzeczy." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "W przypadku dokumentacji sytuacja jest trochę inna. Zbyt często się " +#~ "zdarza, że tłumaczony dokument nie jest dostatecznie widoczny (nie jest " +#~ "dystrybuowany jako część programu), jest tylko częściowy lub nie jest " +#~ "aktualny. Ostatnia sytuacja jest najgorszą z możliwych. Przestarzałe " +#~ "tłumaczenie, opisujące stare, już nieistniejące zachowanie programu, może " +#~ "być o wiele gorsze dla użytkownika niż brak tłumaczenia w ogóle." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "Problem do rozwiązania" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Tłumaczenie dokumentacji samo w sobie nie jest zbyt trudne. Teksty są " +#~ "dużo dłuższe niż komunikaty wyświetlane przez program, więc ich " +#~ "tłumaczenie zajmuje trochę więcej czasu, nie wymaga przy tym jednak " +#~ "żadnych umiejętności technicznych. Trudniejszą częścią pracy jest " +#~ "zarządzanie tłumaczeniem. Wykrywanie części, które się zmieniły i powinny " +#~ "być zaktualizowane, jest bardzo trudne, podatne na błędy i wysoce " +#~ "nieprzyjemne. Najprawdopodobniej wyjaśnia to, dlaczego tak wiele " +#~ "przetłumaczonej dokumentacji nie jest aktualne." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "Odpowiedzi po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Tak więc, celem po4a jest uczynienie tłumaczeń dokumentacji I<łatwymi do " +#~ "zarządzania>. Ideą jest wykorzystanie metodologii gettexta na tym nowym " +#~ "polu. Tak jak w programie gettext, teksty są wyodrębniane z ich " +#~ "oryginalnych miejsc, aby mogły w jednolitym formacie zostać " +#~ "zaprezentowane tłumaczowi. Klasyczne narzędzia gettexta pomogą im " +#~ "uaktualnić ich pracę, kiedy pojawi się nowa wersja oryginalnego " +#~ "dokumentu. W przeciwieństwie zaś do klasycznego modelu gettext, " +#~ "tłumaczenia są wstawiane do struktury oryginalnego dokumentu, tak żeby " +#~ "mogły być przetwarzane i dystrybuowane w dokładnie taki sam sposób, co " +#~ "wersja angielska." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Dzięki temu stało się łatwiejsze znalezienie do przetłumaczenia " +#~ "zmienionych części dokumentu. Innym plusem jest to, że w wypadku " +#~ "zasadniczej reorganizacji struktury dokumentu, gdy rozdziały są " +#~ "przesuwane, łączone lub dzielone, narzędzia wykonają prawie całą brudną " +#~ "robotę. Wyodrębnianie ze struktury dokumentu tekstów do przetłumaczenia " +#~ "pozwala tłumaczom nie przejmować się złożonością struktury dokumentu i " +#~ "zmniejsza szanse otrzymania dokumentu o niepoprawnej strukturze (choć " +#~ "zawsze jest to możliwe)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "inne" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "Niestety, po4a ciągle nie obsługuje kilku formatów dokumentacji." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "Następujący schemat pokazuje poglądowo proces tłumaczenia dokumentacji z " +#~ "użyciem po4a. Nie powinno się przejmować jego pozorną złożonością, która " +#~ "wzięła się stąd, że pokazaliśmy tutaj I<cały> proces. Po skonwertowaniu " +#~ "projektu do po4a, istotna będzie tylko prawa część schematu." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że F<master.doc> występuje tu jako przykład pliku " +#~ "dokumentacji do przetłumaczenia, a F<tłumaczenie.doc> jest odpowiadającym " +#~ "mu tekstem przetłumaczonym. Rozszerzeniem może być F<.pod>, F<.xml> lub " +#~ "F<.sgml>, zależnie od formatu pliku. Każdą część rysunku omówimy " +#~ "szczegółowo w następnych sekcjach." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "Właściwie, jedyną ręczną operacją, którą musi wykonać tłumacz jest część " +#~ "oznaczona {ręczna edycja}. Przykro nam, po4a tylko pomaga tłumaczyć, ale " +#~ "niestety niczego za Ciebie nie przetłumaczy…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "Ta sekcja opisuje kroki niezbędne do rozpoczęcia nowego tłumaczenia z " +#~ "użyciem po4a. Konwertowanie istniejącego projektu do tego systemu opisano " +#~ "w szczegółach w odpowiedniej sekcji." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby zacząć nowe tłumaczenie, używając po4a, należy wykonać następujące " +#~ "kroki:" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Wyciągnąć tekst do przetłumaczenia z oryginalnego dokumentu E<lt>F<master." +#~ "doc>E<gt> do nowego szablonu pliku E<lt>F<tłumaczenie.pot>E<gt> (w " +#~ "formacie programu gettext). Aby to zrobić, należy wywołać program B<po4a-" +#~ "gettextize> w następujący sposób:" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> jest oczywiście formatem używanym w dokumencie " +#~ "F<master.doc>. Jak można oczekiwać, plikiem wyjściowym jest F<tłumaczenie." +#~ "pot>. Więcej szczegółów o dostępnych opcjach można znaleźć w L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Przetłumaczyć to, co jest do przetłumaczenia. W tym celu należy zmienić " +#~ "nazwę pliku POT na przykład na F<doc.XX.po> (gdzie I<XX> jest kodem ISO " +#~ "639-1 języka, na który się tłumaczy, np. B<fr> dla języka francuskiego) i " +#~ "edytować powstały plik. Zazwyczaj dobrym pomysłem jest nienazywanie tego " +#~ "pliku F<XX.po>, aby uniknąć pomylenia z tłumaczeniem komunikatów " +#~ "programu, ale wybór należy do Ciebie. Proszę nie zapominać o " +#~ "uaktualnieniu nagłówków pliku PO; są one bardzo ważne." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "Do tłumaczenia można wykorzystać tryb PO Emacsa lub Vi, program Lokalize " +#~ "(oparty na KDE), Gtranslator (oparty na GNOME) lub jakikolwiek inny " +#~ "program, w zależności od upodobań tłumacza (np. Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Aby dowiedzieć się czegoś więcej, stanowczo powinno się przeczytać " +#~ "dokumentację programu gettext, dostępną w pakiecie B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Jak wcześniej, E<lt>I<format>E<gt> jest formatem dokumentu F<master.doc>. " +#~ "Jednak tym razem plik PO, przekazany w opcji B<-p>, jest częścią wejścia " +#~ "- jest to Twoje tłumaczenie. Wyjście jest zapisywane w F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-translate(1)>." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby zaktualizować tłumaczenie, gdy zmieni się oryginalny plik F<master." +#~ "doc>, należy użyć L<po4a-updatepo(1)> w następujący sposób:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "(Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-updatepo(1)>)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Oczywiście ta operacja nie spowoduje automagicznego przetłumaczenia " +#~ "nowych akapitów oryginalnego dokumentu. Należy ręcznie uaktualnić plik " +#~ "PO. Podobnie należy zaktualizować tłumaczenie akapitów, które się choć " +#~ "trochę zmieniły. Aby mieć pewność, że żadnego z nich nie ominiesz, " +#~ "zostały one zaznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne) i zanim B<po4a-" +#~ "translate> będzie mógł ich użyć, to zaznaczenie musi zostać usunięte. Tak " +#~ "jak w przypadku pierwszego tłumaczenia najlepiej jest użyć ulubionego " +#~ "edytora." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Kiedy plik PO będzie znowu aktualny, bez żadnych wpisów " +#~ "nieprzetłumaczonych lub niepewnych (\"fuzzy\"), można wygenerować " +#~ "przetłumaczony plik dokumentacji, tak jak to opisano w poprzedniej sekcji." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Często się zdarzało, że tłumaczyłeś dokument ręcznie dopóty, dopóki nie " +#~ "nastąpiła większa reorganizacja oryginalnego dokumentu F<master.doc>. W " +#~ "tej sytuacji, po kilku nieprzyjemnych próbach z diffem lub podobnymi " +#~ "narzędziami, możesz zechcieć skonwertować dokument do po4a. Oczywiście " +#~ "należy go skonwertować tak, aby nie utracić istniejących tłumaczeń. Nie " +#~ "należy się obawiać, ten przypadek także jest obsługiwany przez po4a i " +#~ "jest nazywany procesem przechodzenia do formatu gettext." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Kluczową kwestią jest to, aby struktura tłumaczonego dokumentu była taka " +#~ "sama jak oryginału, tak żeby narzędzia mogły odpowiednio dopasować " +#~ "zawartość." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie będę się długo nad tym rozwodził. Aby ułatwić proces, ważne jest " +#~ "znalezienie dokładnie tej wersji oryginału, która była przetłumaczona. " +#~ "Najlepiej, jeśli zanotowałeś sobie wersję z CVS-u dokumentu użytego do " +#~ "tłumaczenia i jej nie modyfikowałeś w procesie tłumaczenia, tak że możesz " +#~ "jej teraz użyć." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "Nie zadziała to dobrze, jeśli użyje się uaktualnionego tekstu oryginału " +#~ "ze starym tłumaczeniem. Pozostaje to możliwe, ale jest to trudniejsze i " +#~ "naprawdę powinno się tego unikać, gdy tylko jest to możliwe. Jeżeli nie " +#~ "udało Ci się znaleźć ponownie starego oryginału, to najlepszym " +#~ "rozwiązaniem jest znalezienie kogoś, kto przeprowadzi za Ciebie proces " +#~ "przechodzenia na format gettext (ale, proszę, niech nie będę to ja ;)." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę najpierw pozwolić mi wyjaśnić podstawy tej procedury, a potem " +#~ "powrócę do wskazówek, co zrobić, gdy proces się nie udaje. Dla lepszego " +#~ "zrozumienia, ponownie użyjemy powyższego przykładu." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Jeżeli jest dostępny stary plik F<master.doc> z odpowiadającymi mu " +#~ "tłumaczeniami F<XX.doc>, przechodzenie do formatu gettext można zrobić " +#~ "bezpośrednio do pliku F<doc.XX.po> bez ręcznego tłumaczenia pliku " +#~ "F<tłumaczenie.pot>:" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <stary_oryginał.doc> -l <XX.doc> -p " +#~ "<doc.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli masz szczęście, to to wszystko. Stare tłumaczenia zostały " +#~ "skonwertowane do po4a i można od razu zacząć ich aktualizowanie. Należy " +#~ "tylko trzymając się procedury opisanej kilka sekcji wcześniej, " +#~ "zsynchronizować plik PO z najnowszym oryginalnym dokumentem i odpowiednio " +#~ "zaktualizować tłumaczenia." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że nawet jeśli wydaje się, że wszystko zadziałało " +#~ "poprawnie, może się okazać, że jednak wystąpiły błędy podczas tego " +#~ "procesu. Po4a nie rozumie przetwarzanych tekstów, więc nie może być być " +#~ "pewne, że tłumaczenia są poprawnie przypisane do oryginałów. Dlatego " +#~ "wszystkie komunikaty są oznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne). Przed " +#~ "usunięciem tych znaczników, proszę uważnie sprawdzić każde tłumaczenie." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Bardzo często struktury dokumentów nie pasują dokładnie do siebie, przez " +#~ "co B<po4a-gettextize> nie może poprawnie wykonać swojego zadania. W tym " +#~ "punkcie gra toczy się o to, aby tak pozmieniać pliki, aby ich cholerne " +#~ "struktury sobie odpowiadały." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Należy usunąć wszystkie dodatkowe części tłumaczenia, takie jak sekcja, w " +#~ "której podano nazwisko tłumacza i podziękowania dla wszystkich ludzi, " +#~ "którzy pomagali przy tłumaczeniu. Później takie części będzie można z " +#~ "powrotem dodać, używając załączników, opisanych w następnym rozdziale." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "Nie wahaj się edytować zarówno pliku oryginalnego, jak i jego " +#~ "tłumaczenia. Najważniejszą rzeczą jest otrzymanie pliku PO. Potem będzie " +#~ "można go zaktualizować. Edytowanie tłumaczeń powinno być jednak " +#~ "preferowane, ponieważ uprości to pewne rzeczy po zakończeniu się procesu " +#~ "przekształcania na format gettext." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli jest taka potrzeba, należy usunąć kilka części oryginalnego " +#~ "dokumentu, które nie są przetłumaczone. Później podczas synchronizowania " +#~ "PO z dokumentem części te się pojawią same." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "Odwrotnie, jeśli dwa podobne, ale jednak różne, akapity były " +#~ "przetłumaczone dokładnie tak samo, to jeden akapit tłumaczenia zniknie. " +#~ "Rozwiązaniem jest dodanie głupiego tekstu do oryginalnego akapitu " +#~ "(takiego jak \"różnię się\"). Nie trzeba się tego bać, takie rzeczy " +#~ "znikną podczas synchronizacji, a kiedy taki tekst jest wystarczająco " +#~ "krótki, gettext dopasuje Twoje tłumaczenie do istniejącego tekstu " +#~ "(oznaczając je jako niepewne [\"fuzzy\"], czym nie powinno się " +#~ "przejmować, gdyż wszystkie komunikaty są tak oznaczone zaraz po procesie " +#~ "przekształcania na format gettext)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Mamy nadzieję, że te porady pomogą w procesie przekształcania do formatu " +#~ "gettext i w otrzymaniu pliku PO. Można teraz ten plik zsynchronizować i " +#~ "zacząć go tłumaczyć. Proszę zauważyć, że w wypadku długich plików, " +#~ "pierwsza synchronizacja może zająć dużo czasu." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Na przykład, pierwsze wykonanie B<po4a-updatepo> na francuskim " +#~ "tłumaczeniu dokumentacji Perla (plik PO o rozmiarze 5.5 Mb) zajęło około " +#~ "dwóch dni na komputerze 1Ghz G5. Tak, 48 godzin. Ale kolejne zajmują " +#~ "tylko kilkanaście sekund na moim starym laptopie. Dzieje się tak, " +#~ "ponieważ na samym początku większość msgid pliku PO nie pasuje do żadnego " +#~ "msgid w pliku POT. Wymusza to na programie gettext wyszukiwanie " +#~ "najbardziej zbliżonego msgid, używając kosztownego algorytmu bliskości " +#~ "łańcuchów znaków." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Z powodu rozwiązań stosowanych przez gettext, zrobienie tego może być " +#~ "trudniejsze w po4a niż było wcześniej, kiedy to plik był po prostu " +#~ "ręcznie edytowany. Jednak pozostaje to możliwe, dzięki tak zwanym " +#~ "B<załącznikom>." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Dla lepszego zrozumienia można przyjąć, że załączniki są rodzajem łat " +#~ "(patch) aplikowanych do przetłumaczonego dokumentu po zakończeniu " +#~ "przetwarzania. Różnią się one od zwykłych łat (mają tylko jedną linię " +#~ "kontekstu, która może zawierać wyrażenie regularne Perla, i mogą tylko " +#~ "dodawać nowy tekst bez usuwania czegokolwiek), ale funkcjonalność jest " +#~ "taka sama." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "Celem jest danie tłumaczowi możliwości dołączenie do dokumentu dodatkowej " +#~ "zawartości, która nie jest tłumaczeniem oryginalnego dokumentu. " +#~ "Najczęściej używany jest do dodawania sekcji dotyczącej samego " +#~ "tłumaczenia, wypisania współpracowników lub podania sposobu zgłaszania " +#~ "błędów znalezionych w tłumaczeniu." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Załącznik musi być podany jako osobny plik, którego pierwsza linia " +#~ "zawiera nagłówek określający, gdzie należy umieścić tekst załącznika. " +#~ "Reszta pliku załącznika będzie umieszczona bez zmian w określonej pozycji " +#~ "wynikowego dokumentu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string " +#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of " +#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you " +#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it " +#~| "doesn't help." +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "Składnia nagłówka jest całkiem sztywna: musi zaczynać się od tekstu " +#~ "B<PO4A-HEADER:> poprzedzającego rozdzieloną średnikami (B<;>) listę pól " +#~ "I<klucz>B<=>I<wartość>. Spacje SĄ istotne. Proszę zauważyć, że nie można " +#~ "użyć średników (B<;>) w wartości, a ich cytowanie za pomocą odwrotnego " +#~ "ukośnika nie pomaga." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Tak, brzmi to strasznie, ale poniższe przykłady powinny pomóc w napisaniu " +#~ "odpowiedniej linii nagłówka. Aby zilustrować dyskusję, załóżmy, że chcemy " +#~ "dodać sekcję \"O tłumaczeniu\" zaraz po sekcji \"O dokumencie\"." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Kilka możliwych kluczy nagłówka:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (obowiązkowe)" + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (obowiązkowe)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this " +#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, " +#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), " +#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than " +#~| "inserting the addendum at the wrong location." +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "wyrażenie regularne. Załącznik będzie umieszczony w pobliżu linii " +#~ "pasującej do wyrażenia regularnego. Proszę zauważyć, że mówimy tutaj o " +#~ "dokumencie przetłumaczonym, a nie o oryginale. Jeśli więcej niż jedna " +#~ "linia pasuje do tego wyrażenia, dodawanie załącznika się nie powiedzie. " +#~ "Istotnie, lepiej jest zgłosić błąd niż wstawić załącznik w nieodpowiednie " +#~ "miejsc." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=O dokumencie\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (używany, gdy B<mode=after> i obowiązkowy w tym wypadku)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (jak wyżej)" + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "W rozpatrywanym przypadku możemy wybrać wskazanie końca dopasowywanej " +#~ "sekcji, dodając:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "albo możemy wskazać początek kolejnej sekcji w następujący sposób:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~| "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "W obu wypadkach załącznik będzie umieszczony po B<E<lt>/sectionE<gt>>, a " +#~ "przed B<E<lt>sectionE<gt>>. Ten pierwszy sposób działa lepiej, ponieważ " +#~ "zadziała nawet wtedy, gdy dokument zostanie zreorganizowany." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Obie formy istnieją ponieważ formaty dokumentacji są różne. Niektóre z " +#~ "nich zawierają znacznik końca sekcji (tak jak B<E<lt>/sectionE<gt>>, " +#~ "której właśnie użyliśmy), a inne (np. man) tego końca nie oznaczają w " +#~ "żaden szczególny sposób. W pierwszym przypadku I<boundary> powinno " +#~ "odpowiadać I<końcowi sekcji>, tak że I<punkt wstawienia> następuje po " +#~ "niej. W drugim przypadku I<boundary> powinno pasować do I<początku " +#~ "następnej sekcji>, a I<punkt wstawienia> powinien być umieszczony zaraz " +#~ "przed nią." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Może się to wydawać niejasne, następne przykłady powinny co nieco " +#~ "wyklarować." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Podsumowując przykłady podane do tej pory: aby dodać sekcję \"O " +#~ "tłumaczeniu\" po sekcji \"O dokumencie\" w dokumencie SGML, należy użyć " +#~ "jednej z poniższych linii nagłówka:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "W każdym wypadku należy pamiętać, że są to wyrażenia regularne. Na " +#~ "przykład, aby dopasować koniec sekcji nroff, kończącej się linią" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli załącznik nie trafił tam, gdzie powinien, spróbuj przekazać " +#~ "narzędziom po4a argument B<-vv>, który powinien pomóc wyjaśnić co się " +#~ "dzieje podczas dodawania załącznika." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "Użytkownicy udowodnili, że takie użycie po4a jest narażone na błędy, " +#~ "ponieważ należy we właściwym porządku wywołać dwa różne programy (B<po4a-" +#~ "updatepo>, a następnie B<po4a-translate>), z których każdy wymaga podania " +#~ "więcej niż 3 argumentów. Co więcej, w tym systemie było trudno użyć tylko " +#~ "jednego pliku PO dla wszystkich dokumentów, kiedy użyto więcej niż " +#~ "jednego formatu." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "Program L<po4a(1)> zaprojektowano, aby rozwiązać te trudności. Kiedy " +#~ "tylko projekt zostanie skonwertowany do tego systemu, można napisać " +#~ "prosty plik konfiguracyjny opisujący miejsce położenia plików tłumaczeń " +#~ "(PO i POT) i oryginalnych dokumentów, ich formaty oraz miejsce, gdzie " +#~ "powinny trafiać przetłumaczone dokumenty." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Uruchomienie po4a(1) na tym pliku spowoduje zsynchronizowanie wszystkich " +#~ "plików PO z oryginalnym dokumentem, tak żeby przetłumaczony dokument " +#~ "został poprawnie wygenerowany. Oczywiście należy ten program wywołać dwa " +#~ "razy: raz przed edytowaniem pliku PO, żeby go zaktualizować, i raz po " +#~ "jego edycji, aby otrzymać całkowicie aktualny przetłumaczony dokument. " +#~ "Tylko że potrzebujesz zapamiętać tylko jedną komendę linii poleceń." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Moduły po4a mają opcje (określane przez B<-o> opcja), których można użyć, " +#~ "żeby zmienić zachowanie modułów." + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Uwaga: rzeczywista nazwa katalogu lib nie jest istotna." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Jak wyglądają szczegóły?" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() jest wirtualną funkcją zaimplementowaną w każdym " +#~ "module. Tutaj podano prosty przykład, żeby zobrazować jej działanie. " +#~ "Przetwarza listę akapitów, z których każdy zaczyna się od B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Nie otrzymano linii? Koniec pliku wejściowego.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "W linii 6. po raz drugi napotkaliśmy B<E<lt>pE<gt>>. Oznacza to kolejny " +#~ "akapit. Powinniśmy dlatego zwrócić otrzymaną linię do oryginalnego " +#~ "dokumentu (linia 7.), a na wyjście dołożyć akapit zbudowany do tej pory. " +#~ "Po usunięciu z niego początkowego B<E<lt>pE<gt>> w linii 9., dokładamy " +#~ "ten element połączony z tłumaczeniem reszty akapitu." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Funkcja translate() jest bardzo fajna (cool ;)). Dodaje swoje argumenty " +#~ "na koniec wynikowego pliku PO (ekstrakcja) i zwraca ich tłumaczenie, " +#~ "znalezione w wejściowym pliku PO (tłumaczenie). Ponieważ jest używana " +#~ "jako część argumentu pushline(), tłumaczenie ląduje w wynikowym " +#~ "dokumencie." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "Czy to nie jest fajne? Jest możliwe zbudowanie kompletnego modułu po4a w " +#~ "mniej niż 20 liniach, jeżeli tylko format jest wystarczająco prosty…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Aby to osiągnąć, parsery po4a są używane zarówno na pliku oryginału, jak " +#~ "i tłumaczenia, żeby utworzyć pliki PO, a następnie jest budowany z nich " +#~ "trzeci plik PO zawierający komunikaty z drugiego pliku jako tłumaczenia " +#~ "komunikatów z pierwszego. Aby sprawdzić, że komunikaty, które ze sobą " +#~ "łączymy, są rzeczywiście odpowiadającymi sobie tłumaczeniami, parsesy " +#~ "dokumentów w po4a powinny umieszczać informacje o typach składniowych " +#~ "komunikatów wyodrębnionych z dokumentu (wszystkie istniejące to robią, " +#~ "Twój też powinien). Następnie te informacje są używane do sprawdzenia, że " +#~ "oba dokumenty mają tę samą składnię. W poprzednim przykładzie pozwoliło " +#~ "nam to wykryć, że 4. komunikat jest w jednym przypadku akapitem, a w " +#~ "drugim - tytułem rozdziału i zgłosić problem." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Teoretycznie byłoby możliwe zsynchronizowanie plików po wykryciu problemu " +#~ "(tak, jak to robi B<diff>). Niestety, nie jest jasne, co zrobić z " +#~ "komunikatami, które nie występując w jednym z plików, były przyczyną " +#~ "rozsynchronizowania. Dlatego obecna implementacja nie stara się " +#~ "synchronizować plików i zgłasza błąd, kiedy coś poszło źle, wymagając od " +#~ "użytkownika ręcznego zmodyfikowania plików w celu rozwiązania problemu." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Nawet z tymi zabezpieczeniami, rzeczy mogą źle się potoczyć. Właśnie " +#~ "dlatego wszystkie tłumaczenia odgadnięte w ten sposób są zaznaczane jako " +#~ "niepewne (\"fuzzy\"), aby tłumacz je przejrzał i sprawdził." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Załącznik: Jak to działa?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Hmm, to całkiem proste. Tłumaczony dokument nie jest bezpośrednio " +#~ "zapisywany na dysk, ale trzymany w pamięci, dopóki wszystkie załączniki " +#~ "nie zostaną dodane. Wykorzystane algorytmy są raczej proste. Szukamy " +#~ "linii pasującej do wyrażenia regularnego określającego pozycję i dodajemy " +#~ "załącznik przed tą liną, jeśli tryb = B<before>. Jeśli nie jesteśmy w tym " +#~ "trybie, to szukamy następnej linii pasującej do ograniczenia i wstawiamy " +#~ "załącznik po tej linii, jeśli jest to B<endboundary>, lub przed nią, " +#~ "jeśli jest to B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Dlaczego trzeba tłumaczyć każdy akapit osobno?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Tak, w po4a, każdy akapit jest tłumaczony osobno (w zasadzie, to każdy " +#~ "moduł o tym decyduje, ale wszystkie istniejące moduły tak robią i Twój " +#~ "także powinien). Są dwie główne przyczyny takiego rozwiązania:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Kiedy techniczne części dokumentu są ukryte, tłumacz nie może w nich " +#~ "zrobić bałaganu. Im mniej znaczników pokazujemy tłumaczowi, tym mniej " +#~ "błędów może popełnić." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Przycinanie dokumentu pomaga odizolować zmiany w oryginalnym dokumencie. " +#~ "Kiedy oryginał zostanie zmieniony, ten proces uprości wyszukanie części " +#~ "tłumaczeń potrzebujących aktualizacji." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Nawet biorąc pod uwagę te plusy, niektórym ludziom nie podoba się osobne " +#~ "tłumaczenie każdego akapitu. Postaram się odpowiedzieć na ich obawy:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Takie podejście sprawdziło się w projekcie KDE, pozwalając temu zespołowi " +#~ "na wyprodukowanie znacznej ilości przetłumaczonej i aktualnej " +#~ "dokumentacji." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Tłumacze mogą wciąż używać kontekstu tłumaczenia, ponieważ wszystkie " +#~ "komunikaty w pliku PO są w takiej samej kolejności jak w oryginalnym " +#~ "dokumencie. Tłumaczenie sekwencyjne jest podobne, niezależnie, czy używa " +#~ "się po4a czy nie. I w każdym wypadku najlepszym sposobem otrzymania " +#~ "kontekstu pozostaje skonwertowanie dokumentu do formatu dokumentu " +#~ "drukowanego, ponieważ formaty źródłowe tekstu mogą nie być zbyt czytelne." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Takie podejście jest używany przez profesjonalnych tłumaczy. Zgadzam się, " +#~ "mają oni trochę inne cele niż tłumacze oprogramowania open-source. Na " +#~ "przykład możliwość łatwego zarządzania tłumaczeniem jest często dla nich " +#~ "mniej istotna, ponieważ zawartość rzadko się zmienia." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "Dlaczego nie podzielić na zdania (lub mniejsze części)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "Profesjonalne narzędzie tłumaczy czasami dzielą dokument na poszczególne " +#~ "zdania, aby zmaksymalizować wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń i " +#~ "zwiększyć szybkość tłumaczenia. Problemem jest jednak to, że w zależności " +#~ "od kontekstu to samo zdanie może mieć kilka tłumaczeń." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Akapity są z definicji dłuższe niż zdania. Jeżeli w dwóch dokumentach ten " +#~ "sam akapit występuje, to możemy założyć, że jego znaczenie (i " +#~ "tłumaczenie) jest takie samo, niezależnie od kontekstu." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Dzielenie na części mniejsze niż zdania byłoby czymś B<bardzo niedobrym>. " +#~ "Za dużo miejsca by zajęło napisanie tu wyjaśnienie dlaczego, ale " +#~ "zainteresowany czytelnik może na przykład przeczytać stronę podręcznika " +#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (pochodzącą " +#~ "z dokumentacji Perla). W skrócie, każdy język ma określone zasady " +#~ "składniowe i nie istnieje taki sposób budowania zdań przez łączenie ich " +#~ "części, który by działał dla wszystkich istniejących języków (lub nawet " +#~ "dla tylko 5 czy 10 najpopularniejszych)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Dlaczego nie umieścić oryginału jako komentarza do tłumaczenia (lub w " +#~ "inny sposób)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "Na pierwszy rzut oka gettext nie wydaje się być przeznaczony do " +#~ "wszystkich rodzajów tłumaczeń. Na przykład nie wydawał się on być " +#~ "przystosowany do debconfa, interfejsu wszystkich pakietów Debiana " +#~ "używanego do interakcji z użytkownikiem podczas instalacji. W tym " +#~ "przypadku teksty do tłumaczenia były całkiem krótkie (tuzin linii dla " +#~ "każdego pakietu) i było trudno umieścić tłumaczenie w specjalnym pliku " +#~ "ponieważ musiało być dostępne jeszcze przed zainstalowaniem pakietu." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "To dlatego opiekun debconfa zdecydował zaimplementować inne rozwiązanie, " +#~ "w którym tłumaczenia są umieszczane w tym samym pliku, co oryginał. Jest " +#~ "to pociągające. Ktoś mógłby nawet chcieć coś takiego zrobić dla XML-a na " +#~ "przykład. Mógłby on wyglądać tak:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Jednak było to na tyle problematyczne, że obecnie jest używane " +#~ "rozwiązanie oparte na plikach PO. Tylko oryginalny tekst może być " +#~ "edytowany w pliku, a tłumaczenia muszą się pojawić w plikach PO, " +#~ "wyciągniętych z głównego szablonu (łączonych z powrotem w czasie " +#~ "kompilacji pakietu). Ten stary system jest potępiany z kilku powodów:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* problemy w zarządzaniu" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Jeżeli kilku tłumaczy dostarczy łatę w tym samym czasie, będzie trudno " +#~ "połączyć te łaty wszystkie razem." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Jak wykryć te zmiany w oryginale, które muszą być zastosowane w " +#~ "tłumaczeniach? Aby użyć programu diff, trzeba było zanotować wersję " +#~ "oryginału, która została przetłumaczone. Tj. potrzebujesz pliku PO w " +#~ "Twoim pliku ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* problemy z kodowaniem znaków" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Rozwiązanie to jest dobre tylko dla europejskich języków, jednak " +#~ "wprowadzenie koreańskiego, rosyjskiego lub arabskiego bardzo wszystko " +#~ "komplikuje. Rozwiązaniem mógłby być UTF, jednak wciąż jest z nim kilka " +#~ "problemów." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "Co więcej takie problemy są trudne do wychwycenia (tj. tylko Koreańczycy " +#~ "zauważą że kodowanie znaków w koreańskim tekście jest zepsute [bo tłumacz " +#~ "był Rosjaninem])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext rozwiązuje wszystkie te problemy razem." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Ale gettext nie został zaprojektowany do takiego użycia!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "To prawda, ale do tej pory nikt nie znalazł lepszego rozwiązania. Jedyną " +#~ "znaną alternatywą jest ręczne tłumaczenie ze wszystkimi problemami w jego " +#~ "zarządzaniu." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Próbując tłumaczyć dokumentację lub programy można napotkać trzy rodzaje " +#~ "problemów: lingwistyczne (nie każdy mówi dwoma językami), techniczne (to " +#~ "dlatego istnieje po4a) i ludzkie. Nie wszyscy deweloperzy rozumieją " +#~ "potrzebę tłumaczeń. Nawet mając dobre chęci, mogą ignorować potrzebę " +#~ "upraszczania pracy tłumaczy. Aby w tym pomóc, po4a dostarcza wiele " +#~ "dokumentacji, do której można się odnosić." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Innym ważnym punktem jest to, że każdy plik z tłumaczeniem zaczyna się od " +#~ "krótkiego komentarza określającego, czym jest ten plik i jak go użyć. " +#~ "Powinno to pomóc deweloperom, zalanym tonami plików w różnych językach, " +#~ "których nie znają, pomóc w poprawnym obsłużeniu tego." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. " +#~| "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. " +#~| "That's why all files present this header:" +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "W projekcie po4a przetłumaczone dokumenty nie są plikami źródłowymi. " +#~ "Ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że pliki sgml są plikami " +#~ "źródłowymi, łatwo jest o pomyłkę. Dlatego wszystkie pliki zawierają taki " +#~ "nagłówek:" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | ****************************************************\n" +#~ " | * PLIK WYGENEROWANY, NIE EDYTOWAĆ *\n" +#~ " | * TO NIE JEST PLIK ŹRÓDŁOWY, ALE WYNIK KOMPILACJI *\n" +#~ " | ****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | Ten plik został wygenerowany przez po4a-translate(1). Nie przechowuj " +#~ "go\n" +#~ " | (na przykład w CVS-ie), ale przechowuj plik PO, użyty jako plik " +#~ "źródłowy\n" +#~ " | przez polecenie po4a-translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | Tak naprawdę, potraktuj ten plik jako plik binarny, a plik PO jako " +#~ "zwykły\n" +#~ " | plik źródłowy: jeśli plik PO zaginie, to będzie trudniej zachować " +#~ "aktualność\n" +#~ " | tego tłumaczenia ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Podobnie, to co należy zrobić ze zwykłymi plikami PO programu gettext, to " +#~ "skopiować je do katalogu F<po/>. Ale B<w przypadku plików zarządzanych " +#~ "przez po4a to nie działa>. Największym ryzykiem tutaj jest to, że " +#~ "deweloper usunie istniejące tłumaczenia jego programu wraz z " +#~ "tłumaczeniami dokumentacji. (Oba nie mogą być przechowywane w jednym " +#~ "pliku PO, ponieważ program wymaga instalacji pliku tłumaczeń jako pliku " +#~ "mo, podczas gdy dokumentacja używa tłumaczeń w czasie kompilacji). " +#~ "Dlatego pliki PO tworzone przez moduł po-debiandoc zawierają poniższy " +#~ "nagłówek:" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # RADY DLA DEWELOPERÓW:\n" +#~ " # - nie trzeba ręcznie edytować plików POT i PO.\n" +#~ " # - ten plik zawiera tłumaczenie Twoich szablonów confiteor.\n" +#~ " # Nie zastępuj tłumaczeń Twojego programu tym plikiem !!\n" +#~ " # (albo tłumacze będą na Ciebie wściekli)\n" +#~ " #\n" +#~ " # RADY DLA TŁUMACZY:\n" +#~ " # Jeśli nie jesteś zaznajomiony z formatem PO, warto przeczytać\n" +#~ " # dokumentację pakietu gettext, zwłaszcza sekcje poświęcone\n" +#~ " # temu formatowi. Na przykład uruchom:\n" +#~ " # info -n \"(gettext)PO Files\"\n" +#~ " # info -n \"(gettext)Heder Centry\"\n" +#~ " #\n" +#~ " # Informacje specyficzne po-debconf są dostępne w\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # lub http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~| "B<po4a> configuration file." +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wyjściowych podanych w " +#~ "pliku konfiguracyjnym B<po4a>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Określanie opcji modułów" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> akceptuje opcje, które będą przekazane do modułu. Te opcje są " +#~ "specyficzne dla modułu i mogą być określone w przełączniku B<-o>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli jest potrzeba użycia określonej opcji tylko dla jednego z " +#~ "dokumentów, które mają być przetłumaczone, to można to także podać w " +#~ "pliku konfiguracyjnym. Opcje są wprowadzane słowem kluczowym B<opt>. " +#~ "Jeżeli argument słowa kluczowego B<opt> zawiera spacje (np. gdy się " +#~ "podaje wiele opcji lub opcję z argumentem), to musi być ujęty w " +#~ "cudzysłowy. Można także podać opcje, które będą stosowane tylko do " +#~ "określonego języka, używając słowa kluczowego B<opt_>I<język>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Argumenty mogą zawierać spacje, jeżeli zostaną otoczone pojedynczymi " +#~ "cudzysłowami\n" +#~ "lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \\) podwójnymi cudzysłowami:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Aby podać te same opcje dla wielu dokumentów, można użyć aliasów (patrz " +#~ "poniżej, sekcja B<Podawanie aliasów>)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Można określić także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów określonych\n" +#~ " w pliku konfiguracyjnym:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "Program B<po4a> jest użyteczny, jeżeli jest wiele plików do " +#~ "przetłumaczenia, różne formaty tych plików lub istnieje potrzeba " +#~ "przekazywania różnych opcji dla różnych dokumentów oraz chce się uniknąć " +#~ "wywoływania L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> i L<po4a-" +#~ "translate(1)> w złożonych Makefile'ach." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "WPROWADZENIE" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "MANKAMENTY" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Program B<po4a> odpowiada za aktualizowanie zarówno plików PO (żeby " +#~ "zsynchronizować z oryginalnymi dokumentami), jak i tłumaczonych " +#~ "dokumentów (żeby zsynchronizować je z plikami PO). Głównym celem jest " +#~ "uproszczenie użycia po4a, tak żeby nie trzeba było pamiętać opcji linii " +#~ "poleceń." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "Pozwala także mieszać dokumenty mające różne formaty w tym samym pliku " +#~ "POT, tak że można mieć tylko jeden taki plik w projekcie." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Inne narzędzia pakietu po4a mogą naśladować to zachowanie (na przykład w " +#~ "Makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie " +#~ "zaś tych samych skomplikowanych plików Makefile dla każdego projektu " +#~ "używającego po4a może być męczące." + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Duplikuje część kodu innych programów B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Łata (patch) mile widziana ;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. " +#~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. " +#~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-p>, B<--po>" +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " +#~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " +#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby używać Po4a we własnych programach, najprawdopodobniej należy " +#~ "wyłączyć moduł Text::WrapI18N, na przykład pisząc coś w stylu:" + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " główny dokument --> pliki PO --> tłumaczenia\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "Tę linię będziemy dalej nazywać I<punktem pozycji>. Punkt, w którym " +#~ "załącznik jest dodawany nazwiemy I<punktem wstawienia>. Te dwa punkty są " +#~ "blisko siebie, ale nie są sobie równe. Na przykład, aby dodać nową sekcję " +#~ "łatwiej zaczepić I<punkt pozycji> na tytule poprzedniej sekcji i " +#~ "wytłumaczyć programowi po4a, gdzie ta sekcja się kończy (należy pamiętać, " +#~ "że I<punkt pozycji> jest podany przez wyrażenie regularne, które powinno " +#~ "dopasowywać się do pojedynczej linii)." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "Zależność miejsca I<punktu wstawienia> w stosunku do I<punkty pozycji> " +#~ "jest określana przez pola B<mode>, B<beginboundary> i B<endboundary>, " +#~ "opisane poniżej." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "W naszym przypadku byłoby to:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>." +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Może być to jeden z następujących łańcuchów znaków: B<before> (= przed) " +#~ "lub B<after> (= po), określających pozycję dodatku w stosunku do I<punktu " +#~ "pozycji>." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Ponieważ chcemy nową sekcję umieścić pod tą, którą wyszukaliśmy, mamy:" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "" +#~ "wyrażenie regularne pasujące do końca sekcji, po której jest dodawany " +#~ "załącznik." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "W trybie B<after> I<punkt wstawienia> jest za I<punktem pozycji>, ale nie " +#~ "bezpośrednio za! Jest on umieszczony na końcu sekcji zaczynającej się w " +#~ "I<punkcie pozycji>, czyli za albo przed linią pasującą do argumentu I<???" +#~ ">B<boundary> w zależności od tego, czy było użyte B<beginboundary>, czy " +#~ "B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "powinno się ustawić B<positon> pasujące do tej linii oraz " +#~ "B<beginboundary> pasujące do początku następnej sekcji (tj. B<^\\.SH>). " +#~ "Załącznik zostanie dodany B<po> I<punkcie pozycji> i zaraz B<przed> " +#~ "pierwszą linią pasującą do B<beginboundary>. Czyli:" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Funkcja zwraca kolejną linię z doc_in do przetworzenia oraz jej odnośnik " +#~ "(spakowany jako tablica)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "Zwraca z powrotem linię dokumentu wejściowego i jej odnośnik." + +#~ msgid "This is a set of letters:" +#~ msgstr "Jest to zbiór liter:" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." +#~ msgstr "Obsługuje dokumenty w formacie AsciiDoc." + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> PLIK</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> ma sprawiać, że tworzenie przetłumaczonej " +#~ "dokumentacji będzie tak samo łatwe jak tworzenie treści " +#~ "nieprzetłumaczonej." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Kiedy <command>po4a</command> utworzy przetłumaczoną zawartość jako pliki " +#~ "POD lub DocBook XML, <command>po4a-build</command> może zbudować końcową " +#~ "dokumentację. Zarówno przetłumaczona, jak i nieprzetłumaczona zawartość " +#~ "jest budowana przez pojedynczy proces, aktualizujący jednocześnie pliki " +#~ "POT." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Istniejące instrukcje budowania są zastępowane przez pojedyncze wywołanie " +#~ "<command>po4a-build</command> i prosty plik konfiguracyjny używany przez " +#~ "<command>po4a-build</command> do określenia, jak zbudować każdy element i " +#~ "które pakiety binarne mają zawierać treści przetłumaczone i " +#~ "nieprzetłumaczone." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Po zbudowaniu zawartość będzie się znajdować w odpowiednich dla pakietów " +#~ "podkatalogach katalogu podanego w opcji <option>BASEDIR</option> pliku " +#~ "konfiguracyjnego. Dla pakietu binarnego o nazwie bla, zawierającego " +#~ "francuskie i niemieckie tłumaczenia, wynikiem będzie:" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/bla/man/man1/bla.1\n" +#~ "BASEDIR/bla/man/de/man1/bla.1\n" +#~ "BASEDIR/bla/man/fr/man1/bla.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Ułatwia to włączanie wszystkich wygenerowanych treści do pakietu " +#~ "binarnego:" + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/bla/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/bla/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Nie będzie trzeba aktualizować powyższej reguły po dodaniu nowych " +#~ "tłumaczeń, a dodanie kolejnego pakietu binarnego (ble) pozwoli na " +#~ "rozdzielenie zawartości tych pakietów." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Obecnie <command>po4a-build</command> obsługuje następujące kombinacje:" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "DocBook XML dla HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD dla sekcji 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD dla sekcji 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD dla sekcji 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD dla sekcji 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć " +#~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym <filename>po4a-build.conf</filename> " +#~ "i w pojedynczym wywołaniu programu <command>po4a-build</command>. " +#~ "Szczegóły można znaleźć w <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> używa domyślnego pliku konfiguracyjnego, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, który powinien być umieszczony w " +#~ "głównym katalogu źródeł pakietu (Proszę użyć opcji<option>-f</option>, " +#~ "aby podać inny plik). Zobacz także <citerefentry><refentrytitle>po4a-" +#~ "build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Przykładowy plik konfiguracji jest dostępny w:" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "Plik konfiguracyjny składa się z kilku sekcji: ogólna, wsparcie dla XML/" +#~ "XSL, wsparcie dla POD oraz wsparcie dla HTML-a." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~| "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po " +#~| "directory containing the documentation PO files (often <filename>doc/po</" +#~| "filename>), the full name of the POT file used to create the " +#~| "translations, the BASEDIR for the generated output, whether the package " +#~| "contains manpages in section 3 rather than just section 1 and the names " +#~| "of the binary packages which are to contain the generated output." +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "Sekcja ogólna zawiera nazwę i lokalizację pliku konfiguracyjnego po4a " +#~ "(najprawdopodobniej najlepiej byłoby go zostawić jako <filename>po4a." +#~ "config</filename>), nazwę katalogu po zwierającego pliki PO dokumentacji " +#~ "(często <filename>doc/po</filename>), pełną nazwę pliku POT używanego do " +#~ "wygenerowania tłumaczeń, katalog bazowy generowanej dokumentacji " +#~ "(BASEDIR), informacje o tym, czy pakiet zawiera strony podręcznika w " +#~ "sekcji 3 zamiast tylko w sekcji 1 oraz nazwy pakietów binarnych " +#~ "zawierających wygenerowane wyjście." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~| "support in the XMLPACKAGES variable, the top level DocBook file to pass " +#~| "to <command>xsltproc</command> and the location of the XML or DocBook " +#~| "files. The XSLFILE can be overridden, if necessary." +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Sekcja wsparcia dla XML/XSL, określa które z pakietów binarnych używają " +#~ "wsparcia dla XSL (w zmiennej XMLPACKAGES), główny plik DocBook " +#~ "przekazywany do <command>xsltproc</command> oraz lokalizacje plików XML " +#~ "lub DocBook. XSLFILE może zostać nadpisane, jeśli jest to potrzebne." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "Sekcja wsparcia dla POD określa, które z pakietów binarnych używają " +#~ "wsparcia dla POD w zmiennej PODPACKAGES oraz pełną nazwę pliku POD." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Sekcja wsparcia dla HTML-a podaje podkatalog katalogu BASEDIR zawierający " +#~ "nieprzetłumaczone i przetłumaczone dokumenty HTML oraz plik DocBook do " +#~ "wygenerowania HTML-a. Plik HTMLXSL może zostać nadpisany, jeśli jest to " +#~ "potrzebne." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "POLECENIA" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~| "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~| "using Autotools can easily add the POT file via EXTRA_DIST but packages " +#~| "just using a Makefile or certain VCS build helpers can find it awkward " +#~| "to add the POT file (which is a generated file) without putting the POT " +#~| "file into the VCS. To avoid this ugly and unnecessary work, " +#~| "<command>po4a-build</command> can update the POT file(s) at the start of " +#~| "the build, so that <command>dpkg-source</command> includes them into the " +#~| "source tarball." +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "Aktualizuje tylko plik(i) POT. <option>--pot-only</option> jest " +#~ "przeznaczona dla pakietów, których źródła zawierają wszystkie pliki POT. " +#~ "Pakiety używające Autotools mogą w prosty sposób dodać plik POT do " +#~ "pakietu źródłowego, używając EXTRA_DIST, jednakże w przypadku pakietów " +#~ "używających zwykłych Makefile'i lub pewnych narzędzi pomocniczych z " +#~ "systemu kontroli wersji umieszczenie pliku POT (który jest plikiem " +#~ "generowanym) w pakiecie źródłowym może okazać się niemożliwe bez " +#~ "jednoczesnego dodania go do systemu kontroli wersji. Aby uniknąć tej " +#~ "paskudnej i niepotrzebnej roboty, <command>po4a-build</command> potrafi " +#~ "zaktualizować plik(i) POT na początku budowania pakietu, tak żeby " +#~ "<command>dpkg-source</command> mogło włączyć go do pakietu źródłowego." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "Przykład svn-buildpackage." + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> otwarcie wspiera taki dodatek, za " +#~ "pomocą właściwości SVN <option>useNativeDist</option> oraz celu " +#~ "<option>native-dist</option> programu make." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# dodaje plik POT do archiwum źródeł\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#, fuzzy +#~| msgid "print the usage message and exit." +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> PLIK</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Nadpisuje domyślny plik konfiguracyjny polecenia <command>po4a-build</" +#~ "command> (tj. plik <filename>po4a-build.conf</filename>)." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> napisał Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Tę stronę podręcznika napisał Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-build.conf - plik konfiguracyjny do budowania przetłumaczonej " +#~ "dokumentacji" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "F<po4a-build.conf> opisuje sposób C<po4a-build> budowania tłumaczonej i " +#~ "nietłumaczonej dokumentacji ze zbioru nieprzetłumaczonych dokumentów " +#~ "źródłowych i odpowiadających im plików PO." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć " +#~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym F<po4a-build.conf> i w pojedynczym " +#~ "wywołaniu programu C<po4a-build>. Jednakże można również rozdzielić " +#~ "katalogi F<po/> i używać oddzielnego pliku konfiguracji dla każdego " +#~ "uruchomienia (należy wtedy za każdym razem wywołać C<po4a-build -f PLIK>)." + +#~ msgid "" +#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext " +#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> " +#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only " +#~ "relates to translating static content like manpages." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że chociaż F<po4a-build> umożliwia obsługę tłumaczeń " +#~ "komunikatów wyjściowych skryptów powłoki, to F<po4a-build.conf> nie " +#~ "wspiera tego. F<po4a-build.conf> jest związany tylko z tłumaczeniami " +#~ "statycznej zawartości, na przykład stron podręcznika ekranowego." + +#~ msgid "" +#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-" +#~ "runtime(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę przeczytać L<po4a-runtime(7)>, aby dowiedzieć się o wspieraniu " +#~ "przez F<po4a-build> tłumaczeń komunikatów skryptów powłoki." + +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1 i 3" + +#~ msgid "" +#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " +#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " +#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and " +#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The " +#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " +#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only " +#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> " +#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " +#~ "manpages from the XML." +#~ msgstr "" +#~ "Zazwyczaj używany przez strony podręcznika skryptów powłoki lub innych " +#~ "interpreterów, które nie mają własnego formatu dokumentacji typu POD. " +#~ "Odpowiedni XML można wygenerować bezpośrednio z istniejącej strony " +#~ "podręcznika za pomocą C<doclifter>(1), a C<po4a-build> wygeneruje wtedy " +#~ "plik POT. Plik POT można wtedy zaoferować do przetłumaczenia, a pliki PO " +#~ "można dodać do odpowiedniego katalogu F<po/>. C<po4a-build> przygotuje " +#~ "wtedy nie tylko nieprzetłumaczoną stronę podręcznika używając " +#~ "C<doclifter>, ale także wywoła C<po4a> do przygotowania przetłumaczonych " +#~ "XML-i z plików PO i wygenerowania z niego przetłumaczonych stron " +#~ "podręcznika." + +#~ msgid "" +#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " +#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the " +#~ "C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Strony podręcznika są generowane przy użyciu domyślnych ustawień docbook-" +#~ "xsl. Użyty arkusz stylów można zmienić za pomocą ustawienia C<XSLFILE> " +#~ "pliku konfiguracyjnego C<po4a-build>." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML" +#~ msgstr "DocBook XML dla HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " +#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Arkusz stylów używany do wygenerowania ostatecznego HTML-a można zmienić " +#~ "za pomocą ustawienia C<HTMLXSL> pliku konfiguracyjnego C<po4a-build>; " +#~ "można też użyć domyślnego arkusza." + +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD dla sekcji 1, 3, 5 oraz 7" + +#~ msgid "" +#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." +#~ msgstr "" +#~ "pod2man jest używany do konwersji zawartości POD dla każdej z " +#~ "obsługiwanych sekcji." + +#~ msgid "" +#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> " +#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7." +#~ msgstr "" +#~ "Prosimy użyć C<PODFILE> dla sekcji 1, C<PODMODULES> dla sekcji 3, " +#~ "C<POD5FILES> dla sekcji 5, C<POD7FILES> dla sekcji 7." + +#~ msgid "" +#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " +#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " +#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " +#~ "automatically stripped." +#~ msgstr "" +#~ "W przypadku zawartości sekcji 5 lub 7 (które zazwyczaj wymagają nazwy " +#~ "pliku używanego również w przypadku zawartości sekcji 1), jeśli częścią " +#~ "nazwy pliku jest 5 lub 7, to zostaną one automatycznie usunięte z nazwy " +#~ "pliku (łącznie z jakimkolwiek rozszerzeniem nazwy pliku)." + +#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" +#~ msgstr "Na przykład, aby przygotować F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pliki POD dla sekcji 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Zawartość pliku" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." +#~ msgstr "Kolejność występowania zmiennych konfiguracji w pliku jest dowolna." + +#~ msgid "Any content after a '#' is ignored." +#~ msgstr "Jakakolwiek zawartość po znaku \"#\" jest ignorowana." + +#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." +#~ msgstr "Wartości, które zawsze będą puste, można usunąć z pliku." + +#~ msgid "" +#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with " +#~ "nothing to do if required fields are empty." +#~ msgstr "" +#~ "Niektóre pola konfiguracji są wymagane - F<po4a-build> może nic nie " +#~ "zrobić, jeśli pola te nie będą wypełnione." + +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "CONFIG" + +#~ msgid "Required." +#~ msgstr "Wymagany." + +#~ msgid "" +#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that " +#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live " +#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " +#~ "package build." +#~ msgstr "" +#~ "Nazwa i lokalizacja (tymczasowego) pliku konfiguracyjnego C<po4a>, który " +#~ "C<po4a-build> wygeneruje i którym będzie zarządzał. Pliku tego nie trzeba " +#~ "dodawać do systemu kontroli wersji i może być czyszczony podczas " +#~ "budowania pakietu." + +#~ msgid "" +#~ " # name and location of the config file\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # nazwa i lokalizacja pliku konfiguracji\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODIR" +#~ msgstr "PODIR" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " +#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " +#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " +#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " +#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " +#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " +#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " +#~ "keep this name." +#~ msgstr "" +#~ "Katalog zawierający pliki PO WSZYSTKICH tłumaczeń obsługiwany przez ten " +#~ "plik konfiguracyjny. Wszystkie komunikaty będą połączone do jednego pliku " +#~ "POT w tym katalogu, a wszystkie pliki PO połączone z tym plikiem POT. " +#~ "Każdy próg KEEP (patrz niżej) będzie stosowany do wszystkich komunikatów " +#~ "ze wszystkich plików wejściowych podanych w tym pliku i do wszystkich " +#~ "plików PO w tym katalogu. Katalog nie musi się nazywać \"po\". Proszę " +#~ "jednakże zauważyć, że niektóre narzędzia do generowania statystyk " +#~ "oczekują, że katalog będzie się nazywał \"po\", dlatego zalecamy używanie " +#~ "tej nazwy." + +#~ msgid "" +#~ " # po directory for manpages/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pkatalog po stron podręcznika/dokumentacji\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POTFILE" +#~ msgstr "POTFILE" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " +#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for " +#~ "these translations." +#~ msgstr "" +#~ "Ścieżka do pliku POT (względna w stosunku do lokalizacji tego pliku " +#~ "konfiguracyjnego), który będzie generowany, zarządzany i aktualizowany " +#~ "przez C<po4a-build>." + +#~ msgid "" +#~ " # POT file path\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # ścieżka do pliku POT\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BASEDIR" +#~ msgstr "BASEDIR" + +#~ msgid "Base directory for writing out the translated content." +#~ msgstr "Katalog bazowy do zapisywania przetłumaczonej zawartości." + +#~ msgid "" +#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # katalog bazowy dla wygenerowanych plików, np. plików doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BINARIES" +#~ msgstr "BINARIES" + +#~ msgid "" +#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." +#~ msgstr "" +#~ "Nawet jeśli budowany jest tylko jeden pakiet, wymagane jest podanie co " +#~ "najmniej jednej wartości w tej zmiennej." + +#~ msgid "" +#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " +#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" +#~ msgstr "" +#~ "Wartość tego pola może być przypadkowa, ale zazwyczaj zawiera nazwę " +#~ "pakietu. Wygenerowane dokumenty pojawią się w podkatalogach F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" + +#~ msgid "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " +#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " +#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli pakiet buduje więcej niż jeden pakiet binarny (tj. jeden pakiet " +#~ "źródłowy i wiele plików *.deb lub *.rpm), to to pole może pomóc w " +#~ "rozdzielaniu zawartości każdego pakietu, ułatwiając tym samym " +#~ "automatyzację procesu budowania." + +#~ msgid "Separate strings with a space." +#~ msgstr "Łańcuchy znaków należy rozdzielać spacjami." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pakiety binarne, które będą zawierać wygenerowane strony podręcznika\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "KEEP" +#~ msgstr "KEEP" + +#~ msgid "" +#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " +#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " +#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " +#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " +#~ "untranslated." +#~ msgstr "" +#~ "Wartość przekazywana bezpośrednio do C<po4a -k> określająca procentowy " +#~ "próg tłumaczeń pozwalający zachować tłumaczenie (w przypadku " +#~ "nieprzekroczenia progu wygenerowany przetłumaczony dokument jest " +#~ "usuwany). Proszę zostawić to pole puste lub usunąć go, aby użyć wartości " +#~ "domyślnej (80%), albo ustawić wartość na zero, aby wymusić włączenie " +#~ "pełnej zawartości, nawet kompletnie nieprzetłumaczonej." + +#~ msgid "" +#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " +#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Aby mieć pełny wpływ na to zachowanie. prosimy ostrożnie przypisywać " +#~ "pliki do zmiennych w pliku konfiguracyjnym F<po4a-build.conf>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " +#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " +#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " +#~ "leading to long string freezes." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że umieszczenie wielu plików w jednym pliku POT może być " +#~ "wygodniejsze dla tłumaczy, zwłaszcza jeżeli pliki te mają wspólne " +#~ "akapity. Z drugiej zaś strony pliki POT z tysiącami komunikatów do " +#~ "przetłumaczenia zniechęcają tłumaczy i prowadzą do długotrwałego okresu " +#~ "wstrzymania zmian oryginalnych komunikatów." + +#~ msgid "" +#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zapisać plik wynikowy\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN1" +#~ msgstr "XMLMAN1" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 1. Nazwy plików " +#~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w " +#~ "katalogu XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w " +#~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane " +#~ "również w XMLMAN3, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 1, a " +#~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej " +#~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pliki DocBook XML do sekcji 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN3" +#~ msgstr "XMLMAN3" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 3. Nazwy plików " +#~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w " +#~ "katalogu XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w " +#~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane " +#~ "również w XMLMAN1, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 3, a " +#~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej " +#~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pliki DocBook XML do sekcji 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLDIR" +#~ msgstr "XMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects " +#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " +#~ "*.xml files in this directory." +#~ msgstr "" +#~ "Lokalizacja wszystkich plików DocBook XML. Obecnie C<po4a-build> " +#~ "oczekuje, że będzie w stanie znaleźć wszystkie pliki wymienione w XMLMAN1 " +#~ "i XMLMAN3, szukając w tym katalogu plików *.xml." + +#~ msgid "" +#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " +#~ "the location of the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Musi być podane, jeśli używa się XMLMAN1 lub XMLMAN3. Ścieżki są względne " +#~ "w stosunku do lokalizacji pliku konfiguracji." + +#~ msgid "" +#~ " # location of the XML files\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # lokalizacja plików XML\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLPACKAGES" +#~ msgstr "XMLPACKAGES" + +#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." +#~ msgstr "" +#~ "Które pakiety, z listy podanej w BINARIES, używają źródłowego XML-a." + +#~ msgid "" +#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " +#~ "as well." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli wypełniono XMLMAN1 lub XMLMAN3, należy wypełnić również tę zmienną." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pakiety binarne używające DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "DOCBOOKDIR" +#~ msgstr "DOCBOOKDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " +#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " +#~ "be built on the po4a-devel mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Podobne do XMLDIR, ale używane tylko do utworzenie przetłumaczonych " +#~ "plików DocBook. Jeśli Twój pakiet używa plików *.sgml, prosimy " +#~ "przedyskutować sposób jego budowania na liście e-mailowej po4a-devel." + +#~ msgid "" +#~ " # pattern to find the .docbook files\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # wzorzec wyszukiwania plików .docbook\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XSLFILE" +#~ msgstr "XSLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " +#~ "from the DocBook XML files." +#~ msgstr "" +#~ "Arkusz stylów XSL używany do przygotowania przetłumaczonej i " +#~ "nieprzetłumaczonej zawartości plików DocBook XML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # plik XSL używany w DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODFILE" +#~ msgstr "PODFILE" + +#~ msgid "" +#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " +#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " +#~ "specified configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Pliki POD tworzące sekcję 1 stron podręcznika ekranowego. Nazwy plików " +#~ "POD powinny być rozdzielone spacjami. Ścieżki, jeśli są używane, powinny " +#~ "być względne w stosunku do lokalizacji podanego pliku konfiguracji." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pliki POD dla sekcji 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODMODULES" +#~ msgstr "PODMODULES" + +#~ msgid "" +#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " +#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " +#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." +#~ msgstr "" +#~ "Specjalne wsparcie modułów Perla zawierających zawartość POD - nazwa " +#~ "modułu będzie zbudowana ze ścieżki pliku (tak więc ścieżka powinna " +#~ "odzwierciedlać typowy układ ścieżek Perla), a strony podręcznika będą " +#~ "automatycznie umieszczone w sekcji 3." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pliki POD dla sekcji 3 - nazwy modułów utworzone ze ścieżki\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD5FILES" +#~ msgstr "POD5FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 5. " +#~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji " +#~ "podanego pliku konfiguracji." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pliki POD dla sekcji 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD7FILES" +#~ msgstr "POD7FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 7. " +#~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji " +#~ "podanego pliku konfiguracji." + +#~ msgid "PODPACKAGES" +#~ msgstr "PODPACKAGES" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " +#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " +#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." +#~ msgstr "" +#~ "Podobne do XMLPACKAGES - każdy pakiet oczekujący dokumentacji zbudowanej " +#~ "z plików POD powinien być wymieniony w PODPACKAGES. Pole jest wymagane, " +#~ "jeśli podano wartości w PODFILE, PODMODULES, POD5FILES lub POD7FILES." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pakiety binarne używające POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLDIR" +#~ msgstr "HTMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " +#~ "translated HTML output." +#~ msgstr "" +#~ "Podkatalog katalogu BASEDIR, w którym będą umieszczone wynikowe pliki " +#~ "HTML, zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # wyjście HTML (podkatalog BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLFILE" +#~ msgstr "HTMLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " +#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " +#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " +#~ "contents etc." +#~ msgstr "" +#~ "Plik DocBook jest konwertowany do HTML-a (może być taki sam jak jeden z " +#~ "plików w XMLMAN1 lub XMLMAN3). Sekcje nie mają znaczenia w przypadku " +#~ "wyjścia HTML, więc można użyć tutaj pojedynczego pliku książki, tak żeby " +#~ "miał spis treści itp." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " # HTML DocBook file\n" +#~| " HTMLFILE=\"\"\n" +#~| " \n" +#~ msgid "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # plik DocBook HTML\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ " \n" + +#~ msgid "HTMLXSL" +#~ msgstr "HTMLXSL" + +#~ msgid "" +#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " +#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." +#~ msgstr "" +#~ "Domyślnie jest używany jeden arkusz stylów XSL. Podanie większej liczby " +#~ "arkuszy stylów dla jednego przebiegu generowania HTML-a nie jest obecnie " +#~ "wspierane." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # plik XSL używany z HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-runtime - po4a i tłumaczenie komunikatów programów bez użycia " +#~ "Autotools" + +#~ msgid "" +#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation " +#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " +#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." +#~ msgstr "" +#~ "Z pomocą F<po4a-build>, F<po4a> wspiera także dodawanie tłumaczeń " +#~ "komunikatów skryptów przy użyciu narzędzi gettext, ale bez wymagania, " +#~ "żeby używane były Autotools i typowy proces F<./configure>." + +#~ msgid "" +#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with " +#~ "minimal effort." +#~ msgstr "" +#~ "Używając przykładowych fragmentów pliku F<Makefile>, pakiety mogą " +#~ "bezproblemowowykorzystywać F<intltool>." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Układ" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the " +#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " +#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention." +#~ msgstr "" +#~ "Tłumaczenia dokumentacji NIE powinny używać tego samego katalogu F<po/> " +#~ "co katalog tłumaczeń komunikatów programów. Podczas gdy tłumaczenia " +#~ "komunikatów programów mogą używać innych katalogów niż F<po/>, zazwyczaj " +#~ "prościej jest dostosować się do konwencji." + +#~ msgid "Multiple languages" +#~ msgstr "Wiele języków programowania" + +#~ msgid "" +#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " +#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " +#~ "confused and omit strings from one or other language unless file " +#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." +#~ msgstr "" +#~ "Słowo o pakietach używających skryptów napisanych w kilku językach " +#~ "programowania. Typowym połączeniem jest używanie Perla i skryptów " +#~ "powłoki. Notabene: gettext POGUBI SIĘ i opuści komunikaty z jednego lub " +#~ "drugiego języka, chyba że używane są rozszerzenia plików, co jest " +#~ "rozwiązaniem sprawiającym najmniej problemów." + +#~ msgid "" +#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/" +#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Podczas używania wielu języków, prosimy poeksperymentować z różnymi " +#~ "ustawieniami w F<po/Makevars>, tak żeby uzyskać wszystkie potrzebne " +#~ "komunikaty w pliku POT." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be " +#~ "problematic. Instead of:" +#~ msgstr "" +#~ "W szczególności problematyczne może być podanie dwóch języków w F<po/" +#~ "Makevars>. Zamiast:" + +#~ msgid "" +#~ " # Don't do this:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Nie rób tego:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " +#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " +#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is " +#~ "being processed." +#~ msgstr "" +#~ "Prosimy rozważyć zmianę nazwy (lub utworzenie dowiązań symbolicznych dla) " +#~ "wszystkich plików jednego spośród używanych języków i nie podawać opcji -" +#~ "L. Pliki z odpowiednimi rozszerzeniami muszą istnieć tylko podczas " +#~ "przetwarzania pliku F<po/POTFILES.in>." + +#~ msgid "" +#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) " +#~ "documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Opcja --keywords może być również przydatna - patrz dokumentacja programu " +#~ "B<xgettext>(1)." + +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Wypełnianie katalogu po/" + +#~ msgid "" +#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files " +#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it." +#~ msgstr "" +#~ "Tak więc należy utworzyć główny katalog F<po/>, a następnie wypełnić go, " +#~ "używając przykładowych plików z F</usr/share/doc/po4a/examples/>." + +#~ msgid "LINGUAS" +#~ msgstr "LINGUAS" + +#~ msgid "" +#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " +#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " +#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist " +#~ "alongside the F<LINGUAS> file." +#~ msgstr "" +#~ "Musi występować, nawet jeśli będzie pusty. Zawiera listę tłumaczeń - " +#~ "każda linia niezaczynająca się od \"#\" musi odpowiadać istniejącemu " +#~ "plikowi PO, na przykład jeżeli plik F<LINGUAS> zawiera pojedynczą linię " +#~ "\"fr\", to obok pliku F<LINGUAS>, musi istnieć plik F<fr.po>." + +#~ msgid "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a " +#~ "manual process." +#~ msgstr "" +#~ "Zgodnie z konwencją, plik F<LINGUAS> jest posortowany alfabetycznie, " +#~ "jednakże jest to przeprowadzane ręcznie." + +#~ msgid "POTFILES.in" +#~ msgstr "POTFILES.in" + +#~ msgid "" +#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " +#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> " +#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " +#~ "the F<po/> directory itself." +#~ msgstr "" +#~ "Lista plików zawierających komunikaty do przetłumaczenia pochodzące np. " +#~ "ze skryptów. Jeżeli jest używany katalog F<po/> najwyższego poziomu, " +#~ "ścieżki powinny być względne w stosunku do głównego katalogu, a nie w " +#~ "stosunku do katalogu F<po/>." + +#~ msgid "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " +#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " +#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " +#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " +#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że jest wspierane, by skrypty jednocześnie zawierały " +#~ "tłumaczenia komunikatów wyjściowych i dokumentacji, np. używając funkcji " +#~ "programu gettext do tłumaczenia komunikatów skryptu i osadzonej w nim " +#~ "dokumentacji w formacie POD. Tak więc nie będzie problemem wymienienie " +#~ "tego samego pliku zarówno w F<po/POTFILES.in>, jak i F<doc/po4a-build." +#~ "conf>." + +#~ msgid "Makevars-perl.example" +#~ msgstr "Makevars-perl.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and " +#~ "edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli skrypty są skryptami Perla, proszę skopiować ten przykład do pliku " +#~ "F<po/Makevars>, a następnie dopasować do własnych potrzeb." + +#~ msgid "Makevars-shell.example" +#~ msgstr "Makevars-shell.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> " +#~ "and edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli skrypty są skryptami powłoki, proszę skopiować ten przykład do " +#~ "pliku F<po/Makevars>, a następnie dopasować do własnych potrzeb." + +#~ msgid "po4a-build.make" +#~ msgstr "po4a-build.make" + +#~ msgid "" +#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but " +#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/" +#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the " +#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " +#~ "another project using Autotools and intltool)." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę skopiować ten przykładowy plik do F<po/Makefile>. Nie powinien " +#~ "wymagać późniejszej edycji, jednakże może istnieć potrzeba aktualizowania " +#~ "go z F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>, jeśli nowe wydanie " +#~ "pakietu po4a zmieni wewnętrzną obsługę intltool (Plik ten został " +#~ "wygenerowany z innego projektu używającego Autotools i intltool)." + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Budowanie" + +#~ msgid "" +#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " +#~ "other method you use to prepare your sources for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Poniższe kawałki kodu należy dodać do głównego pliku Makefile albo innego " +#~ "pliku używanego do przygotowywania dystrybuowalnej wersji pakietu " +#~ "źródłowego." + +#~ msgid "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " +#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)" +#~ msgstr "" +#~ "(W projekcie korzystającym z Autotools, nastąpiłoby to automatycznie po " +#~ "dodaniu F<po> do wartości zmiennej C<SUBDIRS> value w F<Makefile.am>.)" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Utrzymywanie" + +#~ msgid "" +#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a " +#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, " +#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " +#~ "with the new version." +#~ msgstr "" +#~ "Tłumaczenie komunikatów skryptów nie jest tak proste jak w F<po4a-build> " +#~ "w tym względzie, że dodanie nowego tłumaczenia wymaga edycji pliku F<po/" +#~ "LINGUAS>, jednakże aktualizowanie tłumaczenia sprowadza się do " +#~ "zastąpienia odpowiedniego pliku PO jego nową wersją." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " +#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that " +#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)." +#~ msgstr "" +#~ "W zależności od sposobu przygotowywania archiwum źródłowego, może być " +#~ "potrzebne wpisanie nowych plików PO w pliku F<MANIFEST> lub dodanie ich " +#~ "do skryptów generujących archiwum (dotyczy to również F<po4a-build>)." + +#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up." +#~ msgstr "Pliki F<*.mo> lub F<*.gmo> w katalogu F<po/> można usunąć." + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "" +#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " +#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " +#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " +#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " +#~ "want to mention po4a, that is fine too." +#~ msgstr "" +#~ "Chociaż przykładowe pliki są częścią projektu po4a, można ich dowolnie " +#~ "używać, zmieniać je i dystrybuować we własnych projektach bez dodawania " +#~ "wzmianki o po4a lub wymieniania zespołu po4a w informacji o prawach " +#~ "autorskich, tak samo jak nie ma potrzeby wymieniania tam innych narzędzi " +#~ "używanych do budowania, jak na przykład Automake. Jeśli jednak chcesz " +#~ "wymienić po4a, nikt tego nie może zabronić." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) " +#~ "plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały " +#~ "zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " +#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to " +#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Możliwe jest także dostosowywanie modułu oraz modułu nowego / " +#~ "pochodnego / zmodyfikowanego przez umieszczenie go w katalogu F<lib/" +#~ "Locale/Po4a/> i dodanie F<lib> do ścieżki określonej w zmiennej " +#~ "środowiskowej PERLLIB lub PERL5LIB. Na przykład:" + +#~ msgid " \n" +#~ msgstr " \n" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " +#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " +#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że ten moduł jest wciąż rozwijany i nie jest " +#~ "dystrybuowany w oficjalnych wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco " +#~ "stabilny. Jeśli chcesz spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it " +#~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgid "" +#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " +#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystko działa dobrze, z takim przekierowaniem wyjścia nsgmls. Niestety " +#~ "uniemożliwia nam to wykrycie, że dokument jest źle sformatowany." + +#~ msgid "" +#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " +#~ "available formats and exits on the value passed as argument." +#~ msgstr "" +#~ "Jest także dostępna funkcja Locale::Po4a::Chooser::list(), która wypisuje " +#~ "listę dostępnych formatów i kończy działanie programu, zwracając kod " +#~ "wyjścia, przekazany jako argument tej funkcji." + +#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" +#~ msgstr "Locale::Po4a::Debconf - konwersja szablonów debconf do/z plików PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " +#~ "templates into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Debconf jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " +#~ "tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#~ msgid "Not tested." +#~ msgstr "Nie testowany." + +#~ msgid "" +#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "PROSZĘ NIE UŻYWAĆ TEGO MODUŁU DO TWORZENIA SZABLONÓW. Sprawdza się on " +#~ "tylko przy wyciąganiu danych." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " +#~ "The adaptation for po4a was done by:" +#~ msgstr "" +#~ "Inspiracją tego modułu był kod programów po-debconf i debconf. Adaptację " +#~ "do po4a przeprowadzili:" + +#~ msgid "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" +#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - konwersja dokumentów HTML z/do plików PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " +#~ "in the HTML format into other [human] languages." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::Html jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " +#~ "formacie HTML do innych języków [używanych przez ludzi]." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " +#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " +#~ "using it anyway, check it from the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że ten moduł nie jest dystrybuowany w oficjalnych " +#~ "wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco stabilny. Jeśli chcesz " +#~ "spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." + +#~ msgid "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" +#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - konwersja plików NEWS.Debian z/do plików PO" + +#~ msgid "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." +#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " +#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." +#~ msgstr "" +#~ "Locale::Po4a::NewsDebian jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików " +#~ "NEWS.Debian do innych języków [używanych przez ludzi]. Pliki te zawierają " +#~ "informacje o istotnych nowościach w pakiecie." + +#~ msgid "" +#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " +#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " +#~ "supposed to change that often." +#~ msgstr "" +#~ "Może być preferowany dokładniejszy podział wpisów (na przykład " +#~ "wyszukiwanie /^ */), jednakże ta wersja jest zdrowsza, a wpisy w NEWS." +#~ "Debian nie zmieniają się często." + +#~ msgid "" +#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " +#~ "which is:" +#~ msgstr "" +#~ "Inspiracją tego modułu był /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian,którego " +#~ "prawa autorskie to:" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" +#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " +#~ "There\n" +#~ " is NO warranty.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem " +#~ "wolnym,\n" +#~ " sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub " +#~ "późniejszej, by\n" +#~ " dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" +#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<porefs>" +#~ msgstr "B<porefs>" |