summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pod/pl.po16849
1 files changed, 16849 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/pl.po b/po/pod/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..7f4e658
--- /dev/null
+++ b/po/pod/pl.po
@@ -0,0 +1,16849 @@
+# Polish translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005 - 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.41\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:24+0000\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/pl/"
+">\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.8\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "pl"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+#, fuzzy
+#| msgid "2006-04-08"
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2006-04-08"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Narzędzia po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4aman-display-po"
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4aman-display-po"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</"
+#| "option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></"
+#| "arg> <arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</"
+"option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> "
+"<arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PLIK_GŁÓWNY</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Manual pages generated from other formats, like DocBook or POD, are not "
+#| "supported. See <citerefentry><refentrytitle>po4apod-display-po</"
+#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for an equivalent "
+#| "supporting <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Strony podręcznika wygenerowane z innych formatów typu DocBook lub POD nie "
+"są wspierane. Zobacz <citerefentry><refentrytitle>po4apod-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> po odpowiednik tego "
+"programu dla dokumentów <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PLIK_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_GŁÓWNY</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+#| "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name "
+#| "and section of the man page (using the man.section format). When the "
+#| "master document is not provided with the <option>-m</option> option, "
+#| "<command>po4aman-display-po</command> tries to find the original man page "
+#| "based on the line reference of the first string in the PO."
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Oryginalna strona podręcznika. Można podać bezwzględną lub względną ścieżkę "
+"do oryginału strony podręcznika (spakowanej gzipem lub niespakowanej), nazwę "
+"strony podręcznika lub nazwę i sekcję strony podręcznika (używając formatu "
+"strona_podręcznika.sekcja). Jeżeli nie podano oryginalnego dokumentu za "
+"pomocą opcji <option>-m</option>, to <command>po4aman-display-po</command> "
+"spróbuje znaleźć oryginalną stronę podręcznika na podstawie odnośników linii "
+"w pierwszym wpisie w pliku PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Opcje przekazywane do <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4aman-display-po"
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4aman-display-po"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+#, fuzzy
+#| msgid "man display of a translated POD file according to a PO"
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+#| "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></"
+#| "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>PLIK_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4apod-display-po</command> can be used by a translator who "
+#| "wants to check how the man page, generated from a POD file, being "
+#| "translated in a PO will be displayed. Generally, POD file is only "
+#| "available in source package or embedded in Perl script."
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"<command>po4apod-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, jak "
+"będzie wyświetlona obecnie tłumaczona strona podręcznika, wygenerowana z "
+"pliku PO. Ogólnie, plik POD jest dostępny tylko w pakiecie źródłowym lub "
+"zaszyty w skrypcie Perla."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Oryginalny plik POD, na podstawie którego po4a generuje plik PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i "
+"przetłumaczonych dokumentów"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opcje>] I<plik_konfiguracyjny>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ / (translated)\n"
+#| " +-> parse() function -----+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n"
+" \\ / (przetłumaczony)\n"
+" +-> funkcja parse() ---+\n"
+" / \\\n"
+" Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n"
+" (wyodrębniony)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " po4a po4a.cfg\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#| "translated at least at 80% to get written."
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik "
+"wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, "
+"muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Pokazuje krótki komunikat pomocy."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki "
+"powinny mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Zwiększa gadatliwość programu."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Zmniejsza gadatliwość programu."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Wypisuje informacje przydatne do debugowania."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the "
+#| "'I<name>B<=>I<value>' format. See the documentation of each plugin for "
+#| "more information about the valid options and their meanings."
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w "
+"formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". Więcej informacji o dostępnych opcjach "
+"i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeżeli B<po4a> uważa to za "
+"niepotrzebne."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "Domyślne zachowanie (jeśli nie podano B<--force>) jest następujące:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+#| "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a "
+#| "temporary document and B<po4a> verifies that the changes are really "
+#| "needed."
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym "
+"dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT "
+"jest zapisywany do pliku tymczasowego, a B<po4a> sprawdza, czy rzeczywiście "
+"jest potrzeba jego zmieniania."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Ponadto tłumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny "
+"dokument, plik PO, jeden z załączników lub plik konfiguracyjny są od niego "
+"nowsze. Aby uniknąć prób ponownego generowania tłumaczeń, które są poniżej "
+"zdefiniowanego progu (patrz B<--keep>), można utworzyć plik z rozszerzeniem "
+"F<.po4a-stamp> (patrz B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Jeśli jakieś pliki są włączane (include) do oryginalnego dokumentu, należy "
+"użyć flagi B<--force>, ponieważ czasy modyfikacji włączanych plików nie są "
+"brane pod uwagę."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Pliki PO są zawsze ponownie generowane na podstawie plików POT za pomocą "
+"B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Nakazuje programowi B<po4a> tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli "
+"tłumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia "
+"zdefiniowanego progu. Pliki znaczników mają nazwę taką jak oczekiwany "
+"przetłumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików F<.po4a-stamp>. Pliki znaczników, "
+"jeżeli tylko istnieją, to są zawsze używane. Pliki te są usuwane za pomocą "
+"B<--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w końcu przetłumaczony."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Nie generuje przetłumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki POT i PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Usuwa przetłumaczone pliki (wymusza B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Od wersji 0.41 ta flaga nic nie robi i może zostać usunięta w kolejnych "
+"wersjach."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<plik_przetłumaczony>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Tłumaczy tylko podany plik. Może być to użyteczne do przyspieszenia "
+"przetwarzania, gdy plik konfiguracyjny zawiera odwołania do wielu plików. "
+"Proszę zauważyć, że ta opcja nie aktualizuje plików PO i POT. Można tej "
+"opcji użyć wiele razy."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<zmienna>B<=>I<wartość>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Definiuje zmienną, która będzie rozwinięta w pliku konfiguracyjnym B<po4a>. "
+"Każde użycie I<$(zmienna)> zostanie zastąpione przez I<wartość>. Tę opcję "
+"można podać wielokrotnie."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<KATALOG_ŹRÓDŁOWY>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+#| "configuration file."
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w "
+"pliku konfiguracyjnym B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<KATALOG_DOCELOWY>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+#| "configuration file."
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w "
+"pliku konfiguracyjnym B<po4a>."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+#, fuzzy
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This specifies the reference format. It can be one of B<none> to not "
+#| "produce any reference, B<noline> to not specify the line number, and "
+#| "B<full> to include complete references."
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Określa format odnośnika. Może to być: B<none> - nie dodaje żadnych "
+"odnośników, B<noline> - nie dodaje numeru linii, B<full> - dodaje kompletne "
+"odnośniki."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<adres@e-mail>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, "
+"utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "
+"\"Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<nazwa>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<wersja>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest "
+"\"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Dodatkowe opcje przekazywane programowi B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Uwaga: B<$lang> zostanie zastąpione nazwą bieżącego języka."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. "
+"Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Opcja dodaje B<--previous> do opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. "
+"Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu B<gettext> i jest domyślnie "
+"włączona."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+#, fuzzy
+#| msgid "CONFIGURATION"
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURACJA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+#, fuzzy
+#| msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
+#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n"
+#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If two POs have different translations for the same string, B<po4a> will "
+#| "mark this string as fuzzy and will submit both translations in all the "
+#| "POs which contain this string. Then, when a translator updates the "
+#| "translation and removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this "
+#| "string will be updated in every POs automatically."
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"Jeżeli dwa pliki PO mają różne tłumaczenia tego samego komunikatu, B<po4a> "
+"zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieści oba tłumaczenia we wszystkich "
+"plikach PO, które zawierają ten komunikat. Następnie, jeżeli tłumacz "
+"zaktualizuje tłumaczenie i usunie znacznik niepewności (\"fuzzy\"), to "
+"tłumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym "
+"pliku PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Określanie dokumentów do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml \\\n"
+#| " pot_in:doc/script.filtered.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml \\\n"
+" pot_in:doc/script.filtered.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+#, fuzzy
+#| msgid "Specifying aliases"
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Podawanie aliasów"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+#, fuzzy
+#| msgid "configuration file layout"
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Układ pliku konfiguracji"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Here is an example:\n"
+#| " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#| " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Tu jest przykład:\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+#, fuzzy
+#| msgid "The PO file containing the translations."
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Włącza plik I<ścieżka_do_załącznika>, jeśli taki plik istnieje. W przeciwnym "
+"wypadku nic nie robi."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<ścieżka_do_załącznika> nie jest zwykłym załącznikiem, ale plikiem "
+"zawierającym listę załączników, po jednym w każdej linii. Każdy załącznik "
+"może być poprzedzony modyfikatorem."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"Plik I<ścieżka_do_załącznika> jest całkowicie ignorowany - nie jest ładowany "
+"i nie będzie, nawet jeśli pojawia się w późniejszych specyfikacjach "
+"załączników."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+#, fuzzy
+#| msgid "A string to translate"
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub "
+"modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami "
+"wejściowymi)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a "
+#| "culture independent way. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany "
+"plik będzie kodowany w UTF-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób "
+"niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument "
+"jest całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał kodowania znaków "
+"przetłumaczonego dokumentu wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów "
+"można wyświetlić, podając opcję B<--help-format>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji "
+"wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych "
+"dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając "
+"tej opcji więcej niż raz."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie "
+"podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to "
+#| "extract the translations it contains and put them in place in the written "
+#| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: "
+#| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation "
+#| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. "
+#| "That's why it is very important that both files share exactly the same "
+#| "structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"Jeśli plik został już przetłumaczony, B<po4a-gettextize> spróbuje wyciągnąć "
+"tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. "
+"Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w "
+"przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w "
+"oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, "
+"żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea here is to take the original document and its translation, and "
+#| "to say that the Nth extracted string from the translation is the "
+#| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to "
+#| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if "
+#| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th "
+#| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+#| "string in original (of type 'paragraph')."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Idea jest następująca: pobranie oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia i "
+"powiedzenie, że n-ty komunikat wyodrębniony z tłumaczenia jest tłumaczeniem "
+"n-tego komunikatu wyodrębnionego z oryginału. Aby to zadziałało, oba pliki "
+"muszą mieć dokładnie taką samą strukturę. Na przykład, jeżeli pliki mają "
+"poniższą strukturę, to jest raczej niemożliwe, by 4. komunikat tłumaczenia "
+"(typu \"rozdział\") był tłumaczeniem 4. komunikatu oryginału (typu "
+"\"akapit\")."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Oryginał Tłumaczenie\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rozdział rozdział\n"
+" akapit akapit\n"
+" akapit akapit\n"
+" akapit rozdział\n"
+" rozdział akapit\n"
+" akapit akapit\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly "
+#| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. "
+#| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and "
+#| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember "
+#| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the "
+#| "good point is that you have to do so only once."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Jeśli masz szczęście (tj. struktura obu dokumentów dokładnie do siebie "
+"pasuje), wszystko zadziała bez żadnego problemu i będzie gotowe w ciągu paru "
+"sekund. W przeciwnym razie możesz zrozumieć dlaczego ten proces ma taką "
+"brzydką nazwę i przygotuj się na dość nieprzyjemną pracę. W każdym razie, "
+"pamiętaj, że jest to cena za komfort, który później dostarczy po4a. Dobre w "
+"tym wszystkim jest to, że trzeba to zrobić tylko raz."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> "
+#| "below. Understanding the internal process will help you to make this "
+#| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about "
+#| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the "
+#| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings "
+#| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of "
+#| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to "
+#| "F<gettextization.failed.po>."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Pomocne może być przeczytanie poniżej sekcji B<Proces przekształcania do "
+"formatu gettext: jak to działa?>. Zrozumienie wewnętrznych procesów pomoże "
+"wykonać zadanie. Plusem jest to, że w razie niepowodzenia, B<po4a-"
+"gettextize> głośno powie, co poszło źle, umożliwiając poznanie komunikatów, "
+"które do siebie nie pasowały, ich pozycję w tekście i typ każdego z nich. Co "
+"więcej, plik PO wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako "
+"B<gettextization.failed.po>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split "
+#| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, "
+#| "you should inform the original author. Fixing them in your translation "
+#| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's "
+#| "impossible when using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Jeśli w niewielkim stopniu zmieniłeś strukturę dokumentu (połączenie dwóch "
+"akapitów, albo podzielenie innego akapitu), wycofaj te zmiany. Jeśli te "
+"zmiany miały związek z problemami występującym w oryginalnym dokumencie, "
+"powinieneś poinformować o nich jego autora. Korzyści z poprawienie ich tylko "
+"w Twoim tłumaczeniu będzie miała tyko część społeczności. Co więcej, takie "
+"poprawki nie są możliwe, gdy się używa po4a ;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. "
+#| "Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from "
+#| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space "
+#| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be "
+#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you "
+#| "are fine. It may also be a typo in the tag name."
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Czasami zawartości akapitów się zgadzają, ale ich typy nie. Poprawienie tego "
+"zależy od formatu. W formatach POD i man, często bierze się to z tego, że "
+"jeden z tych dwóch akapitów zawiera linię zaczynającą się od białego znaku, "
+"a drugi - nie. W tych formatach tekst takich akapitów nie może być zawijany "
+"i dlatego występuje niezgodność typów. Rozwiązaniem jest usunięcie spacji. "
+"Może to być także literówka w nazwie elementu."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the "
+#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line "
+#| "between the =item line and the content of the item."
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Podobnie, dwa akapity mogą zostać scalone razem w formacie POD, jeżeli "
+"rozdzielająca linia zawiera spacje lub kiedy brakuje pustej linii przed "
+"linią ==item i zawartością tego elementu."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization."
+#| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Czasami występuje rozsynchronizowanie między plikami i tłumaczenie jest "
+"przypisane do złego akapitu oryginału. Jest to oznaka, że w rzeczywistości "
+"problem leży w plikach. Proszę znaleźć w F<gettextization.failed.po> "
+"miejsce, gdzie zaczyna się rozsynchronizowanie, a następnie poprawić w tym "
+"miejscu pliki wejściowe."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#| "updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalizuje plik dokumentacji, przepuszczając go przez po4a "
+"i zapisując z powrotem"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Celem projektu po4a (\"PO for anything\") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, "
+"co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych "
+"obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Skrypt B<po4a-normalize> jest narzędziem przydatnym do debugowania, "
+"używanym, aby mieć pewność, że po4a nie zmieni dokumentu tam, gdzie nie "
+"powinien go zmienić. Używaj tylko podczas tworzenia nowego modułu lub gdy "
+"masz wątpliwości, co do poprawności działania narzędzi po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while "
+#| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to "
+#| "change that ;)"
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Wygenerowany dokument zostanie zapisany do pliku F<po4a-normalize.output>, a "
+"wygenerowany plik PO będzie zapisany do F<po4a-normalize.po>. Nie ma "
+"sposobu, by to zmienić ;)"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Tworzy pusty przetłumaczony dokument. Podczas generowania tłumaczenia "
+"zostanie przyjęte założenie, że wszystkie komunikaty są przetłumaczone na "
+"spację lub nową linię."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można "
+"przetłumaczyć."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można "
+"przetłumaczyć."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.doc> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami "
+"wejściowymi)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Skrypt B<po4a-translate> odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w "
+"pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien "
+"być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko "
+"tłumacza albo sekcję \"O tłumaczeniu\"). Pierwszą linią tego pliku powinien "
+"być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz "
+"sekcja B<JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach> w L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Plik zawierający dokument do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik "
+"wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, "
+"muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+#, fuzzy
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, niebędącą "
+"tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział \"O "
+"tłumaczeniu\"), należy użyć opcji B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić "
+"resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu "
+"lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku "
+"wynikowego."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania "
+"któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ "
+"brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi "
+"użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać "
+"załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO) "
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Skrypt B<po4a-updatepo> jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO, tak "
+"aby odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym "
+"celu konwertuje plik dokumentacji do pliku POT i wywołuje L<msgmerge(1)> na "
+"tym nowym pliku POT i dostarczonych plikach PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu "
+"zaktualizować kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się "
+"przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO "
+#| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard "
+#| "characters in a culture independent way."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną "
+"skonwertowane do UTF-8 (chyba że już są w UTF-8), aby obsłużyć znaki "
+"niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone "
+"przez B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. "
+"Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono literówki"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<stary_pot> B<-n> I<nowy_pot> I<pliki_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Jeżeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno nie ma "
+"wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć znaczniki "
+"\"fuzzy\" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych plików PO, aby "
+"oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To narzędzie "
+"pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku POT: przed "
+"zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji \"SKŁADNIA\", i "
+"wszystko wykona się automatycznie."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "JAK TEGO UŻYWAĆ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj "
+"następujące czynności:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów\n"
+" debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa\n"
+" po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego projektu. "
+"Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i PO, nieprawdaż?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Stwórz kopię pliku POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Stwórz kopie wszystkich plików PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Popraw literówkę."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR plik_w_którym_jest_literówka"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Patrz wyżej."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich "
+"tłumaczeń jako niepewne (\"fuzzy\") i jest to niestety jedyna różnica między "
+"plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do innego "
+"katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem rozwiązać."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi "
+"tłumaczeniami."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_kopia/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę niepotrzebne "
+"znaczniki \"fuzzy\"."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Porządki."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT, jak i "
+"PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już "
+"Cię uwielbiają!"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest "
+"częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu "
+"używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - narzędzia do tłumaczeń dokumentacji i innych materiałów"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wstęp"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody "
+#| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware "
+#| "that the licensing is not the only restriction to the openness of "
+#| "software: non-translated free software is useless for non-English "
+#| "speakers, and we still have some work to make it available to really "
+#| "everybody out there."
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Podoba mi się idea wolnego oprogramowania, pozwalającego każdemu na dostęp "
+"do programów i ich kodów źródłowych. Będąc jednak Francuzem, jestem świadomy "
+"tego, że licencja programu nie jest jedynym ograniczeniem otwartości "
+"oprogramowania: nieprzetłumaczone oprogramowanie jest bezużyteczne dla ludzi "
+"nieznających angielskiego, więc ciągle czeka na nas dużo pracy, żeby "
+"udostępnić je każdej takiej osobie."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent "
+#| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is "
+#| "able to extract the strings to translate from the program, present a "
+#| "uniform format to translators, and then use the result of their works at "
+#| "run time to display translated messages to the user."
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Właściwie oprogramowanie typu open-source ma dość przyzwoity poziom "
+"tłumaczeń, dzięki wspaniałemu pakietowi gettext, który ma możliwości "
+"wyodrębniania z programu komunikatów do przetłumaczenia, przekazywania "
+"tłumaczom plików w jednolitym formacie i używania wyników ich pracy do "
+"pokazywania użytkownikowi przetłumaczonych komunikatów w czasie działania "
+"programu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"W sekcji B<FAQ> poniżej opisano kompletną listę plusów i minusów tego "
+"rozwiązania."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Obsługiwane formaty"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Obecnie rozwiązanie to zaimplementowano z sukcesem dla kilku formatów tekstu:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. "
+#| "The po4a support is very welcome here since this format is somewhat "
+#| "difficult to use and not really friendly to the newbies. The L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD "
+#| "man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Format starych, dobrych stron podręcznika ekranowego, używanego przez wiele "
+"programów. Obsługa tego formatu w po4a jest mile widziana, ponieważ ten "
+"format jest raczej trudny w użyciu i niezbyt przyjazny dla nowych "
+"użytkowników. Moduł L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> obsługuje również format "
+"mdoc,używany przez strony podręcznika systemu BSD (całkiem często "
+"występujących również pod Linuksem)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+#| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl "
+#| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code "
+#| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, "
+#| "but unfortunately, not the translator one."
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Jest to format dokumentacji Perla. W ten sposób jest udokumentowany sam "
+"język i jego rozszerzenia, a także większość istniejących skryptów Perla. "
+"Łączenie dokumentacji i kodu w jednym pliku, pomaga utrzymywać aktualność "
+"dokumentacji. Upraszcza to życie programisty, ale niestety, nie tłumacza."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used "
+#| "rather often for documents which are more than a few screens long. It "
+#| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long "
+#| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often "
+#| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, "
+#| "po4a can help you in that process."
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Nawet jeśli jest obecnie wypierany przez XML, ten format jest wciąż raczej "
+"często używany w dokumentach o długości większej niż kilka ekranów. Pozwala "
+"tworzyć kompletne książki. Aktualizowane tłumaczeń tak długich dokumentów "
+"może być prawdziwym koszmarem. Program B<diff> bardzo często okazuje się "
+"bezużyteczny, jeśli zmieni się struktura oryginalnego tekstu. Na szczęście, "
+"z pomocą może przyjść po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding "
+#| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on "
+#| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed "
+#| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for "
+#| "details."
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Obecnie obsługiwane są tylko DTD DebianDoc i docbook, ale dodanie obsługi "
+"nowego typu jest bardzo proste. Jest nawet możliwe użycie po4a z nieznanym "
+"DTD SGML bez zmiany kodu - przez podanie wymaganych informacji w parametrach "
+"linii poleceń. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free "
+#| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|"
+#| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some "
+#| "presentations."
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach "
+"pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, "
+"książce i kilku prezentacjach."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free "
+#| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|"
+#| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some "
+#| "presentations."
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach "
+"pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, "
+"książce i kilku prezentacjach."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML jest formatem bazowym wielu innych formatów dokumentacji."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See L<Locale::Po4a::"
+#| "Docbook(3pm)> for details."
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Obecnie po4a obsługuje DocBook DTD. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::"
+"Po4a::Docbook(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of "
+#| "the requirement to become an official GNU project). The support for "
+#| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. "
+#| "Please report bugs and feature requests."
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Cała dokumentacja GNU jest pisana w tym formacie (i jest to nawet jedno z "
+"wymagań stawianych projektom , które chcą stać się oficjalnymi projektami "
+"GNU). Wsparcie dla L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> jest wciąż w fazie "
+"początkowej. Prosimy o zgłaszanie błędów i przesyłanie uwag dotyczących "
+"brakujących funkcjonalności."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsupported formats"
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Formaty niewspierane"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+#| "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels or the "
+#| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy "
+#| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See "
+#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a może także obsługiwać kilka rzadszych lub bardziej specjalizowanych "
+"formatów, takich jak dokumentacja opcji kompilacji jąder Linuksa 2.4+ lub "
+"diagramów wyprodukowanych przez narzędzie dia. Dodanie nowego formatu jest "
+"często bardzo proste, a głównym zadaniem jest napisanie parsera tego "
+"formatu. Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formaty niewspierane"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, "
+#| "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market "
+#| "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package "
+#| "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, "
+#| "package changelogs, and all specialized file formats used by the programs "
+#| "such as game scenarios or wine resource files."
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Istnieje cała masa innych formatów, które byśmy chcieli obsługiwać w po4a, i "
+"nie są to tylko formaty dokumentacji. W zasadzie, naszym celem jest "
+"wypełnienie wszystkich dziur pozostawionych przez klasyczne narzędzia "
+"gettext. Obejmuje to opisy pakietów (deb i rpm), pytania skryptów "
+"instalacyjnych pakietów, logi zmian pakietów i wszystkie specjalizowane "
+"formaty używane przez programy, jak na przykład scenariusze gier lub pliki "
+"zasobów wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{tłumaczenie} | { aktualizacja master.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(nieobowiązkowy) | master.doc ------->-------->+\n"
+" : | (nowy) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (stary) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-updatepo] |\n"
+" V | | V\n"
+" tłumaczenie.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" { tłumaczenie } | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {ręczna edycja} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po załącznik master.doc\n"
+" (początkowy) (aktualny) (opcjonalny) (aktualny)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (aktualny)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this "
+#| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original "
+#| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right "
+#| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new "
+#| "material are extracted, and compared against the exiting translation. "
+#| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. "
+#| "Parts which were partially modified are also connected to the previous "
+#| "translation, but with a specific marker indicating that the translation "
+#| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document "
+#| "is built."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Lewa część pokazuje konwersję tłumaczenia nie używającego jeszcze po4a do "
+"tego systemu. Góra prawej części pokazuje akcje autora oryginału "
+"(aktualizowanie dokumentacji). Środek prawej części obrazuje automatyczne "
+"akcje po4a. Nowy materiał jest wyodrębniany i porównywany z istniejącymi "
+"tłumaczeniami. Znajdowane są części, które się nie zmieniły, i dla nich "
+"używane jest poprzednie tłumaczenie. Części zmodyfikowane tylko w "
+"nieznacznym stopniu są także łączone z poprzednimi tłumaczeniami, ale "
+"dodawany jest specjalny znacznik, mówiący, że tłumaczenie musi być "
+"uaktualnione. Dół rysunku pokazuje sposób, w jaki jest budowany sformatowany "
+"dokument."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i "
+"przetłumaczonych dokumentów"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO begin a new translation?"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "JAK zacząć nowe tłumaczenie?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "build translated documentation"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "buduje przetłumaczoną dokumentację"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with "
+#| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct "
+#| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>."
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"nie należy używać B<.fi> jako B<endboundary>, ponieważ będzie on pasował do "
+"\"the[ fi]le\" co raczej nie jest tym, czego można by oczekiwać. Poprawnym "
+"B<endboundary> w tym przypadku jest B<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n"
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; endboundary=</section>\n"
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Aby dodać coś po następującej sekcji nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORZY\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORZY;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big "
+#| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching "
+#| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Aby zamiast dodawać całą sekcję, dodać coś do jakiejś sekcji (np. po "
+"\"Copyright Big Dude\"), trzeba podać B<position> pasujące do tej linii i "
+"B<beginboundary> pasujące do jakiejkolwiek linii."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Aby dodać coś na końcu dokumentu, należy podać B<position> pasujące do "
+"jakiejkolwiek linii pliku (ale tylko jednej linii. Po4a nie przetworzy tego, "
+"jeśli linia nie będzie unikatowa) i podać B<endboundary> nie pasujące do "
+"niczego. Nie należy używać tutaj prostych tekstów jak B<\"EOF\">, tylko "
+"takich, które mają małe szanse pojawienia się w dokumencie."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Bardziej szczegółowy przykład"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Oryginalny dokument (w formacie POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAZWA\n"
+" |\n"
+" |dummy - fikcyjny program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |ja\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Wtedy następujący dodatek spowoduje dodanie sekcji (w języku francuskim) na "
+"koniec tego pliku (w jęz. francuskim \"TRADUCTEUR\" oznacza \"TŁUMACZ\", a "
+"\"moi\" znaczy \"ja\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Aby umieścić dodatek przed sekcją AUTOR, należy użyć następującego nagłówka:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"To działa, ponieważ następną linią pasującą do B<beginboundary> /^=head1/ po "
+"sekcji \"NAZWA\" (przetłumaczonej na francuskie \"NOM\") jest linia "
+"opisująca autorów. Tak więc załącznik zostanie umieszczony pomiędzy obiema "
+"sekcjami."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Jak to działa?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Ten rozdział zawiera krótki opis wewnętrznych mechanizmów po4a, tak że "
+"będziesz miał więcej odwagi, aby pomóc nam w jego tworzeniu i udoskonalaniu. "
+"Może także Ci pomóc w zrozumieniu, dlaczego nie działa tak, jak byś tego "
+"oczekiwał, oraz jak rozwiązać napotkane problemy."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The "
+#| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This "
+#| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+#| "translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Architektura po4a jest zorientowana obiektowo (w Perlu, czy to nie "
+"eleganckie?). Wspólny przodek wszystkich klas parserów zwie się "
+"TransTractor. Ta dziwna nazwa wzięła się stąd, że jest on odpowiedzialny za "
+"tłumaczenie dokumentu i wydobywanie komunikatów."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Bardziej formalnie mówiąc, pobiera dokument do przetłumaczenia oraz plik PO "
+"zawierający tłumaczenia używany jako wejście podczas tworzenia dwóch "
+"oddzielnych plików wyjściowych: innego pliku PO (wyniku wyodrębniania "
+"komunikatów z dokumentu wejściowego) oraz przetłumaczonego dokumentu "
+"(mającego taką samą strukturę jak plik wejściowy, ale ze wszystkimi "
+"komunikatami zamienionymi na zawartość wejściowego pliku PO). Poniżej jest "
+"graficzne przedstawienie tego procesu:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Dokument wejściowy -\\ /-> Dokument wyjściowy\n"
+" \\ TransTractor:: / (przetłumaczony)\n"
+" +-->-- parse() --- -+\n"
+" / \\\n"
+" Wejściowy PO -------/ \\---> Wyjściowy PO\n"
+" (wyodrębniony)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Ta mała kość jest podstawą całej architektury po4a. Jeśli pominiesz "
+"wejściowy plik PO i dokument wyjściowy, otrzymasz B<po4a-gettextize>. Jeśli "
+"podasz oba pliki wejściowe i zlekceważysz wyjściowy plik PO, otrzymasz "
+"B<po4a-translate>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+#, fuzzy
+#| msgid "How to use po4a?"
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Jak używać po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Co z innymi narzędziami do tłumaczeń dokumentacji wykorzystującymi gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Jest to narzędzie rozwijane przez ludzi z KDE obsługujące format DocBook "
+"XML. O ile mi wiadomo, był to pierwszy program wyciągający łańcuchy znaków "
+"do przetłumaczenia z dokumentacji do plików PO i wstawiający je z powrotem "
+"po przetłumaczeniu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Może on obsługiwać tylko XML i częściowo DTD. Jestem bardzo niezadowolony z "
+"obsługi list, które zostają umieszczone w jednym wielkim msgid. Kiedy lista "
+"staje się długa, sprawa się komplikuje."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Program utworzony przez Denisa Barbiera jest poprzednikiem modułu SGML po4a, "
+"który w mniejszym bądź większym stopniu go zastępuje, czyniąc przestarzałym. "
+"Zgodnie ze swą nazwą obsługuje tylko DebianDoc DTD, który jest DTD mniej lub "
+"bardziej przestarzałym."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Największą zaletą po4a nad nimi jest łatwość umieszczania dodatkowej "
+"zawartości (co jest nawet gorsze tutaj) i przejścia na format gettext."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "PODSUMOWANIE plusów i minusów rozwiązania opartego na gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Tłumaczenia nie są trzymane wraz z oryginałem, co pozwala w prosty sposób "
+"wykryć, czy tłumaczenia nie są przestarzałe."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Tłumaczenia są przechowywane w oddzielnych plikach, dzięki czemu tłumacze "
+"różnych języków sobie nie przeszkadzają, zarówno kiedy podsyłają swoje "
+"tłumaczenia, jak i kiedy zmieniają kodowanie znaków pliku."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Wewnętrznie jest oparty na pakiecie B<gettext> (ale B<po4a> oferuje bardzo "
+"prosty interfejs, tak że nie ma potrzeby poznawania wewnętrznych "
+"mechanizmów, aby go użyć). W ten sposób, nie musimy ponownie wymyślać koła, "
+"a ponieważ gettext jest szeroko używany, mamy nadzieję, że w większym lub "
+"mniejszym stopniu jest wolny od błędów."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Z punktu widzenia końcowego użytkownika nic się nie zmieniło (poza tym, że "
+"tłumaczenia są lepiej zarządzane). Wynikowe pliki z dokumentacją są tak samo "
+"dystrybuowane."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Tłumacze nie muszą uczyć się składni nowego pliku i mogą po prostu użyć "
+"swojego ulubionego edytora plików PO (jak tryb PO Emasca, Lokalize lub "
+"Gtranslator)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext udostępnia prosty sposób otrzymania statystyk o tym, co zostało "
+"zrobione, co powinno być przejrzane i zaktualizowane, a co jeszcze jest do "
+"zrobienia. Przykłady można znaleźć POD tymi adresami:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Nie wszystko złoto, co się świeci - to podejście ma także kilka minusów, z "
+"którymi musimy sobie poradzić."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Na pierwszy rzut oka załączniki są… dziwne."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Nie można dostosowywać tłumaczonego tekstu do własnych upodobań, na przykład "
+"przez podzielenie w danym miejscu na akapity, połączenie dwóch innych "
+"akapitów w jeden. Jednak w pewnym sensie, jeżeli jest jakiś problem z "
+"oryginałem, powinno to zostać zgłoszone jako błąd."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Nawet mając łatwy interfejs, wciąż pozostaje nowym narzędziem, którego "
+"trzeba się uczyć."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+#| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically "
+#| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to "
+#| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) "
+#| "professional translators may even use it."
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Jednym z moich marzeń jest zintegrowanie w jakiś sposób po4a z programami "
+"Gtranslator lub Lokalize. Kiedy plik SGML jest otwierany, komunikaty zostają "
+"automatycznie wyciągane. Kiedy jest zamykany, przetłumaczony plik jest "
+"zapisywany na dysk. Jeśli uda nam się zrobić moduł MS Word (TM) (a "
+"przynajmniej RFT), to będą mogli go nawet używać profesjonalni tłumacze."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - konwersja dokumentów AsciiDoc z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation "
+#| "in the SGML format into other [human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Opcje tego modułu:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku zawierającego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji "
+"B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>. Można użyć tej opcji, "
+"jeśli nie jest możliwe umieszczenie definicja w tłumaczonym dokumencie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "B<force>"
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid "B<beginning>"
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Działanie modułu AsciiDoc może być zmieniane za pomocą linii zaczynających "
+"się od B<//po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. "
+"Rozpoznawane są następujące polecenia:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> "
+#| "command. This information will be used to check the number of arguments "
+#| "and their types."
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja "
+"zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "STATUS MODUŁU"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+"Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach "
+"NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - konwersja dokumentów BibTeX z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie bibliografiiw "
+"formacie BibTex do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Wartości pól są wyciągane i proponowane do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "BRAK."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Jest to moduł bardzo prosty, lecz dostępny od niedawna."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - zarządza modułami po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser jest modułem zarządzającym modułami po4a. Poprzednio "
+"wszystkie programy po4a znały wszystkie moduły po4a (pod, man, sgml, itd). "
+"Podczas dodawania nowego modułu powodowało to trudności z synchronizacją "
+"dokumentacji wszystkich modułów i dodaniem każdemu z nich dostępu do nowego "
+"modułu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Teraz należy wywołać funkcję Locale::Po4a::Chooser::new(), przekazując nazwę "
+"modułu jako jej argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "O po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "O modułach:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - wspólne części narzędzi i użytków po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common zawiera części wspólne wszystkich skryptów po4a i kilka "
+"użytecznych funkcji używanych przez inne moduły."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "zamiast:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ordering is important here: as most Locale::Po4a modules themselves load "
+#| "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+#| "whether Text::WrapI18N is used."
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"Kolejność ma znaczenie: większość modułów Locale::Po4a samodzielnie ładuje "
+"Locale::Po4a::Common, który przy swoim pierwszym załadowaniu określa, czy "
+"używać Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNKCJE"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Pokazywanie komunikatów wyjściowych"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Wyświetla bieżącą wersję skryptu i krótką informację o prawach autorskich. "
+"Pobiera nazwę skryptu jako argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Ta funkcja wyświetla wiadomość w ten sam sposób, co sprnitf(), jednakże "
+"zawija ją tak, żeby ładnie wyglądała na terminalu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera nazwę "
+"modułu i pozostawia spację z lewej strony komunikatu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera "
+"odnośnik plik:linia, jako drugi - nazwę modułu i pozostawia spację z lewej "
+"strony komunikatu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Moduły opakowujące (\"wrappers\") inne moduły"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Jeżeli moduł Locale::Gettext nie może zostać załadowany, to ten moduł "
+"udostępnia fałszywe (puste) implementacje następujących funkcji. Dziki temu "
+"program będzie działać, chociaż wiadomości po4a nie będą przetłumaczone."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Jeżeli Locale::gettext jest obecny ten moduł opakowujący wywoła także "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), tak żeby funkcje korzystające z modułu nie "
+"musiały zależeć od modułu POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - konwertuje nieskompresowane diagramy DIA do/z plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia jest modułem ułatwiającym tłumaczenie diagramów w "
+"nieskompresowanym formacie Dia do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dia (graficzny edytor diagramów) można pobrać z:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Ten moduł tłumaczy tylko nieskompresowane diagramy Dia. Aby w programie Dia "
+"zachować diagram nieskompresowany, należy odznaczyć opcję \"Kompresuj pliki "
+"diagramów\" (\"Compress diagram files\") w okienku \"Zapisz diagram\" "
+"(\"Save Diagram\")."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Innym sposobem jest rozpakowanie plików dia, używając polecenia:\n"
+" gunzip < oryginalny.dia > rozpakowany.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega na module L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy do tłumaczenia (E<lt>dia:stringE<gt>) i "
+"odfiltrowuje wewnętrzne łańcuchy znaków (zawartość elementu E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt>), których się nie tłumaczy."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - konwersja dokumentów DocBook XML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów "
+"DocBook XML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega ma module L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy i atrybuty do tłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Jedynym znanym problemem jest to, że nie obsługuje on jeszcze encji, "
+"włączając to encje dołączania plików, jednak można po prostu oddzielnie "
+"przetłumaczyć większość tych plików (poza typowymi plikami encji). Zresztą i "
+"tak zazwyczaj lepiej zarządzać nimi oddzielnie."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - konwersja dokumentów Guide XML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji "
+"dystrybucji Gentoo Linux do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Format jest udokumentowany na stronie: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Jedynym znanym problemem jest to, że nie dołącza plików za pomocą elementu "
+"<include href=\"...\">, jednak można przetłumaczyć wszystkie takie pliki "
+"osobno i zazwyczaj lepiej je mieć rozdzielone."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - konwersja dokumentów Halibut i pochodnych z/do "
+"plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w "
+"formacie Halibut do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Halibuta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Moduł jest wciąż w fazie beta. Prosimy o przesyłanie opinii i próśb "
+"dotyczących dodania nowych funkcjonalności."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "OGRANICZENIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Wsparcie niektórych konstrukcji jest niepełne. Znane ograniczenia są opisane "
+"poniżej."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Bloki dosłowne"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c ble\n"
+" \\c bla\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Bloki dosłowne (verbatim blocks) nie są uważane za całość. Każda linia "
+"będzie tłumaczona osobno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych "
+"języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Moduł szuka linii w poniższym formacie, wyciągając z nich teksty otoczone "
+"cudzysłowami:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identyfikator=\"tekst do przetłumaczenia\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "UWAGA: teksty nieotoczone cudzysłowami zostaną zignorowane."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - konwersja pomocy konfiguracji jądra z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji "
+"opcji konfiguracji jądra Linuksa do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Moduł został właśnie napisany i wymaga większej liczby testów. Większość "
+"potrzebnej pracy będzie dotyczyć narzędzi używanych do przetwarzania pliku "
+"(i konfigurowania jądra), tak żeby akceptowały czytanie dokumentacji z "
+"innego (przetłumaczonego) pliku."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - konwersja dokumentów LaTeX z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów LaTeX "
+"do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Listę obsługiwanych opcji można znaleźć w stronie podręcznika L<Locale::"
+"Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - konwersja stron podręcznika z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie nroff (język stron podręcznika ekranowego) do innych języków "
+"[używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Moduł bardzo się stara, aby ułatwić życie tłumacza. Dlatego tekst "
+"prezentowany tłumaczowi nie jest dosłowną kopią oryginalnego tekstu strony "
+"podręcznika. W istocie, ukrywane są surowe części formatu nroff, tak żeby "
+"tłumacze nie zrobili w nich bałaganu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Teksty niewciętych akapitów są automatycznie zawijane dla wygody tłumacza. "
+"Może to prowadzić do niewielkich różnic w wygenerowanym pliku wyjściowym, "
+"ponieważ reguły zawijania tekstu używane przez groffa nie są jasne - na "
+"przykład czasami groff zachowuje dwie spacje występujące po nawiasie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Tak czy owak, różnica będzie dotyczyła tylko rozmieszczenia dodatkowych "
+"spacji w zawiniętym tekście akapitu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Określanie czcionki"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Pierwsza zmiana dotyczy specyfikacji zmian czcionek. W nroffie istnieje "
+"kilka sposobów określenia, że podane słowo powinno być napisane czcionką "
+"małą, wytłuszczoną lub kursywą. W tekście do przetłumaczenia można to zrobić "
+"tylko na jeden sposób, zapożyczony z formatu POD (formatu dokumentacji "
+"Perla):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>tekstE<gt> -- kursywa"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "odpowiednik \\fItekst\\fP lub \".I tekst\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>tekstE<gt> -- tekst wytłuszczony"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "odpowiednik \\fBtekst\\fP lub \".B tekst\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>tekstE<gt> -- tekst zwykłą czcionką"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "odpowiednik \\fRtekst\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>tekst<gt> -- tekst o stałej szerokości"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "odpowiednik \\f(CWtekst\\fP lub \".CW tekst\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Uwaga: CW nie jest dostępne dla wszystkich urządzeń groffa. Używanie go nie "
+"jest zalecane. Jest dostarczone dla wygody użytkownika."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Automatyczna transliteracja znaków"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a automatycznie zamienia niektóre znaki, aby ułatwić tłumaczenia lub "
+"przeglądanie tłumaczeń. Lista takich transliteracji:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "łączniki"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Łączniki (-) i znaki minusa (\\-) w stronach podręcznika ekranowego są "
+"wszystkie transliterowane do zwykłych myślników (-) w pliku PO. Kiedy "
+"tłumaczenia są zapisywane w pliku wynikowym wszystkie myślniki są zamieniane "
+"na znaki minusa (\\-)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Tłumacze mogą wymusić wstawienie łącznika, używając w swoich tłumaczeniach "
+"kodu \"\\[hy]\" groffa."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "spacje nierozdzielające"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Tłumacze mogą używać nierozdzielających spacji w swoich tłumaczeniach. Takie "
+"spacje nierozdzielające (0xA0 w latin1) będą przetłumaczone jako spacje "
+"nierozdzielające roff (\"\\ \")."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliteracje cudzysłowów"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` i '' są odpowiednio zamieniane na \\*(lq i \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Aby uniknąć tych transliteracji, tłumacze mogą umieścić zerowej szerokości "
+"znak roffa (np. używając odpowiednio `\\&` lub '\\&')."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Wstawianie \"E<lt>\" i \"E<gt>\" w tłumaczeniach"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Ponieważ znaki te są używane do oddzielania części objętych zmianą czcionki, "
+"nie można ich używać wprost. Zamiast nich trzeba użyć EE<lt>ltE<gt> i "
+"EE<lt>gtE<gt> (jak w POD, po raz kolejny)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o "
+"tym, które części mogą być debugowane, można znaleźć w źródłach."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Zwiększa gadatliwość."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option permits to change the behavior of the module when it "
+#| "encounter a .de, .ie or .if section. It can take the following values:"
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Ta opcja pozwala na zmianę zachowania modułu, kiedy napotka sekcję .de, .ie "
+"lub .if. Może przyjmować następujące wartości:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem, jeżeli "
+"zostanie napotkana sekcja .de, .ie lub .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Określa, że sekcje .de, .ie lub .if muszą być skopiowane bez zmian z "
+"oryginału do tłumaczonego dokumentu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Wskazuje sekcje .de, .ie lub .if jako możliwe do przetłumaczenia. Opcja "
+"powinna być używana tylko wtedy, gdy któraś z tych sekcji zawiera tekst do "
+"przetłumaczenia. W przeciwnym razie wskazane byłoby użycie I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option specifies that the file was generated, and that po4a should "
+#| "not try to detect if the man pages was generated from another format. "
+#| "This permits to use po4a on generated man pages. This option does not "
+#| "take any argument."
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa, że plik został wygenerowany z innego formatu , a po4a nie "
+"powinno próbować tego wykrywać. Pozwala to na używanie po4a właśnie na "
+"takich generowanych stronach podręcznika. Opcja nie pobiera żadnych "
+"argumentów."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Ta opcja jest użyteczna tylko dla stron w formacie mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Wybiera dokładniejszą obsługę formatu mdoc, nakazuję po4a nietłumaczenie "
+"sekcji \"NAME\" (NAZWA). Strony mdoc, zawierające przetłumaczoną sekcję "
+"\"NAME\", nie generują nagłówka ani stopki."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Zgodnie ze stroną podręcznika groff_mdoc, wymagane są sekcje NAME (NAZWA),\n"
+"SYNOPSIS (SKŁADNIA)oraz DESCRIPTION (OPIS).\n"
+"Chociaż nie ma żadnych znanych problemów z przetłumaczonymi sekcjami SYNOPSIS\n"
+"czy DESCRIPTION, to ich tłumaczenie można również pominąć za pomocą:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kwestię mdoc można także rozwiązać, używając załącznika podobnego do poniższego:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Poniższe opcje pozwalają określić zachowanie nowego makra (zdefiniowanego "
+"poleceniem .de) albo makra nieobsługiwanego przez po4a. Przyjmują jako "
+"argument rozdzieloną przecinkami listę makr. Na przykład:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Uwaga: jeśli po4a nie obsługuje danego makra, a uważasz, że jest to "
+"standardowe makro roff, proszę to zgłosić zespołowi deweloperów po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> oznacza, że to makro (i wszystkie jego argumenty) nie muszą "
+"być tłumaczone."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> jest jak B<untranslated>, poza tym, że po4a sprawdzi, że do tego "
+"makra nie dodano żadnego argumentu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> oznacza, że po4a musi zaproponować tłumaczenie "
+"argumentów makra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"B<translate_each> powoduje, że argumenty będą także zaproponowane do "
+"tłumaczenia, z tym że każdy z nich będzie przetłumaczony osobno."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Opcja przyjmuje jako argument rozdzieloną przecinkami listę par I<początek>:"
+"I<koniec>, gdzie I<początek> i I<koniec> są poleceniami ograniczającymi "
+"początek i koniec sekcji, której tekst nie powinien być ponownie zawijany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its "
+#| "I<begin> command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have "
+#| "a I<begin> (respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively "
+#| "I<begin>), you can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like "
+#| "nf) as a counterpart. These macros (and their arguments) wont be "
+#| "translated."
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Uwaga: nie jest sprawdzane, czy polecenie I<end> ma odpowiadające polecenie "
+"I<begin>; jakiekolwiek polecenie kończące zatrzyma tryb no_wrap. Jeżeli "
+"istnieje makro I<begin> (odpowiednio I<end>) nie mające pasującego I<end> "
+"(odpowiednio I<begin>), to można podać istniejące I<end> (jak fi) lub "
+"I<begin> (jak nf) jako zamiennik. Makra te (i ich argumenty) nie będą "
+"tłumaczone."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Opcja pozwala na podanie rozdzielonej przecinkami listy makr, które nie mogą "
+"dzielić bieżącego akapitu. Komunikat do przetłumaczenia będzie wtedy "
+"zawierał I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, gdzie I<bar> jest poleceniem, "
+"które powinno być włączone do pliku, a I<baz qux> - jego argumentami."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa zachowanie po4a po napotkaniu nieznanego makra. Domyślnie "
+"po4 kończy działanie z błędem i wyświetla stosowny komunikat. Możliwe są "
+"następujące wartości: I<failed> (wartość domyślna), I<untranslated>, "
+"I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each> (patrz objaśnienia powyżej)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "PISANIE STRON PODRĘCZNIKA ZGODNYCH Z PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Moduł wciąż ma dużo ograniczeń i zawsze będzie miał, ponieważ nie jest "
+"rzeczywistym interpreterem nroffa. Byłoby możliwe wykonanie rzeczywistego "
+"interpretera nroffa, aby umożliwić autorom używanie w swoich stronach "
+"wszystkich istniejących makr i tworzenie nowych, ale nie chcieliśmy tego "
+"robić. Byłoby to zbyt trudne, a przy tym raczej niepotrzebne. Uważamy, że "
+"jeżeli autorzy stron podręcznika chcą, żeby ich strony były przetłumaczone, "
+"to muszą tak przekształcić strony, by uprościć pracę tłumaczy."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Tak więc, parser stron man zaimplementowany w po4a ma kilka znanych "
+"ograniczeń, których nie chcemy poprawiać, i będących pułapkami, których "
+"powinieneś unikać, jeśli chcesz, żeby tłumacze opiekowali się Twoją "
+"dokumentacją."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Nie programuj w nroffie"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff jest kompletnym językiem programowania z definicjami makr, "
+"instrukcjami warunkowymi itd. Ponieważ parser nie jest pełnowartościowym "
+"interpreterem nroffa, zwróci błąd podczas przetwarzania stron zawierających "
+"te właściwości. (Na moim komputerze jest około 200 takich stron)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Używaj prostego zbioru makr"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Wciąż istnieje kilka makr, których po4a nie obsługuje. Dzieje się tak "
+"dlatego, że nie znalazłem żadnej dokumentacji tych makr. Poniżej jest lista "
+"nieobsługiwanych makr znalezionych na moim komputerze. Proszę zauważyć, że "
+"ta lista nie jest pełna, ponieważ program kończy się, zwracając błąd, już po "
+"napotkaniu pierwszego nieznanego makra. Jeśli masz jakieś informacje o "
+"niektórych z nich, z przyjemnością dopiszę ich obsługę. Z powodu tych makr "
+"około 250 stron na moim komputerze nie jest dostępnych dla po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Ukrywanie tekstu przez po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Czasem autor wie, że niektóre części strony podręcznika nie powinny być "
+"tłumaczone, więc nie powinny być przetwarzane przez po4a. Na przykład opcja "
+"może pobierać argument I<other> oraz I<other> może się także pojawić jako "
+"ostatni element listu. Pierwsze I<other> nie powinno być tłumaczone, a "
+"drugie - powinno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"W takim przypadku, aby po4a pominęło takie komunikaty, autor może użyć "
+"specjalnych konstrukcji groffa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aby to zautomatyzować, można zdefiniować nowe makro:\n"
+".de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim> i B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; przy tej konstrukcji warunek B<."
+"if !'po4a'hide'> staje się zbędny, ponieważ po4a nie przetwarza wnętrza "
+"definicji makra)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"lub używając aliasu:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Wymaga to podania opcji B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Wniosek"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Podsumowując tę sekcję, pamiętaj, żeby tworzyć proste strony podręcznika "
+"ekranowego i nie starać się być zbyt pomysłowym. Roff pozwala na wiele "
+"rzeczy, które nie są obsługiwane przez parser. Na przykład: nie rób "
+"bałaganu, używając \\c do przerwania przetwarzania tekstu (jak to robi 40 "
+"stron podręcznika na moim komputerze). Albo: argumenty makr umieszczaj w tej "
+"samej linii, co samo makro. Wiem, że nroff dopuszcza rozdzielanie makr i ich "
+"argumentów, ale obsługiwanie tego zbytnio by skomplikowało parser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Oczywiście inną możliwością jest użycie innego formatu, bardziej przyjaznego "
+"tłumaczom (jak POD używający po4a::pod albo jednego z rodziny XML, np. "
+"SGML), ale nie jest to potrzebne dzięki po4a::man. Jeśli formatem źródłowym "
+"Twojej dokumentacji jest POD lub XML, to byłoby mądre, aby przetłumaczyć "
+"źródłowy format, a nie ten wygenerowany. W większości wypadków po4a::man "
+"rozpozna wygenerowane strony i wypisze odpowiednie ostrzeżenie. A nawet "
+"odmówi przetwarzana stron wygenerowanych przez POD, ponieważ te strony są "
+"perfekcyjnie obsługiwane przez po4a::pod i ponieważ ich odpowiednik nroffa "
+"generuje wiele nowych makr, których nie chcę obsługiwać. Na moim komputerze "
+"1432 spośród 4323 stron jest wygenerowanych z formatu POD i będzie "
+"zignorowanych przez po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"W większości wypadków, po4a::man wykryje problem i odmówi przetwarzania "
+"strony, wypisując odpowiedni komunikat. W kilku rzadkich wypadkach, program "
+"zakończy się bez żadnego ostrzeżenia, ale plik wynikowy będzie niepoprawny. "
+"Takie sytuacje są nazywane \"błędami\";) Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, "
+"proszę to zgłosić wraz z odpowiednią poprawką, jeśli to możliwe…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "Modułu można używać z większością istniejących stron podręcznika."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Niektóre testy są regularnie uruchamiane na komputerach z Linuksem:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"odrzucono jedną trzecią stron ponieważ były one wygenerowane z innego "
+"formatu obsługiwanego przez po4a (np. POD lub SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% pozostałych stron odrzucono z powodu błędu (np. nieobsługiwane makro "
+"groff)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"W końcu mniej niż 1% stron został zaakceptowany bez ostrzeżeń przez po4a, "
+"ale wystąpiły pewne poważne problemy (np. usunięte lub dodane słowa)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Inne strony są zazwyczaj obsługiwane bez różnic bardziej istotnych niż "
+"różnice w liczbie spacji czy zawijaniu linii (problemy z czcionkami w mniej "
+"niż 10% przetworzonych stron)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - moduł manipulujący plikami PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Czytanie pliku PO\n"
+" $pofile->read('plik.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Dodanie wpisu\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Wyciągnięcie tłumaczenia\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # zwraca 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Zapisanie z powrotem do pliku\n"
+" $pofile->write('inny_plik.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po jest modułem pozwalającym manipulować katalogami "
+"wiadomości. Można załadować i zapisać plik po (którego rozszerzeniem często "
+"jest I<po>), można zbudować nowe wpisy w locie albo zażądać przetłumaczenia "
+"komunikatu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program."
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Bardziej całościowy opis katalogów wiadomości w formacie PO i ich użycia "
+"można znaleźć w dokumentacji programu gettext."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest częścią projektu po4a, którego celem jest użycie plików PO (z "
+"założenia przeznaczonych do ułatwienia tłumaczenia komunikatów programu) do "
+"tłumaczenia wszystkiego, włączając dokumentację (strony podręcznika man, "
+"strony info), opisy pakietów, szablony debconfa i wszystkiego, co może "
+"korzystać z tego."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Functions about whole message catalogs"
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funkcje całego katalogu wiadomości"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Tworzy nowy katalog wiadomości. Jeśli podano argument, jest on nazwą pliku "
+"PO, który powinien być załadowany."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Czyta plik PO (o nazwie podanej jako argument). Wcześniej istniejące wpisy "
+"nie są usuwane, a nowe wpisy są dodawane na końcu katalogu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Zapisuje bieżący katalog do podanego pliku."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Podobne do write, ale jeżeli pliki PO lub POT już istnieją, to wynik "
+"zostanie zapisany do pliku tymczasowego, który będzie porównany z "
+"istniejącym plikiem, aby sprawdzić, czy aktualizacja jest rzeczywiście "
+"potrzebna (pozwala to uniknąć zmieniania pliku POT tylko po to, by "
+"zaktualizować odnośniki lub pole POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Funkcja wyodrębnia katalog wiadomości z istniejącego katalogu. W pliku "
+"wynikowym będą umieszczone tylko te wpisy, do których istnieje odniesienie w "
+"podanym pliku."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Funkcja przetwarza swoje argumenty, generuje z nich definicję funkcji Perla, "
+"ewaluuje tę definicję i filtruje pola, dla których ta wygenerowana funkcja "
+"zwróci wartość true."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Czasami uwielbiam Perla ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funkcje używające katalogu wiadomości do tłumaczeń"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Żąda przetłumaczenia przez bieżący katalog komunikatu podanego jako "
+"argument. Jeśli nie znaleziono tłumaczenia, funkcja zwróci oryginalny "
+"(nieprzetłumaczony) komunikat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Po komunikacie do przetłumaczenia można przekazać hasha z dodatkowymi "
+"argumentami. Poniżej podano poprawne wpisy:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"wartość logiczna, określająca, czy białe znaki w tekście mają znaczenie. "
+"Jeśli tak, to funkcja kanonizuje tekst przed wyszukaniem tłumaczenia oraz "
+"zawija tekst wynikowy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Zwraca statystyki dotyczące stosunku trafień od ostatniego wywołania funkcji "
+"stats_clear(). Proszę zauważyć, że to nie są te same statystyki, które "
+"wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj, statystyki dotyczą bieżącego użycia "
+"pliku PO, a msgfmt podaje stan pliku. Przykład użycia:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [klika użyć pliku PO do tłumaczenia rzeczy]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Do tej pory znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Czyści statystyki dotyczące trafienia gettexta."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funkcje budujące katalog wiadomości"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Dodaje nowy wpis na koniec bieżącego katalogu. Argumenty powinny być "
+"przekazane w hashu. Dostępne klucze:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "łańcuch znaków w oryginalnym języku."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "tłumaczenie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"wskazanie, gdzie dany komunikat został znaleziony. Przykład plik.c:46 (w "
+"linii 46 pliku \"plik.c\"). W razie wielokrotnych wystąpień może być to "
+"lista rozdzielona znakami spacji."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "komentarz dodany tutaj ręcznie (przez tłumaczy). Format jest dowolny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"komentarz dodany automatycznie przez program wyciągający komunikaty. "
+"Szczegóły w opisie opcji B<--add-comments> programu B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"rozdzielona spacjami lista wszystkich zdefiniowanych flag dla tego wpisu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Poprawne flagi: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Ich znaczenie można znaleźć w dokumentacji pakietu gettext."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"jest to w większości argument wewnętrzny używany podczas przekształcania "
+"dokumentów do formatu gettext. Ideą jest przetworzenie do obiektu PO zarówno "
+"oryginału, jak i tłumaczenia, scalenie ich, używając msgid jednego jako "
+"msgstr drugiego i msgid drugiego jako msgstr pierwszego. Aby mieć pewność, "
+"że wszystko jest OK, każdy msgid w obiekcie ma przypisany typ, oparty na "
+"strukturze dokumentu (jak \"chap\", \"sect1\", \"p\" w formacie DocBook). "
+"Jeśli typy komunikatów nie są takie same, oznacza to, że struktura obu "
+"plików jest różna i proces kończy się błędem."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Ta informacja jest zapisywana jako automatyczny komentarz w pliku PO, "
+"ponieważ dostarcza tłumaczom kontekstu o komunikatach, które tłumaczą."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"wartość logiczna, określająca, czy białe znaki mogą być scalane. Jeśli tak, "
+"komunikat przed użyciem będzie ujednolicony."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Ta informacja jest zapisywana do pliku PO z użyciem flagi B<wrap> lub B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Różne funkcje"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Zwraca liczbę wpisów w katalogu (nie licząc nagłówka)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Zwraca liczbę wpisów w dokumencie. Komunikaty pojawiające się wiele razy w "
+"tym dokumencie będą policzone wiele razy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Zwraca msgid o zadanym numerze."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Zwraca msgid znajdujące się w dokumencie na podanej pozycji."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been "
+#| "set, it will return \"CHARSET\"."
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Zwraca kodowanie znaków określone w nagłówku pliku PO. Jeśli nie zostało "
+"ustawione, to zwraca tekst \"CHARSET\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Czytanie POD ze STDIN i zapisanie do STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Czytanie POD z plik.pod i zapisanie do plik.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('plik.pod', 'plik.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) "
+"do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Myślę, że ten moduł jest stabilny jak skała. Istnieje tylko jeden znany błąd "
+"związany z F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i innymi stronami, patrz "
+"niżej), który zawiera:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Niestety, w wersji z po4a zostało to rozdzielone na spacji podczas "
+"zawijania. W wyniku, oryginalna strona podręcznika zawiera"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "a przetłumaczona zawiera"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"co jest logiczne, skoro CE<lt>cośtamE<gt> jest przepisane jako \"cośtam\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Pełna lista stron mających ten problem na moim komputerze (z 564 stron; proszę zauważyć, że zależy to od wyboru kolumny zawijania): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "STRUKTURY WEWNĘTRZNE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod, jako klasa dziedziczona z Pod::Parser, obsługuje te same "
+"interfejsy i metody. Wszystkie szczegóły można znaleźć w L<Pod::Parser>; w "
+"skrócie: najpierw trzeba utworzyć parser, używając C<< Locale::Po4a::Pod-"
+">new() >>, a potem wywołać albo parse_from_filehandle() albo "
+"parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+#| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+#| "[human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) "
+"do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Currently, C<po4a-build> supports the following combinations:"
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Obecnie C<po4a-build> obsługuje następujące kombinacje:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mdoc>"
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - konwersja dokumentów SGML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Moduł ten do przetworzenia plików SGML używa programu B<onsgmls>(1). Proszę "
+"się upewnić, że program ten wraz z definicjami DTD plików SGMLjest "
+"zainstalowany w systemie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz "
+"debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych "
+"w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych "
+"w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy "
+"należące do kategorii B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie "
+"będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy "
+"znaki nowej linii."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Elementy nie muszą być zamknięte."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być "
+"one częścią msgid. Na przykład E<lt>bE<gt> jest dobrym kandydatem do tej "
+"kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie "
+"będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można "
+"określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład \"lang\"), ale można także "
+"użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten "
+"atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. "
+"Na przykład: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang określa, że atrybut lang będzie "
+"przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który z "
+"kolei jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>. Nazwy elementów są tak "
+"naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć E<lt>aaa|"
+"bbbbE<gt>lang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte "
+"w elementach E<lt>aaaE<gt> lub E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone "
+"z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany "
+"atrybut do listy \"attributes\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Kontynuowanie działania, nawet gdy DTD nie jest znany lub gdy onsgmls "
+"wykryje błędy w pliku wejściowym."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak \"&version;\") są "
+"pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia "
+"tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera "
+"konstrukcje takie, jak \"<title>&Aacute;</title>\", choć prawdę mówiąc, "
+"wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista encji, które nie będą włączane. Tej opcji należy "
+"używać ostrożnie: może spowodować, że onsgmls (używany wewnętrznie przez ten "
+"moduł) doda elementy i wygeneruje niepoprawny dokument wyjściowy."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. "
+"Jednak wciąż jest parę problemów:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly "
+#| "bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Wyjście błędów programu nsgmls jest przekierowane do /dev/null, co z "
+"pewnością jest złym pomysłem. Nie wiem, jak temu zapobiec."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Problemem jest to, że musiałem \"ochronić\" warunkowe włączenia (rzeczy "
+"takie jak C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) w onsgmls. W przeciwnym razie "
+"onsgmls je zjada, a nie mam pojęcia jak je przywrócić w końcowym dokumencie. "
+"Aby temu zapobiec, przepisałem je jako {PO4A-beg-coś}> i C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid "
+#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Problem z tym jest taki, że C<{PO4A-end}> i podobne, które dodam, są "
+"poprawne w dokumencie (ale nie w elemencie E<lt>pE<gt> lub podobnym)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Działa to tylko z DTD DebianDoc i DocBook. Dodanie obsługi nowego DTD "
+"powinno być bardzo proste. Mechanizm jest taki sam dla każdego DTD, po "
+"prostu należy podać listę istniejących elementów i ich charakterystykę."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Zgadzam się, to wymaga dokładniejszej dokumentacji, jednak jest to wciąż "
+"wersja beta, a ja nienawidzę dokumentowania rzeczy, które się mogą zmienić i "
+"zmienią."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Ostrzeżenie: obsługa DTD jest całkiem eksperymentalna. Nie przeczytałem "
+"żadnego podręcznika, żeby znaleźć definicje każdego elementu. Dodałem "
+"definicje elementów, które działają dla kilku dokumentów znalezionych w "
+"sieci. Jeśli Twój dokument używa więcej elementów niż mój, nie będzie "
+"działał. Jak napisałem wyżej, poprawienie tego powinno być proste."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Testowałem DocBook tylko na dokumencie SAG (System Administrator Guide), "
+"jednak jest on całkiem spory, więc powinien używać większości rzeczy "
+"specyficznych dla tego formatu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Dla DebianDoc, przetestowałem kilka podręczników z DDP, ale jeszcze nie "
+"wszystkie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"W razie dołączania plików odnośniki do komunikatów wiadomości w plikach PO "
+"(tj. linie jak C<#: en/titletoc.sgml:9460>) będą niepoprawne."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Dzieje się tak dlatego, że wstępnie przetwarzam ten plik, aby ochronić "
+"warunkowe włączenia (rzeczy takie jak C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) oraz "
+"niektóre encja (jak &version) przed onsgmls ponieważ chcę je otrzymać bez "
+"zmian w wygenerowanym dokumencie. Dlatego, tworzę tymczasową kopię pliku "
+"wejściowego i na niej robię wszystkie zmiany przed przekazaniem go "
+"programowi onsgmls do przetwarzania."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Żeby to działało, zamieniam encje proszące o włączenie pliku zawartością "
+"podanego pliku (dlatego mogę ochronić to, co trzeba, także w plikach "
+"włączanych). Ale do tej pory nic nie jest robione, aby poprawić później "
+"odnośniki (tj. nazwę pliku i numer linii). Nie jestem pewien, jak można by "
+"to najlepiej zrobić."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Moduł jest zaadaptowaną wersją sgmlspl (postprocesora SGML parsera ONSGMLS), "
+"który był:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Adaptacji do po4a dokonali:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files"
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - konwersja dokumentów TeX z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie TeX do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy "
+"z modułu TeX i zawiera definicję częstych poleceń LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w "
+"formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki "
+"dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are some options (described in the next section) that can customize "
+#| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+#| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+#| "format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+#| "the process description."
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować "
+"zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego "
+"dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, "
+"opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B<PRACA "
+"ZMODUŁAMI POCHODNYMI> poniżej."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in "
+#| "the TeX file. These customizations are described in the B<INLINE "
+#| "CUSTOMIZATION> section."
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Zachowanie modułu może być także zmieniane w pliku TeX za pomocą linii "
+"zaczynających się od \"% po4a:\". Takie zmiany są opisane w sekcji "
+"B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które nie powinny być powtórnie "
+"zawijane."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach "
+"verbatim nie są analizowane polecenia ani komentarze."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to "
+"środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny być włączane przez "
+"\\input i \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które powinny być przetwarzane tak, "
+"jak zostały podane."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using these options permits to override the behaviour of the commands "
+#| "defined in the default lists."
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Użycie tych opcji pozwala zmienić zachowanie poleceń zdefiniowanych w "
+"domyślnych listach."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od "
+"B<% po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są "
+"następujące polecenia:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<polecenie1> B<alias> I<polecenie2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Mówi, że argumenty polecenia I<polecenie1> powinny być traktowane jako "
+"argumenty polecenia I<polecenie2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: polecenie> I<polecenie1> I<parametry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> "
+#| "command. This information will be used to check the number of arguments "
+#| "and their types."
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja "
+"zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Polecenie I<polecenie1> może być poprzedzone przez następujące znaki: "
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "gwiazdka (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a wyciągnie to polecenie z akapitów (jeśli jest umieszczone na początku "
+"lub na końcu akapitu). Tłumacze będą musieli wtedy przetłumaczyć te "
+"parametry, które są oznaczone jako odpowiednie do tłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "plus (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+#| "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+#| "The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+#| "parameters. This permits to keep more context, and is useful for "
+#| "commands with small words in parameter, which can have multiple meanings "
+#| "(and translations)."
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Tak jak w przypadku gwiazdki, to polecenie będzie wyodrębnione, jeżeli "
+"pojawi się na końcu bloku, ale jego parametry nie zostaną oddzielnie "
+"przetłumaczone. Tłumacz będzie musiał przetłumaczyć polecenie połączone ze "
+"wszystkimi jego parametrami. Pozwala to zachować więcej kontekstu i jest "
+"użyteczne dla wszystkich poleceń, przyjmujących jako parametr krótkie słowo, "
+"które może mieć wiele znaczeń (i tłumaczeń)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy "
+"tłumaczyć, ale po4a musi znać typ i liczbę parametrów."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "minus (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli "
+"pojawi się samodzielnie w bloku, to tłumaczowi zostaną pokazane tylko te "
+"parametry, które zostały zaznaczone jako możliwe do przetłumaczenia. "
+"Polecenia te zazwyczaj nie powinny być wydzielane z ich akapitów (aby "
+"zachować kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby męczyć tłumacza nimi, "
+"jeśli cały komunikat jest zawarty w takim poleceniu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Argument I<parameters> jest zbiorem nawiasów [] (określających argumenty\n"
+"opcjonalne) lub {} (określających argumenty wymagane).\n"
+"Aby wskazać, że parametr ma zostać przetłumaczony, można pomiędzy\n"
+"tymi nawiasami umieścić znak podkreślenia (_). Na przykład:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny\n"
+"(krótki tytuł) i obowiązkowy, oba muszą być przetłumaczone.\n"
+"Aby określić, że polecenie href ma dwa wymagane parametry,\n"
+"oraz że pierwszy z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz\n"
+"że polecenie to ma nie być oddzielone od otaczającego go akapitu\n"
+"(co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu), można użyć:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być "
+"przetłumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z "
+"tej komendy href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<środowisko> I<parametery>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "This permits to define the parameters accepted by the I<env> environment.\n"
+#| "This information is latter used to check the number of arguments of the\n"
+#| "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n"
+#| "The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+#| "commands.\n"
+#| "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+#| "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+#| "some examples:\n"
+#| " % po4a: environment multicols {}\n"
+#| " % po4a: environment equation\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pozwala to zdefiniować parametry akceptowane przez środowisko I<środowisko>.\n"
+"Ta informacja później zostanie użyta do sprawdzenia liczby parametrów\n"
+"polecenia \\begin oraz pozwala określić, które z nich mają być przetłumaczone.\n"
+"Składnia argumentu I<parametry> jest taka sama, jak dla poleceń.\n"
+"Pierwszy parametr polecenia \\begin jest nazwą środowiska. Lista\n"
+"parametrów nie może go zawierać. Kilka przykładów:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Tak jak dla poleceń I<środowisko> może być poprzedzone plusem (+), aby "
+"wskazać, że polecenie \\begin musi być przetłumaczone wraz ze wszystkimi "
+"jego argumentami."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<środowisko> B<\">I<wyrażenie_regularne>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Wskazuje, że środowisko powinno być podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem "
+"regularnym."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+#| "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also "
+#| "need some escapes."
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"Wyrażenie regularne jest ograniczone cudzysłowami. Nie powinno tworzyć "
+"żadnej wstecznych referencji. Jeśli potrzeba pogrupować, to należy użyć "
+"(?:). Może także wymagać kilku znaków cytowania."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego \"(?:&|\\\\\\\\)\" , aby "
+"osobno przetłumaczyć każdą komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\\\' "
+"a komórki przez '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO "
+#| "file. This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory "
+#| "argument of the title command. In this case, the environment is "
+#| "title{#1}."
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Środowisko jest rozszerzane do typu wyświetlanego pliku PO. Można tego użyć, "
+"aby pierwszy wymagany argument polecenia title podzielić na \"\\\\\\\\\". W "
+"tym przypadku środowiskiem jest title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<środowisko>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Określa, że I<środowisko> jest środowiskiem dosłownym,tj. takim, w którym "
+"wszelkie komentarze i polecenia są ignorowane."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Funkcje opakowujące translate TransTractora filtrami uruchamianymi przed "
+"przetwarzaniem i po nim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego "
+"tłumaczonego komunikatu dla tego akapitu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Funkcja zwraca:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Nazwę polecenia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Jeżeli na początku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst "
+"będzie pusty. Są brane pod uwagę tylko te polecenia, które można rozdzielić. "
+"Hash %separated_command zawiera ich listę."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Wariant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Określa użyty wariant. Na przykład gwiazdka (*) może być dodana na końcu "
+"sekcji poleceń, aby określić że nie powinny być numerowane. W tym przypadku "
+"pole to będzie zawierać \"*\". Jeśli wariant nie istnieje, pole będzie "
+"pustym łańcuchem znaków."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Tablicę par (typ argumentu, argument)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Typem argumentu może być albo \"{\" (dla argumentów wymaganych), albo \"[\" "
+"(dla argumentów opcjonalnych)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Pozostały bufor"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Reszta bufora po usunięciu początkowego polecenia i jego argumentów. Jeśli "
+"nie znaleziono polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym "
+"polu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr "To samo co, B<get_leading_command>, ale dla poleceń z końca bufora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Rekurencyjnie tłumaczy bufor, wydzielając z niego początkowe i końcowe "
+"polecenia (które powinny być tłumaczone oddzielnie)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Jeżeli w bieżącym środowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicję "
+"funkcji, to ta funkcja zostanie użyta zamiast translate_buffer() do "
+"przetłumaczenia zawartości bufora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Przeładowanie funkcji read() TransTractora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Rekurencyjnie czyta plik, dodając te pliki włączane, które nie są wymienione "
+"w tablicy @exclude_include. Plik włączane są wyszukiwane poleceniem "
+"B<kpsewhich> z biblioteki Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read "
+"TransTractora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Procedura parsowania pliku zawierającego dyrektywę po4a (definicje nowych "
+"poleceń)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Przetwarza linię definicji w formacie \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+"Dalsze informacje można znaleźć w sekcji B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W "
+"PLIKU ŹRÓDŁOWYM>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<parse>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo "
+"obiekt $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Tablica krotek (typ, argument) "
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "Bieżące środowisko"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami "
+"i nowe środowisko."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \\begin. Są one "
+"wywoływane z poleceniem \\begin i jego argumentami."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: "
+"generic_command i generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command używa informacji podanych przez \n"
+"register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n"
+" % po4a: command I<polecenie1> I<parametry>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment używa informacji podanych przez \n"
+"register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n"
+" % po4a: environment I<środowisko> I<parametery>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe "
+"do tłumaczenie (z \"\"). generic_environment doda nazwę środowiska do stosu "
+"środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po której nastąpi "
+"identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Moduł powinien być bardziej przetestowany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Było testowany na książce z dokumentacją Pythona."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA RZECZY DO ZROBIENIA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Automatyczne wykrywanie nowych poleceń"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Moduł TeX mógłby sparsować argumenty nowego polecenia i spróbować odgadnąć "
+"liczbę i typy argumentów oraz czy powinny być tłumaczone, czy też nie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Tłumaczenie separatora środowiska"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Kiedy jako separatora środowiska użyje się \\item, to jego argument jest "
+"dołączany do następującego łańcucha znaków."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Niektóre polecenia powinny być dodane do stosu środowiska."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
+#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Te polecenia powinny być podawane w parach. Umożliwiłoby podawanie poleceń "
+"zaczynających lub kończących dosłowne środowisko."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Inne"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+"Różne inne punkty są oznaczone w źródłach jako \"TODO\", czyli do zrobienia."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ZNANE BŁĘDY"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+"Różne punkty są oznaczone w źródłach jako \"FIXME\", czyli do poprawienia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - konwersja dokumentów Texinfo i pochodnych z/do "
+"plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w "
+"formacie Texinfo do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - konwersja dokumentów tekstowych z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów "
+"tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko "
+"spacje lub tabulacje)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to "
+"nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Deactivate detection of bullets."
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file), but the module rewraps this paragraph in the generated PO file and "
+#| "in the translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit "
+"niezmienialny (mający w pliku PO ustawioną flagę \"no-wrap\") i moduł "
+"przeformatuje akapit zarówno w generowanym pliku PO jak i w przetłumaczonym "
+"dokumencie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<tryb>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr "Określa sposób obsługi znaków tabulacji. I<tryb> może być jednym z:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<wyrażenie_regularne>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. "
+"Wyrażenie to musi pasować do całej linii tekstu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+#| "translatable informations."
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę "
+"wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane "
+"są liniami składającymi się z \"%\" lub \"%%\" oraz \"%%\" oznacza początek "
+"komentarza."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę "
+"elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach "
+"NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - ogólny moduł wyodrębniania tłumaczeń."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Ta klasa jest przodkiem wszystkich parserów po4a używanych do przetwarzania "
+"dokumentu w poszukiwaniu komunikatów do przetłumaczenia, wyodrębniania ich "
+"do pliku PO oraz zastępowania ich tłumaczeniami w wyjściowym dokumencie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+"Bardziej formalnie mówiąc, przyjmuje następujące argumenty jako wejście:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "dokument do przetłumaczenia;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "plik PO zawierający tłumaczenia do użycia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Jako wynik dostajemy:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"inny plik PO, czego wynikiem jest wyciągnięcie komunikatów możliwych do "
+"przetłumaczenia z dokumentu wejściowego;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"przetłumaczony dokument o takiej samej strukturze, co dokument wejściowy, "
+"ale ze wszystkimi komunikatami możliwymi do przetłumaczenia zamienionymi na "
+"tłumaczenia znalezione w wejściowym pliku PO."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n"
+" \\ / (przetłumaczony)\n"
+" +-> funkcja parse() ---+\n"
+" / \\\n"
+" Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n"
+" (wyodrębniony)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNKCJE, KTÓRE TWÓJ PARSER POWINIEN NADPISAĆ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Jest to miejsce, gdzie odbywa się cała praca: parsowanie dokumentów "
+"wejściowych, generowanie wyjścia, wyodrębnianie komunikatów do "
+"przetłumaczenia. Jest to bardzo proste, jeśli użyje się funkcji opisanych "
+"poniżej, w sekcji B<FUNKCJE WEWNĘTRZNE>. Patrz także sekcja B<SKŁADNIA>, "
+"zawierająca przykład."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Ta funkcja jest wywoływana przez poniższą funkcję proces(), ale jeżeli "
+"wybierze się użycie funkcji new() i ręczenie się doda zawartość do "
+"dokumentu, trzeba będzie wywołać tę funkcję samemu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca nagłówek, który powinien zostać dodany do wygenerowanego "
+"dokumentu, odpowiednio przygotowany, tak żeby mógł być komentarzem w języku "
+"docelowym. Aby dowiedzieć się, do czego to służy, proszę przeczytać sekcję "
+"B<Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu> w L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Następujący przykład przetwarza listę akapitów rozpoczynających się od "
+"\"<p>\". Dla uproszczenia, zakładamy, że dokument jest dobrze sformatowany, "
+"tj. występują tylko elementy \"<p>\" i są one umieszczone na samym początku "
+"każdego akapitu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Nie po raz pierwszy widzimy <p>.\n"
+" # Włóż z powrotem bieżącą linię do wejścia,\n"
+" # i dodaj zbudowany akapit do wyjścia\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Teraz, gdy dokument jest sformatowany, przetłumaczmy go:\n"
+" # - Usunięcie początkowych tagów\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+#| " # rest of the paragraph (translated)\n"
+#| " $self->pushline( \"<p>\"\n"
+#| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n"
+#| " );\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - dodanie do wyjścia początkowego elementu (nieprzetłumaczonego)\n"
+" # i reszty akapitu (przetłumaczonej)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $document->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Dodanie do akapitu\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ponowna inicjacja pętli\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Nie dostaliśmy zdefiniowanej linii? Koniec pliku wejściowego.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Po zaimplementowaniu funkcji parsującej, można użyć własnych klas dokumentu, "
+"używając publicznego interfejsu zaprezentowanego w następnym rozdziale."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFEJS PUBLICZNY dla skryptów używających Twojego parsera"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Konstruktor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Funkcja zrobi w jednym uruchomieniu wszystko, co tylko trzeba zrobić z "
+"dokumentem po4a. Jej argumenty muszą być umieszczone w hashu. AKCJE:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Czyta wszystkie pliki określone w po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Czyta wszystkie oryginalne dokumenty określone w file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Przetwarza (parsuje) dokument"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Dodaje i stosuje wszystkie podane załączniki"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do file_out_name (jeśli podano)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do po_out_name (jeśli podano)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTY, poza tymi akceptowanymi przez new() (z oczekiwanym typem):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać plik wejściowy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte "
+"kodowanie znaków pliku PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nazwa pliku, do którego należy zapisać wynikowy dokument."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte "
+"kodowanie znaków pliku PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać wejściowe pliki PO "
+"zawierające tłumaczenia, które będą użyte podczas tłumaczenia dokumentu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku, do którego powinien być zapisany wynikowy plik PO, zawierający "
+"komunikaty wyciągnięte z dokumentu wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać pliki załączników."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Kodowanie znaków załączników."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):"
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr "Tworzy nowy dokument po4a. Akceptowane opcje (będące w hashu):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Ustawia gadatliwość."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Ustawia debugowanie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulowanie plikami z dokumentacją"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid "read($)"
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add another input document at the end of the existing one. The argument "
+#| "is the filename to read."
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Dodaje kolejny dokument wejściowy na koniec istniejącego dokumentu. "
+"Argumentem jest nazwa pliku do odczytania."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że to niczego nie przetwarza. Należy użyć funkcji parse() "
+"po zakończeniu pakowania plików wejściowych do dokumentu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do pliku o podanej nazwie."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipulowanie plikami PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Dodaje zawartość pliku (którego nazwa jest podawana w argumencie) do "
+"istniejącego pliku wejściowego PO. Stara zawartość nie jest tracona."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do pliku o podanej nazwie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Zwraca statystyki dotyczące tłumaczeń. Proszę zauważyć, że nie są to te same "
+"statystyki, które wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj są to statystyki o "
+"obecnym wykorzystaniu pliku PO, podczas gdy msgfmt wyświetla status tego "
+"pliku. Funkcja jest opakowaniem funkcji Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"zastosowanej do wejściowego pliku PO. Przykład użycia:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [zwykłe użycie dokumentu po4a ...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulowanie załącznikami"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Więcej informacji o tym, czym są załączniki, i jak tłumacze powinni je "
+"pisać, można znaleźć w L<po4a(7)|po4a.7>. Aby dodać załącznik do "
+"przetłumaczonego dokumentu, wystarczy po prostu tej funkcji przekazać nazwę "
+"pliku, w którym się znajduje, i gotowe ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Funkcja zwraca liczbę nie będącą nullem lub błąd."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Pobieranie wejścia, dostarczanie wyjścia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Dostarczone są cztery funkcje pobierania wejścia i zwracania wyjścia. Są one "
+"bardzo podobne do shift/unshift i push/pop w Perlu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Pierwsza para dotyczy wejścia, a druga - wyjścia. Mnemonik: w wejściu "
+"interesuje Cię pierwsza linia, co daje shift, a w wyjściu chcesz dostać "
+"wynik na końcu, tak jak do robi push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Push a new line to the doc_out."
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Dodaje nową linię na koniec doc_out."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+#, fuzzy
+#| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out."
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Pobiera ostatnio wstawioną linię z doc_out."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Zaznaczanie łańcuchów znaków jako możliwych do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Dostarczona jest jedna funkcja obsługująca tekst, który powinien być "
+"przetłumaczony."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumenty obowiązkowe:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "Odnośnik tego komunikatu (tj. pozycja w pliku wejściowym)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Typ tego komunikatu (tj. tekstowy opis jego roli w strukturze; używany w "
+"Locale::Po4a::Po::gettextization(); patrz także L<po4a(7)|po4a.7>, sekcja "
+"B<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Funkcja przyjmuje także kilka dodatkowych argumentów. Muszą być "
+"zorganizowane jako hash. Na przykład:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"flaga logiczna określająca, czy traktujemy białe znaki w komunikacie jako "
+"nieistotne. Jeśli tak, to funkcja przed wyszukaniem lub wyciągnięciem "
+"tłumaczenia kanonizuje komunikat, a następnie zawija tekst tłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "dodatkowy komentarz do dodania do wpisu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Akcje:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Dodaje nowy komunikat, odnośnik i typ do po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Zwraca tłumaczenie tekstu (znalezione w po_in), tak że parser może zbudować "
+"doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Obsługuje kodowania znaków, aby zmienić kodowanie komunikatów przed "
+"wysłaniem do po_out i przed zwróceniem tłumaczeń."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Różne funkcje"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora, podano opcję "
+"verbose."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora podano opcję debug."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca kodowanie znaków, które powinno być użyte w dokumencie "
+"wyjściowym (zazwyczaj użyteczne do zamienienia wykrytego kodowania znaków "
+"dokumentu wejściowego, tam gdzie został znaleziony)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Użyje wyjściowego kodowania znaków podanego w linii poleceń. Jeśli go nie "
+"podano, użyje kodowania znaków wejściowego pliku PO, a jeżeli jako to "
+"kodowanie w pliku był ustawiony domyślny tekst \"CHARSET\", to zwróci "
+"kodowanie znaków wejściowego dokumentu, tak że nie zostanie przeprowadzona "
+"żadna konwersja kodowań."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DALSZE WSKAZÓWKI"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Mankamentem obecnego TransTractora jest brak obsługi dokumentów "
+"zawierających wszystkie języki naraz, jak na przykład szablony debconf lub "
+"pliki .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Aby rozwiązać ten problem, jedynymi potrzebnymi zmianami w interfejsie są:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "pobieranie hasha jak po_in_name (lista dla języka)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "dodawanie argumentu do przetłumaczenia, wskazując język docelowy"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content "
+#| "for all language, using a map-like syntax:"
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"stworzenie funkcję pushline_all, która robiłaby pushline jej zawartości dla "
+"wszystkich języków, używając składni podobnej do składni map:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Zobaczymy, czy to wystarczy ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - konwersja dokumentów WML (web markup language) z/do "
+"plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów WML do "
+"innych języków [używanych przez ludzi]. Proszę nie mylić WML, o który tu "
+"jest mowa (web markup language) z tandetnym WAP-em używanym w telefonach "
+"komórkowych."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że ten moduł zależy od modułu Locale::Po4a::Xhtml, który z "
+"kolei zależy od Locale::Po4a::Xml. Oznacza to, że zakłada się, że wszystkie "
+"znaczniki wyrażeń stron web używają składni XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Moduł ten działa dla niektórych prostych dokumentów, chociaż wciąż jest "
+"jeszcze nowy. Obecnie największym problemem modułu jest najprawdopodobniej "
+"brak obsługi dokumentów zawierających włączane znaczniki nie-XML-owe, takie "
+"jak<email \"bla@przyklad.org\">, które często są definiowane w WML-u. "
+"Zostanie to ulepszone w kolejnych wersjach modułu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - konwersja dokumentów XHTML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w "
+"formacie XHTML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Włącza pliki określone przez element \"include\" SSI (Server Side Includes) "
+"(np. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Uwaga>: Powinno się używać tej opcji tylko dla plików statycznych."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Można podać dodatkowy parametr I<rootpath>, określający ścieżkę bazową, w "
+"której będą poszukiwane pliki dołączane za pomocą atrybutu B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
+#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
+#| "use them."
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"U mnie to działa\", co oznacza, że z sukcesem tego używam na mojej "
+"osobistej stronie www. Jednakże, proszę dać mi znać, jeśli coś nie działa u "
+"Ciebie. W szczególności tabele nie są w żaden sposób przetestowane, gdyż ich "
+"nie używamy."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - konwersja dokumentów XML i pochodnych z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów XML do "
+"innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Tego modułu można użyć bezpośrednio do obsługi ogólnych dokumentów w "
+"formacie XML. Wyciągnie on zawartość wszystkich elementów, bez żadnych "
+"atrybutów, ponieważ to właśnie w elementach jest zapisywany tekst w "
+"większości dokumentów opartych na XML-u."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować "
+"zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego "
+"dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, "
+"opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B<PRACA "
+"ZMODUŁAMI POCHODNYMI> poniżej."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Globalna opcja debug powoduje, że ten moduł pokaże wyłączone komunikaty, aby "
+"móc sprawdzić, czy przypadkiem nie pomija czegoś istotnego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Uniemożliwia usuwanie spacji otaczających wyodrębnione komunikaty."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Kanonizuje komunikaty do przetłumaczenia, przyjmując, że spacje nie są "
+"ważnie i tylko służą do zawijania przetłumaczonego dokumentu. Tę opcję można "
+"nadpisać opcjami dotyczącymi własnych elementów. Patrz opis opcji "
+"B<translated> poniżej."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Powoduje, że elementy i atrybuty są wyszukiwane z pominięciem rozpoznawania "
+"wielkości liter. Jeśli jest to zdefiniowane, to E<lt>BooKE<gt>laNG i "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang zostaną potraktowane tak samo jak E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Patrz także: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Jeżeli zdefiniowano, zewnętrzne encje są dołączane do wygenerowanego "
+"(przetłumaczonego) dokumentu oraz do wyodrębnionych łańcuchów znaków. Jeżeli "
+"nie zdefiniowano, będzie trzeba przetłumaczyć zewnętrzne encje jako "
+"niezależne dokumenty."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+#| "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag, or a "
+#| "tag's attribute without value). It can take the following values:"
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Ta opcja określa zachowanie modułu, kiedy wykryje błąd składni XML (element "
+"zamykany, który nie odpowiada elementowi ostatnio otwieranemu lub brak jest "
+"wartości atrybutu elementu). Może przyjmować następujące wartości:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Moduł wyświetli ostrzeżenie i będzie kontynuował działanie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Moduł będzie kontynuował bez wypisywania żadnych ostrzeżeń."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Proszę zachować ostrożność, używając tej opcji. Rekomendowanym zachowaniem "
+"jest poprawienie pliku wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Uwaga: Opcja ta jest przestarzała."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it "
+#| "will extract all the tags except the ones specified."
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Wyodrębnia tylko elementy podane w opcji \"tags\". W przeciwnym wypadku "
+"wyodrębni wszystkie elementy poza podanymi w tej opcji."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków, który będziemy próbowali dopasować do pierwszej linii typu "
+"dokumentu (doctype; jeśli zdefiniowany). Jeśli nie pasuje, to zostanie "
+"wypisane ostrzeżenie, że dokument może mieć niepoprawny typ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków oznaczający ścieżkę (np. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>)) "
+"znacznika, do którego powinien zostać dodany atrybut lang=\"...\" . Język "
+"jest zdefiniowany jako nazwa bazowa pliku PO z usuniętym rozszerzeniem .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji "
+"B<translated> i B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które mają być przetłumaczone lub "
+"opuszczone. Domyślnie podane elementy będę opuszczone, ale użycie opcji "
+"\"tagsonly\" oznacza, że podane elementy będą jedynymi elementami "
+"włączonymi. Elementy muszą mieć postać E<lt>aaaE<gt>, jednak można połączyć "
+"kilka z nich (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), aby określić, że zawartość "
+"elementu E<lt>aaaE<gt> będzie przetłumaczona tylko wtedy, gdy sam element "
+"jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku "
+"hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub "
+"\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez "
+"globalną opcję \"wrap\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Przykład: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista atrybutów elementów, które należy tłumaczyć. "
+"Można podać atrybuty, używając ich nazwy (na przykład \"lang\"), ale także "
+"można poprzedzić je hierarchią elementów, aby powiedzieć, że ten atrybut "
+"będzie tłumaczony tylko wtedy. gdy jest zawarty w określonym elemencie. Na "
+"przykład E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang mówi, że atrybut lang zostanie "
+"przetłumaczony, tylko jeżeli jest zawarty w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który "
+"jest w elemencie E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Nie tłumaczy atrybutów elementów włączanych. Zamiast tego zastępuje "
+"wszystkie atrybuty elementu przez po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Jest to użyteczne w przypadku atrybutów, które nie powinny być tłumaczone - "
+"upraszcza komunikaty do tłumaczenia i zapobiega pomyłkom tłumaczy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie powinny być traktowane jako "
+"elementy.Tagi te są traktowane jako włączane i nie muszą być zamykane."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny przerwać sekwencję. "
+"Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Elementu muszą być w postaci <aaa>, można je jednak połączyć (<bbb><aaa>), "
+"jeżeli dany element (<aaa>) powinien być rozpatrywany tylko wtedy, gdy "
+"znajduje się w innym elemencie (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako "
+"włączane. Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako "
+"wypełniacze miejsca (placeholder). Wypełniacze miejsca nie przerywają "
+"sekwencji, jednak ich zawartość jest tłumaczona osobno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Położenie wypełniaczy miejsca w bloku będzie oznaczone łańcuchem znaków "
+"podobnym do:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "B<break>"
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, których moduł nie powinien próbować "
+"domyślnie umieszczać jakiejkolwiek kategorii."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Wspiera dyrektywy preprocesora C. Jeśli opcja zostanie włączona, po4a będzie "
+"przetwarzał dyrektywy preprocesora jako separatory akapitów. Jest to ważne, "
+"jeśli plik XML jest przetwarzany przez preprocesor, ponieważ jeśli nie użyje "
+"się tej opcji, a dyrektywy preprocesora trafią w środek linii, to po4a "
+"przyjmie, ża należą do bieżącego paragramu, co spowoduje, że preprocesor ich "
+"już nie rozpozna. Uwaga: dyrektywy preprocesora muszą być umieszczone między "
+"elementami (nie mogą rozdzielać elementu)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku "
+"hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub "
+"\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez "
+"globalną opcję \"wrap\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Elementy powinny być przetłumaczone i można zmienić formatowanie zawartości."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Elementy powinny być tłumaczone, ale nie można zmieniać formatowania ich "
+"zawartości."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Elementy powinny tłumaczone jako włączane."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Elementy powinny być tłumaczone jako wypełniacze miejsca."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+#| "B<untranslated> options instead."
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji "
+"B<translated> i B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie mają być tłumaczone."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Domyślne kategorie tych elementów które nie są tłumaczone (translated), "
+"nietłumaczone (untranslated), przerywaczami (break), włączane (inline), ani "
+"wypełniaczami miejsca (placeholder)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIOWANIE ELEMENTÓW I ATRYBUTÓW DO PRZETŁUMACZENIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Najprostszą zmianą jest zdefiniowanie elementów i atrybutów, które parser ma "
+"przetłumaczyć. Powinno być to zrobione w funkcji initialize. Najpierw trzeba "
+"wywołać główną funkcję initialize, aby otrzymać opcje linii poleceń, a "
+"następnie dodać własne definicje do hasha opcji. Aby obsłużyć nowe opcje w "
+"linii poleceń, trzeba je zdefiniować przed wywołaniem głównej funkcji "
+"initialize:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+#| "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+#| "B<_default_untranslated>, and B<_default_attributes> options in derivated "
+#| "modules. This allow users to override the default behavior defined in "
+#| "your module with command line options."
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"W modułach pochodnych należy używać opcji B<_default_inline>, "
+"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+"B<_default_untranslated> oraz B<_default_attributes>. Pozwala to "
+"użytkownikom zmienić domyślne zachowanie za pomocą opcji linii poleceń."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Patrz L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "NADPISYWANIE FUNKCJI found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Innym prostym krokiem jest nadpisanie funkcji \"found_string\", która "
+"otrzymuje od parsera wyciągnięte komunikaty do przetłumaczenia. Tutaj można "
+"kontrolować, które komunikaty tłumaczyć, oraz przeprowadzić na nich "
+"transformacje zarówno przed tłumaczeniem, jak i po nim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Otrzymuje wyodrębniony tekst, odnośnik do miejsca jego znalezienia i hash "
+"zawierające dodatkowe informacje kontrolujące, które komunikaty są do "
+"przetłumaczenia, jak je przetłumaczyć i jak wygenerować komentarz."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Zawartość tych opcji zależy od rodzaju łańcucha znaków (podanego we "
+"rekordzie tego hasha):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Znaleziony łańcuch znaków jest zawartością elementu, który można "
+"przetłumaczyć. Wpis \"tag_options\" zawiera znaki opcji wyciągnięte z "
+"początku hierarchii elementów z opcji \"tags\" modułu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Oznacza, że znaleziony tekst jest wartością atrybutu możliwego do "
+"tłumaczenia. Wpis \"attribute\" zawiera nazwę atrybutu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Funkcja musi zwrócić tekst zastępujący w tłumaczonym dokumencie tekst "
+"oryginalny. Podstawowy przykład takiej funkcji:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Kolejny prosty przykład można znaleźć w nowym module Dia, który tylko "
+"filtruje niektóre łańcuchy znaków."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW (DO ZROBIENIA)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Jest to jeden z bardziej złożonych procesów, ale pozwala na (prawie) "
+"całkowite dostosowanie do własnych potrzeb. Jest oparty na liście hashów, z "
+"których każdy określa sposób zachowania się typu elementu. Lista powinna być "
+"posortowana, tak że elementy bardziej ogólne występują po bardziej "
+"szczegółowych (posortowanych najpierw po kluczach początkowych, a potem "
+"końcowych). Aby zdefiniować typ elementu, trzeba utworzyć hash zawierający "
+"następujące klucze:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Określa początek elementu, po \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Określa koniec elementu, przed \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Mówi, że jest to klasa elementów rozdzielających. Element nierozdzielający "
+"(inline) jest to taki element, które może być pobrany jako zawartość innego "
+"elementu. Może to przyjmować wartości false (0), true (1) lub undefinded. "
+"Jeśli zostanie jako undefined, to trzeba będzie zdefiniować funkcje "
+"f_breaking, mówiącą, czy podany element tej klasy jest elementem "
+"rozdzielającym, czy też nie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Jest to funkcja, która powie, czy następny element jest elementem "
+"zamykającym, czy też nie. Powinna być zdefiniowana, jeśli nie zdefiniowano "
+"opcji B<breaking>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Jeśli wartością tego klucza pozostanie undefined, to ogólne funkcje "
+"wyodrębniające będą musiały wyodrębnić ten element samodzielnie. Jest to "
+"użyteczne dla elementów, które mogą zawierać w sobie inne elementy lub "
+"specjalne struktury, tak żeby główny parser nie oszalał. Funkcja otrzymuje "
+"flagę logiczną mówiącą, czy element powinien zostać usunięty z wejściowego "
+"strumienia, czy też nie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Funkcja otrzymuje element (w formacie get_string_until() ) i zwraca "
+"przetłumaczony element (przetłumaczone atrybuty lub wszystkie potrzebne "
+"transformacje) jako pojedynczy łańcuch znaków."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca ścieżkę bieżącego elementu od korzenia dokumentu w formacie "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Jako argument można przekazać dodatkową tablicę elementów (bez nawiasów). "
+"Elementy te zostaną dołączone na końcu bieżącej ścieżki."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca indeks z listy tag_types, który odpowiada następnemu "
+"elementowi ze strumienia wejściowego, lub -1 gdy dotarła do końca pliku "
+"wejściowego."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca następny element ze strumienia wejściowego bez początku i "
+"końca, w postaci tablicy i zarządza odnośnikami do pliku wejściowego. "
+"Przyjmuje dwa parametry: typ elementu (zwrócone przez tag_type) i wartość "
+"logiczną, określającą, czy element powinien zostać usunięty ze strumienia "
+"wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca nazwę następnego elementu przekazanego jako argument w formie "
+"tablicy zwracanej przez extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca wartość logiczną, która mówi, czy następny element jest "
+"elementem rozdzielającym, czy nie (element inline). Nie zmienia strumienia "
+"wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego "
+"własnych funkcji każdego typu elementu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca wartość będącą łańcuchem znaków, mówiącą, czy jej pierwszy "
+"argument (hierarchia elementów) pasuje do któregokolwiek elementu jej "
+"drugiego argumentu (lista elementów lub hierarchii elementów). Zwraca 0, "
+"jeśli nie pasuje. W przeciwnym razie zwraca opcje dopasowanego elementy "
+"(znaki z początku elementu) lub 1 (jeśli element nie miał opcji)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "PRACA Z ATRYBUTAMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function handles the translation of the tags' attributes. It "
+#| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the "
+#| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the "
+#| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the "
+#| "translated tag."
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Funkcja obsługuje tłumaczenia atrybutów elementów. Pobiera element bez "
+"znaczników początku/końca, a następnie szuka atrybutów, tłumaczy te spośród "
+"nich, które są przeznaczone do tłumaczenia (podane w opcji \"attributes\" "
+"modułu). Zwraca prosty tekst z przetłumaczonym elementem."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+#, fuzzy
+#| msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function translates the next tag from the input stream. Using each "
+#| "tag type's custom translation functions."
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego "
+"własnych funkcji każdego typu elementu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "PRACA Z OPCJAMI MODUŁU"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Funkcja wypełnia wewnętrzne struktury zawierające elementy, atrybuty i dane "
+"włączane wraz z opcjami modułu (podanymi w linii poleceń lub w funkcji "
+"initialize)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "POBIERANIE TEKSTU Z PLIKU WEJŚCIOWEGO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca tablicę z liniami (i odnośnikami) z wejściowego dokumentu "
+"dopóki nie znajdzie pierwszego argumentu. Drugim argumentem jest hash opcji. "
+"Wartość 0 oznacza wyłączenie (domyślnie), a 1 - włączenie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Poprawne opcje:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Powoduje, że zwracana tablica zawiera szukany tekst."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Usuwa zwrócony strumień z wejścia"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Zapewnia, że szukany tekst nie jest umieszczony w cudzysłowach."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+#, fuzzy
+#| msgid "B<remove>"
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Funkcja otrzymuje jako argument odnośnik do akapitu (w formacie zwróconym "
+"przez get_string_until), pomija spacje nagłówka i zwraca prosty łańcuch "
+"znaków."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca prosty łańcuch znaków zawierający tekst z tablicy argumentu "
+"(odrzucając odnośniki)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Ten moduł umożliwia tłumaczenie elementów i atrybutów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENCJE)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Istnieje minimalna obsługa tłumaczeń encji. Są one tłumaczone jako całość, a "
+"elementy nie są brane pod uwagę. Encje wieloliniowe nie są wspierane, a "
+"podczas tłumaczenia tekst encji jest zawsze zawijany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW ODZIEDZICZONYCH MODUŁÓW (przenieść strukturę "
+"tag_types do hasha $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+#| "other [human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych "
+"języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys>"
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Ta informacja nie jest zapisywana w pliku PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() może pobrać opcje, w postaci par klucz/wartość, kontrolujące "
+#~ "zachowanie parsera. Następujące wspólne opcje są rozpoznawane przez "
+#~ "wszystkie dzieci Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ustawione na true, wybiera alternatywny format wyjścia, między "
+#~ "innymi używa innego stylu nagłówka i oznacza wpisy B<=item> dwukropkiem "
+#~ "na lewym marginesie. Domyślną wartością jest false."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ustawione na true, części nie-POD pliku wejściowego będą dołączone "
+#~ "do pliku wyjściowego. Użyteczne podczas oglądania dokumentu mającego "
+#~ "bloki POD z POD przekształconym, a kodem pozostawionym bez zmian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liczba spacji wcinania zwykłego tekstu i domyślne wcinanie bloków "
+#~ "B<=over>. Domyślnie 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ustawione na true, po nagłówku B<=head1> jest dodawana pusta linia. "
+#~ "Jeśli ustawione na false (domyślnie), to nie jest wypisywana pusta linia "
+#~ "po B<=head1>, ale jest wciąż wypisywana po B<=head2>. Jest to wartość "
+#~ "domyślna, ponieważ jest to oczekiwane formatowanie stron podręcznika "
+#~ "ekranowego. Podczas formatowania dowolnych dokumentów tekstowych, "
+#~ "ustawienie tego na true może wygenerować przyjemniejsze wyjście."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia znaki cudzysłowu używane do otaczania tekstów CE<lt>>. Jeżeli "
+#~ "wartością jest pojedynczy znak, to jest on używany jako lewy i prawy "
+#~ "cudzysłów; jeśli są to dwa znaki, to pierwszy z nich jest lewym "
+#~ "cudzysłowem, a drugi - prawym; jeśli są cztery znaki, to pierwsze dwa są "
+#~ "lewym cudzysłowem, a kolejne dwa - prawym."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może to także przyjmować na specjalną wartość B<none>, określającą, że "
+#~ "tekst CE<lt>> nie zostanie otoczony znakami cudzysłowu."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli jest ustawione na true, Locale::Po4a::Pod przyjmie, że każde zdanie "
+#~ "kończy się dwoma spacjami i postara się to zachować. Jeśli ustawione na "
+#~ "false, wszystkie kolejne białe znaki w niedosłownych akapitach są "
+#~ "zamieniane na jedną spację. Domyślną wartością jest true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numer kolumny, według której zawijać tekst po jego prawej stronie. "
+#~ "Domyślnie jest to 76."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub "
+#~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Graphical overview"
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Graficzne podsumowanie"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nowy_master.doc> -p <stary_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~| "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is "
+#~| "the language code):"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Po zakończeniu tłumaczenia zapewne należałoby wygenerować przetłumaczone "
+#~ "dokumenty i rozdystrybuować je wśród użytkowników, razem z oryginalnymi "
+#~ "dokumentami. Aby to zrobić, należy użyć programu L<po4a-translate(1)> w "
+#~ "ten sposób (I<XX> jest kodem języka):"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zmienia kodowanie wpisów msgstr pliku PO do UTF-8. Nic nie robi, jeśli w "
+#~ "pliku PO nie jest podane kodowanie znaków (wartość \"CHARSET\") albo gdy "
+#~ "jest ono ustawione na UTF-8 lub ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~| "specified character set is read), the default value is left to "
+#~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's "
+#~| "just used to fill that field in the header, and to return it in "
+#~| "get_charset()."
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia kodowanie znaków nagłówka pliku PO na wartość określoną przez "
+#~ "pierwszy argument. Jeśli ta funkcja nie zostanie nigdy wywołana (i nie "
+#~ "będzie przeczytany żaden plik mający podane kodowanie znaków), zostanie "
+#~ "pozostawiona domyślna wartość, czyli \"CHARSET\". Ta wartość nie zmienia "
+#~ "zachowania modułu, jest używana tylko do wypełnienia odpowiedniego pola "
+#~ "nagłówka; zostanie także zwrócona przez get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie znaków dokumentu wejściowego (jeśli nie podano, nastąpi próba "
+#~ "określenia kodowania z dokumentu wejściowego)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mówi TransTractorowi, że w dokumencie źródłowym wykryto nowe kodowanie "
+#~ "znaków (podane jako pierwszy argument wywołania). Zwykle kodowanie może "
+#~ "być odczytane z nagłówka dokumentu. Pozostawione będzie tylko pierwsze "
+#~ "kodowanie znaków, pochodzące albo z argumentów funkcji process(), albo z "
+#~ "dokumentu."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja zwraca tekst przekazany jako argument przekodowany z kodowania "
+#~ "znaków dokumentu wejściowego na kodowanie znaków dokumentu wyjściowego. "
+#~ "Nie jest to potrzebne podczas tłumaczenia komunikatu (translate() "
+#~ "wszystko przekodowuje samodzielnie), ale wtedy, gdy pominięto komunikat z "
+#~ "dokumentu wejściowego, a dokument wyjściowy powinien mieć spójne "
+#~ "kodowanie znaków."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja tworzy jeden katalog przetłumaczonych wiadomości z dwóch "
+#~ "katalogów - oryginału i tłumaczenia. Proces tej jest opisany w sekcji "
+#~ "I<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?> podręcznika "
+#~ "L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Graficzne podsumowanie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "CONFIGURATION"
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "KONFIGURACJA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Załóżmy, że opiekujemy się programem o nazwie B<foo>, który zawiera "
+#~ "stronę podręcznika ekranowego F<man/foo.1> napisaną tylko w języku "
+#~ "angielskim, i chcemy dodać tłumaczenia. Pierwszą rzeczą, którą musimy "
+#~ "zrobić, jest utworzenie pliku POT, niezbędnego do wysłania go do "
+#~ "tłumaczy, używając w tym celu L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "W naszym przypadku wywołalibyśmy:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Następnie wygenerowany plik należałoby wysłać na odpowiednią listę "
+#~ "dystrybucyjną dotyczącą tłumaczeń lub umieścić na stronach www do "
+#~ "pobrania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Następnie załóżmy, że otrzymaliśmy trzy tłumaczenia: F<de.po> (wraz z "
+#~ "załącznikiem F<de.add>), F<sv.po> oraz F<pt.po>. Ponieważ nie chcemy "
+#~ "zmieniać plików F<Makefile> za każdym razem, gdy dodawane jest nowe "
+#~ "tłumaczenie, możemy w F<Makefile>'u użyć B<po4a> z odpowiednim plikiem "
+#~ "konfiguracyjnym - nazwijmy go F<po4a.cfg>. W naszym przypadku wyglądałby "
+#~ "on tak:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "W tym przykładzie założyliśmy, że wygenerowane strony podręcznika "
+#~ "ekranowego (wraz z wszystkimi plikami PO i załącznikami) będą "
+#~ "przechowywane w katalogu F<man/translated/$lang/> (odpowiednio F<man/po4a/"
+#~ "po/> i F<man/po4a/add_$lang/>) poniżej katalogu bieżącego. Tak więc "
+#~ "katalog F<man/po4a/po/> zawierałby pliki F<de.po>, F<pt.po> i F<sv.po>, "
+#~ "a katalog F<man/po4a/add_de/> zawierałby F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zwrócić uwagę na użycie modyfikatora B<?>. Jest potrzebny, "
+#~ "ponieważ załącznik występuje tylko dla tłumaczenia na język niemiecki "
+#~ "(F<de.po>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zbudować przetłumaczone strony podręcznika, należy (jednokrotnie!) "
+#~ "dodać następującą linię w celu B<build> odpowiedniego pliku F<Makefile>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dzięki takiej konfiguracji, nie będzie trzeba zmieniać F<Makefile>'a, gdy "
+#~ "przybędzie nowe tłumaczenie. Jeżeli na przykład zespół francuski przyśle "
+#~ "pliki F<fr.po> i F<fr.add>, to jedyne co trzeba zrobić, to umieścić je w "
+#~ "katalogach F<man/po4a/po/> i F<man/po4a/add_fr/> - podczas następnego "
+#~ "budowania programu, tłumaczenia na język francuski zbudują się "
+#~ "automatycznie i zostaną umieszczone w F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że wciąż będzie potrzebny odpowiedni cel w makefile'u "
+#~ "instalujący przetłumaczone strony podręcznika razem z ich angielską "
+#~ "wersją."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "W końcu, jeżeli wygenerowane pliki nie są przechowywane w systemie\n"
+#~ "kontroli wersji, to należy dodać odpowiednie linie w celu B<clean>, np.:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#~| "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "O ile mi wiadomo, są tylko dwa takie:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> "
+#~| "will extract the translatable strings from the documentation file and "
+#~| "write a POT file from it."
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrypt B<po4a-gettextize> odpowiada za konwertowanie plików z "
+#~ "dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to "
+#~ "B<po4a-gettextize> wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się "
+#~ "do przetłumaczenia i utworzy z nich plik POT."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even "
+#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of "
+#~| "text, and a new translation would have lasted months or more."
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Być może zbytnio w tym momencie dramatyzuję. Jednak nawet, gdy proces się "
+#~ "nie udaje, pozostaje mimo wszystko szybszą drogą niż tłumaczenie "
+#~ "wszystkiego od nowa. Udało mi się przepuścić przez ten proces francuskie "
+#~ "tłumaczenie dokumentacji Perla w ciągu jednego dnia, nawet wtedy, gdy "
+#~ "B<wszystko> szło źle. Było to ponad dwa megabajty tekstu, którego "
+#~ "tłumaczenie od nowa trwałoby miesiącami lub dłużej."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the "
+#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed."
+#~| "po> indicates that both of them were gently matching, and then the "
+#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the "
+#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. "
+#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously."
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czasami może się wydawać, że po4a zjadło jakąś część tekstu albo z "
+#~ "oryginału, albo z tłumaczenia. F<gettextization.failed.po> wskazuje, że "
+#~ "oba pliki dokładnie do siebie pasowały, a przetwarzanie kończy się błędem "
+#~ "ponieważ nastąpiła próba dopasowania jakiegoś akapitu do akapitu po (lub "
+#~ "przed) tym właściwym, tak jakby ten właściwy się ulotnił. Można tylko "
+#~ "kląć na po4a, tak jak ja kląłem, gdy mi się to zdarzyło po raz pierwszy. "
+#~ "Serio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta nieszczęśliwa sytuacja zdarza się, kiedy ten sam akapit jest "
+#~ "powtórzony w dokumencie. W tym przypadku nie jest tworzony nowy wpis w "
+#~ "pliku PO, ale dodawane jest tylko nowe odwołanie do już istniejącego "
+#~ "wpisu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
+#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling "
+#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
+#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when "
+#~| "the second one was actually better, replace the first one with the "
+#~| "second."
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak więc, kiedy ten sam akapit pojawia się dwa razy w oryginalnym "
+#~ "dokumencie, ale nie jest przetłumaczony w dokładnie ten sam sposób, można "
+#~ "mieć wrażenie, że ten akapit oryginału zniknął. Wystarczy usunąć nowe "
+#~ "tłumaczenie. Jeśli preferowałbyś usunięcie pierwszego z tych tłumaczeń, "
+#~ "bo drugie jest lepsze, po prostu przenieś drugie tłumaczenie w miejsce "
+#~ "pierwszego."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu i innym wewnętrznym modułom "
+#~ "po4a. Każda opcja powinna być w formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". "
+#~ "Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w "
+#~ "dokumentacji każdego modułu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, "
+#~ "jak będzie wyświetlona strona podręcznika, którą obecnie tłumaczą."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strona podręcznika musi być w jednym z formatów obsługiwanych przez moduł "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> programu po4a i może być podana w "
+#~ "linii poleceń lub zainstalowana w systemie."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przepływ danych może być podsumowany następująco. Jakakolwiek zmiana w "
+#~ "głównym dokumencie będzie przeniesiona do plików PO, a wszystkie zmiany w "
+#~ "plikach PO (albo ręczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) będą "
+#~ "przeniesione do przetłumaczonych dokumentów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przepływ danych w tym narzędziu nie może zostać odwrócony, więc zmiany w "
+#~ "tłumaczeniach są zawsze nadpisane przez zawartość plików PO. Tak więc nie "
+#~ "można go użyć do skonwertowania istniejących tłumaczeń do systemu po4a. "
+#~ "Proszę przeczytać L<po4a-gettextize(1)>, aby dowiedzieć się, jak wykonać "
+#~ "to zadanie."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argument (obowiązkowy) jest ścieżką do pliku konfiguracyjnego, który "
+#~ "zostanie użyty. Jego składnia jest prosta i zbliżona do składni plików "
+#~ "konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Komentarze w plikach są oznaczane przez znak \"#\". Komentują wszystko, "
+#~ "aż do napotkania końca linii. Linie mogą być kontynuowane przez "
+#~ "wycytowanie końca linii znakiem \"\\\". Wszystkie niepuste linie muszą "
+#~ "zaczynać się poleceniem [], po którym następują jego argumenty. (Wygląda "
+#~ "to na trudne, ale mam nadzieję, że jest raczej łatwe ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Określanie języków szablonów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Uwaga:> Zaleca się używanie B<[po_directory]> zamiast B<[po4a_langs]> i "
+#~ "B<[po4a_paths]>. Proszę przeczytać akapit B<Automatyczne wykrywanie "
+#~ "ścieżek i języków> poniżej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest to nieobowiązkowe polecenie, które może uprościć cały plik "
+#~ "konfiguracyjny i uczynić go bardziej skalowalnym. Należy określić listę "
+#~ "języków, na które dokumenty zostaną przetłumaczone. Jest to bardzo proste:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umożliwi to rozszerzenie B<$lang> do wszystkich języków podanych w "
+#~ "pozostałej części pliku konfiguracyjnego."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najpierw należy określić, gdzie znajdują się pliki wejściowe tłumacza "
+#~ "(tj. pliki używane przez tłumaczy w czasie ich pracy). Może być to "
+#~ "wpisane w takiej linii:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poleceniem tym jest B<[po4a_paths]>. Pierwszym argumentem jest ścieżka "
+#~ "używanego pliku POT. Wszystkie kolejne argumenty mają następującą "
+#~ "samotłumaczącą się formę:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <język>:<ścieżka do pliku PO dla tego języka>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten "
+#~ "sposób:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Można także użyć zmiennej B<$master>, aby odwołać się do nazwy bazowej "
+#~ "dokumentu. W takim przypadku B<po4a> użyje trybu rozdzielonego: dla "
+#~ "każdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji B<po4a> zostanie "
+#~ "utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla każdego języka). Patrz "
+#~ "rozdział B<Tryb rozdzielony>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Można użyć jeszcze innego polecenia dookreślenia nazwy katalogu "
+#~ "zawierającego pliki PO i POT. Kiedy jest używane, to B<po4a> wykryje plik "
+#~ "POT jako jedyny plik F<*.pot> w podanym katalogu. B<po4a> użyje także "
+#~ "listy plików F<*.po> do określenia listy języków (przez usunięcie "
+#~ "rozszerzenia pliku). Języki te będą użyte w podstawieniach zmiennej "
+#~ "B<$lang> w dalszej części pliku konfiguracyjnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polecenie to nie powinno być używane razem z poleceniami B<[po4a_langs]> "
+#~ "lub B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przed pierwszym użyciem tego polecenia, należy utworzyć pusty plik POT, "
+#~ "tak aby B<po4a> mógł poznać jego nazwę."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oczywiście należy podać, które dokumenty są tłumaczone, jaki jest ich "
+#~ "format i gdzie umieścić tłumaczenia. Może to być zrobione za pomocą "
+#~ "takich linii:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powinno być to zrozumiałe bez dodatkowych wyjaśnień. Proszę zauważyć, że "
+#~ "w drugim wypadku F<doc/l10n/script.fr.add> jest załącznikiem do "
+#~ "francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóły na temat załączników "
+#~ "można znaleźć w L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Bardziej formalnie, format jest następujący:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~| " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <główny_doc> (<język>:<przetłumaczony_doc>)* \\\n"
+#~ " (add_<język>:<modyfikator>*<ścieżka_do_załącznika>*)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli nie podano żadnych modyfikatorów I<ścieżka_do_załącznika> jest "
+#~ "ścieżką do pliku załącznika. Modyfikatory są następujące:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli wszystkie języki mają załączniki o podobnych ścieżkach, można "
+#~ "napisać coś takiego:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "example configuration file"
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "przykładowy plik konfiguracji"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Podawanie aliasów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można "
+#~ "rozważyć zdefiniowania aliasu modułu. Można to zrobić tak:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powyższe definiuje alias modułu nazwany B<test>, oparty na module B<man> "
+#~ "z opcją B<-k 21> stosowaną do wszystkich języków i z opcją B<-o debug-"
+#~ "splitargs> zastosowaną do tłumaczenia na język hiszpański."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Alias modułu może być użyty jako zwykły moduł:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że można podać dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Tryb rozdzielony"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii B<[po4a_paths]> używana "
+#~ "jest zmienna B<$master>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "W trybie rozdzielonym używane są tymczasowy duży plik POT i tymczasowy "
+#~ "duży PO. Pozwala to na współdzielenie tłumaczeń pomiędzy wszystkimi "
+#~ "plikami PO."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "PRZYKŁAD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednakże B<po4a-gettextize> zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez "
+#~ "wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie "
+#~ "nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć "
+#~ "te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się "
+#~ "dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy "
+#~ "msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego "
+#~ "wcześniejszego lub późniejszego)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, "
+#~ "to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne "
+#~ "(\"fuzzy\"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Spis treści"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Dokument jest zorganizowany następująco:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1. Dlaczego powinno się używać po4a? Jakie są jego zalety?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten rozdział wprowadzenia wyjaśnia motywy i filozofię projektu. Jeżeli "
+#~ "rozważasz użycie po4a do Twoich tłumaczeń, powinieneś najpierw przeczytać "
+#~ "ten rozdział."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2. Jak używać po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozdział ten jest rodzajem podręcznika i próbuje odpowiedzieć na pytania "
+#~ "użytkowników, pozwalając lepiej zrozumieć cały proces. Odpowiada, jak "
+#~ "wykonać różne rzeczy w po4a, i służy jako wprowadzenie do dokumentacji "
+#~ "konkretnych narzędzi."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "JAK zamienić tłumaczenie z powrotem do pliku dokumentacji?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "JAK zaktualizować tłumaczenie programem po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr "JAK dodać dodatkowy tekst do tłumaczeń (np. nazwisko tłumacza)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "JAK to wszystko zrobić, wywołując tylko jeden program?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "JAK dostosować po4a do własnych potrzeb?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3. Jak to działa?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4. FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten rozdział zawiera odpowiedzi na często zadawane pytania. Tak naprawdę, "
+#~ "większość tych pytań może być sformułowanych jako \"Dlaczego po4a zostało "
+#~ "zaprojektowane tak, a nie inaczej?\". Jeśli wydaje Ci się, że po4a nie "
+#~ "jest właściwym narzędziem do tłumaczenia dokumentacji, powinieneś "
+#~ "rozważyć przeczytanie tego rozdziału. Jeśli nie znajdziesz w nim "
+#~ "odpowiedzi na swoje pytanie, prosimy się z nami skontaktować poprzez "
+#~ "listę dyskusyjną E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Uwielbiamy znać opinie "
+#~ "użytkowników."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5. Specyficzne uwagi o modułach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten rozdział opisuje rzeczy specyficzne dla każdego modułu, z punktu "
+#~ "widzenia zarówno tłumacza, jak i autora oryginalnego dokumentu. Czytając "
+#~ "ten rozdział, dowiesz się, kiedy dany moduł wykonuje tłumaczenia oraz "
+#~ "jakich zasad powinieneś przestrzegać, pisząc oryginalny dokument, aby "
+#~ "uprościć życie tłumaczom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "W zasadzie, ta sekcja nie jest częścią tego dokumentu. Zamiast tego jest "
+#~ "umieszczana w dokumentacji każdego modułu. Pomaga to w zapewnieniu "
+#~ "aktualności tych informacji, trzymając kod i dokumentację razem."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Dlaczego używać po4a? Do czego jest on przydatny?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Świadomość tego problemu wśród osób związanych z oprogramowaniem open-"
+#~ "source ostatnio znacznie wzrosła. Wygraliśmy, jako tłumacze, pierwszą "
+#~ "bitwę i przekonaliśmy wszystkich o znaczeniu tłumaczeń. Niestety, to była "
+#~ "ta łatwiejsza część. Teraz musimy wykonać naszą pracę i przetłumaczyć "
+#~ "wszystkie te rzeczy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "W przypadku dokumentacji sytuacja jest trochę inna. Zbyt często się "
+#~ "zdarza, że tłumaczony dokument nie jest dostatecznie widoczny (nie jest "
+#~ "dystrybuowany jako część programu), jest tylko częściowy lub nie jest "
+#~ "aktualny. Ostatnia sytuacja jest najgorszą z możliwych. Przestarzałe "
+#~ "tłumaczenie, opisujące stare, już nieistniejące zachowanie programu, może "
+#~ "być o wiele gorsze dla użytkownika niż brak tłumaczenia w ogóle."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Problem do rozwiązania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumaczenie dokumentacji samo w sobie nie jest zbyt trudne. Teksty są "
+#~ "dużo dłuższe niż komunikaty wyświetlane przez program, więc ich "
+#~ "tłumaczenie zajmuje trochę więcej czasu, nie wymaga przy tym jednak "
+#~ "żadnych umiejętności technicznych. Trudniejszą częścią pracy jest "
+#~ "zarządzanie tłumaczeniem. Wykrywanie części, które się zmieniły i powinny "
+#~ "być zaktualizowane, jest bardzo trudne, podatne na błędy i wysoce "
+#~ "nieprzyjemne. Najprawdopodobniej wyjaśnia to, dlaczego tak wiele "
+#~ "przetłumaczonej dokumentacji nie jest aktualne."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Odpowiedzi po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak więc, celem po4a jest uczynienie tłumaczeń dokumentacji I<łatwymi do "
+#~ "zarządzania>. Ideą jest wykorzystanie metodologii gettexta na tym nowym "
+#~ "polu. Tak jak w programie gettext, teksty są wyodrębniane z ich "
+#~ "oryginalnych miejsc, aby mogły w jednolitym formacie zostać "
+#~ "zaprezentowane tłumaczowi. Klasyczne narzędzia gettexta pomogą im "
+#~ "uaktualnić ich pracę, kiedy pojawi się nowa wersja oryginalnego "
+#~ "dokumentu. W przeciwieństwie zaś do klasycznego modelu gettext, "
+#~ "tłumaczenia są wstawiane do struktury oryginalnego dokumentu, tak żeby "
+#~ "mogły być przetwarzane i dystrybuowane w dokładnie taki sam sposób, co "
+#~ "wersja angielska."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dzięki temu stało się łatwiejsze znalezienie do przetłumaczenia "
+#~ "zmienionych części dokumentu. Innym plusem jest to, że w wypadku "
+#~ "zasadniczej reorganizacji struktury dokumentu, gdy rozdziały są "
+#~ "przesuwane, łączone lub dzielone, narzędzia wykonają prawie całą brudną "
+#~ "robotę. Wyodrębnianie ze struktury dokumentu tekstów do przetłumaczenia "
+#~ "pozwala tłumaczom nie przejmować się złożonością struktury dokumentu i "
+#~ "zmniejsza szanse otrzymania dokumentu o niepoprawnej strukturze (choć "
+#~ "zawsze jest to możliwe)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "inne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr "Niestety, po4a ciągle nie obsługuje kilku formatów dokumentacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Następujący schemat pokazuje poglądowo proces tłumaczenia dokumentacji z "
+#~ "użyciem po4a. Nie powinno się przejmować jego pozorną złożonością, która "
+#~ "wzięła się stąd, że pokazaliśmy tutaj I<cały> proces. Po skonwertowaniu "
+#~ "projektu do po4a, istotna będzie tylko prawa część schematu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że F<master.doc> występuje tu jako przykład pliku "
+#~ "dokumentacji do przetłumaczenia, a F<tłumaczenie.doc> jest odpowiadającym "
+#~ "mu tekstem przetłumaczonym. Rozszerzeniem może być F<.pod>, F<.xml> lub "
+#~ "F<.sgml>, zależnie od formatu pliku. Każdą część rysunku omówimy "
+#~ "szczegółowo w następnych sekcjach."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Właściwie, jedyną ręczną operacją, którą musi wykonać tłumacz jest część "
+#~ "oznaczona {ręczna edycja}. Przykro nam, po4a tylko pomaga tłumaczyć, ale "
+#~ "niestety niczego za Ciebie nie przetłumaczy…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta sekcja opisuje kroki niezbędne do rozpoczęcia nowego tłumaczenia z "
+#~ "użyciem po4a. Konwertowanie istniejącego projektu do tego systemu opisano "
+#~ "w szczegółach w odpowiedniej sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zacząć nowe tłumaczenie, używając po4a, należy wykonać następujące "
+#~ "kroki:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wyciągnąć tekst do przetłumaczenia z oryginalnego dokumentu E<lt>F<master."
+#~ "doc>E<gt> do nowego szablonu pliku E<lt>F<tłumaczenie.pot>E<gt> (w "
+#~ "formacie programu gettext). Aby to zrobić, należy wywołać program B<po4a-"
+#~ "gettextize> w następujący sposób:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> jest oczywiście formatem używanym w dokumencie "
+#~ "F<master.doc>. Jak można oczekiwać, plikiem wyjściowym jest F<tłumaczenie."
+#~ "pot>. Więcej szczegółów o dostępnych opcjach można znaleźć w L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przetłumaczyć to, co jest do przetłumaczenia. W tym celu należy zmienić "
+#~ "nazwę pliku POT na przykład na F<doc.XX.po> (gdzie I<XX> jest kodem ISO "
+#~ "639-1 języka, na który się tłumaczy, np. B<fr> dla języka francuskiego) i "
+#~ "edytować powstały plik. Zazwyczaj dobrym pomysłem jest nienazywanie tego "
+#~ "pliku F<XX.po>, aby uniknąć pomylenia z tłumaczeniem komunikatów "
+#~ "programu, ale wybór należy do Ciebie. Proszę nie zapominać o "
+#~ "uaktualnieniu nagłówków pliku PO; są one bardzo ważne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do tłumaczenia można wykorzystać tryb PO Emacsa lub Vi, program Lokalize "
+#~ "(oparty na KDE), Gtranslator (oparty na GNOME) lub jakikolwiek inny "
+#~ "program, w zależności od upodobań tłumacza (np. Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby dowiedzieć się czegoś więcej, stanowczo powinno się przeczytać "
+#~ "dokumentację programu gettext, dostępną w pakiecie B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jak wcześniej, E<lt>I<format>E<gt> jest formatem dokumentu F<master.doc>. "
+#~ "Jednak tym razem plik PO, przekazany w opcji B<-p>, jest częścią wejścia "
+#~ "- jest to Twoje tłumaczenie. Wyjście jest zapisywane w F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-translate(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zaktualizować tłumaczenie, gdy zmieni się oryginalny plik F<master."
+#~ "doc>, należy użyć L<po4a-updatepo(1)> w następujący sposób:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-updatepo(1)>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oczywiście ta operacja nie spowoduje automagicznego przetłumaczenia "
+#~ "nowych akapitów oryginalnego dokumentu. Należy ręcznie uaktualnić plik "
+#~ "PO. Podobnie należy zaktualizować tłumaczenie akapitów, które się choć "
+#~ "trochę zmieniły. Aby mieć pewność, że żadnego z nich nie ominiesz, "
+#~ "zostały one zaznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne) i zanim B<po4a-"
+#~ "translate> będzie mógł ich użyć, to zaznaczenie musi zostać usunięte. Tak "
+#~ "jak w przypadku pierwszego tłumaczenia najlepiej jest użyć ulubionego "
+#~ "edytora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy plik PO będzie znowu aktualny, bez żadnych wpisów "
+#~ "nieprzetłumaczonych lub niepewnych (\"fuzzy\"), można wygenerować "
+#~ "przetłumaczony plik dokumentacji, tak jak to opisano w poprzedniej sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Często się zdarzało, że tłumaczyłeś dokument ręcznie dopóty, dopóki nie "
+#~ "nastąpiła większa reorganizacja oryginalnego dokumentu F<master.doc>. W "
+#~ "tej sytuacji, po kilku nieprzyjemnych próbach z diffem lub podobnymi "
+#~ "narzędziami, możesz zechcieć skonwertować dokument do po4a. Oczywiście "
+#~ "należy go skonwertować tak, aby nie utracić istniejących tłumaczeń. Nie "
+#~ "należy się obawiać, ten przypadek także jest obsługiwany przez po4a i "
+#~ "jest nazywany procesem przechodzenia do formatu gettext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kluczową kwestią jest to, aby struktura tłumaczonego dokumentu była taka "
+#~ "sama jak oryginału, tak żeby narzędzia mogły odpowiednio dopasować "
+#~ "zawartość."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie będę się długo nad tym rozwodził. Aby ułatwić proces, ważne jest "
+#~ "znalezienie dokładnie tej wersji oryginału, która była przetłumaczona. "
+#~ "Najlepiej, jeśli zanotowałeś sobie wersję z CVS-u dokumentu użytego do "
+#~ "tłumaczenia i jej nie modyfikowałeś w procesie tłumaczenia, tak że możesz "
+#~ "jej teraz użyć."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie zadziała to dobrze, jeśli użyje się uaktualnionego tekstu oryginału "
+#~ "ze starym tłumaczeniem. Pozostaje to możliwe, ale jest to trudniejsze i "
+#~ "naprawdę powinno się tego unikać, gdy tylko jest to możliwe. Jeżeli nie "
+#~ "udało Ci się znaleźć ponownie starego oryginału, to najlepszym "
+#~ "rozwiązaniem jest znalezienie kogoś, kto przeprowadzi za Ciebie proces "
+#~ "przechodzenia na format gettext (ale, proszę, niech nie będę to ja ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę najpierw pozwolić mi wyjaśnić podstawy tej procedury, a potem "
+#~ "powrócę do wskazówek, co zrobić, gdy proces się nie udaje. Dla lepszego "
+#~ "zrozumienia, ponownie użyjemy powyższego przykładu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli jest dostępny stary plik F<master.doc> z odpowiadającymi mu "
+#~ "tłumaczeniami F<XX.doc>, przechodzenie do formatu gettext można zrobić "
+#~ "bezpośrednio do pliku F<doc.XX.po> bez ręcznego tłumaczenia pliku "
+#~ "F<tłumaczenie.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <stary_oryginał.doc> -l <XX.doc> -p "
+#~ "<doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli masz szczęście, to to wszystko. Stare tłumaczenia zostały "
+#~ "skonwertowane do po4a i można od razu zacząć ich aktualizowanie. Należy "
+#~ "tylko trzymając się procedury opisanej kilka sekcji wcześniej, "
+#~ "zsynchronizować plik PO z najnowszym oryginalnym dokumentem i odpowiednio "
+#~ "zaktualizować tłumaczenia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że nawet jeśli wydaje się, że wszystko zadziałało "
+#~ "poprawnie, może się okazać, że jednak wystąpiły błędy podczas tego "
+#~ "procesu. Po4a nie rozumie przetwarzanych tekstów, więc nie może być być "
+#~ "pewne, że tłumaczenia są poprawnie przypisane do oryginałów. Dlatego "
+#~ "wszystkie komunikaty są oznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne). Przed "
+#~ "usunięciem tych znaczników, proszę uważnie sprawdzić każde tłumaczenie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bardzo często struktury dokumentów nie pasują dokładnie do siebie, przez "
+#~ "co B<po4a-gettextize> nie może poprawnie wykonać swojego zadania. W tym "
+#~ "punkcie gra toczy się o to, aby tak pozmieniać pliki, aby ich cholerne "
+#~ "struktury sobie odpowiadały."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Należy usunąć wszystkie dodatkowe części tłumaczenia, takie jak sekcja, w "
+#~ "której podano nazwisko tłumacza i podziękowania dla wszystkich ludzi, "
+#~ "którzy pomagali przy tłumaczeniu. Później takie części będzie można z "
+#~ "powrotem dodać, używając załączników, opisanych w następnym rozdziale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie wahaj się edytować zarówno pliku oryginalnego, jak i jego "
+#~ "tłumaczenia. Najważniejszą rzeczą jest otrzymanie pliku PO. Potem będzie "
+#~ "można go zaktualizować. Edytowanie tłumaczeń powinno być jednak "
+#~ "preferowane, ponieważ uprości to pewne rzeczy po zakończeniu się procesu "
+#~ "przekształcania na format gettext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli jest taka potrzeba, należy usunąć kilka części oryginalnego "
+#~ "dokumentu, które nie są przetłumaczone. Później podczas synchronizowania "
+#~ "PO z dokumentem części te się pojawią same."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odwrotnie, jeśli dwa podobne, ale jednak różne, akapity były "
+#~ "przetłumaczone dokładnie tak samo, to jeden akapit tłumaczenia zniknie. "
+#~ "Rozwiązaniem jest dodanie głupiego tekstu do oryginalnego akapitu "
+#~ "(takiego jak \"różnię się\"). Nie trzeba się tego bać, takie rzeczy "
+#~ "znikną podczas synchronizacji, a kiedy taki tekst jest wystarczająco "
+#~ "krótki, gettext dopasuje Twoje tłumaczenie do istniejącego tekstu "
+#~ "(oznaczając je jako niepewne [\"fuzzy\"], czym nie powinno się "
+#~ "przejmować, gdyż wszystkie komunikaty są tak oznaczone zaraz po procesie "
+#~ "przekształcania na format gettext)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mamy nadzieję, że te porady pomogą w procesie przekształcania do formatu "
+#~ "gettext i w otrzymaniu pliku PO. Można teraz ten plik zsynchronizować i "
+#~ "zacząć go tłumaczyć. Proszę zauważyć, że w wypadku długich plików, "
+#~ "pierwsza synchronizacja może zająć dużo czasu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na przykład, pierwsze wykonanie B<po4a-updatepo> na francuskim "
+#~ "tłumaczeniu dokumentacji Perla (plik PO o rozmiarze 5.5 Mb) zajęło około "
+#~ "dwóch dni na komputerze 1Ghz G5. Tak, 48 godzin. Ale kolejne zajmują "
+#~ "tylko kilkanaście sekund na moim starym laptopie. Dzieje się tak, "
+#~ "ponieważ na samym początku większość msgid pliku PO nie pasuje do żadnego "
+#~ "msgid w pliku POT. Wymusza to na programie gettext wyszukiwanie "
+#~ "najbardziej zbliżonego msgid, używając kosztownego algorytmu bliskości "
+#~ "łańcuchów znaków."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z powodu rozwiązań stosowanych przez gettext, zrobienie tego może być "
+#~ "trudniejsze w po4a niż było wcześniej, kiedy to plik był po prostu "
+#~ "ręcznie edytowany. Jednak pozostaje to możliwe, dzięki tak zwanym "
+#~ "B<załącznikom>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dla lepszego zrozumienia można przyjąć, że załączniki są rodzajem łat "
+#~ "(patch) aplikowanych do przetłumaczonego dokumentu po zakończeniu "
+#~ "przetwarzania. Różnią się one od zwykłych łat (mają tylko jedną linię "
+#~ "kontekstu, która może zawierać wyrażenie regularne Perla, i mogą tylko "
+#~ "dodawać nowy tekst bez usuwania czegokolwiek), ale funkcjonalność jest "
+#~ "taka sama."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Celem jest danie tłumaczowi możliwości dołączenie do dokumentu dodatkowej "
+#~ "zawartości, która nie jest tłumaczeniem oryginalnego dokumentu. "
+#~ "Najczęściej używany jest do dodawania sekcji dotyczącej samego "
+#~ "tłumaczenia, wypisania współpracowników lub podania sposobu zgłaszania "
+#~ "błędów znalezionych w tłumaczeniu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Załącznik musi być podany jako osobny plik, którego pierwsza linia "
+#~ "zawiera nagłówek określający, gdzie należy umieścić tekst załącznika. "
+#~ "Reszta pliku załącznika będzie umieszczona bez zmian w określonej pozycji "
+#~ "wynikowego dokumentu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string "
+#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of "
+#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you "
+#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it "
+#~| "doesn't help."
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Składnia nagłówka jest całkiem sztywna: musi zaczynać się od tekstu "
+#~ "B<PO4A-HEADER:> poprzedzającego rozdzieloną średnikami (B<;>) listę pól "
+#~ "I<klucz>B<=>I<wartość>. Spacje SĄ istotne. Proszę zauważyć, że nie można "
+#~ "użyć średników (B<;>) w wartości, a ich cytowanie za pomocą odwrotnego "
+#~ "ukośnika nie pomaga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak, brzmi to strasznie, ale poniższe przykłady powinny pomóc w napisaniu "
+#~ "odpowiedniej linii nagłówka. Aby zilustrować dyskusję, załóżmy, że chcemy "
+#~ "dodać sekcję \"O tłumaczeniu\" zaraz po sekcji \"O dokumencie\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Kilka możliwych kluczy nagłówka:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obowiązkowe)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obowiązkowe)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this "
+#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, "
+#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), "
+#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than "
+#~| "inserting the addendum at the wrong location."
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "wyrażenie regularne. Załącznik będzie umieszczony w pobliżu linii "
+#~ "pasującej do wyrażenia regularnego. Proszę zauważyć, że mówimy tutaj o "
+#~ "dokumencie przetłumaczonym, a nie o oryginale. Jeśli więcej niż jedna "
+#~ "linia pasuje do tego wyrażenia, dodawanie załącznika się nie powiedzie. "
+#~ "Istotnie, lepiej jest zgłosić błąd niż wstawić załącznik w nieodpowiednie "
+#~ "miejsc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=O dokumencie\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (używany, gdy B<mode=after> i obowiązkowy w tym wypadku)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (jak wyżej)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "W rozpatrywanym przypadku możemy wybrać wskazanie końca dopasowywanej "
+#~ "sekcji, dodając:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "albo możemy wskazać początek kolejnej sekcji w następujący sposób:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~| "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "W obu wypadkach załącznik będzie umieszczony po B<E<lt>/sectionE<gt>>, a "
+#~ "przed B<E<lt>sectionE<gt>>. Ten pierwszy sposób działa lepiej, ponieważ "
+#~ "zadziała nawet wtedy, gdy dokument zostanie zreorganizowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obie formy istnieją ponieważ formaty dokumentacji są różne. Niektóre z "
+#~ "nich zawierają znacznik końca sekcji (tak jak B<E<lt>/sectionE<gt>>, "
+#~ "której właśnie użyliśmy), a inne (np. man) tego końca nie oznaczają w "
+#~ "żaden szczególny sposób. W pierwszym przypadku I<boundary> powinno "
+#~ "odpowiadać I<końcowi sekcji>, tak że I<punkt wstawienia> następuje po "
+#~ "niej. W drugim przypadku I<boundary> powinno pasować do I<początku "
+#~ "następnej sekcji>, a I<punkt wstawienia> powinien być umieszczony zaraz "
+#~ "przed nią."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może się to wydawać niejasne, następne przykłady powinny co nieco "
+#~ "wyklarować."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podsumowując przykłady podane do tej pory: aby dodać sekcję \"O "
+#~ "tłumaczeniu\" po sekcji \"O dokumencie\" w dokumencie SGML, należy użyć "
+#~ "jednej z poniższych linii nagłówka:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "W każdym wypadku należy pamiętać, że są to wyrażenia regularne. Na "
+#~ "przykład, aby dopasować koniec sekcji nroff, kończącej się linią"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli załącznik nie trafił tam, gdzie powinien, spróbuj przekazać "
+#~ "narzędziom po4a argument B<-vv>, który powinien pomóc wyjaśnić co się "
+#~ "dzieje podczas dodawania załącznika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Użytkownicy udowodnili, że takie użycie po4a jest narażone na błędy, "
+#~ "ponieważ należy we właściwym porządku wywołać dwa różne programy (B<po4a-"
+#~ "updatepo>, a następnie B<po4a-translate>), z których każdy wymaga podania "
+#~ "więcej niż 3 argumentów. Co więcej, w tym systemie było trudno użyć tylko "
+#~ "jednego pliku PO dla wszystkich dokumentów, kiedy użyto więcej niż "
+#~ "jednego formatu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program L<po4a(1)> zaprojektowano, aby rozwiązać te trudności. Kiedy "
+#~ "tylko projekt zostanie skonwertowany do tego systemu, można napisać "
+#~ "prosty plik konfiguracyjny opisujący miejsce położenia plików tłumaczeń "
+#~ "(PO i POT) i oryginalnych dokumentów, ich formaty oraz miejsce, gdzie "
+#~ "powinny trafiać przetłumaczone dokumenty."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uruchomienie po4a(1) na tym pliku spowoduje zsynchronizowanie wszystkich "
+#~ "plików PO z oryginalnym dokumentem, tak żeby przetłumaczony dokument "
+#~ "został poprawnie wygenerowany. Oczywiście należy ten program wywołać dwa "
+#~ "razy: raz przed edytowaniem pliku PO, żeby go zaktualizować, i raz po "
+#~ "jego edycji, aby otrzymać całkowicie aktualny przetłumaczony dokument. "
+#~ "Tylko że potrzebujesz zapamiętać tylko jedną komendę linii poleceń."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moduły po4a mają opcje (określane przez B<-o> opcja), których można użyć, "
+#~ "żeby zmienić zachowanie modułów."
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Uwaga: rzeczywista nazwa katalogu lib nie jest istotna."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Jak wyglądają szczegóły?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() jest wirtualną funkcją zaimplementowaną w każdym "
+#~ "module. Tutaj podano prosty przykład, żeby zobrazować jej działanie. "
+#~ "Przetwarza listę akapitów, z których każdy zaczyna się od B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Nie otrzymano linii? Koniec pliku wejściowego.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "W linii 6. po raz drugi napotkaliśmy B<E<lt>pE<gt>>. Oznacza to kolejny "
+#~ "akapit. Powinniśmy dlatego zwrócić otrzymaną linię do oryginalnego "
+#~ "dokumentu (linia 7.), a na wyjście dołożyć akapit zbudowany do tej pory. "
+#~ "Po usunięciu z niego początkowego B<E<lt>pE<gt>> w linii 9., dokładamy "
+#~ "ten element połączony z tłumaczeniem reszty akapitu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja translate() jest bardzo fajna (cool ;)). Dodaje swoje argumenty "
+#~ "na koniec wynikowego pliku PO (ekstrakcja) i zwraca ich tłumaczenie, "
+#~ "znalezione w wejściowym pliku PO (tłumaczenie). Ponieważ jest używana "
+#~ "jako część argumentu pushline(), tłumaczenie ląduje w wynikowym "
+#~ "dokumencie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Czy to nie jest fajne? Jest możliwe zbudowanie kompletnego modułu po4a w "
+#~ "mniej niż 20 liniach, jeżeli tylko format jest wystarczająco prosty…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby to osiągnąć, parsery po4a są używane zarówno na pliku oryginału, jak "
+#~ "i tłumaczenia, żeby utworzyć pliki PO, a następnie jest budowany z nich "
+#~ "trzeci plik PO zawierający komunikaty z drugiego pliku jako tłumaczenia "
+#~ "komunikatów z pierwszego. Aby sprawdzić, że komunikaty, które ze sobą "
+#~ "łączymy, są rzeczywiście odpowiadającymi sobie tłumaczeniami, parsesy "
+#~ "dokumentów w po4a powinny umieszczać informacje o typach składniowych "
+#~ "komunikatów wyodrębnionych z dokumentu (wszystkie istniejące to robią, "
+#~ "Twój też powinien). Następnie te informacje są używane do sprawdzenia, że "
+#~ "oba dokumenty mają tę samą składnię. W poprzednim przykładzie pozwoliło "
+#~ "nam to wykryć, że 4. komunikat jest w jednym przypadku akapitem, a w "
+#~ "drugim - tytułem rozdziału i zgłosić problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teoretycznie byłoby możliwe zsynchronizowanie plików po wykryciu problemu "
+#~ "(tak, jak to robi B<diff>). Niestety, nie jest jasne, co zrobić z "
+#~ "komunikatami, które nie występując w jednym z plików, były przyczyną "
+#~ "rozsynchronizowania. Dlatego obecna implementacja nie stara się "
+#~ "synchronizować plików i zgłasza błąd, kiedy coś poszło źle, wymagając od "
+#~ "użytkownika ręcznego zmodyfikowania plików w celu rozwiązania problemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet z tymi zabezpieczeniami, rzeczy mogą źle się potoczyć. Właśnie "
+#~ "dlatego wszystkie tłumaczenia odgadnięte w ten sposób są zaznaczane jako "
+#~ "niepewne (\"fuzzy\"), aby tłumacz je przejrzał i sprawdził."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Załącznik: Jak to działa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hmm, to całkiem proste. Tłumaczony dokument nie jest bezpośrednio "
+#~ "zapisywany na dysk, ale trzymany w pamięci, dopóki wszystkie załączniki "
+#~ "nie zostaną dodane. Wykorzystane algorytmy są raczej proste. Szukamy "
+#~ "linii pasującej do wyrażenia regularnego określającego pozycję i dodajemy "
+#~ "załącznik przed tą liną, jeśli tryb = B<before>. Jeśli nie jesteśmy w tym "
+#~ "trybie, to szukamy następnej linii pasującej do ograniczenia i wstawiamy "
+#~ "załącznik po tej linii, jeśli jest to B<endboundary>, lub przed nią, "
+#~ "jeśli jest to B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Dlaczego trzeba tłumaczyć każdy akapit osobno?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak, w po4a, każdy akapit jest tłumaczony osobno (w zasadzie, to każdy "
+#~ "moduł o tym decyduje, ale wszystkie istniejące moduły tak robią i Twój "
+#~ "także powinien). Są dwie główne przyczyny takiego rozwiązania:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy techniczne części dokumentu są ukryte, tłumacz nie może w nich "
+#~ "zrobić bałaganu. Im mniej znaczników pokazujemy tłumaczowi, tym mniej "
+#~ "błędów może popełnić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przycinanie dokumentu pomaga odizolować zmiany w oryginalnym dokumencie. "
+#~ "Kiedy oryginał zostanie zmieniony, ten proces uprości wyszukanie części "
+#~ "tłumaczeń potrzebujących aktualizacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet biorąc pod uwagę te plusy, niektórym ludziom nie podoba się osobne "
+#~ "tłumaczenie każdego akapitu. Postaram się odpowiedzieć na ich obawy:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Takie podejście sprawdziło się w projekcie KDE, pozwalając temu zespołowi "
+#~ "na wyprodukowanie znacznej ilości przetłumaczonej i aktualnej "
+#~ "dokumentacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumacze mogą wciąż używać kontekstu tłumaczenia, ponieważ wszystkie "
+#~ "komunikaty w pliku PO są w takiej samej kolejności jak w oryginalnym "
+#~ "dokumencie. Tłumaczenie sekwencyjne jest podobne, niezależnie, czy używa "
+#~ "się po4a czy nie. I w każdym wypadku najlepszym sposobem otrzymania "
+#~ "kontekstu pozostaje skonwertowanie dokumentu do formatu dokumentu "
+#~ "drukowanego, ponieważ formaty źródłowe tekstu mogą nie być zbyt czytelne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Takie podejście jest używany przez profesjonalnych tłumaczy. Zgadzam się, "
+#~ "mają oni trochę inne cele niż tłumacze oprogramowania open-source. Na "
+#~ "przykład możliwość łatwego zarządzania tłumaczeniem jest często dla nich "
+#~ "mniej istotna, ponieważ zawartość rzadko się zmienia."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Dlaczego nie podzielić na zdania (lub mniejsze części)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profesjonalne narzędzie tłumaczy czasami dzielą dokument na poszczególne "
+#~ "zdania, aby zmaksymalizować wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń i "
+#~ "zwiększyć szybkość tłumaczenia. Problemem jest jednak to, że w zależności "
+#~ "od kontekstu to samo zdanie może mieć kilka tłumaczeń."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akapity są z definicji dłuższe niż zdania. Jeżeli w dwóch dokumentach ten "
+#~ "sam akapit występuje, to możemy założyć, że jego znaczenie (i "
+#~ "tłumaczenie) jest takie samo, niezależnie od kontekstu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dzielenie na części mniejsze niż zdania byłoby czymś B<bardzo niedobrym>. "
+#~ "Za dużo miejsca by zajęło napisanie tu wyjaśnienie dlaczego, ale "
+#~ "zainteresowany czytelnik może na przykład przeczytać stronę podręcznika "
+#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (pochodzącą "
+#~ "z dokumentacji Perla). W skrócie, każdy język ma określone zasady "
+#~ "składniowe i nie istnieje taki sposób budowania zdań przez łączenie ich "
+#~ "części, który by działał dla wszystkich istniejących języków (lub nawet "
+#~ "dla tylko 5 czy 10 najpopularniejszych)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dlaczego nie umieścić oryginału jako komentarza do tłumaczenia (lub w "
+#~ "inny sposób)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pierwszy rzut oka gettext nie wydaje się być przeznaczony do "
+#~ "wszystkich rodzajów tłumaczeń. Na przykład nie wydawał się on być "
+#~ "przystosowany do debconfa, interfejsu wszystkich pakietów Debiana "
+#~ "używanego do interakcji z użytkownikiem podczas instalacji. W tym "
+#~ "przypadku teksty do tłumaczenia były całkiem krótkie (tuzin linii dla "
+#~ "każdego pakietu) i było trudno umieścić tłumaczenie w specjalnym pliku "
+#~ "ponieważ musiało być dostępne jeszcze przed zainstalowaniem pakietu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "To dlatego opiekun debconfa zdecydował zaimplementować inne rozwiązanie, "
+#~ "w którym tłumaczenia są umieszczane w tym samym pliku, co oryginał. Jest "
+#~ "to pociągające. Ktoś mógłby nawet chcieć coś takiego zrobić dla XML-a na "
+#~ "przykład. Mógłby on wyglądać tak:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednak było to na tyle problematyczne, że obecnie jest używane "
+#~ "rozwiązanie oparte na plikach PO. Tylko oryginalny tekst może być "
+#~ "edytowany w pliku, a tłumaczenia muszą się pojawić w plikach PO, "
+#~ "wyciągniętych z głównego szablonu (łączonych z powrotem w czasie "
+#~ "kompilacji pakietu). Ten stary system jest potępiany z kilku powodów:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemy w zarządzaniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli kilku tłumaczy dostarczy łatę w tym samym czasie, będzie trudno "
+#~ "połączyć te łaty wszystkie razem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jak wykryć te zmiany w oryginale, które muszą być zastosowane w "
+#~ "tłumaczeniach? Aby użyć programu diff, trzeba było zanotować wersję "
+#~ "oryginału, która została przetłumaczone. Tj. potrzebujesz pliku PO w "
+#~ "Twoim pliku ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemy z kodowaniem znaków"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozwiązanie to jest dobre tylko dla europejskich języków, jednak "
+#~ "wprowadzenie koreańskiego, rosyjskiego lub arabskiego bardzo wszystko "
+#~ "komplikuje. Rozwiązaniem mógłby być UTF, jednak wciąż jest z nim kilka "
+#~ "problemów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Co więcej takie problemy są trudne do wychwycenia (tj. tylko Koreańczycy "
+#~ "zauważą że kodowanie znaków w koreańskim tekście jest zepsute [bo tłumacz "
+#~ "był Rosjaninem])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext rozwiązuje wszystkie te problemy razem."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Ale gettext nie został zaprojektowany do takiego użycia!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "To prawda, ale do tej pory nikt nie znalazł lepszego rozwiązania. Jedyną "
+#~ "znaną alternatywą jest ręczne tłumaczenie ze wszystkimi problemami w jego "
+#~ "zarządzaniu."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Próbując tłumaczyć dokumentację lub programy można napotkać trzy rodzaje "
+#~ "problemów: lingwistyczne (nie każdy mówi dwoma językami), techniczne (to "
+#~ "dlatego istnieje po4a) i ludzkie. Nie wszyscy deweloperzy rozumieją "
+#~ "potrzebę tłumaczeń. Nawet mając dobre chęci, mogą ignorować potrzebę "
+#~ "upraszczania pracy tłumaczy. Aby w tym pomóc, po4a dostarcza wiele "
+#~ "dokumentacji, do której można się odnosić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Innym ważnym punktem jest to, że każdy plik z tłumaczeniem zaczyna się od "
+#~ "krótkiego komentarza określającego, czym jest ten plik i jak go użyć. "
+#~ "Powinno to pomóc deweloperom, zalanym tonami plików w różnych językach, "
+#~ "których nie znają, pomóc w poprawnym obsłużeniu tego."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. "
+#~| "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. "
+#~| "That's why all files present this header:"
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "W projekcie po4a przetłumaczone dokumenty nie są plikami źródłowymi. "
+#~ "Ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że pliki sgml są plikami "
+#~ "źródłowymi, łatwo jest o pomyłkę. Dlatego wszystkie pliki zawierają taki "
+#~ "nagłówek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | ****************************************************\n"
+#~ " | * PLIK WYGENEROWANY, NIE EDYTOWAĆ *\n"
+#~ " | * TO NIE JEST PLIK ŹRÓDŁOWY, ALE WYNIK KOMPILACJI *\n"
+#~ " | ****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Ten plik został wygenerowany przez po4a-translate(1). Nie przechowuj "
+#~ "go\n"
+#~ " | (na przykład w CVS-ie), ale przechowuj plik PO, użyty jako plik "
+#~ "źródłowy\n"
+#~ " | przez polecenie po4a-translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Tak naprawdę, potraktuj ten plik jako plik binarny, a plik PO jako "
+#~ "zwykły\n"
+#~ " | plik źródłowy: jeśli plik PO zaginie, to będzie trudniej zachować "
+#~ "aktualność\n"
+#~ " | tego tłumaczenia ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podobnie, to co należy zrobić ze zwykłymi plikami PO programu gettext, to "
+#~ "skopiować je do katalogu F<po/>. Ale B<w przypadku plików zarządzanych "
+#~ "przez po4a to nie działa>. Największym ryzykiem tutaj jest to, że "
+#~ "deweloper usunie istniejące tłumaczenia jego programu wraz z "
+#~ "tłumaczeniami dokumentacji. (Oba nie mogą być przechowywane w jednym "
+#~ "pliku PO, ponieważ program wymaga instalacji pliku tłumaczeń jako pliku "
+#~ "mo, podczas gdy dokumentacja używa tłumaczeń w czasie kompilacji). "
+#~ "Dlatego pliki PO tworzone przez moduł po-debiandoc zawierają poniższy "
+#~ "nagłówek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # RADY DLA DEWELOPERÓW:\n"
+#~ " # - nie trzeba ręcznie edytować plików POT i PO.\n"
+#~ " # - ten plik zawiera tłumaczenie Twoich szablonów confiteor.\n"
+#~ " # Nie zastępuj tłumaczeń Twojego programu tym plikiem !!\n"
+#~ " # (albo tłumacze będą na Ciebie wściekli)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # RADY DLA TŁUMACZY:\n"
+#~ " # Jeśli nie jesteś zaznajomiony z formatem PO, warto przeczytać\n"
+#~ " # dokumentację pakietu gettext, zwłaszcza sekcje poświęcone\n"
+#~ " # temu formatowi. Na przykład uruchom:\n"
+#~ " # info -n \"(gettext)PO Files\"\n"
+#~ " # info -n \"(gettext)Heder Centry\"\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Informacje specyficzne po-debconf są dostępne w\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # lub http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~| "B<po4a> configuration file."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wyjściowych podanych w "
+#~ "pliku konfiguracyjnym B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Określanie opcji modułów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> akceptuje opcje, które będą przekazane do modułu. Te opcje są "
+#~ "specyficzne dla modułu i mogą być określone w przełączniku B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli jest potrzeba użycia określonej opcji tylko dla jednego z "
+#~ "dokumentów, które mają być przetłumaczone, to można to także podać w "
+#~ "pliku konfiguracyjnym. Opcje są wprowadzane słowem kluczowym B<opt>. "
+#~ "Jeżeli argument słowa kluczowego B<opt> zawiera spacje (np. gdy się "
+#~ "podaje wiele opcji lub opcję z argumentem), to musi być ujęty w "
+#~ "cudzysłowy. Można także podać opcje, które będą stosowane tylko do "
+#~ "określonego języka, używając słowa kluczowego B<opt_>I<język>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumenty mogą zawierać spacje, jeżeli zostaną otoczone pojedynczymi "
+#~ "cudzysłowami\n"
+#~ "lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \\) podwójnymi cudzysłowami:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby podać te same opcje dla wielu dokumentów, można użyć aliasów (patrz "
+#~ "poniżej, sekcja B<Podawanie aliasów>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Można określić także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów określonych\n"
+#~ " w pliku konfiguracyjnym:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program B<po4a> jest użyteczny, jeżeli jest wiele plików do "
+#~ "przetłumaczenia, różne formaty tych plików lub istnieje potrzeba "
+#~ "przekazywania różnych opcji dla różnych dokumentów oraz chce się uniknąć "
+#~ "wywoływania L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> i L<po4a-"
+#~ "translate(1)> w złożonych Makefile'ach."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "WPROWADZENIE"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "MANKAMENTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program B<po4a> odpowiada za aktualizowanie zarówno plików PO (żeby "
+#~ "zsynchronizować z oryginalnymi dokumentami), jak i tłumaczonych "
+#~ "dokumentów (żeby zsynchronizować je z plikami PO). Głównym celem jest "
+#~ "uproszczenie użycia po4a, tak żeby nie trzeba było pamiętać opcji linii "
+#~ "poleceń."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozwala także mieszać dokumenty mające różne formaty w tym samym pliku "
+#~ "POT, tak że można mieć tylko jeden taki plik w projekcie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inne narzędzia pakietu po4a mogą naśladować to zachowanie (na przykład w "
+#~ "Makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie "
+#~ "zaś tych samych skomplikowanych plików Makefile dla każdego projektu "
+#~ "używającego po4a może być męczące."
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplikuje część kodu innych programów B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Łata (patch) mile widziana ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. "
+#~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. "
+#~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub "
+#~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby używać Po4a we własnych programach, najprawdopodobniej należy "
+#~ "wyłączyć moduł Text::WrapI18N, na przykład pisząc coś w stylu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " główny dokument --> pliki PO --> tłumaczenia\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tę linię będziemy dalej nazywać I<punktem pozycji>. Punkt, w którym "
+#~ "załącznik jest dodawany nazwiemy I<punktem wstawienia>. Te dwa punkty są "
+#~ "blisko siebie, ale nie są sobie równe. Na przykład, aby dodać nową sekcję "
+#~ "łatwiej zaczepić I<punkt pozycji> na tytule poprzedniej sekcji i "
+#~ "wytłumaczyć programowi po4a, gdzie ta sekcja się kończy (należy pamiętać, "
+#~ "że I<punkt pozycji> jest podany przez wyrażenie regularne, które powinno "
+#~ "dopasowywać się do pojedynczej linii)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zależność miejsca I<punktu wstawienia> w stosunku do I<punkty pozycji> "
+#~ "jest określana przez pola B<mode>, B<beginboundary> i B<endboundary>, "
+#~ "opisane poniżej."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "W naszym przypadku byłoby to:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może być to jeden z następujących łańcuchów znaków: B<before> (= przed) "
+#~ "lub B<after> (= po), określających pozycję dodatku w stosunku do I<punktu "
+#~ "pozycji>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponieważ chcemy nową sekcję umieścić pod tą, którą wyszukaliśmy, mamy:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "wyrażenie regularne pasujące do końca sekcji, po której jest dodawany "
+#~ "załącznik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "W trybie B<after> I<punkt wstawienia> jest za I<punktem pozycji>, ale nie "
+#~ "bezpośrednio za! Jest on umieszczony na końcu sekcji zaczynającej się w "
+#~ "I<punkcie pozycji>, czyli za albo przed linią pasującą do argumentu I<???"
+#~ ">B<boundary> w zależności od tego, czy było użyte B<beginboundary>, czy "
+#~ "B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "powinno się ustawić B<positon> pasujące do tej linii oraz "
+#~ "B<beginboundary> pasujące do początku następnej sekcji (tj. B<^\\.SH>). "
+#~ "Załącznik zostanie dodany B<po> I<punkcie pozycji> i zaraz B<przed> "
+#~ "pierwszą linią pasującą do B<beginboundary>. Czyli:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja zwraca kolejną linię z doc_in do przetworzenia oraz jej odnośnik "
+#~ "(spakowany jako tablica)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Zwraca z powrotem linię dokumentu wejściowego i jej odnośnik."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Jest to zbiór liter:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Obsługuje dokumenty w formacie AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> PLIK</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> ma sprawiać, że tworzenie przetłumaczonej "
+#~ "dokumentacji będzie tak samo łatwe jak tworzenie treści "
+#~ "nieprzetłumaczonej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy <command>po4a</command> utworzy przetłumaczoną zawartość jako pliki "
+#~ "POD lub DocBook XML, <command>po4a-build</command> może zbudować końcową "
+#~ "dokumentację. Zarówno przetłumaczona, jak i nieprzetłumaczona zawartość "
+#~ "jest budowana przez pojedynczy proces, aktualizujący jednocześnie pliki "
+#~ "POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Istniejące instrukcje budowania są zastępowane przez pojedyncze wywołanie "
+#~ "<command>po4a-build</command> i prosty plik konfiguracyjny używany przez "
+#~ "<command>po4a-build</command> do określenia, jak zbudować każdy element i "
+#~ "które pakiety binarne mają zawierać treści przetłumaczone i "
+#~ "nieprzetłumaczone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Po zbudowaniu zawartość będzie się znajdować w odpowiednich dla pakietów "
+#~ "podkatalogach katalogu podanego w opcji <option>BASEDIR</option> pliku "
+#~ "konfiguracyjnego. Dla pakietu binarnego o nazwie bla, zawierającego "
+#~ "francuskie i niemieckie tłumaczenia, wynikiem będzie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/bla/man/man1/bla.1\n"
+#~ "BASEDIR/bla/man/de/man1/bla.1\n"
+#~ "BASEDIR/bla/man/fr/man1/bla.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ułatwia to włączanie wszystkich wygenerowanych treści do pakietu "
+#~ "binarnego:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/bla/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/bla/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie będzie trzeba aktualizować powyższej reguły po dodaniu nowych "
+#~ "tłumaczeń, a dodanie kolejnego pakietu binarnego (ble) pozwoli na "
+#~ "rozdzielenie zawartości tych pakietów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obecnie <command>po4a-build</command> obsługuje następujące kombinacje:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML dla HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć "
+#~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym <filename>po4a-build.conf</filename> "
+#~ "i w pojedynczym wywołaniu programu <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Szczegóły można znaleźć w <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> używa domyślnego pliku konfiguracyjnego, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, który powinien być umieszczony w "
+#~ "głównym katalogu źródeł pakietu (Proszę użyć opcji<option>-f</option>, "
+#~ "aby podać inny plik). Zobacz także <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+#~ "build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Przykładowy plik konfiguracji jest dostępny w:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik konfiguracyjny składa się z kilku sekcji: ogólna, wsparcie dla XML/"
+#~ "XSL, wsparcie dla POD oraz wsparcie dla HTML-a."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~| "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po "
+#~| "directory containing the documentation PO files (often <filename>doc/po</"
+#~| "filename>), the full name of the POT file used to create the "
+#~| "translations, the BASEDIR for the generated output, whether the package "
+#~| "contains manpages in section 3 rather than just section 1 and the names "
+#~| "of the binary packages which are to contain the generated output."
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja ogólna zawiera nazwę i lokalizację pliku konfiguracyjnego po4a "
+#~ "(najprawdopodobniej najlepiej byłoby go zostawić jako <filename>po4a."
+#~ "config</filename>), nazwę katalogu po zwierającego pliki PO dokumentacji "
+#~ "(często <filename>doc/po</filename>), pełną nazwę pliku POT używanego do "
+#~ "wygenerowania tłumaczeń, katalog bazowy generowanej dokumentacji "
+#~ "(BASEDIR), informacje o tym, czy pakiet zawiera strony podręcznika w "
+#~ "sekcji 3 zamiast tylko w sekcji 1 oraz nazwy pakietów binarnych "
+#~ "zawierających wygenerowane wyjście."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~| "support in the XMLPACKAGES variable, the top level DocBook file to pass "
+#~| "to <command>xsltproc</command> and the location of the XML or DocBook "
+#~| "files. The XSLFILE can be overridden, if necessary."
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja wsparcia dla XML/XSL, określa które z pakietów binarnych używają "
+#~ "wsparcia dla XSL (w zmiennej XMLPACKAGES), główny plik DocBook "
+#~ "przekazywany do <command>xsltproc</command> oraz lokalizacje plików XML "
+#~ "lub DocBook. XSLFILE może zostać nadpisane, jeśli jest to potrzebne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja wsparcia dla POD określa, które z pakietów binarnych używają "
+#~ "wsparcia dla POD w zmiennej PODPACKAGES oraz pełną nazwę pliku POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja wsparcia dla HTML-a podaje podkatalog katalogu BASEDIR zawierający "
+#~ "nieprzetłumaczone i przetłumaczone dokumenty HTML oraz plik DocBook do "
+#~ "wygenerowania HTML-a. Plik HTMLXSL może zostać nadpisany, jeśli jest to "
+#~ "potrzebne."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "POLECENIA"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~| "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~| "using Autotools can easily add the POT file via EXTRA_DIST but packages "
+#~| "just using a Makefile or certain VCS build helpers can find it awkward "
+#~| "to add the POT file (which is a generated file) without putting the POT "
+#~| "file into the VCS. To avoid this ugly and unnecessary work, "
+#~| "<command>po4a-build</command> can update the POT file(s) at the start of "
+#~| "the build, so that <command>dpkg-source</command> includes them into the "
+#~| "source tarball."
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualizuje tylko plik(i) POT. <option>--pot-only</option> jest "
+#~ "przeznaczona dla pakietów, których źródła zawierają wszystkie pliki POT. "
+#~ "Pakiety używające Autotools mogą w prosty sposób dodać plik POT do "
+#~ "pakietu źródłowego, używając EXTRA_DIST, jednakże w przypadku pakietów "
+#~ "używających zwykłych Makefile'i lub pewnych narzędzi pomocniczych z "
+#~ "systemu kontroli wersji umieszczenie pliku POT (który jest plikiem "
+#~ "generowanym) w pakiecie źródłowym może okazać się niemożliwe bez "
+#~ "jednoczesnego dodania go do systemu kontroli wersji. Aby uniknąć tej "
+#~ "paskudnej i niepotrzebnej roboty, <command>po4a-build</command> potrafi "
+#~ "zaktualizować plik(i) POT na początku budowania pakietu, tak żeby "
+#~ "<command>dpkg-source</command> mogło włączyć go do pakietu źródłowego."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "Przykład svn-buildpackage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> otwarcie wspiera taki dodatek, za "
+#~ "pomocą właściwości SVN <option>useNativeDist</option> oraz celu "
+#~ "<option>native-dist</option> programu make."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# dodaje plik POT do archiwum źródeł\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> PLIK</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadpisuje domyślny plik konfiguracyjny polecenia <command>po4a-build</"
+#~ "command> (tj. plik <filename>po4a-build.conf</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> napisał Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tę stronę podręcznika napisał Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - plik konfiguracyjny do budowania przetłumaczonej "
+#~ "dokumentacji"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> opisuje sposób C<po4a-build> budowania tłumaczonej i "
+#~ "nietłumaczonej dokumentacji ze zbioru nieprzetłumaczonych dokumentów "
+#~ "źródłowych i odpowiadających im plików PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć "
+#~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym F<po4a-build.conf> i w pojedynczym "
+#~ "wywołaniu programu C<po4a-build>. Jednakże można również rozdzielić "
+#~ "katalogi F<po/> i używać oddzielnego pliku konfiguracji dla każdego "
+#~ "uruchomienia (należy wtedy za każdym razem wywołać C<po4a-build -f PLIK>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że chociaż F<po4a-build> umożliwia obsługę tłumaczeń "
+#~ "komunikatów wyjściowych skryptów powłoki, to F<po4a-build.conf> nie "
+#~ "wspiera tego. F<po4a-build.conf> jest związany tylko z tłumaczeniami "
+#~ "statycznej zawartości, na przykład stron podręcznika ekranowego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę przeczytać L<po4a-runtime(7)>, aby dowiedzieć się o wspieraniu "
+#~ "przez F<po4a-build> tłumaczeń komunikatów skryptów powłoki."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1 i 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zazwyczaj używany przez strony podręcznika skryptów powłoki lub innych "
+#~ "interpreterów, które nie mają własnego formatu dokumentacji typu POD. "
+#~ "Odpowiedni XML można wygenerować bezpośrednio z istniejącej strony "
+#~ "podręcznika za pomocą C<doclifter>(1), a C<po4a-build> wygeneruje wtedy "
+#~ "plik POT. Plik POT można wtedy zaoferować do przetłumaczenia, a pliki PO "
+#~ "można dodać do odpowiedniego katalogu F<po/>. C<po4a-build> przygotuje "
+#~ "wtedy nie tylko nieprzetłumaczoną stronę podręcznika używając "
+#~ "C<doclifter>, ale także wywoła C<po4a> do przygotowania przetłumaczonych "
+#~ "XML-i z plików PO i wygenerowania z niego przetłumaczonych stron "
+#~ "podręcznika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strony podręcznika są generowane przy użyciu domyślnych ustawień docbook-"
+#~ "xsl. Użyty arkusz stylów można zmienić za pomocą ustawienia C<XSLFILE> "
+#~ "pliku konfiguracyjnego C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML dla HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arkusz stylów używany do wygenerowania ostatecznego HTML-a można zmienić "
+#~ "za pomocą ustawienia C<HTMLXSL> pliku konfiguracyjnego C<po4a-build>; "
+#~ "można też użyć domyślnego arkusza."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD dla sekcji 1, 3, 5 oraz 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man jest używany do konwersji zawartości POD dla każdej z "
+#~ "obsługiwanych sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prosimy użyć C<PODFILE> dla sekcji 1, C<PODMODULES> dla sekcji 3, "
+#~ "C<POD5FILES> dla sekcji 5, C<POD7FILES> dla sekcji 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "W przypadku zawartości sekcji 5 lub 7 (które zazwyczaj wymagają nazwy "
+#~ "pliku używanego również w przypadku zawartości sekcji 1), jeśli częścią "
+#~ "nazwy pliku jest 5 lub 7, to zostaną one automatycznie usunięte z nazwy "
+#~ "pliku (łącznie z jakimkolwiek rozszerzeniem nazwy pliku)."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Na przykład, aby przygotować F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Zawartość pliku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr "Kolejność występowania zmiennych konfiguracji w pliku jest dowolna."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Jakakolwiek zawartość po znaku \"#\" jest ignorowana."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "Wartości, które zawsze będą puste, można usunąć z pliku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niektóre pola konfiguracji są wymagane - F<po4a-build> może nic nie "
+#~ "zrobić, jeśli pola te nie będą wypełnione."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Wymagany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwa i lokalizacja (tymczasowego) pliku konfiguracyjnego C<po4a>, który "
+#~ "C<po4a-build> wygeneruje i którym będzie zarządzał. Pliku tego nie trzeba "
+#~ "dodawać do systemu kontroli wersji i może być czyszczony podczas "
+#~ "budowania pakietu."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nazwa i lokalizacja pliku konfiguracji\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Katalog zawierający pliki PO WSZYSTKICH tłumaczeń obsługiwany przez ten "
+#~ "plik konfiguracyjny. Wszystkie komunikaty będą połączone do jednego pliku "
+#~ "POT w tym katalogu, a wszystkie pliki PO połączone z tym plikiem POT. "
+#~ "Każdy próg KEEP (patrz niżej) będzie stosowany do wszystkich komunikatów "
+#~ "ze wszystkich plików wejściowych podanych w tym pliku i do wszystkich "
+#~ "plików PO w tym katalogu. Katalog nie musi się nazywać \"po\". Proszę "
+#~ "jednakże zauważyć, że niektóre narzędzia do generowania statystyk "
+#~ "oczekują, że katalog będzie się nazywał \"po\", dlatego zalecamy używanie "
+#~ "tej nazwy."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pkatalog po stron podręcznika/dokumentacji\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ścieżka do pliku POT (względna w stosunku do lokalizacji tego pliku "
+#~ "konfiguracyjnego), który będzie generowany, zarządzany i aktualizowany "
+#~ "przez C<po4a-build>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # ścieżka do pliku POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Katalog bazowy do zapisywania przetłumaczonej zawartości."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # katalog bazowy dla wygenerowanych plików, np. plików doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet jeśli budowany jest tylko jeden pakiet, wymagane jest podanie co "
+#~ "najmniej jednej wartości w tej zmiennej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wartość tego pola może być przypadkowa, ale zazwyczaj zawiera nazwę "
+#~ "pakietu. Wygenerowane dokumenty pojawią się w podkatalogach F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli pakiet buduje więcej niż jeden pakiet binarny (tj. jeden pakiet "
+#~ "źródłowy i wiele plików *.deb lub *.rpm), to to pole może pomóc w "
+#~ "rozdzielaniu zawartości każdego pakietu, ułatwiając tym samym "
+#~ "automatyzację procesu budowania."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Łańcuchy znaków należy rozdzielać spacjami."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pakiety binarne, które będą zawierać wygenerowane strony podręcznika\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wartość przekazywana bezpośrednio do C<po4a -k> określająca procentowy "
+#~ "próg tłumaczeń pozwalający zachować tłumaczenie (w przypadku "
+#~ "nieprzekroczenia progu wygenerowany przetłumaczony dokument jest "
+#~ "usuwany). Proszę zostawić to pole puste lub usunąć go, aby użyć wartości "
+#~ "domyślnej (80%), albo ustawić wartość na zero, aby wymusić włączenie "
+#~ "pełnej zawartości, nawet kompletnie nieprzetłumaczonej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby mieć pełny wpływ na to zachowanie. prosimy ostrożnie przypisywać "
+#~ "pliki do zmiennych w pliku konfiguracyjnym F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że umieszczenie wielu plików w jednym pliku POT może być "
+#~ "wygodniejsze dla tłumaczy, zwłaszcza jeżeli pliki te mają wspólne "
+#~ "akapity. Z drugiej zaś strony pliki POT z tysiącami komunikatów do "
+#~ "przetłumaczenia zniechęcają tłumaczy i prowadzą do długotrwałego okresu "
+#~ "wstrzymania zmian oryginalnych komunikatów."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zapisać plik wynikowy\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 1. Nazwy plików "
+#~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w "
+#~ "katalogu XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w "
+#~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane "
+#~ "również w XMLMAN3, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 1, a "
+#~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej "
+#~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki DocBook XML do sekcji 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 3. Nazwy plików "
+#~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w "
+#~ "katalogu XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w "
+#~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane "
+#~ "również w XMLMAN1, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 3, a "
+#~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej "
+#~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki DocBook XML do sekcji 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokalizacja wszystkich plików DocBook XML. Obecnie C<po4a-build> "
+#~ "oczekuje, że będzie w stanie znaleźć wszystkie pliki wymienione w XMLMAN1 "
+#~ "i XMLMAN3, szukając w tym katalogu plików *.xml."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Musi być podane, jeśli używa się XMLMAN1 lub XMLMAN3. Ścieżki są względne "
+#~ "w stosunku do lokalizacji pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # lokalizacja plików XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Które pakiety, z listy podanej w BINARIES, używają źródłowego XML-a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli wypełniono XMLMAN1 lub XMLMAN3, należy wypełnić również tę zmienną."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pakiety binarne używające DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podobne do XMLDIR, ale używane tylko do utworzenie przetłumaczonych "
+#~ "plików DocBook. Jeśli Twój pakiet używa plików *.sgml, prosimy "
+#~ "przedyskutować sposób jego budowania na liście e-mailowej po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # wzorzec wyszukiwania plików .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arkusz stylów XSL używany do przygotowania przetłumaczonej i "
+#~ "nieprzetłumaczonej zawartości plików DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # plik XSL używany w DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pliki POD tworzące sekcję 1 stron podręcznika ekranowego. Nazwy plików "
+#~ "POD powinny być rozdzielone spacjami. Ścieżki, jeśli są używane, powinny "
+#~ "być względne w stosunku do lokalizacji podanego pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specjalne wsparcie modułów Perla zawierających zawartość POD - nazwa "
+#~ "modułu będzie zbudowana ze ścieżki pliku (tak więc ścieżka powinna "
+#~ "odzwierciedlać typowy układ ścieżek Perla), a strony podręcznika będą "
+#~ "automatycznie umieszczone w sekcji 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 3 - nazwy modułów utworzone ze ścieżki\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 5. "
+#~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji "
+#~ "podanego pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 7. "
+#~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji "
+#~ "podanego pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podobne do XMLPACKAGES - każdy pakiet oczekujący dokumentacji zbudowanej "
+#~ "z plików POD powinien być wymieniony w PODPACKAGES. Pole jest wymagane, "
+#~ "jeśli podano wartości w PODFILE, PODMODULES, POD5FILES lub POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pakiety binarne używające POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podkatalog katalogu BASEDIR, w którym będą umieszczone wynikowe pliki "
+#~ "HTML, zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # wyjście HTML (podkatalog BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik DocBook jest konwertowany do HTML-a (może być taki sam jak jeden z "
+#~ "plików w XMLMAN1 lub XMLMAN3). Sekcje nie mają znaczenia w przypadku "
+#~ "wyjścia HTML, więc można użyć tutaj pojedynczego pliku książki, tak żeby "
+#~ "miał spis treści itp."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " # HTML DocBook file\n"
+#~| " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~| " \n"
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # plik DocBook HTML\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Domyślnie jest używany jeden arkusz stylów XSL. Podanie większej liczby "
+#~ "arkuszy stylów dla jednego przebiegu generowania HTML-a nie jest obecnie "
+#~ "wspierane."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # plik XSL używany z HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a i tłumaczenie komunikatów programów bez użycia "
+#~ "Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z pomocą F<po4a-build>, F<po4a> wspiera także dodawanie tłumaczeń "
+#~ "komunikatów skryptów przy użyciu narzędzi gettext, ale bez wymagania, "
+#~ "żeby używane były Autotools i typowy proces F<./configure>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Używając przykładowych fragmentów pliku F<Makefile>, pakiety mogą "
+#~ "bezproblemowowykorzystywać F<intltool>."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Układ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumaczenia dokumentacji NIE powinny używać tego samego katalogu F<po/> "
+#~ "co katalog tłumaczeń komunikatów programów. Podczas gdy tłumaczenia "
+#~ "komunikatów programów mogą używać innych katalogów niż F<po/>, zazwyczaj "
+#~ "prościej jest dostosować się do konwencji."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Wiele języków programowania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Słowo o pakietach używających skryptów napisanych w kilku językach "
+#~ "programowania. Typowym połączeniem jest używanie Perla i skryptów "
+#~ "powłoki. Notabene: gettext POGUBI SIĘ i opuści komunikaty z jednego lub "
+#~ "drugiego języka, chyba że używane są rozszerzenia plików, co jest "
+#~ "rozwiązaniem sprawiającym najmniej problemów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podczas używania wielu języków, prosimy poeksperymentować z różnymi "
+#~ "ustawieniami w F<po/Makevars>, tak żeby uzyskać wszystkie potrzebne "
+#~ "komunikaty w pliku POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "W szczególności problematyczne może być podanie dwóch języków w F<po/"
+#~ "Makevars>. Zamiast:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Nie rób tego:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prosimy rozważyć zmianę nazwy (lub utworzenie dowiązań symbolicznych dla) "
+#~ "wszystkich plików jednego spośród używanych języków i nie podawać opcji -"
+#~ "L. Pliki z odpowiednimi rozszerzeniami muszą istnieć tylko podczas "
+#~ "przetwarzania pliku F<po/POTFILES.in>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcja --keywords może być również przydatna - patrz dokumentacja programu "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Wypełnianie katalogu po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak więc należy utworzyć główny katalog F<po/>, a następnie wypełnić go, "
+#~ "używając przykładowych plików z F</usr/share/doc/po4a/examples/>."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Musi występować, nawet jeśli będzie pusty. Zawiera listę tłumaczeń - "
+#~ "każda linia niezaczynająca się od \"#\" musi odpowiadać istniejącemu "
+#~ "plikowi PO, na przykład jeżeli plik F<LINGUAS> zawiera pojedynczą linię "
+#~ "\"fr\", to obok pliku F<LINGUAS>, musi istnieć plik F<fr.po>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zgodnie z konwencją, plik F<LINGUAS> jest posortowany alfabetycznie, "
+#~ "jednakże jest to przeprowadzane ręcznie."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista plików zawierających komunikaty do przetłumaczenia pochodzące np. "
+#~ "ze skryptów. Jeżeli jest używany katalog F<po/> najwyższego poziomu, "
+#~ "ścieżki powinny być względne w stosunku do głównego katalogu, a nie w "
+#~ "stosunku do katalogu F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że jest wspierane, by skrypty jednocześnie zawierały "
+#~ "tłumaczenia komunikatów wyjściowych i dokumentacji, np. używając funkcji "
+#~ "programu gettext do tłumaczenia komunikatów skryptu i osadzonej w nim "
+#~ "dokumentacji w formacie POD. Tak więc nie będzie problemem wymienienie "
+#~ "tego samego pliku zarówno w F<po/POTFILES.in>, jak i F<doc/po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli skrypty są skryptami Perla, proszę skopiować ten przykład do pliku "
+#~ "F<po/Makevars>, a następnie dopasować do własnych potrzeb."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli skrypty są skryptami powłoki, proszę skopiować ten przykład do "
+#~ "pliku F<po/Makevars>, a następnie dopasować do własnych potrzeb."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę skopiować ten przykładowy plik do F<po/Makefile>. Nie powinien "
+#~ "wymagać późniejszej edycji, jednakże może istnieć potrzeba aktualizowania "
+#~ "go z F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>, jeśli nowe wydanie "
+#~ "pakietu po4a zmieni wewnętrzną obsługę intltool (Plik ten został "
+#~ "wygenerowany z innego projektu używającego Autotools i intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Budowanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poniższe kawałki kodu należy dodać do głównego pliku Makefile albo innego "
+#~ "pliku używanego do przygotowywania dystrybuowalnej wersji pakietu "
+#~ "źródłowego."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(W projekcie korzystającym z Autotools, nastąpiłoby to automatycznie po "
+#~ "dodaniu F<po> do wartości zmiennej C<SUBDIRS> value w F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Utrzymywanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumaczenie komunikatów skryptów nie jest tak proste jak w F<po4a-build> "
+#~ "w tym względzie, że dodanie nowego tłumaczenia wymaga edycji pliku F<po/"
+#~ "LINGUAS>, jednakże aktualizowanie tłumaczenia sprowadza się do "
+#~ "zastąpienia odpowiedniego pliku PO jego nową wersją."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "W zależności od sposobu przygotowywania archiwum źródłowego, może być "
+#~ "potrzebne wpisanie nowych plików PO w pliku F<MANIFEST> lub dodanie ich "
+#~ "do skryptów generujących archiwum (dotyczy to również F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "Pliki F<*.mo> lub F<*.gmo> w katalogu F<po/> można usunąć."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chociaż przykładowe pliki są częścią projektu po4a, można ich dowolnie "
+#~ "używać, zmieniać je i dystrybuować we własnych projektach bez dodawania "
+#~ "wzmianki o po4a lub wymieniania zespołu po4a w informacji o prawach "
+#~ "autorskich, tak samo jak nie ma potrzeby wymieniania tam innych narzędzi "
+#~ "używanych do budowania, jak na przykład Automake. Jeśli jednak chcesz "
+#~ "wymienić po4a, nikt tego nie może zabronić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) "
+#~ "plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały "
+#~ "zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Możliwe jest także dostosowywanie modułu oraz modułu nowego / "
+#~ "pochodnego / zmodyfikowanego przez umieszczenie go w katalogu F<lib/"
+#~ "Locale/Po4a/> i dodanie F<lib> do ścieżki określonej w zmiennej "
+#~ "środowiskowej PERLLIB lub PERL5LIB. Na przykład:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że ten moduł jest wciąż rozwijany i nie jest "
+#~ "dystrybuowany w oficjalnych wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco "
+#~ "stabilny. Jeśli chcesz spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it "
+#~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystko działa dobrze, z takim przekierowaniem wyjścia nsgmls. Niestety "
+#~ "uniemożliwia nam to wykrycie, że dokument jest źle sformatowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest także dostępna funkcja Locale::Po4a::Chooser::list(), która wypisuje "
+#~ "listę dostępnych formatów i kończy działanie programu, zwracając kod "
+#~ "wyjścia, przekazany jako argument tej funkcji."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Debconf - konwersja szablonów debconf do/z plików PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów "
+#~ "tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "Nie testowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "PROSZĘ NIE UŻYWAĆ TEGO MODUŁU DO TWORZENIA SZABLONÓW. Sprawdza się on "
+#~ "tylko przy wyciąganiu danych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inspiracją tego modułu był kod programów po-debconf i debconf. Adaptację "
+#~ "do po4a przeprowadzili:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - konwersja dokumentów HTML z/do plików PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+#~ "formacie HTML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że ten moduł nie jest dystrybuowany w oficjalnych "
+#~ "wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco stabilny. Jeśli chcesz "
+#~ "spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - konwersja plików NEWS.Debian z/do plików PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików "
+#~ "NEWS.Debian do innych języków [używanych przez ludzi]. Pliki te zawierają "
+#~ "informacje o istotnych nowościach w pakiecie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może być preferowany dokładniejszy podział wpisów (na przykład "
+#~ "wyszukiwanie /^ */), jednakże ta wersja jest zdrowsza, a wpisy w NEWS."
+#~ "Debian nie zmieniają się często."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inspiracją tego modułu był /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian,którego "
+#~ "prawa autorskie to:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem "
+#~ "wolnym,\n"
+#~ " sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub "
+#~ "późniejszej, by\n"
+#~ " dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"