diff options
Diffstat (limited to 'po/pod/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pod/pt.po | 17547 |
1 files changed, 17547 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/pt.po b/po/pod/pt.po new file mode 100644 index 0000000..592cdff --- /dev/null +++ b/po/pod/pt.po @@ -0,0 +1,17547 @@ +# Portuguese Translation of Po4a. +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the po4a package. +# António Moreira <antoniocostamoreira@gmail.com>, 2012. +# ssantos <ssantos@web.de>, 2020, 2021, 2022, 2023. +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po4a 0.43\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/" +"pt/>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.4\n" + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "pt" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>2006-04-08</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "2020-04-19" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Ferramentas Po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4a-display-man" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "exibir uma página do manual traduzida de acordo com um PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" +"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-man</command> para ver como " +"tradução dele de uma página man será renderizada para os utilizadores " +"finais, sem recompilar e reinstalar todo o projeto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Este script só funciona com páginas de manual escritas diretamente em " +"<emphasis remap='I'>nroff</emphasis> e manipuladas pelo módulo <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> do po4a. Páginas de manual geradas de outros " +"formatos, como DocBook ou POD, não sãosuportado. " +"Veja<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para um equivalente " +"suporte de <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documentos." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "O ficheiro PO que contém as traduções." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"A página do manual original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo à " +"página do manual original (compactada ou não), o nome da página do manual e " +"secção da página do manual (a usar o formato man.section). Quando o " +"documento mestre não é fornecido com a <option>-m</option> opção " +"<command>po4a-display-man</command> tenta encontrar a página do manual " +"original, baseada na linha de referência da primeira linha no PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Algumas opções para passar para <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VER TAMBÉM" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Thomas Huriaux" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>2009-03-16</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "2009-03-16" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-display-pod" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "exibição de um ficheiro POD traduzido de acordo com um PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como a " +"tradução de uma página de man será feita para os utilizadores finais, sem " +"recompilar e reinstalar o projeto inteiro. Na maioria das vezes, o ficheiro " +"POD está disponível apenas no pacote fonte ou embutido no script Perl." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "O ficheiro POD original usado por po4a para gerar o ficheiro PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Florentin Duneau" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "" +"po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" +"po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação a " +"usar as ferramentas clássicas do gettext. A característica principal do po4a " +"é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. Consulte " +"a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto." + +#. type: textblock +#: po4a:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the " +#| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's " +#| "translation (found in the PO files) into the structure of the original " +#| "master document." +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" +"Quando executa o programa B<po4a> com os documentos mestre e os ficheiros " +"PO, ele produz os documentos traduzidos a injetar a tradução do conteúdo " +"(encontrada nos ficheiros PO) na estrutura do documento mestre original." + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " master documents ---+---->-------->---------+\n" +#| " (doc authoring) | |\n" +#| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n" +#| " | | |\n" +#| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +#| " ^ | |\n" +#| " | V |\n" +#| " +----------<---------<-------+ ^\n" +#| " (manual translation process) |\n" +#| " |\n" +#| " addendum -->--------------------------------------+\n" +#| "\n" +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" documentos mestres -+----->-------->---------+\n" +" (autoria de docs) | |\n" +" V (execuções do po4a) >----+--> traduções\n" +" | | |\n" +" ficheiros PO ------->-----> ficheiros PO -->--+ |\n" +" existentes atualizados |\n" +" ^ | |\n" +" | V ^\n" +" +----------<---------<--------+ |\n" +" (processo de tradução manual) |\n" +" |\n" +" adendo ---->--------------------------------------+\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of " +#| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding " +#| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the " +#| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may " +#| "be troubling for the end users." +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" +"Por predefeinição, os documentos traduzidos são produzidos quando pelo menos " +"80% do conteúdo deles é traduzido (consulte a opção I<--keep> abaixo). " +"Descartar traduções assim que elas não forem 100% pode ser desanimador para " +"os tradutores, enquanto mostrar \"tradução\" muito incompletas pode ser " +"preocupante para os utilizadores finais." + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#| "\n" +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po_directory] man/po/\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" +#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" +" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:23 +#, fuzzy +#| msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " po4a po4a.cfg\n" +#| "\n" +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o " +"ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros " +"têm que ser traduzidos pelo menos a 80% para serem escritos no disco." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +#, fuzzy +#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de ajuda." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Conjunto de carateres dos ficheiros a conter os documentos a traduzir. Note " +"que todos os ficheiros mestres devem ter o mesmo conjunto de carateres." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Carrossel dos ficheiros que contêm os documentos localizados. Note que todos " +"os documentos traduzidos utilizarão o mesmo conjunto de caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no " +"mesmo conjnto de carateres." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Mostrar a versão do script e sair." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Aumentar o detalhe do programa." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Diminuir o detalhe do programa." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Saída de alguma informação de depuração." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a " +"documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e " +"os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o " +"analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o " +"tabs=split'." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Gera sempre os ficheiros POT e PO, mesmo se B<po4a> considera que não é " +"necessário." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "" +"O comportamento predefinido (quando B<--force> não é especificado) é o " +"seguinte:" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Se o ficheiro POT já existe, ele é regenerado se um documento mestre ou o " +"ficheiro de configuração é mais recente (a menos que B<--no-update> seja " +"fornecido). O ficheiro POT também é escrito num documento temporário e " +"B<po4a> verifica que as mudanças são realmente necessárias." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"Além disso, uma tradução é regenerada somente se o documento mestre dela, o " +"ficheiro PO, uma das suas adendas ou o ficheiro de configuração é mais " +"recente. Para evitar tentar regenerar traduções que não passam no teste de " +"limite (ver B<--keep>), um ficheiro com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser " +"criado (ver B<--stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Se um documento mestre inclui ficheiros, deve usar a flag B<--force> porque " +"o tempo de modificação dos ficheiros incluídos não são tomados em conta." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" +"Os ficheiros PO são sempre regenerados com base em POT com B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Diz B<po4a> para criar ficheiros de informação quando uma tradução não é " +"gerada porque não atingiu o limiar. Esses ficheiros de informação são " +"nomeados de acordo com o documento traduzido esperado, com a extensão F<." +"po4a-stamp>." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Nota: Isso só ativa a criação dos ficheiros F<.po4a-stamp>. Os ficheiros de " +"informação são sempre utilizados se existirem e são removidos com B<--rm-" +"translations> ou quando o ficheiro é finalmente traduzido." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "" +"Não gerar os documentos traduzidos, apenas atualizar os ficheiros POT e PO." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" +"Não altere os ficheiros POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada." + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" +"Mantém os ficheiros de tradução existentes mesmo se a tradução não atingir o " +"limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria ficheiros de " +"tradução com pouco conteúdo, mas vai gravar traduções existentes que cujo " +"nível decai devido a alterações nos ficheiros de mestre." + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" +"ATENÇÃO: esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante " +"drástica: os seus ficheiros traduzidos não serão atualizados até que a " +"tradução melhore. Use esta opção somente se preferir enviar uma documentação " +"traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não " +"traduzida precisa." + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "Remover os ficheiros traduzidos (implica B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"Esta flag não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Traduzir apenas o ficheiro especificado. Pode ser útil para acelerar o " +"processamento se um ficheiro de configuração contém muitos ficheiros. Note " +"que o que esta opção faz não é possível atualizar ficheiros PO e POT. Esta " +"opção pode ser usada várias vezes." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Definir uma variável que será expandida no ficheiro de configuração B<po4a>." +"Cada ocorrência de I<$(var)> será substituída por I<value>. Esta opção pode " +"ser usada várias vezes." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Definir o diretório de base para todos os documentos de entrada " +"especificados no ficheiro de configuração B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" +"Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os ficheiros de entrada serão " +"pesquisados nos diretórios seguintes, em ordem: I<destdir>, o diretório " +"atual e I<srcdir>. Os ficheiros de saída são gravados em I<destdir>, se " +"forem especificados, ou no diretório atual." + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados no " +"ficheiro de configuração B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<type>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: " +"B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o " +"ficheiro sem o número da linha, B<counter> para substituir os números de " +"linha a aumentar o contador e B<full> para incluir referências completas. " +"(predefinição: full)." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (predefinição: 76)" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" +"Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite " +"escolher entre ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a " +"conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de manipular " +"automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos." + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" +"Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna " +"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " +"for definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po " +"após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se for definido como " +"B<newlines>, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas " +"no conteúdo. Se for definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do " +"ficheiro po. Os comentários de referência têm sempre as linhas quebradas " +"pelas ferramentas do gettext que usamos internamente." + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" +"Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " +"quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados " +"ao conteúdo dessas cadeias." + +#. type: =item +#: po4a:90 +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<--master-language>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Idioma dos ficheiros fonte que contêm os documentos a traduzir. Note que " +"todos os documentos principais devem usar o mesmo idioma." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por predefinição, os " +"ficheiros POT criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho POT. O valor " +"predefinido é \" Free Software Foundation, Inc.\"" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"PACKAGE\"." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "" +"Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"VERSION\"." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "Opções para modificar os ficheiros PO" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Opções extra para B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Nota: B<$lang> será estendida ao idioma atual." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B " +"<msgmerge> Isto é necessário para suportar versões do B<gettext> mais cedo " +"do que 0.16." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Esta opção acrescenta B<--previous> ás opções passadas para B<msgmerge>. " +"Isso requer B<gettext> 0.16 ou posterior e é ativado por predefinição." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "CONFIGURATION FILE" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" +"po4a espera um ficheiro de configuração como argumento. Este ficheiro deve " +"conter os elementos seguintes:" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "O caminho aos ficheiros PO e a lista de idiomas existentes no projeto;" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" +"Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração " +"que são usados como modelos para configurar ficheiros mestres individuais ;" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" +"A lista de cada ficheiro mestre a traduzir, juntamente com parâmetros " +"específicos." + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" +"Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido pelos seus " +"parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao " +"fim da linha. Pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por " +"várias linhas." + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" +"Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros " +"exemplos encontram-se no diretório C<t/cfg> da distribuição fonte." + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "Encontrar os ficheiros PO e POT" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" +"A solução mais simples é fornecer o caminho aos ficheiros POT e PO, da " +"maneira seguinte:" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" +"Isto especifica o caminho ao ficheiro POT primeiro e, em seguida, os " +"caminhos aos ficheiros PO alemães e francêses." + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" +"A mesma informação pode ser escrita da seguinte forma para reduzir o risco " +"de erros de cópia/colagem:" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" +"O componente C<$lang> é expandido automaticamente a usar a lista de idiomas " +"fornecidos, a reduzir o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma " +"é adicionado." + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" +"Pode compactar ainda mais as mesmas informações a fornecer apenas o caminho " +"ao diretório que contém o seu projeto de tradução, como a seguir." + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" +"O diretório fornecido deve conter um conjunto de ficheiros PO, cada um " +"chamado F<XX.po>, o C<XX> a ser o ISO 631-1 do idioma utilizado neste " +"ficheiro. O diretório também deve conter um único ficheiro POT, com a " +"extensão C<.pot> file. Para a primeira execução, este ficheiro pode estar " +"vazio, mas deve existir (po4a não pode adivinhar o nome a usar antes da " +"extensão)." + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" +"Note que deve escolher apenas um de C<po_diretório> e C<po4a_caminhos>. O " +"primeiro (C<po_directório>) é mais compacto, reduz ainda mais o risco de " +"erro de copiar/colar, mas obriga-o a usar a estrutura de projeto e os nomes " +"de ficheiro esperados. O segundo (C<po4a_paths>) é mais explícito, " +"provavelmente mais legível e é aconselhado quando configura o seu primeiro " +"projeto com o po4a." + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "Ficheiros PO centralizados ou divididos?" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" +"Por predefinição, o po4a produz um único ficheiro PO por idioma de destino, " +"a conter todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto " +"cresce, o tamanho desses ficheiros pode tornar-se problemático. Ao utilizar " +"weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução " +"(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo " +"assim, algumas equipas de tradução preferem dividir o conteúdo em vários " +"ficheiros." + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" +"Para ter um ficheiro PO por ficheiro mestre, basta usar a cadeia C<$master> " +"no nome dos ficheiros PO na linha C<[po4a_paths]>, da maneira seguinte." + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +#| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +#| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files " +#| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +#| "substituted to the basename of each document to translate. In case of " +#| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the " +#| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several " +#| "translated files into the same POT file." +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" +"Com esta linha, po4a produzirá ficheiros POT e PO separados para cada " +"documento a ser traduzido. Por exemplo, se tiver 3 documentos e 5 idiomas, " +"isso resultará em 3 ficheiros POT e 15 ficheiros PO. Esses ficheiros são " +"nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> " +"substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de " +"conflito de nome, pode especificar o ficheiro POT a ser usado da seguinte " +"maneira, com o parâmetro C<pot=>. Este recurso também pode ser usado para " +"agrupar vários ficheiros traduzidos no mesmo ficheiro POT." + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [po4a_langs] de fr ja\n" +#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" +#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +#| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +#| "\n" +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"No modo split, B<po4a> constrói um compêndio temporário durante a " +"atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os ficheiros " +"do PO. Se dois ficheiros PO tiverem traduções diferentes para a mesma " +"cadeia, B<po4a> marcará esta cadeia como difusa e enviará ambas as traduções " +"em todos os ficheiros PO a conter esta cadeia. Quando o tradutor não se " +"deixa abater, a tradução é automaticamente utilizada em todos os ficheiros " +"PO." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Especificando os documentos para traduzir" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You must also list the documents that should be translated. For each " +#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of " +#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. " +#| "Here is an example:" +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" +"Também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada " +"ficheiro mestre, deve especificar o analisador de formato a ser usado, o " +"local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, uma " +"configuração. Aqui está um exemplo:" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" +#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" +#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +#| " de:doc/de/script.xml\n" +#| "\n" +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" +" de:doc/de/mein_kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" +"Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por " +"exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as " +"coisas a usar o modelo C<$lang> da maneira seguinte:" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +msgid "Specifying options" +msgstr "Especificar opções" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores predefinidos para as " +"opções de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas " +"para alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções " +"do po4a>, pode, por exemplo, especificar no seu ficheiro de configuração que " +"o valor predefinido do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em " +"vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de " +"cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pode, por " +"exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os espaços " +"ao redor das cadeias extraídas." + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" +"Pode passar essas opções a um ficheiro mestre específico ou mesmo a uma " +"tradução específica desse ficheiro, a usar C<opt:> e C<opt_XX:> para o " +"idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada ao " +"analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido a 0% " +"para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)." + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" +"De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no " +"final da linha. A declaração dos ficheiros deve vir primeiro, depois o " +"adendo, se houver (veja abaixo) e somente as opções. O agrupamento de " +"pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são " +"internamente concatenados como cadeias. Os exemplos a seguir são todos " +"equivalentes:" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" +"Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o " +"ficheiro POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador " +"apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo ficheiro POT é usado " +"para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser " +"específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção " +"C<--keep>." + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Aliases de configuração" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" +"Para passar as mesmas opções para vários ficheiros, o melhor é definir um " +"alias de tipo da maneira seguinte. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado " +"para todas as traduções em italiano a usar este tipo C<test>, que é uma " +"extensão do tipo C<man>." + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" +"Também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome ao alias " +"da forma seguinte. Este não é interpretada como uma errônea definição " +"recursiva." + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "Opções predefinidas globais" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" +"Também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem ser " +"usadas para todos os ficheiros, independentemente do tipo dele." + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" +"Como nas opções da linha de comando, pode abreviar os parâmetros passados no " +"ficheiro de configuração:" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "Prioridades das opções" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" +"As opções de todas as fontes são concatenadas, a garantir que os valores " +"predefinidos possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. " +"A ordem é a seguinte:" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" +"As linhas C<[options]> fornecem valores predefinidos que podem ser " +"substituídos por qualquer outra fonte." + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" +"Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma " +"substituem as aplicáveis a todos os idiomas." + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" +"As configurações específicas de um determinado ficheiro mestre substituem as " +"predefinidas e as provenientes do alias de tipo. Neste caso, as " +"configurações específicas do idioma também substituem as globais." + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" +"Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem " +"todas as configurações do ficheiro de configuração." + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "Aqui está um exemplo a mostrar como citar os espaços e aspas:" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Adendo: adicionar conteúdo na tradução" + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" +"Se deseja adicionar uma secção adicional à tradução, por exemplo, para dar " +"mérito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define o seu " +"ficheiro mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre " +"a sintaxe dos ficheiros de adendo." + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "Também pode usar modelos de idioma da maneira seguinte:" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada." + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "Modificadores para a declaração de adendo" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" +"Os modificadores de adendo podem simplificar o ficheiro de configuração no " +"caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de " +"adendos muda de um idioma ao outro. O modificador é um único caractere " +"localizado antes do nome do ficheiro." + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" +"Incluir I<addendum_path> se este ficheiro existir, caso contrário não fazer " +"nada." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<addendum_path> não é uma adenda regular, mas um ficheiro a conter uma " +"lista de adendas, uma por linha. Cada adenda pode ser precedida de " +"modificadores." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"I<addendum_path> é descartado, não é carregado e não será carregado por " +"qualquer especificação de adenda." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" +"O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas só se existir. Nenhum " +"erro será relatado se o adendo não existir." + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Filtrar as cadeias traduzidas" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" +"Às vezes, deseja ocultar algumas cadeias do processo de tradução. Nesse " +"sentido, pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu ficheiro mestre para " +"especificar o nome do ficheiro a ser usado em vez do mestre real ao criar o " +"ficheiro POT. Aqui está um exemplo:" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" +"Com essa configuração, as cadeias a serem traduzidas serão extraídas do " +"F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) " +"enquanto os ficheiros traduzidos serão compilados do F<book.xml>. Como " +"resultado, qualquer cadeia que faça parte de F<book.xml>, mas não em F<book-" +"filter.xml> não será incluída nos ficheiros PO, a impedir que os tradutores " +"forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas cadeias não serão " +"modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente diminui " +"o nível de tradução, portanto, pode precisar da opção C<--keep> para " +"garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira." + +#. type: textblock +#: po4a:190 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#| "L<po4a(7)>" +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +#| "\n" +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize - converte um ficheiro original (e a tradução dele) para um " +"ficheiro PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" +#| "p> I<XX.po>" +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " +"I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> é a saída, todos os outros são entradas)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO " +#| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in " +#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input " +#| "document, or UTF-8 if no translated document is provided." +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Se o documento principal tiver caracteres não ASCII, o novo ficheiro PO " +"gerado estará em UTF-8. Caso contrário (se o documento principal estiver " +"completamente em ASCII), o PO gerado utilizará a codificação do documento de " +"entrada traduzido, ou UTF-8 se não for fornecido nenhum documento traduzido." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"O formato da documentação que pretende processar. Use a opção B<--help-" +"format> para ver a lista de formatos disponíveis." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"Ficheiro que contem o documento principal para traduzir. Pode usar esta " +"opção várias vezes se quiser 'gettextize' vários documentos." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"Ficheiro que contem o documento localizado (traduzido). Se forneceu " +"ficheiros mestres múltiplos, pode fornecer múltiplos ficheiros localizados a " +"usar esta opção mais de uma vez." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Ficheiro onde o catálogo de mensagens deve ser escrito. Se não for dado, a " +"mensagem catálogo será escrito na saída predefinido." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +#, fuzzy +#| msgid "= item B<-k> B<--keep-temps>" +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "= item B<-k> B<--keep-temps>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +#| "This can be useful to understand why these files get desynchronized, " +#| "leading to gettextization problems" +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" +"Mantém o mestre temporário e os ficheiros POT localizados criados antes da " +"mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses ficheiros são " +"dessincronizados, levando a problemas de gettextização" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Converter a tradução manual para po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided " +#| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. " +#| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the " +#| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in " +#| "the original. This will naturally not work unless both files share " +#| "exactly the same structure." +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> tentará extrair o conteúdo de qualquer ficheiro de " +"tradução fornecido e utilizará esse conteúdo como msgstr no ficheiro PO " +"produzido. Este processo é muito frágil: a N-ésima cadeia do ficheiro " +"traduzido deve ser a tradução da N-ésima cadeia no original. Isto " +"naturalmente não vai funcionar a menos que ambos os ficheiros compartilhem a " +"mesma estrutura." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each " +#| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the " +#| "gettextization. For example, if the files have the following structure, " +#| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type " +#| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type " +#| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the " +#| "original, or that two original paragraphs were merged together in the " +#| "translation." +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"Internamente, cada analisador po4a reporta o tipo sintático de cada cadeia " +"extraída. Esta é a forma como a dessincronização é detetada durante a " +"gettext-ização. Por exemplo, se os ficheiros têm a seguinte estrutura, é " +"muito improvável que a 4ª cadeia na tradução (do tipo 'capítulo') seja a " +"tradução da 4ª cadeia no original (do tipo 'parágrafo'). É provável que um " +"novo parágrafo tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos " +"originais tenham sido fundidos na tradução." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Original Tradução\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" capítulo capítulo\n" +" parágrafo parágrafo\n" +" parágrafo parágrafo\n" +" parágrafo capítulo\n" +" capítulo parágrafo\n" +" parágrafo parágrafo\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure " +#| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files " +#| "(this probably requires that you have some notions of the target " +#| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of " +#| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the " +#| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the " +#| "next section." +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> diagnosticará verbalmente qualquer dessincronização de " +"estrutura detectada. Quando isso acontece, deve editar os ficheiros " +"manualmente (isso provavelmente requer que tenha algumas noções do idioma de " +"destino). Deve adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo de um " +"dos documentos (ou ambos) para corrigir as disparidades relatadas, até que a " +"estrutura dos dois documentos corresponda perfeitamente. Alguns truques são " +"dados na próxima secção." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, " +#| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will " +#| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember " +#| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a " +#| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents " +#| "and translations will always be fully automatic." +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Se tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita nas estruturas do " +"ficheiro, construir um ficheiro PO correto é uma questão de segundos. Caso " +"contrário, logo entenderá porque este processo tem um nome tão feio :) Mas " +"lembre-se que este trabalho grunhido é o preço a pagar para ter o conforto " +"de po4a depois. Uma vez convertido, a sincronização entre os documentos " +"mestres e as traduções será sempre totalmente automática." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these " +#| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is " +#| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the " +#| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of " +#| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as " +#| "F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"Quando isso acontece, tudo se resume novamente ao alinhamento das malditas " +"estruturas desses ficheiros através de edições manuais. B<po4a-gettextize> é " +"bastante verboso sobre o que deu errado quando isso acontece. Ele relata as " +"cadeias que não correspondem, as posições delas no texto e o tipo de cada " +"uma delas. Além disso, o ficheiro PO gerado até o momento é descartado como " +"F<gettextization.failed.po> para uma inspeção posterior." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +#, fuzzy +#| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:" +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" +"Aqui estão alguns outros truques para ajudar-lo neste processo tedioso:" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +#| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, " +#| "using an addenda (see L<po4a(7)>)." +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Remova todo o conteúdo adicional das traduções, como a secção que dá méritos " +"aos tradutores. Pode adicioná-lo novamente no po4a posteriormente, a usar um " +"adendo (consulte L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you need to edit the files to align their structures, you should " +#| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the " +#| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched " +#| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped " +#| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if " +#| "required: the important thing is to get a first PO file to start with." +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" +"Se precisar de editar os ficheiros para alinhar as estruturas deles, deve " +"preferir editar a tradução, se possível. De fato, se as alterações no " +"original forem muito intrusivas, a versão antiga e nova não corresponderão " +"durante a atualização do pedido e a tradução correspondente será despejada " +"de qualquer maneira. Mas não hesite em editar também o documento original, " +"se for necessário: o importante é obter um primeiro ficheiro PO para começar." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" +"Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão " +"traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, " +"ao sincronizar o ficheiro PO com o documento." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You should probably inform the original author of any structural change " +#| "in the translation that seems justified. Issues in the original document " +#| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes " +#| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when " +#| "using po4a ;)" +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Provavelmente deve informar o autor original de qualquer mudança estrutural " +"na tradução que pareça justificada. Questões no documento original devem ser " +"relatadas ao autor. Fixá-los na sua tradução apenas os corrige para uma " +"parte da comunidade. Além disso, é impossível fazê-lo quando se utiliza o " +"po4a ;)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas tipos deles não. " +"Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, frequentemente vem " +"do fato que um deles contém uma linha a começar com espaço em branco, mas a " +"outra não. Naqueles formatos tal parágrafo não pode ser dimensionado e, " +"então, se torna um tipo diferente. Basta remover o espaço e está terminado. " +"Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em XML." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados num POD quando a linha " +"separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha " +"B<=item> e o conteúdo do item." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the " +#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign " +#| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual " +#| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and " +#| "fix the problem where it really is." +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"Às vezes a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução " +"está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não " +"detetado no início do processo. Procure o ponto real de dessincronização a " +"inspecionar F<gettextization.failed.po> e conserte o problema onde ele " +"realmente está." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +#, fuzzy +#| msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Converter a tradução manual para po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - normalizar um ficheiro de documentação, a analisar-o em " +"po4a e escrevê-lo de volta" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é " +"facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a " +"usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na " +"documentação." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para se " +"certificar de que o po4a não altera o documento quando não deveria. Usá-lo " +"apenas se estiver no desenvolvimento de um novo módulo, ou se duvidar da " +"sanidade das ferramentas." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"O documento gerado será escrito em F<po4a-normalize.output> enquanto o " +"ficheiro POT gerado será escrito em F<po4a-normalize.po> por predefinição, " +"mas pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para mudá-lo." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Criar um documento em branco traduzido. O documento gerado traduzido vai ser " +"gerado a assumir que todas as mensagens são traduzidas por um espaço ou nova " +"linha." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" +"isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" +"isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" +"Nome do ficheiro normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por " +"predefinição)." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "Ficheiro pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por predefinição)." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "" +"po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos os outros são entradas)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"O script B<po4a-translate> é responsável por converter a tradução (que foi " +"feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro " +"PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por " +"L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou " +"uma secção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do " +"ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve " +"ser adicionado (ver secção B<COMO adicionar texto extra para traduções> em " +"L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Ficheiro a conter o documento principal para traduzir." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o " +"ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros " +"têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" +"O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave B<wrap> " +"ou B<nowrap>. Referências são escritas por predefinição numa única linha. A " +"opção B<wrap> envolve referências sobre várias linhas, para imitar as " +"ferramentas B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Esta opção irá tornar-se " +"a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção " +"B<nowrap> é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento " +"antigo." + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu " +"(como o nome do tradutor ou uma secção \"Sobre essa tradução\"), deveria " +"usar a opção B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no " +"documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do " +"documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro " +"resultante sem processamento posterior." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, " +"ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que " +"indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para " +"relatar erros na tradução)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre " +"como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual " +"L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "po4a-updatepo - atualizar a tradução de documentação (em formato PO)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"O script B<po4a-updatepo> é encarregado de atualizar ficheiros PO para faze-" +"los refletir as alterações feitas no ficheiro de documentação original. Para " +"isso, converte o ficheiro de documentação num ficheiro POT e invoca " +"L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos ficheiros PO fornecidos." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"É possível dar mais do que um ficheiro PO (se quiser atualizar vários " +"idiomas de uma só vez) e alguns ficheiros de documentação (se deseja " +"armazenar as traduções de diversos documentos no mesmo ficheiro PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai " +"converter os ficheiros PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma " +"manipulação transparente de caracteres fora do padrão." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Ficheiro(s) a conter o documento principal para traduzir." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Conjunto de carateres dos ficheiros a conter o documento a traduzir. Note " +"que todos os ficheiros devem ter o mesmo conjunto de carateres." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Ficheiro(s) PO para atualizar. Se esses ficheiros não existirem, são criados " +"por B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option removes B<--previous> from the options passed to " +#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " +#| "0.16." +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B " +"<msgmerge> Isto permite suportar versões do B<gettext> mais cedo do que 0.16." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" +"Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna " +"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " +"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após " +"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o " +"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se " +"definido como B<no>, o po4a não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de " +"linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" +"msguntypot - atualização de ficheiros PO quando um erro de digitação foi " +"corrigido no ficheiro POT" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"Quando corrigir um erro trivial, que certamente não afeta as traduções (p." +"ex. um erro ortográfico) num ficheiro POT, deve precisar a mensagem " +"traduzida correspondente nos ficheiros PO traduzidos para evitar o trabalho " +"adicional para os tradutores." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"Esta tarefa é difícil e sujeita a erros quando feita manualmente e esta " +"ferramenta existe para ajudar a fazê-lo corretamente. Só precisa fornecer as " +"duas versões do ficheiro POT: antes da edição e depois marcada como na " +"sinopse abaixo e tudo se será automático." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "COMO USAR" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"Em suma, quando encontrar um erro de digitação numa das suas mensagens " +"[Inglês], faça o seguinte:" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Regenerar os seus ficheiros POT e PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # para traduções de programas de mensagem\n" +" debconf-updatepo # para traduções debconf\n" +" po4a po4a.conf # para traduções de documentos de base po4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"Ou outra coisa, a depender das configurações de compilação do seu projeto. " +"Sabe como certificar-se de que os seus ficheiros POT e PO estão atualizados, " +"não é??" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Faça uma cópia do seu ficheiro POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Faça uma cópia dos seus ficheiros PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir po_frigorífico; cp *.po po_frigorífico\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Corrigir o seu erro de ortografia." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR o_ficheiro_que_contém_um_erro_tipográfico" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "Ver acima." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"Neste ponto, o erro de digitação corrigido imprecisa todas as traduções e " +"esta lamentável mudança, é a única entre os ficheiros PO do seu diretório " +"principal e um estável. Aqui está como resolver isso." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "- Descarte tradução imprecisa, restaurar os estáveis." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp po_frigorífico/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Manualmente fundir os ficheiros PO com o novo ficheiro POT, mas a ter o " +"inútil e impreciso em conta." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o meuficheiro.pot.orig -n meuficheiro.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Limpezas." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf meuficheiro.pot.orig po_frigorífico\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"Está feito. O erro de digitação foi erradicado das mensagens traduzidas de " +"ambos os seus ficheiros POT e PO e os ficheiros PO não foram imprecisos no " +"processo. Os seus tradutores já o adoram." + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"Apesar do nome, esta ferramenta não é parte do conjunto de ferramentas " +"gettext. É em vez de parte po4a. Mais precisamente, é um script aleatório em " +"Perl a usar módulos finos po4a. Para mais informações sobre po4a, consulte:" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Direitos de Autor 2005 por SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "po4a - quadro para traduzir a documentação e outros materiais" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" +"po4a (PO for anything) facilita a manutenção da traduções de documentação a " +"usar as ferramentas gettext clássicas. A característica principal do po4a é " +"que dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental dele." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" +"Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos " +"utilizadores em potencial, a considerar a possibilidade de usar essa " +"ferramenta e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito " +"que são." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "Por que o po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"A filosofia do Software Livre é fazer a tecnologia verdadeiramente " +"disponível a todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: software " +"livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, ainda " +"temos algum trabalho a fazer para fazer o software disponível a todos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" +"Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos " +"estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções " +"reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por " +"pequenas dificuldades técnicas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"Felizmente, o software Open Source é, na verdade, muito bem traduzido a usar " +"o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para extrair " +"as cadeias a traduzir de um programa e apresentar as cadeias a traduzir num " +"formato padronizado (chamado de ficheiros PO ou catálogos de tradução). Todo " +"um ecossistema de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a realmente " +"traduzir esses ficheiros PO. O resultado é então utilizado pela gettext em " +"tempo de execução para exibir as mensagens traduzidas para os utilizadores " +"finais." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy " +#| "the documentation source file and start translating the content. However, " +#| "when the original documentation is modified, keeping track of the " +#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done " +#| "manually, this task is unpleasant and error prone." +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" +"Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco " +"decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do " +"que traduzir um programa, pois parece que apenas precisa de copiar o " +"ficheiro-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, " +"quando a documentação original é modificada, manter-se a par das " +"modificações rapidamente transforma-se num pesadelo para os tradutores. Se " +"for realizada manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" +"Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os " +"utilizadores finais podem ser enganados pela documentação que descreve um " +"comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir " +"diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o " +"mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas " +"em que a documentação deles está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes " +"causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores " +"voluntários, a agravar o problema ainda mais." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" +"B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de " +"documentação>. Em particular, torna I<manter> traduções de documentações " +"possível." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" +"A ideia é de reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim " +"como o gettext, os textos são extraídos dos seus locais originais e " +"apresentados aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os " +"tradutores podem aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar " +"o trabalho a realizar, colaborar e organizar em equipa. O po4a injeta as " +"traduções diretamente na estrutura da documentação para produzir ficheiros " +"de origem traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma " +"que os ficheiros em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é " +"deixado em inglês no documento resultante, a garantir que os utilizadores " +"finais nunca vejam uma tradução desatualizada na documentação." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" +"Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. " +"A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização torna-se muito fácil " +"e o processo é completamente automatizado quando os elementos são " +"reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também " +"pode ser usada para reduzir a hipótese de erros de formatação que " +"resultariam num documento quebrado." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Por favor, consulte também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista " +"mais completa das vantagens e desvantagens desta abordagem." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Formatos suportados" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"Atualmente, esta abordagem tem sido implementada com sucesso para vários " +"tipos de formatos de formatação de texto:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "man (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por " +"aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, a considerar que esse formato é de " +"certa forma difícil de usar e não mesmo amigável para novatos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" +"O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte do formato mdoc " +"usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" +"Esse formato é um formato de markup leve, destinado a facilitar a criação da " +"documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas " +"páginas man são traduzidas a usar po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "pod (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Este é o formato de Documentação Perl Online. A linguagem e as próprias " +"extensões são documentadas a usar este formato, além da maioria dos scripts " +"Perl existentes. Torna fácil manter a documentação perto do código real, a " +"incorpora-los ambos no mesmo ficheiro. Torna a vida do programador mais " +"fácil, mas infelizmente não a do tradutor, até que use o po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "sgml (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Mesmo que hoje em dia seja substituído pelo XML, este formato ainda é " +"utilizado para documentos com o comprimento de mais do que alguns ecrãs. " +"Pode até mesmo ser usado para livros inteiros. Pode ser muito desafiador de " +"atualizar documentos deste tamanho. B<diff> frequentemente revela-se inútil " +"quando o texto original foi reintroduzido após a atualização. Felizmente, o " +"po4a pode ajudá-lo após esse processo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"Atualmente, apenas o DebianDoc e DocBook são suportados, mas a acrescentar " +"suporte para um novo, é muito simples. É até possível usar po4a num SGML DTD " +"desconhecido sem alterar o código, a fornecer as necessárias informações " +"sobre a linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> para obter mais " +"detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"O formato LaTeX é o formato de documentação principal usado nas publicações " +"de Software Livre mundiais." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação " +"Python, um livro e algumas apresentações." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "text (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" +"O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos " +"blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, secção de página de rotos " +"YAML, debian/changelog e debian/control." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" +"Este possui suporte do formato comum usado em geradores de sites estáticos, " +"READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::" +"Text(3pm)|Text> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "" +"O formato XML é um formato de base para muitos formatos de documentação." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para detalhes) " +"e o XHTML são suportados pelo po4a." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" +"O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de " +"referências (bibliografias)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" +"Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para " +"descrever documentos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" +"Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente " +"para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo " +"Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde " +"então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" +"A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em " +"telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez " +"depende do módulo XmL." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" +"Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas " +"ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" +"O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão " +"para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora " +"aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" +"Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, " +"debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o " +"programador do PuTTY." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "Ini (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "Formato de ficheiro de configuração popularizado pelo MS-DOS." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"Toda a documentação GNU está escrita neste formato (ainda é um dos " +"requisitos para um projeto GNU se tornar oficial). O apoio para L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> em po4a ainda está no início. Por favor, reporte " +"erros e solicitações de recursos." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +#, fuzzy +#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +msgid "Others supported formats" +msgstr "Outros formatos suportados" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, " +"como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ " +"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia " +"(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil " +"e a tarefa principal é fazer um analisador para o seu formato alvo. Veja " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Formatos não suportados" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"Infelizmente, o po4a ainda carece suporte para vários formatos de " +"documentação. Muitos deles facilmente seriam suportados pelo po4a. Isto " +"inclui formatos não apenas usados para documentação, tais como, descrições " +"de pacotes (deb e rpm), questões de scripts de instalação de pacotes, " +"changelogs de pacotes e todos os formatos de ficheiros especializados usados " +"por programas como cenários de jogos ou ficheiros de recursos do wine." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "Usar o po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be " +#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be " +#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX " +#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX " +#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master." +#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or " +#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, " +#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" +"O esquema a seguir fornece uma visão geral de como cada script po4a pode ser " +"usado. Aqui, F<master.doc> é um nome de exemplo para a documentação a ser " +"traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, enquanto " +"F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma XX. Os " +"autores da documentação se preocuparão principalmente com F<master.doc> (que " +"pode ser uma página man, um documento XML, um ficheiro asciidoc ou " +"semelhante); os tradutores se preocuparão principalmente com o ficheiro PO, " +"enquanto os utilizadores finais verão apenas o ficheiro F<XX.doc>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " master.doc\n" +#| " |\n" +#| " V\n" +#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +#| " : | | :\n" +#| "{translation} | { update of master.doc } :\n" +#| " : | | :\n" +#| " XX.doc | V V\n" +#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +#| " : | (new) |\n" +#| " V V | |\n" +#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +#| " | (old) | | |\n" +#| " | ^ V V |\n" +#| " | | [po4a-updatepo] |\n" +#| " V | | V\n" +#| " translation.pot ^ V |\n" +#| " | | doc.XX.po |\n" +#| " | | (fuzzy) |\n" +#| " { translation } | | |\n" +#| " | ^ V V\n" +#| " | | {manual editing} |\n" +#| " | | | |\n" +#| " V | V V\n" +#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +#| " : | | |\n" +#| " : V | |\n" +#| " +----->----->----->------> + | |\n" +#| " | | |\n" +#| " V V V\n" +#| " +------>-----+------<------+\n" +#| " |\n" +#| " V\n" +#| " [po4a-translate]\n" +#| " |\n" +#| " V\n" +#| " XX.doc\n" +#| " (up-to-date)\n" +#| "\n" +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" original.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +" {tradução} | { actualização do original.doc } :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +"(opcional) | original.doc ->-------->------>+\n" +" : | (novo) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | |\n" +" | (antigo) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a-atualizar po] |\n" +" V | | V\n" +" tradução.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (impreciso) |\n" +" {tradução} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {edição manual} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po adenda original.doc\n" +" (inicial) (atualizado) (optional) (atualizado) \n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a-traduzido]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (atualizado)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" +"A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para " +"converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. " +"Este script leva um documento original e o equivalente traduzido e tenta " +"construir o ficheiro PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco " +"trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), " +"mas só é necessária uma vez para converter as suas traduções existentes. Se " +"não tiver nenhuma tradução para converter, pode esquecer-se disto e focar na " +"parte certa do esquema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, " +#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and " +#| "compared against the exiting translation. The previous translation is " +#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are " +#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating " +#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is " +#| "left untranslated." +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"Na parte superior direita, a ação do autor original é retratada, a atualizar " +"a documentação. Na parte do meio, à direita, as ações automáticas de L<po4a-" +"updatepo(1)> são representadas. O novo material é extraído e comparado com a " +"tradução de saída. A tradução anterior é utilizada para as partes que não " +"mudaram, enquanto as partes parcialmente modificadas são ligadas à tradução " +"anterior com um marcador \"fuzzy\" a indicar que a tradução deve ser " +"atualizada. O material novo ou fortemente modificado não é traduzido." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " +#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " +#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " +#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " +#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " +#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " +#| "Please refer to the gettext documentation for more details." +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" +"A seguir, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que " +"modificam os ficheiro PO para fornecer traduções para todas as cadeias e os " +"parágrafos originais. Isso pode ser feito a usar um editor específico, como " +"o B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit> ou a " +"usar uma plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O " +"resultado da tradução é um conjunto de ficheiros PO, um por idioma. Consulte " +"a documentação gettext para mais detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a " +#| "translated source document from the F<master.doc> original document and " +#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. " +#| "The structure of the document is reused, while the original content is " +#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be " +#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add " +#| "the name of the translator to the final document. See below for details." +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" +"A parte inferior da figura mostra como L<po4a-translate(1)> cria um " +"documento fonte traduzido do documento original F<master.doc> e do catálogo " +"de traduções F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A " +"estrutura do documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é " +"substituído pela contraparte dele traduzida. Opcionalmente, um adendo pode " +"ser usado para adicionar textos à tradução. Isso geralmente é usado para " +"adicionar o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +#, fuzzy +#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +#, fuzzy +#| msgid "Starting a new translation" +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Iniciar uma nova tradução" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +#, fuzzy +#| msgid "Generating a translated document" +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "Geração de um documento traduzido" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "Usando adendos para adicionar textos às traduções" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" +"Adicionar novos textos à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a " +"longo prazo quando traduz ficheiros manualmente :). Isso acontece quando " +"deseja adicionar uma secção adicional ao documento traduzido, que não " +"corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico " +"é dar mérito à equipa de tradução e indicar como relatar problemas " +"específicos da tradução." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" +"Com o po4a, é necessário especificar os ficheiros B<addendum>, que podem ser " +"vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o " +"processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um ficheiro separado, " +"cujo formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A " +"primeira linha é uma I<linha de cabeçalho>, a definir o ponto de inserção do " +"adendo (com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o " +"restante do ficheiro é adicionado literalmente na posição determinada." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" +"A linha do cabeçalho deve começar com a cadeia B<PO4A-HEADER:>, seguida por " +"uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" +"Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser posto bem " +"no final da tradução." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" +"As coisas ficam mais complexas quando deseja adicionar o seu conteúdo " +"adicional no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que " +"deve ser posto após a secção XML que contém a cadeia C<Sobre este documento> " +"na tradução." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" +"Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha " +"correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não se " +"esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta " +"documentação é em inglês, mas a sua linha provavelmente deve ser a seguinte, " +"se pretende que o seu adendo se aplique à tradução do documento em francês." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" +"Depois que a C<position> foi encontrada no documento de destino, o po4a " +"procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> " +"fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque " +"fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a secção atual)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" +"O exato mesmo efeito pode ser obtido com o cabeçalho seguinte, que é " +"equivalente:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the " +#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the " +#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this " +#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because " +#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or " +#| "before C<<section>>." +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" +"Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<<section>> após a " +"linha correspondente a C<About this document> na tradução e adiciona o " +"adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou seja, " +"um limite que marca o início da próxima secção. Portanto, essa linha de " +"cabeçalho exige a inserção do adendo após a secção que contém C<About this " +"document> e instrui o po4a que uma secção começa com uma linha que contém a " +"marcação C<<section>>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que " +"realmente deseja é adicionar este adendo após C</section>> ou antes de " +"C<<section>>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " +#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " +#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " +#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " +#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" +"Também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma " +"semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> " +"pôrá o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última linha " +"limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um " +"C<beginboundary> pôrá o adendo apenas B<before> do limite correspondente, " +"que é a última linha limite potencial antes da C<position>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" +" Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n" +" ========|================|============================|==========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n" +" 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" +" 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n" +" 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" +" 'eof' | (none) | n/d | Fim do ficheiro\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "Dicas e truques sobre adendos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"Lembre-se que estes são regexp. Por exemplo, se quiser combinar o final de " +"uma secção nroff a terminar com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como " +"B<endboundary>, porque ele irá combinar com C<the[ fi]le>, que obviamente " +"não é o que espera. O B<endboundary> correto, nesse caso, é: C<^^.fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" +"Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. " +"Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será " +"encontrado se houver espaços suficientes à direita no documento traduzido." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" +"Embora essa pesquisa de contexto possa ser a operar cerca de cada linha do " +"documento B<traduzido>, realmente opera na cadeia de dados interna do " +"documento traduzido. Essa cadeia de dados interna pode ser um texto a " +"abranger um parágrafo que contem várias linhas ou pode ser uma marcação XML " +"sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve ser anterior ou " +"posterior à sequência de dados interna e não pode estar dentro da cadeia de " +"dados interna." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added " +#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the " +#| "actual internal data string when your addendum does not apply." +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" +"Passe o argumento B<-vv> para po4a para entender como os adendos são " +"adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar po4a no modo de " +"depuração para ver a cadeia de dados interna real quando o seu adendo não se " +"aplica." + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "Exemplos de adendos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Se quiser acrescentar algo depois na secção seguinte nroff:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTORES\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you " +#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the " +#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the " +#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. " +#| "That is to say:" +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" +"Deve selecionar a abordagem em duas etapas a configurar B<mode=after>. Em " +"seguida, deve restringir a pesquisa à linha após B<AUTHORS> com a regex de " +"argumento B<position>. Depois deve combinar o início da próxima secção (isto " +"é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento B<beginboundary>. Isso é para dizer:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Se quiser adicionar algo logo após uma determinada linha (por exemplo, após " +"a linha \"Copyright Big Dude\"), use uma B<position> a corresponder a esta " +"linha, B<mode=after> e dê um B<beginboundary> a corresponder a qualquer " +"linha." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Se quiser adicionar alguma coisa no final do documento, dê uma B<position> " +"correspondente a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma linha, po4a " +"não continuará se não é única) e dê uma B<endboundary> sem corresponder a " +"nada. Aqui não use cadeias simples como B<\"EOF\">, mas prefira as que têm " +"menos hipótese estar no seu documento." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Exemplo mais detalhado" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Documento original (POD formatado):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NOME\n" +" |\n" +" |fictício - um programa fictício\n" +" |\n" +" |=head1 AUTOR\n" +" |\n" +" |eu\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Então, a adenda a seguir irá garantir que uma secção (em francês) sobre o " +"tradutor é adicionado no final do processo (em francês, \"TRADUCTEUR\" " +"significa \"tradutor\" e, \"moi\" significa \"eu\")." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUTOR\n" +" |\n" +" |eu\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "Para posicionar a sua adenda antes do AUTOR, use o seguinte cabeçalho:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " +#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both " +#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR " +#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new " +#| "section." +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Isso funciona porque a próxima linha a corresponder ao B<beginboundary> /" +"^=head1/ após a secção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela " +"a declarar os autores. Então, o adendo será posto entre as duas secções. " +"Note que se outra secção for adicionada entre as secções NAME e AUTHOR " +"posteriormente, po4a pôrá o adendo equivocadamente antes da nova secção." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "Para evitar isto, pode realizar o mesmo a usar B<mode>=I<before>:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Como é que funciona?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that " +#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It " +#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and " +#| "how to solve your problems." +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"Este capítulo dá-nos uma visão geral interna do po4a, de modo que possa " +"sentir-se mais confiante para nos ajudar a manter e a melhorar. Pode também " +"ajudá-lo a entender por que ele não faz o que esperava e como resolver os " +"seus problemas." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::" +#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a " +#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same " +#| "time in charge of translating document and extracting strings." +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"A arquitetura do po4a é orientada a objetos. A L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|TransTractor> class é o ancestral comum a todos os " +"analisadores do po4a. Este estranho nome vem do facto de ser ao mesmo tempo " +"responsável pela tradução de documentos e pela extração de cadeias." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: " +#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +#| "the input document), and a translated document (with the same structure " +#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with " +#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Mais formalmente, é preciso um documento para traduzir mais um ficheiro PO " +"que contém as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas " +"separadas: Outro ficheiro PO (resultante da extração das sequências " +"traduzíveis no documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma " +"estrutura do que a entrada, mas com todas as sequências de cadeias " +"traduzíveis substituídos com o conteúdo de entrada PO). Aqui é uma " +"representação gráfica deste:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Input document --\\ /---> Output document\n" +#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n" +#| " +-->-- parse() --------+\n" +#| " / \\\n" +#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +#| " (extracted)\n" +#| "\n" +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" entrada documento --\\ /---> saída documento\n" +" \\ TransTractor:: / (traduzido)\n" +" +-->-- analise() --------+\n" +" / \\\n" +" entrada PO --------/ \\---> saída PO\n" +" (extraido)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit " +#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you " +#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-" +#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> " +#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with " +#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::" +#| "TransTractor(3pm)> for more details." +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Este pequeno osso é o núcleo de toda a arquitetura do po4a. Se omitir o PO " +"de entrada e o documento de saída, obtém B<po4a-gettextize>. Se fornecer " +"ambos ficheiros de entrada e desconsiderar o PO de saída, obtém B<po4a-" +"translate>. O B<po4a> chama o TransTractor duas vezes e chama B<msgmerge -U> " +"entre essas chamadas do TransTractor para fornecer uma solução completa com " +"um único ficheiro de configuração. Por favor veja L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> para mais detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" +"Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para a " +"documentação deles. Se quiser adicionar o seu projeto à lista, basta nos " +"enviar um e-mail (ou uma merge request)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "adduser (man): ferramenta de gestão de utilizadores e grupos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "apt (man, docbook): Gestor de pacotes do Debian." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" +"aptitude (docbook, svg): Gestor de pacotes em interface de texto para Debian" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) " +#| "applications for the Android platform." +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" +"L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"catálogo instalável de aplicações FOSS (abreviação de software livre e de " +"código aberto) para a plataforma Android." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de " +"controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-" +"fonte." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" +"L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-" +"l10n> (man)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" +"Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man " +"para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes " +"distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário " +"de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir " +"as descrições da cultura do céu." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" +"Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Como se pronuncia po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" +"Pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"que é um onomatopaico francês que usamos no lugar de \"eca\" :) posso ter um " +"senso de humor estranho :)" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "" +"E sobre as outras ferramentas de tradução para documentação a usar gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Esta é a ferramenta desenvolvida por pessoas do KDE para lidar com DocBook " +"XML. AFAIK, ele foi o primeiro programa para extrair cadeias para traduzir " +"de documentação para ficheiros PO e injetá-las de volta depois de tradução." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Só pode lidar com XML e apenas um DTD particular. Estou muito descontente " +"com a manipulação de listas, que terminam com um identificador de mensagem " +"(msgid) grande. Quando a lista se torna enorme, o bloco torna-se mais " +"difícil de absorver." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Este programa feito por Denis Barbier é uma espécie de precursor do módulo " +"po4a SGML, que mais ou menos o despreza. Como o nome diz, ele trata apenas o " +"DebianDoc DTD, que é mais ou menos um DTD obsoleto." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"As principais vantagens de po4a sobre eles, são a facilidade de adição de " +"conteúdos extra (que é pior ainda lá) e a capacidade de atingir " +"gettextization." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "SUMÁRIO de vantagens da aproximação de base ao gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"As traduções não são armazenadas com o original, o que torna possível " +"detetar se as traduções estão desatualizadas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"As traduções estão armazenadas em ficheiros separados a partir de cada um, o " +"que previne os tradutores de idiomas diferentes de intervirem, em ambos, " +"quando submetem os seus fragmentos (patches) e no nível do ficheiro " +"codificado." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"É baseado em B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface muito simples " +"assim não precisa de compreender os internos para o usar). Dessa forma não " +"precisamos de reinventar a roda e, porque o uso dele é mundial, podemos " +"pensar que estas ferramentas estão mais ou menos livres de erros." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Nada muda para o utilizador final (além do fato das traduções serem, como " +"esperamos, melhor mantidas). O ficheiro de documentação resultante é " +"exatamente o mesmo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"Os tradutores não precisam de aprender a nova sintaxe de ficheiros e os " +"editores de ficheiros PO favoritos deles (como o modo PO do Emacs, Lokalize " +"ou Gtranslator) irão trabalhar bem." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext oferece uma maneira simples de obter estatísticas acerca do que é " +"feito, o que deveria ser revisto e atualizado e, o que ainda está por fazer. " +"Alguns exemplos encontram-se nestes endereços:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Mas não é tudo verde e, esta aproximação tem também algumas desvantagens com " +"que temos de lidar." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +#, fuzzy +#| msgid "Addenda are… strange at the first glance." +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Adendos são… estranhos à primeira vista." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"Não pode adaptar o texto traduzido as suas preferências, como a dividir um " +"parágrafo aqui e, a juntar outros dois ali. Mas em certo sentido, se existe " +"um problema com o original, deve ser reportado como um erro de qualquer " +"maneira." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Mesmo com um interface fácil, continua a ser ferramenta nova que as pessoas " +"têm que aprender." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou " +"Lokalize. Quando um ficheiro de documento fosse aberto, as cadeias seriam " +"automaticamente extraídas e um ficheiro traduzido + ficheiro po poderia ser " +"gravado no disco. Se conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou pelo " +"menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "A documentação da ferramenta multifuncional que deve usar: L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" +"Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"Os analisadores de cada formato, particularmente para ver as opções aceitas " +"por cada um deles:L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" +"A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização " +"do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o ficheiro " +"F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato AsciiDoc." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Estas são as opções particulares deste módulo:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"O nome de um ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na " +"secção B<INLINE CUSTOMIZATION>. Pode usar esta opção se não é possível pôr " +"as definições no documento a ser traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" +"Num ficheiro de definições, as linhas não podem começar com duas barras e " +"sim diretamente pelo B<po4a:>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" +"Lista separada por espaços das entradas de atributos que deseja traduzir. " +"Por predefinição, nenhuma entrada de atributo é traduzida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "B<style>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<forcewrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" +"Ativar a quebra de linha automática em blocos não verbais, mesmo que o " +"resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" +"Por defeito, o po4a não quebra os ficheiros AsciiDoc produzidos, porque uma " +"inspeção manual é necessária para garantir que a quebra não altera a " +"formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * uma frase comprida, que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" +"Se o embrulho levar à seguinte apresentação, o item é dividido numa sublista " +"numerada. Para piorar a situação, apenas os falantes do idioma utilizado na " +"tradução podem inspecionar a situação." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * uma frase comprida que termina com um número\n" +" 1. Uma segunda frase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" +"Note que não embrulhar os ficheiros produzidos pelo po4a não deve ser um " +"problema, uma vez que esses ficheiros devem ser processados " +"automaticamente. Eles não devem ser considerados como ficheiros fonte de " +"qualquer forma." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may " +#| "lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" +"Com esta opção, o po4a irá produzir ficheiros fonte com melhor aparência, o " +"que pode levar a possíveis saídas formatadas erradas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" +"Por predefinição, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar " +"oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. " +"Isso pode ser impedido a configurar essa opção." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" +"Esta opção é um sinalizador que permite a segmentação de subtabelas em " +"conteúdo das células. A segmentação é limitada ao conteúdo telemóvel, sem " +"qualquer análise dentro dele." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +msgid "B<compat>" +msgstr "B<compat>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" +"Muda as regras de análise para compatibilidade com ferramentas diferentes. " +"As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor " +"possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das " +"aberturas dos blocos de abertura e fechamento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<nolinting>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" +"Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido " +"para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " +#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " +#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " +#| "returned unless the B<skip_array> option is provided." +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas " +"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma " +"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " +"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " +"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " +"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "B<yfm_skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "Não traduz os valores de vetor na secção YAML Front Matter." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +#, fuzzy +#| msgid "B<paths>" +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If " +#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " +#| "returned unless the B<skip_array> option is provided." +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; " +"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma " +"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " +"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " +"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " +"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "INLINE CUSTOMAZITION" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas a começar com B<//po4a:" +">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes " +"comandos são reconhecidos:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um " +"nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser " +"traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" +"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " +"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " +"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" +"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e os " +"argumentos dele são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir " +"uma lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" +"Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" +"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " +"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " +"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro " +"atributo é o nome do estilo e não será traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" +"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de " +"atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos " +"traduzíveis." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" +"Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo " +"não é traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" +"Isso declara uma entrada de atributo como a ser traduzível. Por predefinição " +"não estão traduzidos." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "Testado com sucesso em ficheiros AsciiDoc simples." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX - converter documentos BibTeX de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar na tradução de bibliografias no " +"formato BibTeX em outras línguas [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "NENHUM." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "É um módulo muito simples, mas ainda jovem." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Local::Po4a::Chooser - ger módulos po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerir módulos do po4a. Anteriormente, " +"todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do po4a (pod, man, " +"sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por ter de " +"certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e que " +"cada um deles tenha acesso ao novo módulo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Agora, só tem que invocar o Locale::Po4a::Chooser::new() função, a passar o " +"nome do módulo como argumento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" +"A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai " +"com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::" +"Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::" +"Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "Acerca po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "Acerca de módulos:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "Locale::Po4a::Commom - partes comuns dos scripts po4a e utils" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Commom contém partes comuns dos scripts po4a e algumasfunções " +"úteis utilizadas ao longo dos outros módulos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "" +"Se necessário, pode desativar o uso de Text::WrapI18N da forma seguinte:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "em vez de:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"O pedido é importante aqui: como a maioria dos módulos Locale::Po4a carregam-" +"se Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado " +"determina se Text::WrapI18N é usado." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNÇÕES" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Mostrando mensagens de saída" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos de autor. " +"Leva o nome do script como um argumento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas " +"dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Esta função funciona como wrap_msg(), mas leva um nome de módulo como o " +"primeiroargumento e deixa um espaço no lado esquerdo da mensagem." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Esta função funciona como wrap_msg(), mas é preciso dum file:line referência " +"como o primeiro argumento, um nome de módulo como a segunda e deixa um " +"espaço à esquerda da mensagem." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Invólucros para outros módulos" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Quando o módulo Locale::Gettext não pode ser carregado, este módulo fornece " +"uma aplicação 'dummy' (vazio) das seguintes funções. Nesse caso, as " +"mensagens po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a " +"trabalhar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Se Locale::gettext está presente, este invólucro também chama " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") assim os chamadores não dependem também do " +"módulo POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para ficheiros " +"PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas em formato " +"Dia descompactado em outra língua [humana]." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) em:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Este módulo traduz apenas diagramas descompactados Dia. Pode gravar os seus " +"diagramas descompactados com o próprio Dia, a desmarcar o diálogo " +"\"Ficheiros de diagramas compactados\" em \"Gravar Diagrama\"." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Outra forma para descompactar os ficheiros dia é através da linhade comandos com:\n" +" gunzip <original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Este módulo apenas define as etiquetas traduzíveis (E<lt>dia:" +"stringE<gt>) e filtra as cadeias internas (o conteúdo da etiqueta E<lt>dia:" +"diagramdataE<gt> não é interessa para a tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - converter documentos DocBook XML de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos " +"DocBook XML em outras línguas [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Isso só define as etiquetas traduzíveis e atributos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"O único problema conhecido é que ele ainda não manipula entidades e este " +"inclui as entidades de inclusão de ficheiros, mas pode traduzir a maioria só " +"destes ficheiros (exceto os ficheiros de entidades típicas) e é geralmente " +"melhor mantê-los separados." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "" +"SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PREDEFINIDO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" +"O comportamento predefinido dos módulos fornecidos pelo sistema é " +"configurado para estar no lado seguro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" +"Por exemplo, a predefinição da etiqueta B<< <author> >> está a apontar para " +"aparecer em B<< <para> >>. Mas pode estar a usar apenas em B<< <bookinfo> " +">>. Para este caso, pode traduzi-lo independentemente para cada autor." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" +"Se não gostar do comportamento predefinido do módulo xml e os módulos " +"derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o " +"comportamento deles. Por exemplo, pode adicionar o seguinte ao ficheiro de " +"configuração po4a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" +"Isso substitui o comportamento predefinido para B<< <bookinfo> >> e B<< " +"<author> >>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o " +"fluxo de dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não " +"traduzir o conteúdo marcado dele e defina B<< <author> >> para traduzir o " +"conteúdo marcado dele." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide - converter documentos XML Guia de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação de " +"Gentoo Linux no formato XML Guide em outra língua [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Este formato é documentado aqui:http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"O único problema conhecido é que ele não inclui ficheiros com a etiqueta " +"<include href = \" ... \"> , mas pode traduzir todos os ficheiros sozinho e " +"é geralmente melhor mantê-los separados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e derivados de/para " +"ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos " +"Halibut em outras línguas [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contém as definições dos comandos comuns de Halibut e ambientes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Este módulo ainda está em beta. Por favor, envie comentários e solicitações " +"de recursos." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "CAVEAT" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"Algumas construções são mal suportadas. Os conhecidos documentados estão " +"abaixo." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Blocos textuais" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"O bloco textual não é considerado como um todo. Cada linha será traduzida " +"separadamente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini - converter ficheiros INI de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros INI " +"emoutras línguas [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"O módulos procura linhas com o seguinte formato e extrai o texto citado:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "NOTA: Se o texto não é citado, será ignorado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/" +"para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação " +"para as opções de configuração do kernel Linux para outra língua [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Este módulo foi escrito há pouco tempo e precisa de mais testes. A maior " +"parte do trabalho necessário abrangerá as ferramentas utilizadas para " +"analisar este ficheiro (e configurar o kernel), assim ele aceita para ler a " +"documentação de outro ficheiro (traduzido)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para " +"ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX " +"em outras línguas [humana]. Também pode ser usado como uma base para a " +"construção de módulos para documentos de base LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contém as definições comuns dos comandos LaTeX e ambientes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Veja a página do manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a " +"lista de opções reconhecidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas do manual de/para ficheiros files" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar na tradução de documentação em " +"formato nroff (a linguagem das páginas do manual) em outras línguas [humana]." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Este módulo tenta com bastante força tornar a vida do tradutor mais fácil. " +"Para isso, o texto apresentado aos tradutores não é uma cópia literal do " +"texto encontrado na página do manual. De fato, as partes mais cruas do " +"formato nroff estão escondidos, por isso os tradutores não se podem " +"atrapalhar com elas." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Text envolvido" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Parágrafos sem recuo são automaticamente reevolvidos para o tradutor. Isto " +"pode levar a uma diferença menor na saída gerada, uma vez que as regras de " +"reenvolvimento usadas por groff não são muito claras. Por exemplo, dois " +"espaços depois de um parêntese às vezes são preservados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição dos espaços " +"extrano parágrafo envolto e acho que vale a pena." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Especificação da Font" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"A primeira mudança é sobre as especificações de mudança de font. Em nroff, " +"existem várias maneiras para especificar se uma determinada palavra deve ser " +"escrita em pequeno, negrito ou itálico. No texto para traduzir, só há um " +"caminho, emprestado do formato POD (Perl documentação on-line):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>textE<gt> -- texto em itálico" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "equivalente a \\fItext\\fP or \".I text\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>textE<gt> -- texto em negrito" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "equivalente a \\fBtext\\fP or \".B text\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texto romano" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "equivalente a \\fRtext\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texto de largura constante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "equivalente a \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Observação: O rosto CW não está disponível para todos os aparelhos groff. " +"Não é recomendado usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Transliteração automática de carateres" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a automaticamente translitera alguns carateres para facilitar a tradução " +"ou revisão da tradução. Aqui está a lista das transliterações:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "hífenes" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Hífens (-) e sinais de menos (\\-) em páginas de manual são todos " +"transliterados como traços simples (-) no ficheiro PO. Assim todos os traços " +"são transliterados em sinais roff menos (\\-) quando a tradução é inserida " +"no documento de saída." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Os tradutores podem forçar um hífen a usar o roff glyph '\\[hy]' nas suas " +"traduções." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "espaços não-separáveis" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Os tradutores podem usar espaços não separáveis nas suas traduções. Estes " +"espaços não separáveis (0xA0 em latin1) serão transliterados num roff non-" +"breaking space ('\\ ')." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "transliterações citadas" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "`` e '' são respetivamente, transliterados em \\*(lq and \\*(rq." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caratere " +"roff largura zero (ou seja, a usar `\\ &` or '\\&' respectivamente)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Colocando 'E<lt>' e 'E<gt>' em traduções" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Desde que estes carácteres são utilizadas para delimitar partes sob " +"modificação da font, não os pode usar na íntegra. Use EE<lt>ltE<gt> e " +"EE<lt>gtE<gt> em vez (como em POD, mais uma vez)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte " +"para ver que partes podem ser depuradas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Aumentar o detalhe." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma " +"secção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Este é o valor predefinido. O módulo irá falhar quando uma secção .de, .ie " +"ou .if é encontrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Indica que as secções .de, .ie ou .if, devem ser copiadas como estão no " +"original para o documento traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Indica que as secções .de, .ie ou .if serão propostas para a tradução. Só " +"deve usar essa opção se uma cadeia traduzível está contida numa destas " +"secções. Caso contrário, I<verbatim> deve ser preferida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Esta opção especifica que o ficheiro foi gerado e que po4a não deve tentar " +"detetar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é " +"obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas " +"geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, " +"portanto, uma má ideia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Esta opção só é útil para páginas mdoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Seleciona um rigoroso suporte do formato mdoc a dizer a po4a para não " +"traduzir a secção 'NOME'. Páginas mdoc cuja secção 'NOME' é traduzida não " +"irá gerar qualquer cabeçalho ou rodapé." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"De acordo com a página groff_mdoc, as secções NOME, SINOPSE e DESCRIÇÃO\n" +"são obrigatórias.\n" +"Não existem problemas conhecidos com a secção SINOPSE traduzida ou a secção DESCRIÇÃO,\n" +"mas também pode especificar estas secções da seguinte forma:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Esta questão mdoc também pode ser resolvida com uma adenda como esta:\n" +" Po4a-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \" Month day, year\"OS \" Section Name\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro " +#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They " +#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"As seguintes opções permitem especificar o comportamento de uma nova macro " +"(definida com um pedido .de), ou duma macro não suportada por po4a. Tomam " +"como argumento uma lista de macros separadas por vírgula. Por exemplo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"Nota: se uma macro não é suportada pelo po4a e se considerar que é uma macro " +"roff predefinido, deve enviá-la ao equipa de desenvolvimento po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> indica que esta macro (nos seus argumentos) não tem que ser " +"traduzida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a irá verificar que nenhum " +"argumento é adicionado a esta macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução dos argumentos da " +"macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, " +"exceto que cada um será traduzido em separado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Essa opção usa como argumento uma lista de pares separados por vírgula " +"I<begin>:I<End>, onde I<begin> e I<End> são comandos que delimitam o começar " +"e terminar de uma secção que não deve ser re-envolvida." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde " +"ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo " +"no_wrap. Se tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não possui " +"I<end> (respectivamente I<begin>), Pode especificar uma I<end> existente " +"(como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros (e os " +"argumentos deles) não serão traduzidos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não " +"devem dividir o parágrafo atual. A cadeia a traduzir conterá então I<foo " +"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> onde I<bar> é o comando que deve ser 'inlined', " +"e I<baz qux> os argumentos dele." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"Esta opção indica como po4a deve se comportar quando uma macro desconhecida " +"é encontrada. Por predefinição, po4a falha com um aviso. Ele pode tomar os " +"seguintesvalores: B<failed> (o valor predefinido), B<untranslated>, " +"B<noarg>, B<translate_joined>, ou B<translate_each> (ver acima para uma " +"explicação destes valores)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "AUTORIA DAS PÁGINAS DE MANUAL COMPATÍVEL COM PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Este módulo é ainda muito limitado e, sempre vai ser, porque não é um " +"intérprete nroff real. Seria possível fazer um intérprete nroff real, " +"permitir que os autores usarem todas as macros existentes, ou até mesmo para " +"definir novas nas suas páginas, mas não quiséssemos. Seria muito difícil e " +"pensamos que não era necessário. Pensamos que se os autores das páginas de " +"manual quiserem ver as suas produções traduzidas, devem ter de se adaptar a " +"facilitar o trabalho dos tradutores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Portanto, o analisador de manual implementado em po4a tem algumas limitações " +"conhecidas que são e não estamos realmente inclinados a corrigir e que " +"constituirá algumas armadilhas que tem de evitar se quiser ver tradutores " +"cuidarem da sua documentação." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "Não programe em nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff é uma linguagem de programação completa, com a definição de macro, " +"condicionais e assim por diante. Uma vez que este analisador está totalmente " +"caracterizado como intérprete nroff, irá falhar em páginas que utilizam " +"estas instalações (há cerca de 200 tais páginas na minha caixa)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Use o conjunto de macro simples" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Existem ainda alguns macros que não são suportadas por po4a::man. É assim " +"porque eu não encontrei nenhuma documentação sobre elas. Aqui está a lista " +"de macros sem suporte, utilizadas na minha caixa. Note que esta lista não é " +"exaustiva uma vez que o programa falha no primeiro macro, que encontra sem " +"suporte. Se tem alguma informação sobre algumas desses macros, ficarei feliz " +"em adicionar suporte para elas. Devido a estes macros, cerca de 250 páginas " +"na minha caixa são inacessíveis para po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Escondendo texto de po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"Às vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e não devem " +"ser extraídas por po4a. Por exemplo, uma opção pode aceitar um argumento " +"I<other> e I<other> também pode aparecer como o último item duma lista. No " +"primeiro caso, I<other> não deve ser traduzido. E, no segundo caso, I<other> " +"deve ser traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"Em tal caso, o autor pode evitar po4a para extrair algumas cadeias, a usar " +"algumas construções especiais groff:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(isto vai exigir a opção B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"A nova macro também pode ser definida para automatizar isto:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(isto vai exigir as opções B<-o groff_code =verbatim> e B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; com esta construção, o B<.if !'po4a'hide'> " +"condicional não é estritamente necessário uma vez que po4a não irá analisar " +"o interno da definição da macro)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"ou a utilizar um alias: \n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Isso vai exigir o B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Para resumir esta secção, manter simples e não tente ser inteligente a " +"quanto da autoria das suas páginas de manual. Muitas coisas são possíveis em " +"nroff e não suportadas por este analisador. Por exemplo, não tente mexer em " +"\\c para interromper o processamento de texto (como 40 páginas na minha " +"caixa de 'a fazer'). Ou seja, certo a pôr os argumentos do macro na mesma " +"linha em que o macro está. Sei que é válido em nroff, mas iria complicar " +"muito o analisador para ser tratado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor " +"(como POD a usar po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao " +"po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da " +"documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e " +"não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detetar páginas geradas " +"e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas geradas no " +"POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, e porque " +"sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não desejo dar " +"suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de POD e vão ser " +"ignoradas pelo po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"Geralmente, po4a::man vai detetar o problema e se recusar a processar a " +"página, a apresentar uma mensagem adaptada. Em alguns casos raros, o " +"programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais casos são " +"chamados de \"bugs\" ;) Se encontrar tal caso, certifique-se de relatá-lo, " +"com uma solução, quando possível…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "" +"Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas de manual existentes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Alguns testes são regularmente executado em máquinas Linux:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro " +"formato suportado pelo po4a (por exemplo, POD ou SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (por exemplo, uma " +"macro groff não é suportada)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"Em seguida, menos de 1% das páginas são aceites por po4a silenciosamente, " +"mas com questões significativas (ou seja, palavras que faltam, ou palavras " +"novas inseridas)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"As outras páginas são geralmente tratadas sem diferenças mais importantes do " +"que as diferenças de espaçamento ou linhas reevolvidas (problemas com fontes " +"são menos de 10% das páginas processadas)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo de manipulação dum ficheiro PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ler ficheiro PO\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Adicionar uma entrada\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'olá',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Extrair uma tradução\n" +" $pofile->gettext(\"bom dia\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Escrever de volta para um ficheiro\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::po4a:: Po é um módulo que permite que manipule catálogos de " +"mensagens. Pode carregar e escrever de/para um ficheiro (cuja extensão é " +"muitas vezes I<po>), pode construir novas entradas na execução ou pedir uma " +"tradução de uma cadeia." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e o " +"uso dele, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó " +"\"`Ficheiros PO\"')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar ficheiros PO " +"(projetado na origem para facilitar a tradução de mensagens do programa) " +"para traduzir tudo, inclusive a documentação (página do manual, manual de " +"informação), descrição do pacote, modelos debconf e tudo o que pode " +"beneficiar a partir deste." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "novo()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Cria um catálogo de mensagem novo. Se um argumento é fornecido, é o nome dum " +"ficheiro PO que deve carregar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "ler($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Lê um ficheiro PO (que o nome é dado como argumento). Entradas previamente " +"existentes em si não são removidas, os novos são adicionados ao fim do " +"catálogo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "escrever($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Escreve o catálogo atual ao ficheiro dado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Como escrever, mas se o ficheiro PO ou POT já existe, o objeto será escrito " +"num ficheiro temporário, que será comparado com o ficheiro existente para " +"verificar se a atualização é necessária (isso evita mudar um POT apenas para " +"atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-Date)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filtro($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Esta função extrai um catálogo a partir de um já existente. Somente as " +"entradas têm uma referência no ficheiro dado será posto no catálogo " +"resultante." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Esta função analisa o argumento dele, converte-o para uma definição função " +"Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta função " +"retornará verdadeiro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "Algumas vezes gosto de Perl ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Pede a tradução duma dada sequência como argumento no catálogo atual. Esta " +"função retorna a sequência (não traduzida) original, se a cadeia não foi " +"encontrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Após a cadeia para traduzir, pode passar um 'hash' de argumentos adicionais. " +"Aqui são as entradas válidas:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"um booleano indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia " +"não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar " +"uma tradução e envolve o resultado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Retorna estatísticas sobre a taxa de acerto de gettext desde a última vez " +"que stats_clear() foi chamado. Por favor, note que não são as mesmas " +"estatísticas que são impressas por msgfmt --statistic. Aqui, são as " +"estatísticas sobre o recente uso do ficheiro PO, enquanto msgfmt informa " +"sobre o estado do ficheiro. Exemplo de uso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [algum uso do ficheiro PO para traduzir coisas]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"Até agora, encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) de cadeias.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Limpa as estatísticas sobre os êxitos do gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Funções para a construção de um catálogo de mensagens" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Empurrar uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos devem " +"formar uma tabela hash. As chaves válidas são:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "a cadeia no idioma original." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "a tradução." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"uma indicação de onde essa cadeia foi encontrada. Exemplo: file.c:46 (ou " +"seja, em 'file.c' na linha 46). Pode ser uma lista separada por espaços em " +"caso de múltiplas ocorrências." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "" +"um comentário adicionado aqui manualmente (pelo tradutor). O formato é livre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração " +"da cadeia. Veja a opção B<--add-comments> do programa B<xgettext> para obter " +"mais informações." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "" +"lista separada por espaços de todas as 'flags' definidas para esta entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"As 'flags' válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" +"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " +"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and " +"B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Consulte a documentação do gettext para o significado deles." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"este é mais um argumento interno: é usado enquanto os documentos são " +"'gettextizados'. A ideia aqui é analisar tanto o original como a tradução " +"num objeto PO e fundi-los, a usar um 'msgid' como 'msgid' e os outros " +"'msgid' como 'msgstr'. Para ter certeza de que as coisas ficam bem, cada " +"'msgid em objetos PO recebem um tipo, com base na estrutura deles (como " +"\"chapt\", \"sect1\", \"p\" e assim por diante em DocBook). Se os tipos de " +"cadeias não são as mesmas, significa que ambos os ficheiros não partilham a " +"mesma estrutura e, o processo e informa um erro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Esta informação é escrita como comentário automático no ficheiro PO uma vez " +"que dá aos tradutores algum contexto sobre as cadeias para traduzir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"booleano que indica se os espaços em branco podem ser mutilados em " +"cosméticas reformatações. Se for verdade, a cadeia está canonizada antes do " +"uso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Esta informação é gravada no ficheiro PO a usar a 'flag' B<wrap> ou B <no-" +"wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funções auxiliares" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "Retorna a quantidade de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Retorna a quantidade de entradas no documento. Se uma cadeia aparece " +"múltiplas vezes no documento, será contado múltiplas vezes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "Retorna o identificador de mensagem do número dado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "Retorna o identificador de mensagem na posição do documento dada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +#, fuzzy +#| msgid "msgid_doc($)" +msgid "type_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"Retorna o conjunto de caracteres especificado no cabeçalho PO. Se não foi " +"definido, irá retornar \"UTF-8\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para ficheiros PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " use Locale::Po4a::Po;\n" +#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +#| "\n" +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ler POD de STDIN e escrever em STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Ler POD de file.pod e escrever para file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a:: Pod é um módulo para ajudar a tradução da documentação em " +"formato POD (o idioma preferido para documentar Perl) em outralíngua " +"[humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Acho que este módulo é rocha estável e há apenas um erro conhecido com F</" +"usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e algumas outras páginas, veja abaixo) que " +"contém:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Falta de sorte, na versão po4a, este foi dividido no espaço por o " +"envolvimento. Como resultado, na versão original, a página do manual contém" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "and mine contains" +msgid "and mine contains:" +msgstr "e a minha contém" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "O que é lógico desde que CE<lt>foobarE<gt> é rescrito \"foobar\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "Lista completa de páginas com este problema na minha caixa (de 564 páginas, note que depende da coluna envolvida escolhida):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "INTERNAS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta o mesmo " +"métodos e interfaces. Ver L<Pod::Parser> para todos os detalhes, com " +"brevidade, cria um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> e " +"depois invoca também parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para " +"outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" +"Este módulo foi testado com sucesso em ficheiros de Ruby Document simples " +"cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" +"Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a " +"estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, " +"por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro " +"Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes " +"são considerados apenas como TextBlocks..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<puredoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" +"Manipula ficheiros inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document " +"(sem nenhuma linha \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" +"Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document " +"entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras " +"coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Est obra é um software livre; pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software " +"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão " +"posterior." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " +"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" +"Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do " +"código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 " +"ou posterior. Essas partes são originalmente:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" +"O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::" +"Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este " +"código era originalmente:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentos SGML de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução da documentação no " +"formato SGML em outras idiomas [humanos]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os ficheiros SGML. Certifique-se " +"de que é instalado. Certifique-se também de que o DTD dos ficheiros SGML " +"está instalado no sistema." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " +#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs." +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Lista separada por espaços de palavras-chave que indicam que parte deseja " +"depurar. Valores de depuração possíveis são: tag, generic, entities e refs." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Dê mais informações sobre o que está a acontecer." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +#| "content should form an extra msgid." +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), " +"cujo conteúdo devem formar um identificador de mensagem extra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), " +"a conter outras etiquetas, a ser algumas de categoria B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +#, fuzzy +#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "Lista separada por espaço de etiquetas que aumentam o nível de recuo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"A apresentação dentro dessas marcas não deve ser alterada. Este parágrafo " +"não vai ficar envolvido e não há espaço de recuo adicional ou nova linha " +"será adicionada para finalidade estética." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Etiquetas que não precisam ser fechadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say " +#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good " +#| "candidate for this category since putting it in the translate section " +#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad." +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Etiquetas ignoradas e consideradas como simples dados de carateres por po4a. " +"Isso quer dizer que elas podem ser parte de um identificador de mensagem. " +"Por exemplo, E<lt>bE<gt> é um bom candidato para esta categoria desde que o " +"ponha na secção de traduzir criaria identificadores de mensagens não a ser " +"frases inteiras, o que é mau." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " +#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: " +#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will " +#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a " +#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you " +#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang " +#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Uma lista separada por espaços de atributos que precisam ser traduzidos. " +"Pode especificar os atributos pelos seus nomes (por exemplo, \"lang\"), mas " +"pode também prefixá-lo com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que " +"este atributo será apenas traduzido quando está na etiqueta especificada, " +"por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo 'lang' " +"só será traduzido se estiver numa etiqueta E<lt>aaaE<gt>, que é uma etiqueta " +"E<lt>bbbE<gt> Os nomes de etiquetas são realmente expressões regulares, " +"então também podem escrever coisas como E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang para apenas " +"traduzir os atributos 'lang' que estão num E<lt>aaaE<gt> ou uma etiqueta " +"E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A space separated list of attributes for which the translation must be " +#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically " +#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too." +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Uma lista separada por espaços de atributos para que a tradução deve ser " +"qualificada pelo nome do atributo. Note que esta definição adiciona " +"automaticamente o atributo dado também na lista dos 'atributos'." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the " +#| "input file." +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Proceder mesmo se o DTD é desconhecido ou se onsgmls encontra erros no " +"ficheiro de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are " +#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this " +#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction " +#| "like \"<title>Á</title>\", even if I doubt such things to ever " +#| "happen..." +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Por predefinição, o 'msgids' contém apenas uma entidade (como '&version;') " +"são ignorados para o conforto do tradutor. Ativando esta opção impede que " +"ista otimização. Pode ser útil se o documento contém uma construção como " +"\"<title>Á</title>\" , mesmo que duvide que tais coisas sempre " +"acontecem ..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and " +#| "render the output document invalid." +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de entidades que não será indexadas. Use esta " +"opção com cuidado: ela pode causar onsgmls (usado internamente) para " +"adicionar etiquetas e render o documento de saída inválida." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the " +#| "same. But there are still some problems:" +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"O resultado é perfeito. Ou seja, os documentos gerados são exatamente os " +"mesmos. Mas ainda há alguns problemas:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which " +#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"A saída de erro do onsgmls é redirecionada para /dev/null por predefinição, " +"o que obviamente é ruim. Não sei como evitar isso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i." +#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise " +#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final " +#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and " +#| "C<{PO4A-end}>." +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"O problema é que tenho a \"proteger\" as inclusões condicionais (ou seja, o " +"material C<E<lt>! [%foo [> e C<]]E<gt>>) de 'onsgmls'. Caso contrário " +"'onsgmls' come-os e, não sei como restaurá-los no documento final. Para " +"evitar isso, reescrevi-os para C<{po4a-beg-foo}> e C<{po4a-final}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"O problema com isso é que o C<{PO4A-end}> e outros que acrescento, são " +"inválidos no documento (não numa marcação E<lt>pE<gt> ou similar)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your " +#| "command line (or po4a configuration line):" +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" +"Se quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de " +"comandos (ou linha de configuração po4a):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Ele funciona apenas com o DebianDoc e DocBook DTD. Adicionar suporte para um " +"novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para cada DTD, só tem " +"que dar uma lista das etiquetas existentes e algumas das suascaracterísticas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Concordo. apenas necessita mais documentação, no entanto pode ser " +"considerado como beta e detesto conteúdos de documentos que podem ainda ser " +"sujeitos a alterações." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Aviso, o suporte para DTDs é bastante experimental. Não li nenhum manual de " +"referência para encontrar a definição de cada etiqueta. Adicionei a " +"definição de etiqueta para o módulo, até que funciona para alguns documentos " +"que eu encontrei na Internet. Se o documento usar mais etiqueta do que a " +"minha, não vai funcionar. Mas como eu disse acima, reparar isto deve ser " +"muito fácil." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"Testei DocBook contra o SAG (Guia do Administrador do Sistema), mas também " +"este documento é muito grande e deve usar mais especificidades do DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "Para DebianDoc, testei alguns dos manuais da DDP, mas não todos ainda." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"Em caso de inclusão de ficheiros, a cadeia de referência de mensagens em " +"ficheiros PO (ou seja, linhas como C<#: en/titletoc. sgml:9460>) vai estar " +"errada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional " +#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some " +#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to " +#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file " +#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for " +#| "parsing." +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Isso é porque pre-processei o ficheiro para proteger a inclusão condicional " +"(ou seja, o material C<E<lt>! [%foo [> e C<]]E <gt>>) e algumas entidades " +"(como &version;) de 'onsgmls' porque quero-os textualmente no documento " +"gerado. Para isso, fiz uma cópia temporária do ficheiro de entrada e faço " +"todos as mudanças que quero para este antes de o passar para 'onsgmls' para " +"análise." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Assim ele funciona, substituí as entidades que pedem a inclusão de ficheiros " +"pelo conteúdo do ficheiro de dados (para que possa proteger também o que " +"precisa de estar num sub-ficheiro também). Mas nada se fez até agora para " +"corrigir as referências (ou seja o nome do ficheiro e o número da linha) " +"mais tarde. Não tenho certeza qual é a melhor coisa a fazer." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Este módulo é uma versão adaptada do 'sgmlspl' (pós-processador SGML para os " +"analisadores SGMLS e ONSGMLS) que foi:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "A adaptação para po4a foi feito por:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em " +"outra língua [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção " +"de módulos de TeX documentos baseados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do " +"módulo TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "TRADUÇÃO COM PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos " +"TeX. Isto irá dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos " +"textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este " +"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, " +"encorajamos-o a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para descrever " +"os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo B<ESCREVENDO MÓDULOS " +"DERIVADOS>, para a descrição do processo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:" +"\" no ficheiro TeX. Esse processo é descrito na secção B<PERSONALIZAÇÃO " +"INTEGRADA>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe " +"um comando e análise de comentários em blocos textuais." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" +"Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente " +"não leva nenhum parâmetro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por " +"\\input e \\include." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos " +"definidos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por B<% po4a:>. " +"Estas as linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os " +"seguintes comandos são reconhecido:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Indica que os argumentos do comando I<command1> devem ser tratado como os " +"argumentos do comando I<command2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" +"Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I<comando1>. Essa " +"informação será usada para verificar a quantidade de argumentos e os seus " +"tipos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "Pode preceder o comando I<command1> por" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "um asterisco (B<*>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" +"po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado " +"no começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir " +"os parâmetros que são marcados como traduzível." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "um mais (B<+>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" +"Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer numa " +"extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos " +"separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os " +"seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com " +"palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e " +"traduções)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" +"Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são " +"traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "um menos (B<->)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" +"Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se " +"aparece sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como " +"traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de " +"fonte. Estes comandos geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos " +"(para manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com " +"eles, se uma cadeia inteira é incluída em tal comando." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"O argumento I<parameters> é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)\n" +" ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n" +"Pode pôr um traço baixo (_) entre estas chavetas para indicar isso \n" +"O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional\n" +"(título curto) e um obrigatório, que devem ser ambos traduzidos.\n" +"Se quer especificar que o comando 'href' tem dois parâmetros obrigatórios,\n" +"que não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro) e que\n" +"não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que permitem\n" +"ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:\n" +" %po4a: comando -href {} {_}\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" +"Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é " +"usada se um parágrafo é composto apenas por este comando href." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: ambiente> I<env> I<parameters>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" +"Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I<ambiente> e especifica quais serão traduzidos.\n" +"Essa informação é posteriormente usada para verificar a quantidade de argumentos\n" +"do comando \\begin.\n" +"A sintaxe do argumento I<parâmetros> é a mesma da descrita para outros\n" +"comandos.\n" +"O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n" +"Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n" +"exemplos:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" +"Como para os comandos, I<env> pode ser precedido por um sinal de mais (+) " +"para indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus " +"argumentos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "" +"Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular " +"dada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" +"A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer " +"referência própria. Deveria usar (?:) se Precisa de um grupo. Também pode " +"ser necessário alguns caracteres de escapes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" +"Por exemplo, o módulo LaTeX usa a \"(:?&|\\\\\\\\)\" expressão regular para " +"traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por " +"'\\\\' e por células por '&')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" +"A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode " +"ser usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no " +"comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B <% po4a: ambiente textual> I<env>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" +"Indica que I<env> é um ambiente textual. Comentários e comandos serão " +"ignorados neste ambiente." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<add_comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" +"Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo " +"elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já " +"que os comentários são tratados automaticamente no TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-" +"processamento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a " +"primeira cadeia traduzida deste parágrafo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Esta função retorna:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "Um nome de comando" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia " +"estará vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O " +"%separated_command contém a lista desses comandos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Uma variante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser " +"adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem " +"ser numerada. Neste caso, o campo irá conter \"*\". Se não houver uma " +"variante, o campo é uma cadeia vazia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" +"O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para " +"argumentos opcionais)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "O 'buffer' restante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e os argumentos " +"dele. Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e " +"retornado neste campo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" +"O mesmo que B<get_leading_command>, mas para comandos no fim do 'buffer'." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à " +"direita (aqueles que devem ser convertidos em separado) a partir do 'buffer'." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" +"Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, " +"esta função irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de " +"translate_buffer ()." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Recursivamente ler um ficheiro, a anexar ficheiros incluídos que não estão " +"listadas na matriz @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a " +"utilizar o comando B<kpsewhich> comando a partir da biblioteca kpathsea." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da " +"leitura Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de " +"novoscomandos)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Analisar uma linha de definição da forma \"% po4a:\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "Ver a secção B<INLINE CUSTOMIZATION> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +msgid "B<parse>" +msgstr "B<parse>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em " +"adição do objeto $self):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "O ambiente corrente" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command " +"ouget_trailing_command." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os " +"argumentos dele e um novo ambiente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Funções do ambiente são chamadas quando um comando \\begin é encontrado. " +"Eles são chamados com o comando \\begin e os argumentos dele." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" +"O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: " +"generic_command e generic_environment." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_command usa as informações especificadas por\n" +"register_generic_command ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n" +" %po4a: comando I<command1> I<parameters>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_environment usa as informações especificadas por\n" +"register_generic_environment ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n" +"%po4a: ambiente I<env> I<parameters>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" +"Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como " +"traduzível (com um '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do " +"ambiente à pilha do ambiente e generic_command irá acrescentar o nome do " +"comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Este módulo precisa de mais testes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "Ele foi testado num livro e com a documentação de Python." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "LISTA PARAFAZER" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "Detecção automática de novos comandos" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" +"O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar " +"a quantidade de argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser " +"traduzidos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "Tradução do separador de ambiente" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" +"Quando \\item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é " +"ligado à seguinte cadeia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These commands should be specified by couples. This could allow to " +#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment." +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" +"Esses comandos devem ser especificados por pares. Isto poderia permitir " +"especificar comandos de abertura ou fecho num ambiente textual." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "ERROS CONHECIDOS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para " +"ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos " +"Texinfo em outras línguas [humana]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contém as definições dos comandos comuns e Texinfo e ambientes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" +"Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos " +"ficheiros PO para orientar os tradutores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos de texto de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos de " +"texto em outras línguas [humanas]." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"Os parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linhas a conter apenas " +"espaços ou tabulações)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Se um parágrafo contém uma linha de partida por um espaço (ou tabulação), " +"este parágrafo não será re-envolvido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "B<keyvalue>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-" +#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line " +#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a " +#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the " +#| "line." +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" +"Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o " +"sinalizador no-wrap no ficheiro PO). Os pares de valores-chave são definidos " +"como uma linha a conter um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e " +"espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere " +"diferente de espaço antes do final da linha." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Desativar a deteção de 'bullets'." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO " +#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the " +#| "translation." +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"Por predefinição, quando um \"bullet\" é detetado, o parágrafo do \"bullet\" " +"não é considerado como um parágrafo literal (com a bandeira no-wrap no " +"ficheiro PO). Em vez disso, o parágrafo correspondente é reembrulhado na " +"tradução." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" +"Especificar como tabulações devem ser tratadas. O I<mode> pode ser qualquer " +"um de:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "Linhas com tabulações apresentam quebras no parágrafo atual." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "Parágrafo a conter tabulações não será re-envolvido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "Por predefinição, tabulações são consideradas espaços." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Uma expressão regular corresponde a linhas que introduzem pausas. A regular " +"expressão será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter " +"informações não traduzíveis." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Lidar com o formato 'fortunes', que separada as 'fortunes' com uma linha que " +"consiste em '%' ou '%%' e usa '%%' como o início de um comentário." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "Lidar com alguma marcação especial em formatados textos Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +#, fuzzy +#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +#, fuzzy +#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_skip_array> (somente Markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +#, fuzzy +#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]" +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated " +#| "can be provided." +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Lidar com ficheiros de controle. Uma lista de etiquetas separada por " +"vírgulas a serem traduzidas podem ser fornecidas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" +"Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo " +"conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "" +"Testado com sucesso em ficheiros de texto simples e ficheiros NEWS.Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - genérico trans(lator ex)trator." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Esta classe é o ancestral de todos os analisadores po4a usado para analisar " +"um documento, para pesquisar cadeias traduzíveis, para extraí-las para um " +"ficheiro PO e substitui-los pela tradução dela no documento de saída." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "Mais formalmente, toma os seguintes argumentos como entrada:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "um documento para traduzir;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "Um ficheiro PO que contém as traduções para usar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "Como saída, produz:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"outro ficheiro PO, resultante da extração de cadeias traduzíveis em " +"documento de entrada;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"um documento traduzido, com a mesma estrutura do que o de entrada, mas com " +"todas as cadeias traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no " +"ficheiro PO fornecido na entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Documento de entrada --\\ / ---> documento de saída\n" +" \\ / (traduzido)\n" +" +-> função analisar() ---+\n" +" / \\\n" +" Entrada PO ------------/ \\---> Saída PO\n" +" (extraído)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "FUNÇÕES QUE O SEU ANALISADOR DEVERIA SUBSTITUIR" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"Este é o lugar onde todo o trabalho tem lugar: a análise dos documentos de " +"entrada, a geração da saída e a extração das cadeias traduzíveis. Isto é " +"muito simples a usar as funções disponíveis apresentadas na secção abaixo " +"B<INTERNAL FUNCTIONS>. Ver também o B<SYNOPSIS>, o qual apresenta um exemplo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Esta função é invocada pela função processo() abaixo, mas se escolher usar a " +"função new() e, para adicionar conteúdo manualmente qo documento, terá que " +"invocar esta função você mesmo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Esta função retorna o cabeçalho que devemos acrescentar ao documento " +"produzido, citado corretamente para ser um comentário na língua apontada. " +"Consulte a secção B<Educating developers about translations>, de L<po4a(7)|" +"po4a.7>, que é para o bem de todos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"O exemplo a seguir analisa uma lista de parágrafos que começam com \"<p>\". " +"Pelo bem da simplicidade, assumimos que o documento está bem formatado, ou " +"seja, que etiquetas '<p> são as etiquetas apenas presentes e que esta marca " +"é no início de cada parágrafo." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Não é a primeira vez que vemos <p>. \n" +" # Reponha a linha atual na entrada, \n" +" # e pôr o parágrafo construído à saída\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Agora que o documento é formado, traduza-o:\n" +" # - Remova a etiqueta líder\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, no-wrap +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - Empurre à saída a etiqueta principal (não traduzido)\n" +" # e o resto do parágrafo (traduzido)\n" +" $self-> pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" próximo PARAGRÁFO;\n" +" } else {\n" +" # Acrescente o parágrafo\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(lenght($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Reiniciar o ciclo\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Não tem uma linha definida? Fim do ficheiro de entrada.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Depois de implementar a função de análise, pode usar a sua classe de " +"documento, a usar a interface pública apresentada na próxima secção." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts a usar o seu analisador" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Construtor" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Esta função pode fazer tudo o que precisa fazer com um documento po4a numa " +"invocação. Os argumentos dela devem ser empacotados como uma 'hash'. AÇÕES:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "a." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Lê todos os ficheiros PO especificados em po_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "b." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "c." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Analisa o documento" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "d." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Lê e aplica todas as adendas especificadas" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "e." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Escreve o documento traduzido para o file_out_name (se dado)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "f." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Escreve o ficheiro PO extraído para po_out_name (se dado)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "ARGUMENTOS, ao lado dos aceites por new() (com o tipo esperado):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler o documento de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " +#| "the PO file charset)." +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for " +"especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Nome do ficheiro onde devemos escrever o documento de saída." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " +#| "the PO file charset)." +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for " +"especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler os ficheiros de entrada do PO, " +"que contêm a tradução que irá ser usada para traduzir o documento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Nome do ficheiro onde devemos escrever a saída do ficheiro PO, que contém as " +"cadeias extraídas do documento de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "Lista de nomes de ficheiros que devemos ler a adenda de." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "Conjunto de carateres para a adenda." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" +"Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como " +"parâmetro):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Define o nivel de detalhe." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Define a depuração." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrapcol>" +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +#, fuzzy +#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Manipulação de ficheiros de documentos" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +msgid "read($$)" +msgstr "read($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de ficheiro a ler. Se um " +"segundo argumento for fornecido, é o nome do ficheiro a ser usado nas " +"referências." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" +"Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n" +"entrada como um vetor e cadeias com significados alternativos.\n" +" * A cadeia C<$textline> a deter cada linha de dados de texto de entrada.\n" +" * A cadeia C<< $filename:$linenum >> a deter a localização dele e chamada\n" +" como \"referência\" (C<linenum> starts with 1)..\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Por favor, note que ele não analisa nada. Deve usar a função parse() quando " +"está feito com o empacotamento de ficheiros de entrada no documento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "Escreva o documento traduzido no nome do ficheiro dado." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" +"Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n" +" * C<< $self->docheader() >> a deter o texto de cabeçalho para o plugin e\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> a deter cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Manipulando ficheiros PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Adicionar o conteúdo dum ficheiro (que o nome é passado como argumento) para " +"o actual PO de entrada. O conteúdo antigo não é descartado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "Gravar o ficheiro PO extraído ao nome do ficheiro dado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Retorna algumas estatísticas sobre a tradução feita até agora. Note que não " +"é a mesma estatística que a impressa por msgfmt--statistic. Aqui, são " +"estatísticas sobre o uso recente do ficheiro PO, enquanto msgfmt relata o " +"estado do ficheiro. Ele é um envolvido para função Locale::Po4a::Po::" +"stats_get aplicada ao ficheiro de entrada PO. Exemplo de uso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [utilização normal do documento po4a ...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"Encontramos traduções para $percent\\% ($hit from $queries) de cadeias.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Manipulação da adenda" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Por favor, consulte L<po4a(7)|po4a.7> para obter mais informações sobre o " +"que são adendas e como os tradutores devem escrevê-las. Para aplicar uma " +"adenda ao documento traduzido, basta passar o nome do ficheiro para esta " +"função e está feito ;)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Esta função retorna um inteiro não nulo em caso de erro." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Obtenção de entrada, a fornecer saída" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" +"Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas " +"são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" +" * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n" +"* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n" +"* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n" +"* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. " +"Mnemônico: na entrada, está interessada na primeira linha, que é o que o " +"shift fornece e na saída quer adicionar o seu resultado ao final, como o " +"push faz." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" +"Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a referência dele " +"correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}" +"{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência " +"é fornecida por uma cadeia C<< $filename:$linenum >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" +"Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e a " +"referência dele correspondente de volta ao cabeçalho de C<< {$self->{TT}" +"{doc_in}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Envia uma nova linha ao fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" +"Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente " +"enviada." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Marcar cadeias como traduzíveis" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "Uma função é fornecida para lidar com o texto que deve ser traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Argumentos obrigatórios:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "Uma cadeia para traduzir" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "A referência desta cadeia (ou seja, em posição de ficheiro de entrada)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"O tipo desta cadeia (ou seja, a descrição textual do papel estrutural dele; " +"usado em Locale::Po4a::Po::gettextization(); ver também L<po4a(7)|po4a.7>, " +"secção B<Gettextization: como é que funciona?>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Esta função também pode ter alguns argumentos extras. Eles devem ser " +"organizadas como uma 'hash'. Um exemplo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"booleano que indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia " +"não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar a " +"tradução ou extraí-la e envolve a tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "um comentário adicional para a entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Acões:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Coloca a cadeia de referência e tipo em po_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Retorna a tradução da cadeia (como encontrada em po_in), de modo que o " +"analisador pode construir o doc_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"Lida com os conjuntos de carateres para recodificar as cadeias antes de as " +"enviar para po_out e antes de voltar às traduções." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Funções diversas" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Retorna se a opção 'verbose' foi aprovada durante a criação do TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Retorna se a opção de depuração foi aprovada durante a criação " +"doTransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +#, fuzzy +#| msgid "get_charset()" +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Esta função irá retornar o conjunto de carácteres, que deviam ser usados na " +"saída (em geral, útil para substituir os conjuntos de carácteres detetados à " +"entrada do documento onde foi encontrado)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Ele vai usar o conjunto de carateres de saída especificado na linha de " +"comando. Se não fosse especificado, será usado o conjunto de carateres PO de " +"entrada e, se a entrada de PO tem o \"charset\" predefinido, irá retornar um " +"conjunto de carácteres do documento de entrada, de modo a que nenhuma " +"codificação é realizada." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "DIREÇÕES FUTURAS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Uma falha do TransTractor atual é que ele não pode tratar de documentos " +"traduzidos a conter todas os idiomas, como modelos debconf, ou ficheiros " +"desktops." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" +"Para resolver este problema, as únicas mudanças na interface necessárias são:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "obter um 'hash' como po_in_name (uma lista por idioma)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar a língua apontada" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline do conteúdo " +"delepara todos idiomas, a usar uma sintaxe tipo mapa:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Vai ver se é suficiente ;)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (web markup language) de/a " +"ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar na tradução de documentos WML em " +"outra língua [humana]. Não faça confusão com o WML que estamos a falar aqui " +"(web markup language) e da porcaria WAP usado em telefones móveis." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Por favor note que este módulo conta com o módulo Locale::Po4a::Xhtml, que " +"também conta com o módulo Locale::Po4a::Xml. Isto significa que todasas " +"etiquetas para expressões de páginas web são assumidas, para serem escritas " +"na sintaxe XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Este módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. " +"Atualmente, o maior problema do módulo é provavelmente que não pode lidar " +"com documentos que não contêm etiquetas em linha de formatação XML, como " +"<email \"foo@example.org\">, que são frequentemente definidos na WML. " +"Melhorias serão adicionadas em futuros lançamentos." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTMLem " +"outras línguas [humanas]." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Incluí ficheiros especificados por um elemento SSI incluído (Server Side " +"Includes) (por exemplo <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "B<Note:> Deve usá-lo apenas para ficheiros estáticos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Um parâmetro adicional I<rootpath> pode ser especificado. Especifica o " +"caminho da raiz para encontrar ficheiros incluídos por um atributo " +"B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for " +#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't " +#| "use them." +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"\"Para mim funciona\", o que significa que usei-o com sucesso no meu Web " +"site pessoal. No entanto, YMMV: por favor deixe-me saber se alguma coisa não " +"funcionar para si. Em particular, as tabelas não estão a receber nenhum " +"teste que seja, como não as usamos." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML em " +"outro idioma [humano]. Também pode ser usado como uma base para a construção " +"de módulos de documentos com base em XML." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "TRADUZIR COM PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos XML " +"genéricos. Isto irá extrair todo o conteúdo das etiquetas e, não atributos, " +"já que é onde o texto é escrito na maioria dos documentos com base XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Existem algumas opções (descrito na próxima secção), que podem personalizar " +"este comportamento. Se isto não se encaixa no seu formato de documento que " +"está encorajado a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para " +"descrever os detalhes do seu formato. Consulte a secção B<WRITING DERIVATE " +"MODULES> abaixo, para descrição do processo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"A opção de depuração global faz com que este módulo mostre as cadeia " +"excluídas, para ver se ele ignora algo importante." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Impede-o para tirar os espaços em torno das cadeias extraídas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Canoniza a cadeia para traduzir, a considerar que espaços em branco não são " +"importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser " +"sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção " +"B<translated> abaixo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "" +"Atributos são quebrados por predefinição. Essa opção desativa a quebra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Faz as etiquetas e atributos a procurar trabalhar de forma em maiúsculas e " +"minúsculas. Se for definido, ele vai tratar E<lt>BooKe<gt>laNG e " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang como E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" +"Aspas de escapa em cadeias de saída. Necessário, por exemplo, para criação " +"de recursos de cadeias para usar por ferramentas de compilação de Android." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Quando definido, entidades externas estão incluídas no documento gerado " +"(traduzido) e para a extração de cadeias. Se não for definido, vai ter que " +"traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Esta opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe " +"de XML inválida (uma etiqueta de fecho, que não coincide com a última " +"etiqueta de abertura). Ele pode ter os seguintes valores:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "Este é o valor predefinido. O módulo irá sair com um erro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "O módulo continuará e emitirá um aviso." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "O módulo vai continuar sem emitir um aviso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Tenha cuidado ao usar esta opção. Recomenda-se geralmente para corrigir o " +"ficheiro de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Nota: Esta opção está obsoleta." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Extrai apenas as marcações especificadas na opção B<tags>. Do contrário, ela " +"extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"A cadeias que vai tentar combinar com a primeira linha do doctype do " +"documento (se definido). Se isso não acontecer, um aviso indicará que o " +"documento poderá ser de um tipo incorreto." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"A cadeia a indicar o caminho (por exemplo, E<lt>bbbE<gt>E<lt>AAAE<gt>) de " +"uma etiqueta onde um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma " +"será definido como o nome base do ficheiro PO sem qualquer extensão po." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "B<optionalclosingtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" +"Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). " +"Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo " +"com B<ontagerror>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Nota: Esta opção está obsoleta. Deve usar as opções B<translated> e " +"B<untranslated> em vez." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Lista de etiquetas separada por espaços que deseja traduzir ou ignorar. Por " +"predefinição, as etiquetas especificadas serão excluídas, mas se usar a " +"opção \"tagsonly\", etiquetas especificadas serão as únicas incluídas. As " +"etiquetas devem estar em forma E<lt>aaaE<gt>, mas podem-se juntar a algum " +"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para dizer que o conteúdo da etiqueta " +"E<lt>aaaE<gt> só será traduzido quando está numaetiqueta E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"Também pode especificar algumas opções de marcação para pôr alguns " +"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, pode pôr um " +"I<w> (wrap) or I<W> (não aplica wrap) para sobrescrever o comportamento " +"padrão especificado pela opção global B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Exemplo: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Lista de atributos das etiquetas separada por espaços que deseja traduzir. " +"Pode especificar os atributos pelo nome deles (por exemplo, \"lang\"), mas " +"pode prefixar com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que este " +"atributo só será traduzido quando está na etiqueta especificada. Por exemplo:" +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo lang só será " +"traduzido se for em numa etiqueta E<lt>aaaE<gt> e é numa etiqueta " +"E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"Não traduzir atributos em etiquetas em linha. Vez disso, substitua todos os " +"atributos duma etiqueta por po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Isto é útil quando atributos não serão traduzidas, como isso simplifica as " +"cadeias para tradutores e evita erros de digitação." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"lista de etiquietas separadas por espaços que não deviam ser tratadas como " +"etiquetas. Estas etiquetas são tradadas com em linha e, não precisam de ser " +"fechadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Lisat de etiquetas separada por espaços que devem quebrar a sequência. Por " +"predefinição, todas as etiquetas quebrar a sequência." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"As etiquetas devem estar na forma <aaa>, mas pode juntar algumas " +"(<bbb><aaa>), se uma etiqueta (<aaa>) só deveria ser considerada quando está " +"em outra etiqueta (<bbb>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" +"Note que uma marcação deve ser listada em apenas uma cadeia de configuração " +"de B<break>, B<inline> B<placeholder> ou B<customtag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Lista de etiquetas separada por espaços que devem ser tratados como em " +"linha. Por predefinição todas as etiquetas quebram a sequência." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Lista de etiquetas separadas por espaços que devem ser tratadas como espaços " +"reservados. Os espaços reservados não quebram a sequência, mas o conteúdo " +"dos espaços reservados é traduzido separadamente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"A localização do espaço reservado no bloco dele será marcado com uma cadeia " +"semelhante a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break-pi>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" +"Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<E<lt>? ... ?" +"E<gt>>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as " +"I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas " +"são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"lista de etiquetas separadas por espaço que o módulo não deve tentar definir " +"por predefinição em qualquer categoria." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" +"Se tiver uma marcação que tenha a configuração predefinida dela pela " +"subclasse deste módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, " +"será necessário listar essa marcação como parte da cadeia de configuração " +"B<nodefault>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Diretivas de suporte do pré-processador C. Quando esta opção está definida, " +"po4a irá considerar as diretivas de pré-processamento como separadores de " +"parágrafo. Isso é importante se o ficheiro XML deve ser processado, porque " +"senão as directivas podem ser inseridas no meio de linhas se o po4a " +"considerar que pertencem ao parágrafo corrente, que não será reconhecido " +"pelo pré-processador. Nota: as directivas de pré-processamento só devem " +"aparecer entre etiquetas (que não deve quebrar uma etiqueta)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que quer traduzir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"Também pode especificar algumas opções de marcação para por alguns " +"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o " +"comportamento predefinido especificado pelas opções globais B<wrap> e " +"B<defaulttranslateoption>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo pode ser re-envolvido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo não devia ser reenvolvido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "As etiquetas deverão ser traduzidas em linha." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos em linha." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" +"Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I<w> " +"I<W> I<i> I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"* As tags listadas em B<break> são definidas como I<w> ou I<W> dependendo da " +"opção B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "* As tags listadas em B<inline> são definidas como I<i>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "* As tags listadas em B<placeholder> são definidas como I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" +"* As tags listadas em B<untranslated> estão sem nenhuma dessas opções " +"definidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" +"Pode verificar o comportamento real do parâmetro interno a invocar B<po4a> " +"com a opção B<--debug>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Note que uma marcação deve estar listada na cadeia de configuração " +"B<translated> ou B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que não quer traduzir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" +"Note que uma tag inline traduzível numa tag não traduzida é tratada como uma " +"tag de quebra traduzível, a configuração I<i> é descartada e I<w> ou I<W> é " +"definida dependendo da opção B<wrap>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"As categorias predefinidas para etiquetas que não são nenhuns de: " +"traduzidos, não traduzidos, partidos, em linha ou espaço reservado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" +"Este é um conjunto de letras, conforme definido em B<translated> e essa " +"configuração é válida apenas para tags traduzíveis." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "DEFINIR QUE ETIQUETAS E ATRIBUTOS PARA TRADUÇÃO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"A mais simples personalização é definir quais as etiquetas e atributos mais " +"desejados para o analisador a traduzir. Isto deve ser feito na função " +"'initialize'. Primeiro, deve invocar o 'initialize' principal, para obter as " +"opções de linha de comando e, em seguida, acrescentar as suas definições " +"personalizadas para as opções de 'hash'. Se quiser tratar de algumas novas " +"opções de linha de comando, deve defini-las antes invocar o 'initialize' " +"principal:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"Deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e " +"B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que utilizadores " +"sobrescrevam o comportamento predefinido definido no seu módulo com opções " +"de linha de comando." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" +"Se não gostar do comportamento predefinido deste módulo xml e módulos " +"derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o " +"comportamento deles." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "SUBSTITUINDO A FUNÇÃO found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Outro passo simples é substituir a função \"found_string\", que recebe as " +"cadeias extraídas do analisador, a fim de traduzi-las. Lá pode controlar " +"quais cadeias deseja traduzir e realizar neles as transformações antes ou " +"depois da tradução em si." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Ele recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um 'hash' que " +"contém informações extras para controlar o que cadeias a traduzir, como " +"traduzi-las e gerar o comentário." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"O conteúdo dessas opções depende do tipo de cadeia é (especificado numa " +"entrada do 'hash'):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"A cadeia encontrada é o conteúdo de uma etiqueta traduzível. A entrada " +"\"tag_options\" contém os carateres de opção na frente da hierarquia das " +"etiquetas na opção do módulo \"tags\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Significa que as cadeias encontradas é o valor de um atributo traduzível. A " +"entrada \"attribute\" tem o nome do atributo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Ela deve retornar o texto que irá substituir o original no documento " +"traduzido. Aqui está um exemplo básico desta função:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Aqui está outro exemplo simples no novo módulo Dia , que só filtra algumas " +"cadeias." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE ETIQUETAS (A FAZER)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Este é mais complexo, mas permite uma personalização (quase) total. É " +"baseado numa lista de 'hashes', cada um define o comportamento de um tipo de " +"etiqueta. A lista deve ser ordenada para que as etiquetas mais gerais estão " +"antes das mais concretas (ordenadas primeiro no início e, depois, pelas " +"chaves de fecho). Para definir um tipo de etiqueta vai ter que fazer um hash " +"com as seguintes chaves:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Especifice o princípio da etiqueta, depois de \"E<lt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Especifice o fim da etiqueta, depois de \"E<gt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Ele diz que se esta é uma classe de etiquetas quebradas. Uma etiqueta não-" +"quebrada (inline) é uma que pode ser tomada como parte do conteúdo de outra " +"etiqueta. Pode levar o valor falso (0), verdadeiro (1) ou indefinido. Se " +"deixá-lo indefinido, vai ter que definir a função f_breaking que vai dizer " +"se uma etiqueta concreta desta classe é uma etiqueta de quebrar ou não." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"É uma função que vai dizer se a próxima etiqueta é uma quebra ou não. Ele " +"deve ser definido se a opção B<breaking> não é." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Se deixar esta chave indefinida, a função de extração de genéricos terá que " +"extrair a etiqueta própria. É útil para as etiquetas que podem ter outras " +"etiquetas ou estruturas especiais dentro deles, de modo que o analisador " +"principal não fica louco. Esta função recebe um booleano que diz se a " +"etiqueta deve ser removida do fluxo de entrada ou não." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Esta função recebe a etiqueta (no formato get_string_until()) e retorna a " +"etiqueta traduzida (atributos traduzidos ou todos as necessárias " +"transformações) como uma única sequência." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "TRABALHANDO COM ETIQUETAS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Esta função retorna o caminho para a etiqueta corrente a partir da raiz do " +"documento na forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Um conjunto adicional de etiquetas (sem parênteses) pode ser passado como " +"argumento. Estes elementos de caminho são adicionados ao fim do caminho da " +"corrente." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Esta função retorna o índice da lista tag_types que cabe na etiqueta " +"seguinte no fluxo de entrada, ou -1, se é no fim do ficheiro de entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" +"Aqui, a marcação tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e " +"pode conter várias linhas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" +"Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> a deter os dados do " +"documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() " +">> e C<< $self->unshiftline($$) >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Esta função retorna a próxima etiqueta do fluxo de entrada sem o início e o " +"fim, numa forma de matriz, para manter as referências do ficheiro de entrada " +"tem dois parâmetros: o tipo de etiqueta (como retornado por tag_type) e um " +"booleano, que indica se deve ser removido a partir do fluxo de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Esta função retorna o nome da etiqueta passada como um argumento, no " +"formulário da matriz retornada por extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Esta função retorna um booleano que diz que se a próxima etiqueta no fluxo " +"de entrada é uma etiqueta quebrada ou não (etiqueta inline). Ele deixa o " +"fluxo de entrada intacto." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Essa função converte a próxima etiqueta a partir do fluxo de entrada. Usando " +"em cada etiqueta tipos personalizados de funções de tradução." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Esta função retorna um valor de cadeia que diz que se o primeiro argumento " +"(a hierarquia das etiquetas) corresponde a qualquer uma das etiquetas do " +"segundo argumento (a lista de etiquetas ou a hierarquia). Se não " +"corresponder, ele retorna 0. Caso contrário, retorna as opções de etiqueta " +"correspondentes (os carateres de frente da etiqueta) ou 1 (se a etiqueta não " +"tem opções)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a " +"marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e " +"traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). " +"Isso retorna uma cadeia simples com a marcação traduzida." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Essa função obtém o texto até a próxima marcação de quebra (não em linha) do " +"fluxo de entrada. Traduza-a a usar as funções de tradução personalizadas de " +"cada tipo de marcação." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "TRABALHANDO COM OPÇÕES DE MÓDULOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Esta função preenche as estruturas internas que contêm as etiquetas, " +"atributos e dados em linha com as opções do módulo (especificado na linha de " +"comando ou na função de inicialização)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "OBTENÇÃO DE TEXTO A PARTIR DO DOCUMENTO DE ENTRADA" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Esta função retorna uma matriz com as linhas (e referências) do documento de " +"entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um 'hash' " +"de opções. Valor 0 significa desativado (a predefinição) e 1 ativado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "As opções válidas são:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Isto faz com que a matriz retornada contenha o texto procurado" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Isto remove o fluxo retornado a partir da entrada" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "Isto assegura que o text procurado está fora de qualquer citação" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" +"Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma " +"cadeia simples" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Esta função recebe como argumento a referência a um parágrafo (no formato " +"retornado por get_string_until), ignora os espaços de título dele e retorna-" +"os como uma sequência simples." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Esta função retorna uma cadeia simples com o texto do argumento da matriz (a " +"descartar as referências)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Este módulo pode traduzir etiquetas e atributos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzida como " +"um todo e as etiquetas não são tidas em conta. As entidades multi linhas não " +"são suportados e as entidades são sempre re-envolvidas durante a tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"MODIFICAR TIPOS DE ETIQUETAS A PARTIR DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura " +"tag_types dentro de hash $self hash?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte ficheiros YAML de/para ficheiros PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros Yaml para " +"outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" +"O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são " +"extraídas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "NOTA: Este módulo analisa o ficheiro YAML com YAML::Tiny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "B<keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " +#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " +#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " +#| "returned unless the B<skip_array> option is provided." +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas " +"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma " +"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " +"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " +"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " +"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +msgid "B<paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If " +#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " +#| "returned unless the B<skip_array> option is provided." +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; " +"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma " +"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " +"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " +"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " +"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "B<skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "Não traduz os valores de matrizes." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +#| "\n" +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Esta informação não é escrita no ficheiro PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "novo() pode tomar opções, na forma de pares chave/valor, que controlam a " +#~ "o comportamento do analisador. As opções comuns reconhecidas para todos " +#~ "Pod::Parser as crianças são:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Se for definido para um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída " +#~ "alternativo que, entre outras as coisas, usa um título de estilo " +#~ "diferente e marca as entradas b<=item> com uma coluna na margem esquerda. " +#~ "A predefinição é falso." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Se for definido para um valor de verdade, as partes não-POD do ficheiro " +#~ "de entrada será incluída na saída. Útil para visualização de código " +#~ "documentado com blocos POD com o POD prestado e o código deixado intacto." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "A quantidade de espaços para texto normal recuado e o recuo predefinido " +#~ "para B<=over> blocos. Predefinição é 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Se for definido para um valor de verdade, uma linha em branco é impressa " +#~ "depois de um título B<=head1>. Se definido como falso (a predefinição), " +#~ "nenhuma linha em branco é impressa após B<=head1> embora um ainda é " +#~ "impresso após B<=head2>. Este é a predefinição porque é a formatação " +#~ "esperada para as páginas de manual, se está a formatar documentos de " +#~ "texto arbitrários, a definir-os como verdadeiro pode resultar numa saída " +#~ "mais agradável." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Define as aspas usadas para cercar CE<lt>> texto. Se o valor for um " +#~ "único carácter, é usado como aspa esquerda e direita; se for dois " +#~ "caracteres, o primeiro é usado como aspa esquerda e o segundo como aspa " +#~ "direita; e se for quatro caracteres, os dois primeiros são usados como " +#~ "aspa esquerda e os dois segundos como aspa direita." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "Isso também pode ser definido como o valor especial B<none>, caso em que " +#~ "nenhuma citação marcada seja adicionada ao redor do texto CE<lt>>." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Se for definido para um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod assumirá que " +#~ "cada sentença termina em dois espaços e vai tentar preservar esse " +#~ "espaçamento. Se for definido como falso, todos os espaços consecutivos em " +#~ "parágrafos não literais são comprimidos num único espaço. A predefinição " +#~ "é true." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "A coluna na qual se deseja envolver o texto no lado direito. A " +#~ "predefinição é 76." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." +#~ msgstr "" +#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " +#~ "quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são " +#~ "adicionados ao conteúdo dessas cadeias." + +#~ msgid "__END__" +#~ msgstr "__END__" + +#~ msgid "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" +#~ msgstr "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob " +#~ "os termos da GPL (ver CÓPIA de ficheiros)." + +#~ msgid "" +#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " +#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " +#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " +#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " +#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " +#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " +#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." +#~ msgstr "" +#~ "Historicamente, o po4a foi construído à volta de quatro scripts, cada um " +#~ "a cumprir uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na " +#~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de " +#~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na " +#~ "documentação original nos ficheiros po correspondentes. L<po4a-" +#~ "translate(1)> constrói o ficheiro de origem traduzido do ficheiro " +#~ "original e do ficheiro PO correspondente. Além disso, L<po4a-" +#~ "normalize(1)> é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, " +#~ "pois produz um documento não traduzido do original. Torna mais fácil " +#~ "identificar as falhas introduzidas pelo processo de análise." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and " +#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and " +#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over " +#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date " +#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one " +#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file " +#~| "describing the structure of the translation project: the location of the " +#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it " +#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both " +#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. " +#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgid "" +#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " +#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " +#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " +#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " +#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " +#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " +#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " +#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " +#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " +#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e " +#~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos " +#~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários " +#~ "ficheiros fonte, é difícil manter os ficheiros PO atualizados e criar os " +#~ "ficheiros de documentação corretamente. Como resposta, uma ferramenta " +#~ "multifuncional foi fornecida: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um " +#~ "ficheiro de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: " +#~ "o local dos ficheiros PO, a lista de ficheiros a serem traduzidos e as " +#~ "opções a serem usadas, além de automatizar o processo completamente. " +#~ "Quando invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os ficheiros PO e regenera os " +#~ "ficheiros de tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, " +#~ "L<po4a(1)> não altera nenhum ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " +#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " +#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "O restante desta secção fornece uma visão geral de como usar a interface " +#~ "de scripts do po4a. A maioria dos utilizadores provavelmente preferirá " +#~ "usar a ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>." + +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a" + +#~ msgid "" +#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " +#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " +#~ "project is setup and configured." +#~ msgstr "" +#~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta (a " +#~ "envolver L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois que o " +#~ "projeto é instalado e configurado." + +#~ msgid "" +#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " +#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " +#~ "one invocation. The underlying logic remains the same." +#~ msgstr "" +#~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos " +#~ "dos scripts separados, a atualizar os ficheiros PO e o documento " +#~ "traduzido numa chamada. A lógica subjacente permanece a mesma." + +#~ msgid "" +#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " +#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " +#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " +#~ "then have to provide translations for every content used in your " +#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " +#~ "file. Potential translators can translate your project into a new " +#~ "language by renaming this file and providing the translations in their " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Se usar L<po4a(1)>, não há etapas específicas para iniciar uma tradução. " +#~ "Apenas precisa listar os idiomas no ficheiro de configuração e os " +#~ "ficheiros PO ausentes são criados automaticamente. Naturalmente, o " +#~ "tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos usados nos seus " +#~ "documentos. L<po4a(1)> também cria um ficheiro POT, que é um ficheiro de " +#~ "modelo de PO. Tradutores possíveis podem traduzir o seu projeto a um novo " +#~ "idioma a renomear esse ficheiro e a fornecer as traduções no idioma deles." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " +#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " +#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " +#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " +#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " +#~ "initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Se preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-" +#~ "gettextize(1)> da maniera seguinte para criar o ficheiro POT. Este " +#~ "ficheiro pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " +#~ "this process." +#~ msgstr "" +#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é a saída " +#~ "deste processo." + +#~ msgid "Integrating changes to the original document" +#~ msgstr "Integrar alterações ao documento original" + +#~ msgid "" +#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " +#~ "documentation for details):" +#~ msgstr "" +#~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a " +#~ "documentação para obter detalhes):" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " +#~ "used both in input and output." +#~ msgstr "" +#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é " +#~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída." + +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez que acabou com a tradução, deseja obter a documentação traduzida " +#~ "e distribuí-la aos utilizadores com o original. Para isso, use o programa " +#~ "L<po4a-translate(1)> como a seguir:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " +#~ "is the output of this process." +#~ msgstr "" +#~ "Os ficheiros mestre e PO são usados na entrada, enquanto o ficheiro " +#~ "localizado é a saída desse processo." + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "para_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Recodifica para UTF-8 as mensagens traduzidas do PO. Não faz nada se o " +#~ "conjunto de carateres não é especificado no ficheio PO (\"charset\" " +#~ "value), ou se já é UTF-8 ou ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Isso define o conjunto de caracteres do cabeçalho PO ao valor " +#~ "especificado no primeiro argumento dele. Se nunca invocar esta função (e " +#~ "nenhum ficheiro com um conjunto de caracteres especificado é lido), o " +#~ "valor predefinido é \"UTF-8\". Este valor não altera o comportamento " +#~ "deste módulo, que é utilizado apenas para preencher esse campo no " +#~ "cabeçalho e devolvê-lo em get_charset()." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "O conjunto de carateres utilizado no documento de entrada (se não for " +#~ "especificado, ele vai tentar detectá-lo a partir do documento de entrada)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Isto diz TransTractor que um conjunto de carateres novo (o primeiro " +#~ "argumento) foi detetado a partir do documento de entrada. Normalmente " +#~ "pode ser lido a partir do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro " +#~ "conjunto de carateres permanecerá, a vir a partir dos argumentos de " +#~ "process() ou detetados a partir do documento." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Esta função retorna o texto recodificado passado como argumento, a partir " +#~ "do conjunto de carácteres do documento para os do documento de saída. " +#~ "Isto não é necessário quando traduzir uma cadeia (translate() recodifica " +#~ "tudo em si), mas é para quando saltar uma cadeia do documento de entrada " +#~ "e quer que o documento de saída seja consistente com a codificação global." + +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " +#~ "B<yfm_skip_array> option is provided." +#~ msgstr "" +#~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução " +#~ "na secção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As " +#~ "chaves correspondem sem diferenciar letras maiúsculas de minúsculas. Os " +#~ "valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a opção " +#~ "B<yfm_skip_array> seja fornecida." + +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<debug>" +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<debug>" + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Esta função produz um catálogo mensagem traduzida a partir de dois " +#~ "catálogos, um original e uma tradução. Este processo é descrito em " +#~ "L<po4a(7)|po4a.7> secção I<Gettextization: como é que funciona?>." + +#~ msgid "" +#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " +#~ "configuration file and the documents to translate (called master " +#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " +#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " +#~ "that eases the work of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Quando executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um " +#~ "ficheiro de configuração e os documentos para traduzir (chamados de " +#~ "documentos mestres), ele produz um ficheiro POT (também chamado de modelo " +#~ "de tradução) que contém todas as cadeias traduzíveis no documento de uma " +#~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores." + +#~ msgid "" +#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " +#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " +#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " +#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Esses ficheiros POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o " +#~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou " +#~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como " +#~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de " +#~ "ficheiros PO, um por idioma." + +#~ msgid "" +#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " +#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " +#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " +#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " +#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " +#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." +#~ msgstr "" +#~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os ficheiros " +#~ "PO e POT adequadamente, para que os tradutores possam detetar facilmente " +#~ "as modificações e atualizar o trabalho deles. A depender das " +#~ "configurações, o po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou " +#~ "produzirá um documento a misturar inglês (para os parágrafos novos ou " +#~ "modificados) e o idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já " +#~ "está no ficheiro PO)." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Visão geral gráfica" + +#~ msgid "" +#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " +#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " +#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " +#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " +#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " +#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " +#~ "B<po4a> program in your build process." +#~ msgstr "" +#~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. " +#~ "Todas as alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos " +#~ "ficheiros PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as " +#~ "alterações nos ficheiros PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente " +#~ "refletidas nos documentos traduzidos. Pode imitar este comportamento a " +#~ "usar os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em makefiles, " +#~ "mas isto rapidamente torna-se incômodo e repetitivo (veja L<po4a(7)>). É " +#~ "altamente recomendável usar o programa B<po4a> no seu processo de " +#~ "compilação." + +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO" + +#~ msgid "TODO: Is this section really useful?" +#~ msgstr "A FAZER: Esta secção é realmente útil?" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Vamos supor que mantém um programa chamado B<foo> que tem uma página do " +#~ "manual F<man/foo.1> que naturalmente, é mantida apenas em Inglês. Agora " +#~ "como gestor do upstream ou downstream quer criar e manter a tradução. " +#~ "Primeiro precisa criar o ficheiro POT necessário para enviar aos " +#~ "tradutores a usar L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "Então para o nosso caso chamaríamos" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Teria então que enviar este ficheiro às listas de idiomas adequadas ou " +#~ "oferecê-lo para descarregar em algum lugar do seu site." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Agora, vamos supor que recebeu três traduções antes do seu próximo " +#~ "lançamento: F<de.po> (incluindo uma adenda F<de.add>), F<sv.po> e F<pt." +#~ "po>. Desde que não queira mudar o seu F<Makefile>(s) sempre que uma nova " +#~ "tradução chega, pode usar B<po4a> com um ficheiro de configuração " +#~ "apropriado no seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo F<po4a.cfg>. No nosso " +#~ "exemplo seria algo como o seguinte:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "Neste exemplo, vamos supor que as suas páginas de manual geradas (e todos " +#~ "ficheiros PO e adendas) devem ser armazenadas em F<man/translated/$lang/> " +#~ "(respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) abaixo do " +#~ "diretório atual. No nosso exemplo o diretório F<man/po4a/po/> incluiria " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po> e o diretório F<man/po4a/add_de/> incluiria " +#~ "F <de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Observe o uso do modificador B<?> apenas como a tradução alemã (F<de.po>) " +#~ "é acompanhado por uma adenda." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Para realmente construir as páginas do manual traduzidas então (uma vez!) " +#~ "adiciona a seguinte linha no ponto B<build> do F<Makefile> apropriado:" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Assim que isso estiver sido configurado, não precisa tocar no F<Makefile> " +#~ "quando uma nova tradução aparecer, p.ex. se a equipa francesa enviar-lhe " +#~ "F<fr.po> e F<fr.add>, iria simplesmente colocá-las respetivamente em " +#~ "F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima vez que o programa " +#~ "for compilado, a tradução em francês também será compilada " +#~ "automaticamente em F<man/translated/fr/>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Note que ainda precisa de um destino apropriado para instalar páginas do " +#~ "manual localizadas em Inglês." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, se não armazenar ficheiros gerados no seu sistema de controlo de versão,\n" +#~ "vai precisar de uma linha no seu ponto B<clean> bem como:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Quanto sei, existem apenas duas delas:" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "O script B<po4a-gettextize> é responsável pela conversão de ficheiros de " +#~ "documentação em ficheiros PO. Só precisa dele para configurar o seu " +#~ "projeto de tradução com o po4a, nunca depois." + +#~ msgid "" +#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " +#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " +#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" +#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " +#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " +#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." +#~ msgstr "" +#~ "Se começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as cadeias traduzíveis da " +#~ "documentação e gravará um ficheiro POT. Se fornecer um ficheiro traduzido " +#~ "existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-gettextize> " +#~ "tentará usar as traduções que ele contém no ficheiro PO produzido. Esse " +#~ "processo permanece tedioso e manual, conforme explicado na Secção " +#~ "\"Converter uma tradução manual em po4a\" abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " +#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " +#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " +#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " +#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " +#~ "not the string before or after." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não " +#~ "detetadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que " +#~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é " +#~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. " +#~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do " +#~ "msgid associado e não a cadeia antes ou depois." + +#~ msgid "" +#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " +#~ "translated document and in the original one. The best is to do the " +#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " +#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " +#~ "file once the gettextization was successful." +#~ msgstr "" +#~ "Como pode ver, a chave aqui é de ter exatamente a mesma estrutura no " +#~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na " +#~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o " +#~ "ficheiro PO somente no ficheiro mestre mais recente depois que a " +#~ "gettextização tiver êxito." + +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo quando as coisas correm mal, a gettext-ização permanece muitas " +#~ "vezes mais rápida do que a tradução de tudo de novo. Consegui fazer a " +#~ "gettext-ização da tradução francesa existente de toda a documentação Perl " +#~ "num dia, embora a estrutura de muitos documentos tenha sido " +#~ "dessincronizada. Foram mais que dois megabytes de texto original (2 " +#~ "milhões de caracteres): reiniciar a tradução a partir do zero teria " +#~ "exigido vários meses de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " +#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " +#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " +#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " +#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " +#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." +#~ msgstr "" +#~ "A gettextização acaba assim que uma dessincronização é detetada. Em " +#~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização " +#~ "posteriormente nos documentos a usar, por exemplo, o mesmo algoritmo que " +#~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria " +#~ "obrigatória para corresponder aos elementos manualmente que não puderam " +#~ "ser correspondidos automaticamente, a explicar por que a ressincronização " +#~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)." + +#~ msgid "" +#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " +#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " +#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " +#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " +#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu " +#~ "ficheiro PO demorar muito tempo. Isso acontece porque a maioria do msgid " +#~ "do ficheiro PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a " +#~ "nenhum elemento do ficheiro POT criado dos ficheiros mestre recentes. " +#~ "Isso força o gettext a procurar o mais próximo a usar um algoritmo de " +#~ "proximidade de cadeias caro." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " +#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da " +#~ "documentação do Perl (ficheiro PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas " +#~ "(sim, dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de " +#~ "segundos." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns cenários infelizes, terá a sensação de que o po4a comeu algumas " +#~ "partes do texto, seja o original ou a tradução. F<gettextization.failed." +#~ "po> indica que ambos os ficheiros corresponderam como esperado até o " +#~ "parágrafo N. Mas uma tentativa (sem sucesso) é feita para corresponder o " +#~ "parágrafo N+1 no ficheiro original não com o parágrafo N+1 na tradução " +#~ "como deveria, mas com o parágrafo N+2. Tal como se o parágrafo N+1 que se " +#~ "vê no documento simplesmente desaparecesse do ficheiro durante o processo." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Esta situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido sobre " +#~ "odocumento. Neste caso, não é criada uma nova entrada no ficheiro de PO, " +#~ "mas uma nova referência é adicionada ao já existente em seu lugar." + +#~ msgid "" +#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " +#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " +#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " +#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " +#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." +#~ msgstr "" +#~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, " +#~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. " +#~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o " +#~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. " +#~ "Também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original." + +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Ao contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento " +#~ "original não for traduzido exatamente da mesma forma em ambos os locais, " +#~ "terá a sensação de que um parágrafo do documento original simplesmente " +#~ "desapareceu. Basta copiar a melhor tradução sobre a outra no documento " +#~ "traduzido para resolver o problema." + +#~ msgid "equals_msgid(po)" +#~ msgstr "equals_msgid(po)" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " +#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " +#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " +#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " +#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." +#~ msgstr "" +#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate a indicar se todas as " +#~ "msgid do ficheiro po atual também estão presentes naquele que foi passado " +#~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de " +#~ "ficheiros). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os ficheiros " +#~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>." + +#~ msgid "" +#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " +#~ "is so." +#~ msgstr "" +#~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por " +#~ "que isto é assim." + +#~ msgid "is_po_uptodate()" +#~ msgstr "is_po_uptodate()" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " +#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " +#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " +#~ "uptodate, when this happens." +#~ msgstr "" +#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), a ser que $uptodate é se o po de " +#~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada " +#~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma cadeia a explicar porque o " +#~ "ficheiro po não está atualizado, quando isso acontece." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" +#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" +#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" +#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> a depender da opção <wrap>.\n" +#~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n" +#~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n" +#~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analises derivadas" + +#~ msgid "" +#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " +#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" +#~ "file=>I<name> option:" +#~ msgstr "" +#~ "Se há conflitos no nome porque vários ficheiros possuem o mesmo nome de " +#~ "ficheiro, o nome do ficheiro mestre pode ser especificado a adicionar uma " +#~ "opção C<master:file=>I<name>:" + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Se preferir, pode dar as mesmas informações explicitamente como a seguir:" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos " +#~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato " +#~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais " +#~ "informações sobre as opções válidas e seus significados." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que " +#~ "quer verificar como a página do manual a ser traduzida em um PO será " +#~ "exibida." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "A página do manual deve estar em um dos formatos suportados pelo módulo " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página do manual pode ser " +#~ "fornecida na linha de comando, ou instalada no sistema." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "O fluxo de dados pode ser resumido como a seguir. Quaisquer alterações ao " +#~ "documento principal será refletida nos ficheiros PO, e todas as " +#~ "alterações aos ficheiros PO (manual ou causada por etapa anterior) será " +#~ "refletido nos documentos de tradução." + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- ficheiros fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " master document --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> translations\n" +#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (the updated PO files are manually\n" +#~ " copied to the source of the next\n" +#~ " release while manually updating\n" +#~ " the translation contents)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " adendo ----------------------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> traduções\n" +#~ " ficheiros PO antigos -+--> ficheiros PO atualizados + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<........................+\n" +#~ " (os ficheiros PO atualizados são copiados\n" +#~ " manualmente para o código-fonte do\n" +#~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n" +#~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- ficheiros fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------" +#~ ">\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas " +#~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos ficheiros PO. Na verdade, " +#~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao " +#~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "SINTAXE DE FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "O argumento (obrigatório) é o caminho para o ficheiro de configuração a " +#~ "usar. A sua sintaxe pretende ser simples e perto dos ficheiros de " +#~ "configuração usados pelos projetos intl-tools." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Comentários nestes ficheiros são anotados pelo caratere '#'. Comenta tudo " +#~ "até ao fim da linha. As linhas podem ser continuadas por escapar do fim " +#~ "da linha. Todas as linhas não em branco devem começar com um comando [], " +#~ "seguido pelos seus argumentos. (parece difícil dizer desta maneira, mas é " +#~ "bastante fácil, espero ;)" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Especificando as línguas modelo" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Note:> Recomenda-se utilizar B<[po_directory]> em vez de " +#~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Ver secção B<Detecção automática dos " +#~ "caminhos e linguagens> abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Este é um comando opcional que pode simplificar todo o ficheiro de " +#~ "configuração, e irá torná-lo mais escalável. Você tem que especificar uma " +#~ "lista das línguas em que deseja traduzir os documentos. Isto é tão " +#~ "simples como:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Isto irá permitir-lhe expandir B<$lang> para todos os idiomas " +#~ "especificados no resto do ficheiro de configuração." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Especificando o caminho para entradas do tradutor" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "Primeiro, você tem que especificar onde os ficheiros de entrada do " +#~ "tradutor (ou seja, os ficheiros utilizado pelos tradutores para fazer o " +#~ "seu trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma tal linha:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "O comando é portanto B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho " +#~ "para o ficheiro POT a usar. Todos os argumentos subsequentes são em forma " +#~ "auto-explicativa:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <lang>:<caminho para o ficheiro PO para este idioma>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você definiu as línguas de modelo, pode reescrever a linha acima desta " +#~ "forma:" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode usar B<$master> para se referir ao nome do documento. " +#~ "Neste caso, B<po4a> vai usar um modo de divisão: um POT e um PO (para " +#~ "cada idioma) será criado para cada documento especificado no ficheiro de " +#~ "configuração B<po4a>. Veja a secção B<Split mode>." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Deteção automática dos caminhos e linguagens" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde " +#~ "os ficheiros PO e POT estão localizados. Quando é usado, B<po4a> irá " +#~ "detectar o ficheiro POT como o único F<*.pot> ficheiro do diretório " +#~ "especificado. B<po4a> também vai usar a lista de F<*.po> ficheiros para " +#~ "definir a lista de idiomas (removendo para fora a extensão). Estas " +#~ "idiomas serão utilizados para a substituição da B<$lang> variável no " +#~ "resto do ficheiro de configuração." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Este comando não deve ser usado em conjunto com os comandos " +#~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Ao usar este comando, você tem que criar um ficheiro POT vazio na " +#~ "primeira invocação de B<po4a> para deixá-lo saber o nome do ficheiro POT." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Agora você naturalmente tem que especificar que documentos são " +#~ "traduzidos, o seu formato, e onde colocar as traduções. Isso pode ser " +#~ "feita por tais linhas:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Isto deve ser também bastante auto-explicativo. Note-se que, no segundo " +#~ "caso, F<doc/l10n/script.fr.add> é uma adenda para adicionar à versão " +#~ "francesa deste documento. Por favor, consulte L<po4a(7)> para obter mais " +#~ "informações sobre adendas." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:" + +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " +#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " +#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " +#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " +#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " +#~ "program and call it before invoking B<po4a>." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para " +#~ "criar o ficheiro POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o " +#~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser " +#~ "incluídos nos ficheiros PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) " +#~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser " +#~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de " +#~ "invocar B<po4a>." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "Se não houver um modificador, I<addendum_path> é um caminho para uma " +#~ "adenda. Modificadores são" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Se todos os idiomas tinham adendas com caminhos semelhantes, você também " +#~ "pode escrever algo como:" + +#, fuzzy +#~| msgid "example configuration file" +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "exemplo de um ficheiro de configuração" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Especificando aliases" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você deve especificar as mesmas opções para vários ficheiros, pode " +#~ "estar interessado em definir um módulo alias. Isto pode ser feito desta " +#~ "forma:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Isto define um módulo alias denominado B<test>, com base no módulo " +#~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado a todas as línguas e com B<-o " +#~ "debug=splitargs>aplicada à tradução espanhola." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "Note que pode especificar opções adicionais num ficheiro por base." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Modo de divisão" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "O modo de divisão é usado quando B<$master> é usado na linha " +#~ "B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o modo de divisão é usado, um temporário e grande POT e um grande " +#~ "POs são utilizados. Isto permite compartilhar as traduções entre todos " +#~ "POs." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLO" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "No entanto, B<po4a-gettextize> irá diagnosticar a sua morte através da " +#~ "detecção de qualquer dessincronização entre os ficheiros, e relatar onde " +#~ "elas ocorrem. Nesse caso, você deve editar manualmente os ficheiros para " +#~ "resolver disparidade apresentada. Mesmo se nenhum erro foi relatado, deve " +#~ "verificar com cuidado se o ficheiro PO gerado está correto (ou seja, que " +#~ "cada mensagem traduzida é a tradução da mensagem identificada associada, " +#~ "e não a anterior ou posterior)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo que o script consiga fazer o seu trabalho sem qualquer problema " +#~ "aparente, ainda marca as traduções extraídas como imprecisas, para se " +#~ "certificar de que o tradutor irá ter um olhar para elas, e detectar " +#~ "qualquer problema remanescente." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Tabela de conteúdo" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Este documento está organizado da seguinte forma:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1 Porque deveria eu usar po4a? É bom para quê?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo de introdução explica a motivação do projeto e sua " +#~ "filosofia. Você deve lê-lo primeiro, se você está no processo de " +#~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2 Como usar po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo é uma espécie de manual de referência, tentando responder " +#~ "às perguntas dos utilizadores e dar-lhes uma melhor compreensão de todo o " +#~ "processo. Este introduz o modo de fazer as coisas com po4a e serve como " +#~ "uma apresentação à documentação das ferramentas específicas." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "COMO mudar a tradução de volta para um ficheiro de documentação?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "COMO atualizar uma tradução po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "" +#~ "COMO adicionar texto extra para traduções (como o nome do tradutor)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "COMO fazer tudo numa invocação de programa?" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "COMO personalizar po4a?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3 Como é que funciona?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4 FAQ" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria " +#~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele " +#~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é " +#~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar " +#~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em " +#~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós " +#~ "adoramos feedback." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo a partir do " +#~ "ponto vista do tradutor e do autor original. Leia este capítulo para " +#~ "aprender a sintaxe que você irá encontrar ao traduzir coisas neste " +#~ "módulo, ou as regras que deve seguir no seu documento original para " +#~ "tornar a vida dos tradutores mais fácil." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Na verdade, esta secção não é realmente parte deste documento. Ao invés " +#~ "disso, é colocada na documentação de cada módulo. Isto ajuda a garantir " +#~ "que a informação é atualizada, mantendo a documentação e o código juntos." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Porque deveria eu usar po4a? Para que é bom?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "A percepção desta situação por parte dos atores do código aberto melhorou " +#~ "drasticamente recentemente. Nós, como tradutores, ganhamos a primeira " +#~ "batalha e convencemos todo mundo da importância das traduções. Mas " +#~ "infelizmente, foi a parte fácil. Agora, temos que fazer o trabalho e " +#~ "realmente traduzir todas estas coisas." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com " +#~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente " +#~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não " +#~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução " +#~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os " +#~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais " +#~ "usado." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "O problema para resolver" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Traduzindo documentação não é muito difícil em si mesmo. Os textos são " +#~ "muito mais longos do que as mensagens do programa e assim, levar mais " +#~ "tempo a ser alcançado, mas nenhuma habilidade técnica é realmente " +#~ "necessária para fazê-lo. A parte difícil vem quando você tem que manter o " +#~ "seu trabalho. Detectar em quais partes fez a mudança e precisam ser " +#~ "atualizadas é muito difícil, propenso a erros e altamente desagradável. " +#~ "Eu acho que isso explica por que é que há tanta documentação traduzida " +#~ "ultrapassada." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "As respostas po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Então, todo o ponto de po4a é fazer a tradução da documentação " +#~ "I<maintainable>. A ideia é reutilizar a metodologia gettext para esse " +#~ "novo campo. Como em gettext, os textos são extraídos dos seus locais " +#~ "originais em ordem a serem apresentado num formato uniforme para os " +#~ "tradutores. As ferramentas clássicas gettext ajuda-os a atualizar as suas " +#~ "obras quando uma nova versão do original sai. Mas com a diferença do " +#~ "modelo clássico gettext, as traduções são re-injetadas na estrutura do " +#~ "documento original de modo que podem ser processadas e distribuídas como " +#~ "a verão inglesa." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Graças a isso, descobrir quais partes do documento foram alteradas e " +#~ "precisam de uma atualização torna-se muito fácil. Outro ponto positivo é " +#~ "que as ferramentas fazem quase todo o trabalho quando a estrutura do " +#~ "documento original fica fundamentalmente reorganizado e quando alguns " +#~ "capítulos são movimentados, fundidos ou divididos. Ao extrair o texto " +#~ "para traduzir de uma estrutura do documento, você mantém-se longe da " +#~ "complexidade de formatação de texto e reduz as suas chances de obter um " +#~ "documento partido (mesmo se não o impedir completamente de o fazer)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "manual" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "outros" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para diversos formatos de " +#~ "documentação." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de " +#~ "documentação usando po4a. Não tenha medo da sua aparente complexidade, " +#~ "vem do fato de que o processo I<whole> é representado aqui. Uma vez que " +#~ "você converteu seu projeto para po4a, apenas a parte direita do gráfico é " +#~ "relevante." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser " +#~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo " +#~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada " +#~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que " +#~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a " +#~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "Esta secção apresenta os passos necessários requeridos para começar uma " +#~ "nova tradução com po4a. os refinamentos envolvidos na conversão de um " +#~ "projeto existente para este sistema estão detalhados na secção relevante." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que fazer os " +#~ "seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Extrair o texto que tem que ser traduzido a partir do original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> documento num novo modelo de nova tradução " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> ficheiro (o formato gettext). Para isso, use " +#~ "oprograma B<po4a-gettextize> desta maneira:" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "E<lt>I<formato>E<gt> é naturalmente o formato usado no documento F<master." +#~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<translation.pot>. Por favor " +#~ "referir para L<po4a-gettextize(1)> para obter mais detalhes sobre as " +#~ "opções existentes." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Na verdade, traduzir o que deve ser traduzido. Para isso, você tem que " +#~ "mudar o nome do ficheiro POT, por exemplo para F<doc.XX.po> (onde I<xx> é " +#~ "o código de ISO 639-1 do idioma em que está a traduzir, por exemplo, para " +#~ "B<fr> francês), e editar o ficheiro resultante. Muitas vezes, é uma boa " +#~ "idéia para não nomear o ficheiro F<XX.po> para evitar confusão com a " +#~ "tradução das mensagens do programa, mas esta invocação é sua. Não se " +#~ "esqueça de atualizar os cabeçalhos dos ficheiros PO, eles são importantes." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "A tradução real pode ser feita utilizando-se os modos Emacs ou Vi PO, " +#~ "Lokalize (baseado em KDE), gTranslator (baseado em GNOME) ou qualquer " +#~ "programa que você prefira usar em vez destes (por exemplo Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Se você quiser saber mais sobre isto, definitivamente precisa de " +#~ "consultar a documentação gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre." +#~ "doc>. Mas dessa vez, o ficheiro PO fornecido com a opção B<-p> é parte da " +#~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Por favor, consulte L<po4a-translate(1)> para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Para atualizar a sua tradução quando o ficheiro original F<master.doc> " +#~ "mudou, use o programa L<po4a-updatepo(1)> assim:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "(Por favor, consulte L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Naturalmente, o novo parágrafo no documento não será magicamente " +#~ "traduzido no ficheiro PO com esta operação, e você precisa atualizar o " +#~ "ficheiro PO manualmente. Da mesma forma, pode ter que refazer a tradução " +#~ "de parágrafos que foram um pouco modificados. Para se certificar de que " +#~ "não vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" durante o " +#~ "processo e tem que remover esse marcador antes da tradução poder ser " +#~ "usada por B<po4a-translate>. Quanto à tradução inicial, o melhor é usar o " +#~ "seu editor favorito PO aqui." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Depois que o ficheiro PO é atualizado de novo, sem qualquer falta de " +#~ "sequência não traduzida ou imprecisa (fuzzy), você pode gerar um ficheiro " +#~ "de documentação traduzida, como explicado na secção anterior." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas vezes, você alegremente traduziu manualmente o documento até uma " +#~ "grande reorganização do documento original F<master.doc> aconteceu. " +#~ "Então, depois algumas tentativas desagradáveis com B<diff> ou ferramentas " +#~ "similares, você deseja converter em po4a. Mas, claro, você não quer " +#~ "perder sua tradução existente no processo. não se preocupe, neste caso, " +#~ "também é tratado por ferramentas po4a e é chamado gettextization." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "O importante aqui é para ter a mesma estrutura no documento traduzido e " +#~ "no original, de modo que as ferramentas possam combinar o conteúdo " +#~ "adequadamente." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Não posso enfatizar demasiado. A fim de facilitar o processo, é assim " +#~ "importante que você encontre a versão exata onde foram utilizados para " +#~ "fazer a tradução. A melhor situação é quando anotou a revisão do VCS " +#~ "usado para a tradução e não o modificou no processo de tradução, por isso " +#~ "pode usá-lo." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "Isso não vai funcionar bem quando você usa o texto original atualizado " +#~ "com a tradução antiga. Continua a ser possível, mas é mais difícil e " +#~ "realmente deve ser evitado se possível. Na verdade, eu acho que se não " +#~ "encontrar o texto original novamente, a melhor solução é encontrar alguém " +#~ "para lhe fazer a gettextization (mas, por favor, eu não ;)." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Deixe-me explicar a base do primeiro procedimento e vou voltar com dicas " +#~ "para o alcançar quando o processo dá errado. Para facilitar a " +#~ "compreensão, Vamos usar o exemplo acima, mais uma vez." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez que você tem o antigo F<master.doc> outra vez que coincide com a " +#~ "tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente para o " +#~ "ficheiro PO F<doc.XX.po> sem a tradução manual do ficheiro F<translation." +#~ "pot>:" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você tiver sorte, é isso. Converteu sua antiga tradução para po4a " +#~ "e pode começar com a tarefa de atualização imediatamente. Basta seguir o " +#~ "procedimento explicado uma secção um pouco atrás para sincronizar seus " +#~ "ficheiros PO com o mais novo documento original e, atualizar a tradução " +#~ "em conformidade." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor note que, mesmo quando as coisas parecem funcionar " +#~ "corretamente, ainda há espaço para erros neste processo. A questão é que " +#~ "po4a é incapaz de compreender o texto para se certificar de que a " +#~ "tradução coincidir com o original. É por isso que todas as sequências são " +#~ "marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deve verificar cada um " +#~ "cuidadosamente antes de retirar os marcadores." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas vezes, as estruturas dos documentos não correspondem exatamente, " +#~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho corretamente. Neste " +#~ "ponto, o jogo total é sobre a edição dos ficheiros para obter a harmonia " +#~ "entre as malditas estruturas." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Remova todas as peças extras das traduções, como a secção em que você dá " +#~ "o nome do tradutor e agradece a todas as pessoas que contribuíram para a " +#~ "tradução. Adenda, que são descritos na secção seguinte, permitirá voltar " +#~ "a adicioná-los mais tarde." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "Não hesite em editar o original e a tradução. A coisa mais importante é " +#~ "obter o ficheiro PO. Você será capaz de atualizá-lo depois. Dito isto, a " +#~ "edição da tradução deve ser preferida quando ambos são possíveis uma vez " +#~ "que torna as coisas mais fáceis quando a gettextization está feita." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Se necessário, mate algumas partes do original, se acontecer não serem " +#~ "traduzidas. Ao sincronizar o PO com o documento mais tarde, eles vão " +#~ "voltar de si mesmos." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "No contrário, se dois parágrafos semelhantes, mas diferentes foram " +#~ "traduzidos exatamente da mesma maneira, você terá a sensação de que um " +#~ "parágrafo da tradução desapareceu. Uma solução é adicionar uma sequência " +#~ "estúpida ao parágrafo original (como \"Eu sou diferente\"). Não tenha " +#~ "medo, essas coisas vão desaparecer durante a sincronização, e quando o " +#~ "texto adicionado é suficiente curto, gettext irá corresponder a sua " +#~ "tradução para o texto existente (marcando-o como impreciso (fuzzy), mas " +#~ "você realmente não se importa uma vez que todas as sequências são fuzzy " +#~ "depois da gettextization)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Esperamos que estas dicas o irão ajudar a fazer o seu trabalho de " +#~ "gettextization e obter o precioso ficheiro PO. Agora você está pronto " +#~ "para sincronizar o seu ficheiro e começar a tradução. Note que no texto " +#~ "grande, pode acontecer que a primeira sincronização demore um longo tempo." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução de documentação Perl " +#~ "em francês (ficheiro PO 5,5 Mb) demorou cerca de dois dias num computador " +#~ "G5 1Ghz. Sim, 48 horas. Mas as subsequentes levam apenas uma dúzia de " +#~ "segundos no meu velho portátil. É assim porque na primeira vez, a maioria " +#~ "das 'msgid' do ficheiro PO não correspondem a nenhum dos ficheiros POT " +#~ "existentes. Isto força o gettext a procurar o mais próximo, utilizando um " +#~ "caro algoritmo de proximidade de sequências." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Por causa da abordagem ao gettext, fazendo isto torna-se mais difícil em " +#~ "po4a do que era quando a simples edição de um novo ficheiro ao longo do " +#~ "original. Mas continua a ser possível, graças ao chamado B<addenda>." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ajudar a compreensão de considerar adendas como uma espécie de " +#~ "remendos aplicados ao documento localizado após o processamento. Eles são " +#~ "bastante diferentes dos habituais 'patches' (têm apenas uma linha de " +#~ "contexto, que pode incorporar expressão regular Perl, e só podem " +#~ "adicionar novo texto sem remover nenhum), mas as funcionalidades são as " +#~ "mesmas." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "O seu objetivo é permitir que o tradutor possa adicionar conteúdo extra " +#~ "para o documento que não é traduzido a partir do documento original. O " +#~ "uso mais comum é adicionar uma secção sobre a sua própria tradução, lista " +#~ "de colaboradores e explicando como reportar uma erro contra a tradução." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Uma adenda deve ser fornecida como um ficheiro separado. A primeira linha " +#~ "constitui um cabeçalho que indica onde o documento produzido deve ser " +#~ "colocado. O resto do ficheiro adenda será adicionado textualmente em " +#~ "determinada posição do documento resultante." + +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem " +#~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma " +#~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. " +#~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o " +#~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai " +#~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de " +#~ "I<chave> para legibilidade." + +#~ msgid "" +#~ "The actual internal data string of the translated document can be " +#~ "visualized by executing po4a in debug mode." +#~ msgstr "" +#~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser " +#~ "visualizada executando po4a no modo de depuração." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Mais uma vez, parece assustador, mas os exemplos dados a seguir devem " +#~ "ajudá-lo a encontrar como escrever a linha de cabeçalho que precisa. Para " +#~ "ilustrar a discussão, assuma que queremos adicionar uma secção chamada " +#~ "\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\"." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Aqui estão as chaves do cabeçalho possíveis:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (obrigatório)" + +#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." +#~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " +#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " +#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " +#~ "the translated document." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela " +#~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex " +#~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de " +#~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " +#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por " +#~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento " +#~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " +#~ "step approach." +#~ msgstr "" +#~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a " +#~ "abordagem de 2 etapas." + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (obrigatório)" + +#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." +#~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto." + +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou " +#~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo " +#~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no " +#~ "local errado." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " +#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " +#~ "argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser " +#~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde " +#~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " +#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " +#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " +#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos " +#~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao " +#~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado " +#~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " +#~ "search using the section title string." +#~ msgstr "" +#~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a " +#~ "pesquisa usando a string de título da seção." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=Sobre esse documento\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " +#~ "instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida " +#~ "aqui, em vez disso.)" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after>, e obrigatório neste " +#~ "caso)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (idem)" + +#~ msgid "" +#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " +#~ "be placed immediately before or after the first internal data string " +#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O " +#~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de " +#~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou " +#~ "B<endboundary>, respectivamente." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "No nosso caso, podemos escolher para indicar o final da secção, nós " +#~ "combinamos por acrescentando:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "ou para indicar o início da próxima secção, indicando:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que " +#~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Ambas as formas existem porque os formatos de documentação são " +#~ "diferentes. Em alguns deles, existe uma forma de marcar o fim duma secção " +#~ "(tal como o B<E<lt>/sectionE<gt>>, que utilizamos), enquanto alguns " +#~ "outros não marcam explicitamente o fim da secção (como no manual). No " +#~ "primeiro caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente a I<end de " +#~ "um section>, de modo que I<insertion point> vem depois. Neste último " +#~ "caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente ao I<beginning of the " +#~ "next section> seguinte, de modo que a I<insertion point> vem pouco antes." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Isto pode parecer obscuro, mas espero que os próximos exemplos vão " +#~ "esclarecer." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Para resumir o exemplo que usamos até agora, a fim de adicionar uma " +#~ "secção chamada\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\" " +#~ "num documento SGML, você pode usar qualquer uma destas linhas de " +#~ "cabeçalho:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "Em todo caso, lembre-se que estas são expressões regulares. Por exemplo, " +#~ "se você quiser corresponder à extremidade de uma secção nroff terminando " +#~ "com a linha" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Se a adenda não for para onde você esperava, tenta passar o argumento B<-" +#~ "vv> para as ferramentas, para que elas expliquem o que fazem ao colocar a " +#~ "adenda." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "O uso de po4a provou ser um erro de pouco propenso para os utilizadores, " +#~ "desde que têm que invocar dois programas diferentes na ordem correta " +#~ "(B<po4a-updatepo> e depois B<po4a-translate>), cada um deles necessitando " +#~ "de mais de 3 argumentos. Além disso, foi difícil com este sistema " +#~ "utilizar apenas um ficheiro PO para todos os seus documentos quando foi " +#~ "usado mais do que um formato." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver estas dificuldades. Uma " +#~ "vez que seu projeto é convertido para o sistema, você escreve um ficheiro " +#~ "de configuração simples a explicar onde estão seus ficheiros de tradução " +#~ "(PO e POT), onde estão os documentos originais, os seus formatos e onde " +#~ "as suas traduções devem ser colocadas." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Então, ao chamar po4a(1) com este ficheiro assegura que os ficheiros PO " +#~ "são sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos " +#~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este " +#~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos ficheiros PO para atualizá-" +#~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido " +#~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de " +#~ "comando." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Os módulos po4a têm opções (especificado com a opção B<-o>) que podem ser " +#~ "usadas para alterar o comportamento do módulo." + +#~ msgid "" +#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " +#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " +#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" +#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até " +#~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, " +#~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e " +#~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou " +#~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Nota: o atual nome do diretório lib não é importante" + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Qual é a grande imagem aqui?" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::analise() é uma função virtual implementada por cada " +#~ "módulo. Aqui está um pequeno exemplo para mostrar como funciona. Ele " +#~ "analisa uma lista de parágrafos, cada um deles começando com " +#~ "B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "On line 6 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. " +#~| "These help you to read and unread the head of internal input data stream " +#~| "of master document into the line string and its reference. Here, the " +#~| "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " +#~| "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " +#~| "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." +#~ msgid "" +#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " +#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " +#~ "master document into the line string and its reference. Here, the " +#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " +#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " +#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha 6 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso " +#~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de " +#~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a " +#~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por " +#~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz " +#~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados " +#~ "de entrada interna são um pouco crípticos." + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> para o segundo tempo. Isso é o " +#~ "sinal do próximo parágrafo. Devemos, portanto, colocar a linha que " +#~ "obtemos de volta no documento original (linha 7) e empurrar o parágrafo " +#~ "construído até agora nas saídas. Depois de retirar o líder B<E<lt>pE<gt>> " +#~ "da linha 9, vamos empurrar a concatenação desta etiqueta com a tradução " +#~ "do resto doparágrafo." + +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Esta função 'translate'() é muito fixe. Ela empurra o seu argumento para " +#~ "a saída do ficheiro PO (extração) e retorna a sua tradução como a " +#~ "encontra no ficheiro PO de entrada (tradução). Uma vez que é usada como " +#~ "parte do argumento de 'pushline'(), estas regiões de tradução para o " +#~ "documento de saída." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de " +#~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode aprender mais sobre isso em L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Gettextization: como é que funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Para isso, os analisadores po4a são usados em ambos os ficheiros, " +#~ "original e a tradução, para extrair ficheiros PO e, em seguida um " +#~ "terceiro ficheiro PO é construído a partir deles tomando as sequências do " +#~ "segundo como a tradução de sequências do primeiro. A fim de verificar que " +#~ "as sequências que são colocadas juntas são realmente as traduções de cada " +#~ "um dos ficheiros, documentos analisados em po4a devem colocar informações " +#~ "sobre o tipo sintático das sequências extraídas do documento (todos os " +#~ "existentes o fazem, o seu também deve). Então, esta informação é usada " +#~ "para certificar que ambos os documentos têm a mesma sintaxe. No exemplo " +#~ "anterior, que nos permitia num caso detetar que a sequência 4 é um " +#~ "parágrafo , e noutro caso um título do capítulo e relatar o problema." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Em teoria, seria possível detetar o problema, e voltar a sincronizar os " +#~ "ficheiros depois (como faz B<diff>). Mas o que devemos fazer das poucas " +#~ "sequências antes da dessincronização não é clara, e iria produzir maus " +#~ "resultados algumas vezes. É por isso que a implementação atual não tenta " +#~ "voltar a sincronizar tudo e falhar com os detalhes quando algo dá errado, " +#~ "exigindo modificação manual dos ficheiros para corrigir o problema." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo com essas precauções, as coisas aqui podem muito facilmente dar " +#~ "errado. É por isso que todas as traduções supostas desta forma são " +#~ "marcadas como imprecisas (fuzzy) para se certificar de que o tradutor as " +#~ "revê e verifica." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Adenda: Como isso funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Bem, isso é muito fácil aqui. O documento traduzido não é escrito " +#~ "diretamente para o disco, mas mantido na memória até que todas as adendas " +#~ "sejam aplicadas. Os algoritmos envolvidos aqui são bastante simples. Nós " +#~ "olhamos para uma linha que correspondente na posição da expressão regular " +#~ "(regexp), e inserimos a adenda antes, se estamos emB<mode=before>. Se " +#~ "não, vamos procurar a próxima linha correspondente ao limite e inserimos " +#~ "a adenda após esta linha se é um B<endboundary> ou antes se esta linha é " +#~ "um B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Porque se traduz cada parágrafo separadamente?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Sim, em po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada " +#~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes o fazem, e o vossos " +#~ "também devem). Existem são duas vantagens principais para essa abordagem:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Quando as partes técnicas do documento estão escondidos da cena, o " +#~ "tradutor não pode mexer com elas. Quanto menos marcadores apresentarmos " +#~ "ao tradutor menos erro que ele pode fazer." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações ao documento original. " +#~ "Quando o original é modificado, encontrando que partes da tradução têm " +#~ "necessidade de ser atualizadas, é facilitado por este processo." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de " +#~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas das respostas " +#~ "que eu posso dar vosso receio:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Esta abordagem provou ser sucesso no projeto KDE e permite que as pessoas " +#~ "lá produzam o maior 'corpus' de documentação traduzida e atualizada. Eu " +#~ "sei." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, uma vez que as " +#~ "sequências no ficheiro PO estão da mesma ordem que no documento original. " +#~ "Traduzindo portanto sequencialmente, é comparável se você usa po4a ou " +#~ "não. E em qualquer caso, a melhor maneira de obter o contexto permanece " +#~ "em converter o documento para um formato de impressão, desde que a " +#~ "formatação do texto não seja realmente legível, IMHO." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Esta abordagem é a usada por tradutores profissionais. Concordo, de que " +#~ "eles têm objetivos um pouco diferentes dos tradutores de código aberto. A " +#~ "manutenção é por exemplo, muitas vezes menos importante para eles, uma " +#~ "vez que o conteúdo raramente tem mudanças." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "Porque não dividir em nível da frase (ou menor)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "As ferramentas de tradutor profissional, por vezes, dividem o documento " +#~ "nível da frase, a fim de maximizar a capacidade de reutilização das " +#~ "traduções anteriores e acelerar o seu processo. O problema é que a mesma " +#~ "frase pode ter traduções diversas, dependendo do contexto." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Os parágrafos são, por definição, mais longos do que frases. Esperemos " +#~ "garantir que tendo o mesmo número em dois documentos irá ter o mesmo " +#~ "significado (e tradução), independentemente do contexto em cada caso." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Dividindo em partes menores do que a frase seria B<very bad>. Seria um " +#~ "pouco longo para explicar porquê aqui, mas o leitor interessado pode " +#~ "consultar a página do manual L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" +#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que vem com a documentação Perl), por exemplo. " +#~ "Para ser curto, cada idioma tem as suas regras de sintaxe específicas, e " +#~ "não há maneira de construir frases agregando partes de frases trabalhando " +#~ "para todos os idiomas existentes (ou mesmo para 5 dos 10 mais falados, ou " +#~ "até menos)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Porque não colocar o original como comentário, juntamente com a tradução " +#~ "(ou vice-versa)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "À primeira vista, gettext não parece ser adaptado a todos os tipos de " +#~ "traduções. Por exemplo, não parecia adaptado para debconf, o interface " +#~ "que todos os pacotes do Debian usam para sua interação com o utilizador " +#~ "durante instalação. Nesse caso, os textos para traduzir eram muito curtos " +#~ "(uma dúzia de linhas para cada pacote), e foi difícil colocar a tradução " +#~ "num ficheiro especializado uma vez que tem de estar disponível antes do " +#~ "pacote instalação." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "É por isso que o developer debconf decidiu implementar outra solução, " +#~ "onde as traduções são colocados no mesmo ficheiro que o original. Isto é " +#~ "bastante atraente. Alguém poderia até querer fazer isso para XML, por " +#~ "exemplo. Ficaria assim:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Mas foi tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada agora. " +#~ "Apenas o original pode ser editado no ficheiro, e as traduções devem ter " +#~ "lugar em ficheiros PO extraídos do modelo principal (e colocado de volta " +#~ "no pacote de compilação na hora). O sistema antigo foi substituído por " +#~ "causa de várias questões:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* Problemas de manutenção" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Se vários tradutores fornecerem um fragmento ao mesmo tempo, fica difícil " +#~ "fundi-los." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Como você vai detectar alterações ao original, que precisam ser aplicadas " +#~ "àstraduções? Se usar 'diff', você tem que anotar que versão do original " +#~ "você traduziu. Ou seja, você precisa de um ficheiro PO em seu ficheiro ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* Problemas de codificação" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Esta solução é viável quando são envolvidos apenas os idiomas europeus, " +#~ "mas a introdução de coreano, russo e/ou árabe realmente complicaram o " +#~ "quadro. UTF poderia ser uma solução, mas ainda há alguns problemas com " +#~ "ele." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "Além disso, esses problemas são difíceis de detetar (ou seja, apenas os " +#~ "leitores coreanos irão detetar que a codificação de coreano está partida " +#~ "[por causa do tradutor russo])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "Gettext resolve todos os problemas em conjunto." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "Isso é verdade, mas até agora ninguém apareceu com uma solução melhor. A " +#~ "única alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas " +#~ "de manutenção." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Educar os developers sobre tradução" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você tenta traduzir a documentação ou programas, você enfrenta " +#~ "três tipos de problemas; Linguística (nem toda a gente fala duas " +#~ "línguas), técnicas (é por isso que existe po4a) e relacional/humano. Nem " +#~ "todos os developers entendem a necessidade de traduzir o material. Mesmo " +#~ "quando de boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o trabalho dos " +#~ "tradutores. Para ajudar com isso, po4a vem em muita documentação que pode " +#~ "ser referida." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Outro ponto importante é que cada ficheiro traduzido começa com um curto " +#~ "comentário indicando o que o ficheiro é e como usá-lo. Isso deve ajudar a " +#~ "os pobres developers inundados com toneladas de ficheiros em diferentes " +#~ "idiomas que eles dificilmente falam e, ajudá-los a lidar corretamente com " +#~ "ele." + +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais ficheiros fontes, " +#~ "no sentido que estes ficheiros não são da forma preferencial de trabalho " +#~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de " +#~ "erro fácil. É por isso que todos os ficheiros possuem esse cabeçalho:" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ "| * FICHEIRO GERADO, NÃO EDITE * \n" +#~ "| * NÃO É UM FICHEIRO FONTE, MAS UMA COMPILAÇÃO *\n" +#~ "| *****************************************************\n" +#~ "|\n" +#~ "| Este ficheiro foi gerado por po4a-translate(1). Não o guarde (em VCS,\n" +#~ "| por exemplo), mas armazene o ficheiro PO usado como ficheiro de origem " +#~ "por po4a-translate.\n" +#~ "|\n" +#~ "| De fato, considere isso como um binário, e o ficheiro PO como um " +#~ "ficheiro fonte regular:\n" +#~ "| Se o PO se perde, manter esta tradução atualizada será mais difícil ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Da mesma forma, os ficheiros PO regulares do gettext só precisam ser " +#~ "copiados para o diretório F<po/>. Mas B<este não é um dos casos " +#~ "manipulados por po4a>. O grande risco aqui é que um developer apaga a " +#~ "tradução existente do seu programa com a tradução de sua documentação. " +#~ "(Ambos não podem ser armazenados no mesmo ficheiro PO, porque o programa " +#~ "precisa para instalar o sua tradução como um ficheiro mo enquanto a " +#~ "documentação só usa a sua tradução na hora de compilação). É por isso que " +#~ "os ficheiros PO produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o seguinte " +#~ "cabeçalho:" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # AVISO PARA developers:\n" +#~ " # - não precisam de editar manualmente os ficheiros POT e PO.\n" +#~ " # - este ficheiro contém a tradução do seu modelo debconf.\n" +#~ " # Não substitua a tradução do seu programa com isto !!\n" +#~ " # (ou os seus tradutores irão ficar muito chateados)\n" +#~ " #\n" +#~ " # AVISO PARA TRADUTORES:\n" +#~ " # Se não está familiarizado com o formato PO, é melhor ler " +#~ "documentação\n" +#~ " # gettext, especialmente secções dedicadas a este formato.\n" +#~ " # Por exemplo, corra:\n" +#~ " # info -n '(gettext)Ficheiros PO'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Cabeçalho de Entrada'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Alguma informação específica para po-debconf está disponível em\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # ou http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~| "B<po4a> configuration file." +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados " +#~ "no ficheiro de configuração B<po4a>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Especificar opções para os módulos" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> aceita opções que serão passadas para o módulo. Estas opções são " +#~ "módulos específicos e são especificados com a troca B<-o>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que " +#~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no ficheiro de " +#~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B<opt>. O " +#~ "argumento da palavra-chave B<opt> deve estar entre aspas duplas se " +#~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma " +#~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão " +#~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave " +#~ "B<opt_>I<lang>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Argumentos podem conter espaços, se você usar aspas simples ou aspas\n" +#~ "duplas:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Se você quer especificar as mesmas opções para muitos documentos, pode " +#~ "querer usar um alias (consulte a secção abaixo B<Specifying aliases>)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode definir opções para todos os documentos especificados " +#~ "no\n" +#~ "ficheiro de configuração:\n" +#~ " [options] opt: \"...\"opt_fr: \"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." +#~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1." + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "O programa B<po4a> é útil se você quiser evitar a chamada L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, e L<po4a-translate(1)> no complexo " +#~ "Makefiles quando você tem vários ficheiros para traduzir, de formato " +#~ "diferente, ou a necessidade de especificar diferentes opções para " +#~ "diferentes documentos." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "INTRODUÇÃO" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "DEFICIÊNCIAS" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "O programa B<po4a> é responsável pela atualização tanto dos ficheiros PO " +#~ "(para sincronizá-los com os documentos originais) como dos documentos " +#~ "traduzidos (para sincronizá-los para os ficheiros PO). O ponto principal " +#~ "é tornar mais fácil o uso do po4a sem ter que se lembrar das opções de " +#~ "linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "Ele também permite que você misture os documentos tendo formatos " +#~ "diferentes no mesmo ficheiro POT para que possa ter apenas um ficheiro " +#~ "por projeto." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Este comportamento pode ser imitado por outras ferramentas da suite po4a " +#~ "(por exemplo com Makefiles), mas é um pouco difícil de fazer, e cansativo " +#~ "refazer o mesmo complicado Makefiles para cada projeto usando po4a." + +#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Caso normal sem especificar B<pot_in>:" + +#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Caso especial especificando B<pot_in>:" + +#, fuzzy +#~| msgid "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER" +#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" +#~ msgstr "OPÇÕES QUE MODIFICAM O CABEÇALHO POT" + +#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" +#~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR FICHEIROS PO" + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Duplicar algum código com os programas B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Fragmento de boas-vindas;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos para traduzir. " +#~ "Note-se que todos documentos mestre devem usar o mesmo conjunto de " +#~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a " +#~ "trabalhar para resolver isso." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos localizados. " +#~ "Note-se que todos documentos traduzidos usarão o mesmo conjunto de " +#~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a " +#~ "trabalhar para resolver isso." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-p>, B<--po>" +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +#~ "sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)." + +#~ msgid "" +#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " +#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Para usar programaticamente Locale::Po4a, pode querer desativar o uso de " +#~ "Text::WrapI18N, escrevendo por exemplo:" + +#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." +#~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas." + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " documento principal --> ficheiros PO --> traducões\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "Esta linha é chamada I<position point> a seguir. O ponto onde a adenda é " +#~ "adicionada é chamado I<insertion point>. Esses dois pontos estão perto um " +#~ "do outro, mas não iguais. Por exemplo, se você quiser inserir uma nova " +#~ "secção, é mais fácil de inserir a I<position point> sobre o título da " +#~ "secção anterior e explicar po4a onde a secção termina (lembre-se que a " +#~ "I<position point> é dada por uma expressão regular que deve corresponder " +#~ "uma única linha)." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "A localização do I<insertion point> no que respeita à posição I<position " +#~ "point> é controlada pelos campos B<mode>, B<beginboundary> e " +#~ "B<endboundary> , como explicado a seguir." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "No nosso caso, teríamos:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>." +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Tanto pode ser a sequência B<before> ou B<after>, especificando a " +#~ "posiçãoda adenda, em relação ao I<position point>." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Desde que queiramos a nova secção para ser colocada abaixo do que estamos " +#~ "combinando, nós temos:" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "" +#~ "expressão regular corresponde ao fim da secção, após o que o adendo vai." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Quando B<mode=after>, o I<insertion point> está após o I<position point>, " +#~ "mas não directamente após! É colocado no final da secção de início a " +#~ "I<position point>, isto é, antes ou depois de a linha combinada " +#~ "peloargumento I<???>B<boundary>, dependendo se você usou " +#~ "B<beginboundary>ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "você deve colocar o B<position> correspondente a essa linha, e um " +#~ "B<beginboundary> combinando o início da próxima secção (ou seja, B<^\\." +#~ "SH>). A adenda será então adicionada B<after> o I<position point> e " +#~ "imediatamente B<before> a primeira linha correspondente ao " +#~ "B<beginboundary> ou seja:" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Esta função retorna a próxima linha do doc_in para ser analisada e " +#~ "suareferência (embalada como uma matriz)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "'Unshifts' uma linha do documento de entrada e a sua referência." + +#~ msgid "This is a set of letters:" +#~ msgstr "Trata-se de um conjunto da cartas:" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." +#~ msgstr "Lidar com documentos no formato AsciiDoc." + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--ficheiro</option></arg> " +#~ "<replaceable> FICHEIRO</replaceable> </group> <arg><option>--pot-apenas</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--Ajuda</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--versão</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> tem a intenção de tornar muito fácil de " +#~ "exibir como pode ser documentação traduzida para produzir o conteúdo " +#~ "atual sem tradução." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Quando <command>po4a</command> prepara o conteúdo traduzido como POD " +#~ "ouDocBook XML, a documentação final pode então ser construída " +#~ "usando<command>po4a-build</command>.Tanto o conteúdo sem tradução e " +#~ "traduzidoé construído como um único processo, atualizando os arquivos POT " +#~ "ao mesmo tempo." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Instruções de construção existentes são substituídas por uma única " +#~ "chamada para <command>po4a-build</command> e um ficheiro de configuração " +#~ "simples é usado para dizer <command>po4a-build</command> como formar cada " +#~ "elemento e que pacotes binários irá incluir o conteúdo traduzido e sem " +#~ "tradução." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez construído, o conteúdo estará no pacote de diretórios específicos " +#~ "sob o <option>BASEDIR</option> especificado no arquivo de configuração. " +#~ "Para um pacote binário foo, com traduções para o Alemão e Francês, isso " +#~ "resultaria em:" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Isto torna mais fácil para incluir todo o conteúdo gerado no pacote " +#~ "binário com um único local de instalação:" + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Esta regra não precisa de ser atualizada quando novas traduções são " +#~ "adicionadas e adicionando um segundo pacote binário (bar) permite que o " +#~ "conteúdo para esse pacote seja mantido separado." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Atualmente, <command>po4a-build</command> suporta as seguintes " +#~ "combinações:" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "DocBook XML para a parte 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "DocBook XML para a parte 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "DocBook XML para HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD para a parte 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD para a parte 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD para a parte 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD para a parte 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem " +#~ "ser tratados em uma simples <filename>po4a build.conf-file</filename> " +#~ "configuração e em uma única chamada para <command>po4a-build</command>. " +#~ "Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> usa um arquivo de configuração padrão, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> que deve estar no diretório de nível " +#~ "mais alto do seu pacote VCS. (Use a <option>-f</option> opçãopara " +#~ "especificar um ficheiro diferente.) Ver <citerefentry><refentrytitle>po4a-" +#~ "build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Um exemplo de um ficheiro de configuração está disponível em:" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração é composto, em geral, por várias secções, " +#~ "suporte XML/XSL para apoio, POD e HTML." + +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "Geralmente inclui o nome e a localização do ficheiro de configuração po4a " +#~ "(provavelmente o melhor é deixar isso como <filename>po4a.config</" +#~ "filename>), o diretório <filename>po</filename> contendo a documentação " +#~ "dos ficheiros PO (muitas vezes <filename>doc/po</filename>), o nome " +#~ "completo do ficheiro POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a " +#~ "saída gerada, se o pacote contém páginas do manual na secção 3 em vez de " +#~ "apenas a secção 1 e os nomes dos pacotes binários que devem conter a " +#~ "saída gerada." + +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte XML/XSL inclui a especificação de que os pacotes binários usam " +#~ "suporte XSL na variável <option>XMLPACKAGES</option> , o ficheiro de " +#~ "nível superior DocBook para passar <command>xsltproc</command> e da " +#~ "localização dos ficheiros XML ou DocBook. O <option>XSLFILE</option> pode " +#~ "ser substituído, se necessário." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte POD inclui a especificação de que os pacotes binários usam o " +#~ "suporte POD na variável PODPACKAGES e o nome completo do ficheiro POD." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte HTML especifica o subdiretório para criar abaixo do BASEDIR " +#~ "para o conteúdo HTML sem tradução e traduzido e o ficheiro DocBook para " +#~ "gerar o HTML.O ficheiro HTMLXSL pode ser substituído, se necessário." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMANDOS" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "As atualizações apenas do ficheiro(s) POT. <option>--pot-only</option> " +#~ "destinam-se a suportar pacotes, incluindo todos os ficheiros POT do " +#~ "pacote de origem. Pacotes usando Autotools podem facilmente adicionar " +#~ "ficheiro(s) POT via <option>EXTRA_DIST</option> mas os pacotes que usam " +#~ "apenas um Makefile ou certos ajudantes de construção VCS podem achar que " +#~ "é estranho adicionar o ficheiro POT (que é um ficheiro gerado), sem " +#~ "colocarem o ficheiro POT na VCS. Para evitar esse trabalho feio e " +#~ "desnecessário, <command>po4a-build</command> pode atualizar o ficheiro(s) " +#~ "POT no início da construção, para que <command>dpkg-source</command> os " +#~ "inclua na fonte tarball." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage" + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> tem suporte explícito para esse tipo " +#~ "de adição, usando a <option>useNativeDist</option> propriedade SVN e " +#~ "tornar o destino<option>nativo-dist</option>." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# Adiciona o ficheiro POT para a fonte tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "imprimir a mensagem de uso e sair." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--versão</option>" + +#, fuzzy +#~| msgid "print the usage message and exit." +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "Imprimir a versão do argumento e sair." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Substituir o <command>po4a-build</command> ficheiro de configuração " +#~ "padrão (<filename>po4a-build.conf</filename>) e fornecer o seu próprio." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> foi escrito por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Esta página do manual foi escrita por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "" +#~ "po4a build.conf - ficheiro de configuração para a construção de conteúdo " +#~ "traduzido" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "F<po4a-build.conf> descreve como C<po4a-build> deve ser construida " +#~ "documentação traduzida e não traduzida a partir de um conjunto de " +#~ "documentos de origem não traduzidos e correspondentes ficheiros PO." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem " +#~ "ser tratados num simples ficheiro de configuração F<po4a-build.conf> e " +#~ "numa única invocação para C<po4a-build>. No entanto, você também pode " +#~ "optar por separar os diretórios F<po/> e ter um ficheiro de configuração " +#~ "para cada arranque (invocar C<po4a-build-f FILE> para cada um)." + +#~ msgid "" +#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext " +#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> " +#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only " +#~ "relates to translating static content like manpages." +#~ msgstr "" +#~ "Note-se que embora F<po4a-build> inclua suporte para adição de suporte " +#~ "gettextpara a tradução do script de mensagens de saída, F<po4a-build." +#~ "conf> em si não tem relação com tais traduções. F<po4a-build.conf> refere-" +#~ "se apenas a tradução de conteúdo estático como páginas de manual." + +#~ msgid "" +#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-" +#~ "runtime(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "Para suporte F<po4a-build> de tradução de mensagens em tempo de execução, " +#~ "consulte L<po4a-runtime(7)>." + +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "DocBook XML para as secções 1 e 3" + +#~ msgid "" +#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " +#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " +#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and " +#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The " +#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " +#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only " +#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> " +#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " +#~ "manpages from the XML." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente usado para páginas de manual, para scripts da shell ou outros " +#~ "intérpretes que não têm o sua própria documentação formatada como POD. " +#~ "XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual " +#~ "existente usando C<doclifter>(1) e C<po4a-build> que irá gerar um " +#~ "ficheiro POT sem trabalho extra. O ficheiro POT pode ser oferecido para a " +#~ "tradução e os ficheiros PO adicionados ao diretório relevante F<po/>. " +#~ "C<po4a-build> irá então, preparar não apenas as páginas de manual não " +#~ "traduzidas do C<doclifter> XML mas também usar C<po4a> para preparar XML " +#~ "traduzido a partir dos ficheiros PO e então construir páginas de manual " +#~ "traduzidas a partir do XML." + +#~ msgid "" +#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " +#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the " +#~ "C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Páginas de manual são geradas usando o suporte padrão em docbook-xsl - o " +#~ "estilo utilizado pode ser substituído usando a configuração C<XSLFILE> no " +#~ "ficheiro de configuração C<po4a-build>." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML" +#~ msgstr "DocBook XML para HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " +#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "O estilo padrão usado para preparar o HTML final pode ser substituído " +#~ "usando a configuração C<HTMLXSL> no ficheiro de configuração C<po4a-" +#~ "build>." + +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD para secções 1, 3, 5 e 7" + +#~ msgid "" +#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." +#~ msgstr "" +#~ "pod2man é usado para converter o conteúdo POD para cada uma das secções " +#~ "suportadas." + +#~ msgid "" +#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> " +#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7." +#~ msgstr "" +#~ "Use C<PODFILE> para a secção 1, C<PODMODULES> para a secção 3, " +#~ "C<POD5FILES> para a secção 5 e C<POD7FILES> para a secção 7." + +#~ msgid "" +#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " +#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " +#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " +#~ "automatically stripped." +#~ msgstr "" +#~ "Para o conteúdo nas secções 5 ou 7 (o que tende a precisar de um nome de " +#~ "ficheiro que é também utilizado para o conteúdo da secção 1), se o nome " +#~ "do ficheiro inclui a 5 ou 7 como parte do nome do ficheiro, este (e " +#~ "qualquer extensão do ficheiro) será automaticamente despojado." + +#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" +#~ msgstr "por exemplo para preparar F </ usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiros POD para a secção 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Conteúdo dos ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no ficheiro de " +#~ "configuração." + +#~ msgid "Any content after a '#' is ignored." +#~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de um '#' é ignorado." + +#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer valor que seria sempre vazio pode ser eliminado do ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with " +#~ "nothing to do if required fields are empty." +#~ msgstr "" +#~ "São necessárias algumas configurações de campos - F<po4a-build> pode " +#~ "acabar sem nada a fazer se os campos obrigatórios estiverem vazios." + +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "CONFIGURAÇÃO" + +#~ msgid "Required." +#~ msgstr "Requerido" + +#~ msgid "" +#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that " +#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live " +#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " +#~ "package build." +#~ msgstr "" +#~ "Nome e localização do ficheiro de configuração (temporária) C<po4a> que " +#~ "C<po4a-build> irá gerar e manter. Este ficheiro não precisa de viver no " +#~ "seu sistema de controle de versão e pode ser seguramente limpo durante a " +#~ "construção do pacote." + +#~ msgid "" +#~ " # name and location of the config file\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # nome e localização do ficheiro de configuração\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODIR" +#~ msgstr "DIRETÓRIO PO" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " +#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " +#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " +#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " +#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " +#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " +#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " +#~ "keep this name." +#~ msgstr "" +#~ "Diretório contendo os ficheiros PO para todas as traduções manipuladas " +#~ "por este ficheiro de configuração. Todas as sequências serão fundidas num " +#~ "ficheiro POT neste diretório e todos os ficheiros PO fundirão com esse " +#~ "ficheiro POT. Qualquer limite GUARDADO (veja abaixo) será aplicado em " +#~ "todas as sequências de todos os ficheiros de entrada especificado neste " +#~ "ficheiro e todos os ficheiros PO neste diretório. O diretório não precisa " +#~ "de ser chamado 'po'. Observe, porém, que algumas ferramentas de " +#~ "estatística esperam que o nome seja 'po', pelo que é recomendado para " +#~ "manter este nome." + +#~ msgid "" +#~ " # po directory for manpages/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Diretório po para páginas do manual/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POTFILE" +#~ msgstr "FICHEIRO POT" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " +#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for " +#~ "these translations." +#~ msgstr "" +#~ "Caminho para o ficheiro POT (em relação à localização do ficheiro de " +#~ "configuração) que será gerado, mantido e atualizado por C<po4a-build> " +#~ "para estas traduções." + +#~ msgid "" +#~ " # POT file path\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Caminho do ficheiro POT\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BASEDIR" +#~ msgstr "DIRETÓRIO BASE" + +#~ msgid "Base directory for writing out the translated content." +#~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido." + +#~ msgid "" +#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Diretório base para os ficheiros gerados, por exemplo, doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BINARIES" +#~ msgstr "BINÁRIOS" + +#~ msgid "" +#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo se é construído apenas um pacote, um valor é necessário aqui, pelo " +#~ "menos." + +#~ msgid "" +#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " +#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" +#~ msgstr "" +#~ "A sequência é em si arbitrária, mas geralmente consiste no nome do " +#~ "pacote. O conteúdo gerado irá aparecer em subdiretórios do F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" + +#~ msgid "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " +#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " +#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Se o pacote constrói mais do que um pacote binário (ou seja, um pacote de " +#~ "origem e múltiplos ficheiros .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a " +#~ "isolar o conteúdo destinado para cada ponto, tornando mais fácil para " +#~ "automatizar o processo de criação." + +#~ msgid "Separate strings with a space." +#~ msgstr "Sequências separadas por um espaço." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Pacotes binários que irão conter páginas de manual geradas\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "KEEP" +#~ msgstr "GUARDAR" + +#~ msgid "" +#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " +#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " +#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " +#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " +#~ "untranslated." +#~ msgstr "" +#~ "O valor a ser passado diretamente para C<po4a -k> para especificar o " +#~ "limite para conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em " +#~ "particular é omitido a construir. Deixe em branco ou remova o padrão a " +#~ "usar (80%), ou especificar zero para forçar a inclusão de todo o " +#~ "conteúdo, mesmo se completamente sem tradução." + +#~ msgid "" +#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " +#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Para o controlo total sobre o comportamento, analise com cuidado quais os " +#~ "ficheiros que são atribuídos a cada ficheiro de configuração F<po4a-build." +#~ "conf>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " +#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " +#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " +#~ "leading to long string freezes." +#~ msgstr "" +#~ "Note-se que ter muitos ficheiros num ficheiro POT pode ser mais " +#~ "conveniente para tradutores, especialmente se os ficheiros têm sequências " +#~ "em comum. Inversamente ficheiros POT com milhares de longas sequências " +#~ "são assustadores para tradutores, levando à paragem da sequência longa." + +#~ msgid "" +#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Limiar mínimo para a percentagem de tradução a manter\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN1" +#~ msgstr "XMLMAN1" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 1. Nomes de " +#~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam de estar no " +#~ "diretório XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de " +#~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também " +#~ "especificados em XMLMAN3, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a " +#~ "secção 1, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta " +#~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN3" +#~ msgstr "XMLMAN3" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 3. Nomes dos " +#~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam estar no " +#~ "diretório XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de " +#~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também " +#~ "especificados em XMLMAN1, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a " +#~ "secção 3, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta " +#~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLDIR" +#~ msgstr "DIRETÓRIO XML" + +#~ msgid "" +#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects " +#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " +#~ "*.xml files in this directory." +#~ msgstr "" +#~ "Localização de todos os ficheiros DocBook XML. Atualmente C<po4a-build> " +#~ "espera ser capaz de encontrar todos os ficheiros listados no XMLMAN1 e " +#~ "XMLMAN3 procurando ficheiros por *.xml neste diretório." + +#~ msgid "" +#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " +#~ "the location of the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Deve ser especificado se são usados XMLMAN1 ou XMLMAN3. Caminhos são " +#~ "relativos à localização do ficheiro de configuração." + +#~ msgid "" +#~ " # location of the XML files\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # localização de ficheiros XML\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLPACKAGES" +#~ msgstr "PACOTES XML" + +#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." +#~ msgstr "" +#~ "Quais os pacotes, fora da lista em BINÁRIOS, utilize conteúdo XML fonte" + +#~ msgid "" +#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " +#~ "as well." +#~ msgstr "" +#~ "Se quaisquer valores são dados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve ser " +#~ "dado aqui também." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "DOCBOOKDIR" +#~ msgstr "DIRETÓRIO DOCBOOK" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " +#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " +#~ "be built on the po4a-devel mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Semelhante a XMLDIR mas apenas utilizado para preparar os ficheiros " +#~ "DocBook traduzidos. Se o seu pacote quer usar ficheiros .sgml, por favor, " +#~ "discutir como estes devem ser construídos na lista de discussão po4a-" +#~ "devel." + +#~ msgid "" +#~ " # pattern to find the .docbook files\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Padrão para encontrar ficheiros .docbook\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XSLFILE" +#~ msgstr "FICHEIRO XSL" + +#~ msgid "" +#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " +#~ "from the DocBook XML files." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo XSL usado para preparar os conteúdos traduzidos e não traduzidos a " +#~ "partir dos ficheiros DocBook XML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiro XSL para usar DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODFILE" +#~ msgstr "FICHEIRO POD" + +#~ msgid "" +#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " +#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " +#~ "specified configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiros POD para geração de conteúdo do manual em secção 1. Separar " +#~ "ficheiros POD com espaços. Caminhos, se usados, precisam de ser em " +#~ "relação ao local do ficheiro de configuração especificado." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiros POD para a secção 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODMODULES" +#~ msgstr "MODULOS POD" + +#~ msgid "" +#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " +#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " +#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte especializado para módulos Perl com conteúdo POD - o nome do " +#~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (de modo que deve ser a " +#~ "apresentação típica de Perl) e as páginas do manual são automaticamente " +#~ "colocadas em secção 3." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiros POD para a secção 3 - Nomes de módulo regenerados a partir " +#~ "do caminho\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD5FILES" +#~ msgstr "FICHEIROS POD5" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção " +#~ "5. Caminhos, se usados, precisam de ser em relação ao local do ficheiro " +#~ "de configuração especificado." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Ficheiros POD para a secção 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD7FILES" +#~ msgstr "FICHEIROS POD7" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção " +#~ "7. Caminhos, se usados, precisam de ser em relação ao local do ficheiro " +#~ "de configuração especificado." + +#~ msgid "PODPACKAGES" +#~ msgstr "PACOTES POD" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " +#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " +#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." +#~ msgstr "" +#~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo a ser " +#~ "construído a partir de ficheiros POD precisa incluir um valor em " +#~ "PODPACKAGES. Necessário se os valores são especificados para PODFILE, " +#~ "PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pacotes binários usando POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLDIR" +#~ msgstr "DIRETÓRIO HTML" + +#~ msgid "" +#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " +#~ "translated HTML output." +#~ msgstr "" +#~ "Subdiretório de BASEDIR a ser utilizado para emitir a saída HTML do " +#~ "traduzido e o não traduzido." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLFILE" +#~ msgstr "FICHEIRO HTML" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " +#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " +#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " +#~ "contents etc." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro DocBook para ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos " +#~ "ficheiros de XMLMAN1 ou XMLMAN3). secções não são relevantes para a saída " +#~ "HTML, sinta-se à vontade para usar o único ficheiro livro aqui assim o " +#~ "HTML tem uma tabela de conteúdos, etc." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # ficheiro HTML DocBook\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLXSL" +#~ msgstr "HTMLXSL" + +#~ msgid "" +#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " +#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." +#~ msgstr "" +#~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL em partes. Não está neste " +#~ "momentosuportado para usar mais do que uma folha de estilo por arranque " +#~ "HTML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # ficheiro XSL a utilizar para HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-runtime - po4a e tradução gettext em tempo de execução sem Autotools" + +#~ msgid "" +#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation " +#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " +#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." +#~ msgstr "" +#~ "Com F<po4a-build>, F<po4a> também inclui suporte para adicionar tradução " +#~ "de script de mensagens de saída em tempo de execução usando gettext mas " +#~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o típico processo F<./" +#~ "configure>." + +#~ msgid "" +#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with " +#~ "minimal effort." +#~ msgstr "" +#~ "Usando 'snippets' como exemplo F<Makefile>, os pacotes podem aproveitar " +#~ "F<intltool> com o mínimo de esforço." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Apresentação" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the " +#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " +#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention." +#~ msgstr "" +#~ "Tradução de documentação NÃO deve usar o mesmo diretório F<po/> como a " +#~ "tradução em tempo de execução. Enquanto tradução tempo de execução pode " +#~ "usar outros diretórios além de F<po/>, é geralmente mais fácil ir com a " +#~ "convenção." + +#~ msgid "Multiple languages" +#~ msgstr "Multiplos Idiomas" + +#~ msgid "" +#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " +#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " +#~ "confused and omit strings from one or other language unless file " +#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas uma palavra sobre os pacotes que usam scripts na programação " +#~ "múltipla de idiomas. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: gettext " +#~ "VAI ficar confuso e omitir sequências de um ou outro idioma a não ser que " +#~ "extensões de ficheiros sejam utilizadas para o idioma que for menos " +#~ "problemático." + +#~ msgid "" +#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/" +#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Ao usar vários idiomas, experimentar com várias configurações em F<po/" +#~ "Makevars> até obter todas as sequências que você precisa no ficheiro POT." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be " +#~ "problematic. Instead of:" +#~ msgstr "" +#~ "Em particular, especificando duas línguas em F<po/Makevars> pode ser " +#~ "problemático. Em vez de:" + +#~ msgid "" +#~ " # Don't do this:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Não fazer isso:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " +#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " +#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is " +#~ "being processed." +#~ msgstr "" +#~ "Considere renomear (ou fornecer ligações simbólicas para) todos os " +#~ "ficheiros por um dos idiomas envolvidos e omitindo as opções explícitas -" +#~ "L. A extensão do ficheiro só precisa existir durante o tempo em que F<po/" +#~ "POTFILES.in> está sendo processado." + +#~ msgid "" +#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) " +#~ "documentation." +#~ msgstr "" +#~ "A opção '--keywords' também pode ser útil - consulte a documentação " +#~ "B<xgettext>(1)." + +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Preenchendo po/" + +#~ msgid "" +#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files " +#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it." +#~ msgstr "" +#~ "Então, crie o seu diretório de nível mais alto F<po/> e, em seguida, usar " +#~ "os ficheiros de exemplo em F</usr/share/doc/po4a/examples/> para preenchê-" +#~ "lo." + +#~ msgid "LINGUAS" +#~ msgstr "LINGUAS" + +#~ msgid "" +#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " +#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " +#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist " +#~ "alongside the F<LINGUAS> file." +#~ msgstr "" +#~ "Deve existir, mesmo que vazio. Consiste numa lista de traduções - cada " +#~ "linha não começando com um '#' deve corresponder a um ficheiro PO " +#~ "existente. por exemplo, se F<LINGUAS> contém uma única linha, 'fr', um " +#~ "arquivo F<fr.po> deve coexistir com o ficheiro F<LINGUAS>." + +#~ msgid "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a " +#~ "manual process." +#~ msgstr "" +#~ "Por convenção, o ficheiro F<LINGUAS> é classificado por ordem alfabética, " +#~ "mas isso é um processo manual." + +#~ msgid "POTFILES.in" +#~ msgstr "POTFILES.in" + +#~ msgid "" +#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " +#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> " +#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " +#~ "the F<po/> directory itself." +#~ msgstr "" +#~ "A lista de ficheiros contendo as mensagens que precisam de ser traduzidas " +#~ "em tempo de execução - ou seja, os seus scripts. Se você já usou o " +#~ "diretório de nível superior F<po/>, os caminhos devem ser relativos ao " +#~ "diretório de nível superior, e não ao próprio diretório F<po/>." + +#~ msgid "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " +#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " +#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " +#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " +#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>." +#~ msgstr "" +#~ "Note que é explicitamente suportado que os próprios scripts podem conter " +#~ "sequências tanto para tempo de execução como para tradução da " +#~ "documentação, por exemplo, usando funções gettext para tempo de execução " +#~ "e conteúdo POD incorporado para documentação. Assim não é um problema ter " +#~ "o mesmo ficheiro listado em F<po/POTFILES.in> e F<doc/po4a-build.conf>." + +#~ msgid "Makevars-perl.example" +#~ msgstr "Makevars-perl.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and " +#~ "edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Se seus scripts são em Perl, copie este ficheiro exemplo como F<po/" +#~ "Makevars> e edite-o para se adequar." + +#~ msgid "Makevars-shell.example" +#~ msgstr "Makevars-shell.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> " +#~ "and edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Se seus scripts são em shell, copie este ficheiro exemplo como F<po/" +#~ "Makevars> e edite-o para se adequar." + +#~ msgid "po4a-build.make" +#~ msgstr "po4a-build.make" + +#~ msgid "" +#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but " +#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/" +#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the " +#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " +#~ "another project using Autotools and intltool)." +#~ msgstr "" +#~ "Copie este ficheiro exemplo como F<po/Makefile> - não deve precisar de " +#~ "edição, mas você pode querer mantê-lo atualizado contra F</ usr/share/doc/" +#~ "po4a/examples/po4a-build.make> como ele pode precisar de ser atualizado " +#~ "dentro dos lançamentos po4a como as mudanças de suporte subjacentes " +#~ "intltool (o ficheiro em si foi gerado a partir de outro projeto " +#~ "utilizando Autotools e intltool)." + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construindo" + +#~ msgid "" +#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " +#~ "other method you use to prepare your sources for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Estes 'snippets' precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível " +#~ "superior ou qualquer outro método que usar para preparar as suas fontes " +#~ "para distribuição." + +#~ msgid "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " +#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Num projeto Autotools, isso iria acontecer automaticamente, basta " +#~ "adicionar F<po> ao valor C<SUBDIRS> em F<Makefile.am>.)" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Manutenção" + +#~ msgid "" +#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a " +#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, " +#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " +#~ "with the new version." +#~ msgstr "" +#~ "Tradução em tempo de execução não é tão fácil como F<po4a-build> em que a " +#~ "adição de uma nova tradução exige a edição F<po/LINGUAS>, mas aparte " +#~ "disso, atualizar traduções é apenas um caso de substituir o ficheiro PO " +#~ "relevante com a nova versão." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " +#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that " +#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo de como preparar o seu pacote de código, você também pode " +#~ "precisar de listar novos ficheiros PO no ficheiro F<manifest> ou " +#~ "adicionar ao script(s) que preparar o 'tarball' (isso também se aplica a " +#~ "F<po4a-build>)." + +#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer ficheiro F<*.mo> ou F<*.gmo> em F<po/> pode ser apagado / limpo." + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Direitos de Autor" + +#~ msgid "" +#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " +#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " +#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " +#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " +#~ "want to mention po4a, that is fine too." +#~ msgstr "" +#~ "Enquanto os ficheiros exemplo são parte do projeto po4a, você está livre " +#~ "para usar, modificar e distribuí-los nos seus próprios projetos sem a " +#~ "necessidade de remeter para po4a ou listar a equipa po4a, nos seus " +#~ "próprios direitos de autor, da mesma forma como outras ferramentas de " +#~ "construção como o próprio Automake. Se você quiser mencionar po4a, isso é " +#~ "bom também." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, " +#~ "escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os " +#~ "ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " +#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to " +#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Também é possível personalizar um módulo ou novo / derivado / módulos " +#~ "modificados atráves da colocação dum módulo no F<lib/Locale/Po4a/>, e " +#~ "adicionar F<lib> para os caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou " +#~ "PERL5LIB. Por exemplo:" + +#~ msgid " \n" +#~ msgstr " \n" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " +#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " +#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor note que este módulo ainda está em forte desenvolvimento, e " +#~ "nãodistribuído no lançamento oficial po4a desde que não sentimos que " +#~ "esteja suficiente maduro. Se você insistir em tentar, verifique os CVS." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it " +#~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgid "" +#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " +#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "Tudo funciona bem com a saída do 'nsgmls' redirecionada dessa maneira, " +#~ "mas ele vai impedir-nos de detectar que o documento está mal formatado." + +#~ msgid "" +#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " +#~ "available formats and exits on the value passed as argument." +#~ msgstr "" +#~ "Você também tem o Locale::Po4a::Chooser:: list() função que lista os " +#~ "formatos disponíveis e saídas no valor passado como argumento." |