summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pod/pt.po')
-rw-r--r--po/pod/pt.po17547
1 files changed, 17547 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/pt.po b/po/pod/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..592cdff
--- /dev/null
+++ b/po/pod/pt.po
@@ -0,0 +1,17547 @@
+# Portuguese Translation of Po4a.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# António Moreira <antoniocostamoreira@gmail.com>, 2012.
+# ssantos <ssantos@web.de>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"pt/>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "pt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Ferramentas Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "exibir uma página do manual traduzida de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-man</command> para ver como "
+"tradução dele de uma página man será renderizada para os utilizadores "
+"finais, sem recompilar e reinstalar todo o projeto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Este script só funciona com páginas de manual escritas diretamente em "
+"<emphasis remap='I'>nroff</emphasis> e manipuladas pelo módulo <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> do po4a. Páginas de manual geradas de outros "
+"formatos, como DocBook ou POD, não sãosuportado. "
+"Veja<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para um equivalente "
+"suporte de <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documentos."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "O ficheiro PO que contém as traduções."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"A página do manual original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo à "
+"página do manual original (compactada ou não), o nome da página do manual e "
+"secção da página do manual (a usar o formato man.section). Quando o "
+"documento mestre não é fornecido com a <option>-m</option> opção "
+"<command>po4a-display-man</command> tenta encontrar a página do manual "
+"original, baseada na linha de referência da primeira linha no PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algumas opções para passar para <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VER TAMBÉM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "exibição de um ficheiro POD traduzido de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como a "
+"tradução de uma página de man será feita para os utilizadores finais, sem "
+"recompilar e reinstalar o projeto inteiro. Na maioria das vezes, o ficheiro "
+"POD está disponível apenas no pacote fonte ou embutido no script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "O ficheiro POD original usado por po4a para gerar o ficheiro PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação a "
+"usar as ferramentas clássicas do gettext. A característica principal do po4a "
+"é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. Consulte "
+"a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the "
+#| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's "
+#| "translation (found in the PO files) into the structure of the original "
+#| "master document."
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Quando executa o programa B<po4a> com os documentos mestre e os ficheiros "
+"PO, ele produz os documentos traduzidos a injetar a tradução do conteúdo "
+"(encontrada nos ficheiros PO) na estrutura do documento mestre original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master documents ---+---->-------->---------+\n"
+#| " (doc authoring) | |\n"
+#| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n"
+#| " | | |\n"
+#| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+#| " ^ | |\n"
+#| " | V |\n"
+#| " +----------<---------<-------+ ^\n"
+#| " (manual translation process) |\n"
+#| " |\n"
+#| " addendum -->--------------------------------------+\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documentos mestres -+----->-------->---------+\n"
+" (autoria de docs) | |\n"
+" V (execuções do po4a) >----+--> traduções\n"
+" | | |\n"
+" ficheiros PO ------->-----> ficheiros PO -->--+ |\n"
+" existentes atualizados |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V ^\n"
+" +----------<---------<--------+ |\n"
+" (processo de tradução manual) |\n"
+" |\n"
+" adendo ---->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of "
+#| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding "
+#| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the "
+#| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may "
+#| "be troubling for the end users."
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Por predefeinição, os documentos traduzidos são produzidos quando pelo menos "
+"80% do conteúdo deles é traduzido (consulte a opção I<--keep> abaixo). "
+"Descartar traduções assim que elas não forem 100% pode ser desanimador para "
+"os tradutores, enquanto mostrar \"tradução\" muito incompletas pode ser "
+"preocupante para os utilizadores finais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " po4a po4a.cfg\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o "
+"ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros "
+"têm que ser traduzidos pelo menos a 80% para serem escritos no disco."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de ajuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres dos ficheiros a conter os documentos a traduzir. Note "
+"que todos os ficheiros mestres devem ter o mesmo conjunto de carateres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Carrossel dos ficheiros que contêm os documentos localizados. Note que todos "
+"os documentos traduzidos utilizarão o mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no "
+"mesmo conjnto de carateres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Mostrar a versão do script e sair."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Aumentar o detalhe do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Diminuir o detalhe do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Saída de alguma informação de depuração."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a "
+"documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e "
+"os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o "
+"analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o "
+"tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Gera sempre os ficheiros POT e PO, mesmo se B<po4a> considera que não é "
+"necessário."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido (quando B<--force> não é especificado) é o "
+"seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro POT já existe, ele é regenerado se um documento mestre ou o "
+"ficheiro de configuração é mais recente (a menos que B<--no-update> seja "
+"fornecido). O ficheiro POT também é escrito num documento temporário e "
+"B<po4a> verifica que as mudanças são realmente necessárias."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Além disso, uma tradução é regenerada somente se o documento mestre dela, o "
+"ficheiro PO, uma das suas adendas ou o ficheiro de configuração é mais "
+"recente. Para evitar tentar regenerar traduções que não passam no teste de "
+"limite (ver B<--keep>), um ficheiro com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser "
+"criado (ver B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Se um documento mestre inclui ficheiros, deve usar a flag B<--force> porque "
+"o tempo de modificação dos ficheiros incluídos não são tomados em conta."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Os ficheiros PO são sempre regenerados com base em POT com B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Diz B<po4a> para criar ficheiros de informação quando uma tradução não é "
+"gerada porque não atingiu o limiar. Esses ficheiros de informação são "
+"nomeados de acordo com o documento traduzido esperado, com a extensão F<."
+"po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: Isso só ativa a criação dos ficheiros F<.po4a-stamp>. Os ficheiros de "
+"informação são sempre utilizados se existirem e são removidos com B<--rm-"
+"translations> ou quando o ficheiro é finalmente traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Não gerar os documentos traduzidos, apenas atualizar os ficheiros POT e PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Não altere os ficheiros POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Mantém os ficheiros de tradução existentes mesmo se a tradução não atingir o "
+"limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria ficheiros de "
+"tradução com pouco conteúdo, mas vai gravar traduções existentes que cujo "
+"nível decai devido a alterações nos ficheiros de mestre."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATENÇÃO: esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante "
+"drástica: os seus ficheiros traduzidos não serão atualizados até que a "
+"tradução melhore. Use esta opção somente se preferir enviar uma documentação "
+"traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não "
+"traduzida precisa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Remover os ficheiros traduzidos (implica B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Esta flag não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduzir apenas o ficheiro especificado. Pode ser útil para acelerar o "
+"processamento se um ficheiro de configuração contém muitos ficheiros. Note "
+"que o que esta opção faz não é possível atualizar ficheiros PO e POT. Esta "
+"opção pode ser usada várias vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Definir uma variável que será expandida no ficheiro de configuração B<po4a>."
+"Cada ocorrência de I<$(var)> será substituída por I<value>. Esta opção pode "
+"ser usada várias vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Definir o diretório de base para todos os documentos de entrada "
+"especificados no ficheiro de configuração B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os ficheiros de entrada serão "
+"pesquisados nos diretórios seguintes, em ordem: I<destdir>, o diretório "
+"atual e I<srcdir>. Os ficheiros de saída são gravados em I<destdir>, se "
+"forem especificados, ou no diretório atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados no "
+"ficheiro de configuração B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: "
+"B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o "
+"ficheiro sem o número da linha, B<counter> para substituir os números de "
+"linha a aumentar o contador e B<full> para incluir referências completas. "
+"(predefinição: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (predefinição: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite "
+"escolher entre ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a "
+"conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de manipular "
+"automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"for definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po "
+"após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se for definido como "
+"B<newlines>, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas "
+"no conteúdo. Se for definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do "
+"ficheiro po. Os comentários de referência têm sempre as linhas quebradas "
+"pelas ferramentas do gettext que usamos internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+"quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados "
+"ao conteúdo dessas cadeias."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Idioma dos ficheiros fonte que contêm os documentos a traduzir. Note que "
+"todos os documentos principais devem usar o mesmo idioma."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por predefinição, os "
+"ficheiros POT criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho POT. O valor "
+"predefinido é \" Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opções para modificar os ficheiros PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opções extra para B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> será estendida ao idioma atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B "
+"<msgmerge> Isto é necessário para suportar versões do B<gettext> mais cedo "
+"do que 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Esta opção acrescenta B<--previous> ás opções passadas para B<msgmerge>. "
+"Isso requer B<gettext> 0.16 ou posterior e é ativado por predefinição."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "CONFIGURATION FILE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a espera um ficheiro de configuração como argumento. Este ficheiro deve "
+"conter os elementos seguintes:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "O caminho aos ficheiros PO e a lista de idiomas existentes no projeto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração "
+"que são usados como modelos para configurar ficheiros mestres individuais ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"A lista de cada ficheiro mestre a traduzir, juntamente com parâmetros "
+"específicos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido pelos seus "
+"parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao "
+"fim da linha. Pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por "
+"várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros "
+"exemplos encontram-se no diretório C<t/cfg> da distribuição fonte."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Encontrar os ficheiros PO e POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A solução mais simples é fornecer o caminho aos ficheiros POT e PO, da "
+"maneira seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Isto especifica o caminho ao ficheiro POT primeiro e, em seguida, os "
+"caminhos aos ficheiros PO alemães e francêses."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"A mesma informação pode ser escrita da seguinte forma para reduzir o risco "
+"de erros de cópia/colagem:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"O componente C<$lang> é expandido automaticamente a usar a lista de idiomas "
+"fornecidos, a reduzir o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma "
+"é adicionado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Pode compactar ainda mais as mesmas informações a fornecer apenas o caminho "
+"ao diretório que contém o seu projeto de tradução, como a seguir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"O diretório fornecido deve conter um conjunto de ficheiros PO, cada um "
+"chamado F<XX.po>, o C<XX> a ser o ISO 631-1 do idioma utilizado neste "
+"ficheiro. O diretório também deve conter um único ficheiro POT, com a "
+"extensão C<.pot> file. Para a primeira execução, este ficheiro pode estar "
+"vazio, mas deve existir (po4a não pode adivinhar o nome a usar antes da "
+"extensão)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Note que deve escolher apenas um de C<po_diretório> e C<po4a_caminhos>. O "
+"primeiro (C<po_directório>) é mais compacto, reduz ainda mais o risco de "
+"erro de copiar/colar, mas obriga-o a usar a estrutura de projeto e os nomes "
+"de ficheiro esperados. O segundo (C<po4a_paths>) é mais explícito, "
+"provavelmente mais legível e é aconselhado quando configura o seu primeiro "
+"projeto com o po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Ficheiros PO centralizados ou divididos?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o po4a produz um único ficheiro PO por idioma de destino, "
+"a conter todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto "
+"cresce, o tamanho desses ficheiros pode tornar-se problemático. Ao utilizar "
+"weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução "
+"(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo "
+"assim, algumas equipas de tradução preferem dividir o conteúdo em vários "
+"ficheiros."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Para ter um ficheiro PO por ficheiro mestre, basta usar a cadeia C<$master> "
+"no nome dos ficheiros PO na linha C<[po4a_paths]>, da maneira seguinte."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+#| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+#| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files "
+#| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+#| "substituted to the basename of each document to translate. In case of "
+#| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the "
+#| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several "
+#| "translated files into the same POT file."
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Com esta linha, po4a produzirá ficheiros POT e PO separados para cada "
+"documento a ser traduzido. Por exemplo, se tiver 3 documentos e 5 idiomas, "
+"isso resultará em 3 ficheiros POT e 15 ficheiros PO. Esses ficheiros são "
+"nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> "
+"substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de "
+"conflito de nome, pode especificar o ficheiro POT a ser usado da seguinte "
+"maneira, com o parâmetro C<pot=>. Este recurso também pode ser usado para "
+"agrupar vários ficheiros traduzidos no mesmo ficheiro POT."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
+#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+#| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"No modo split, B<po4a> constrói um compêndio temporário durante a "
+"atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os ficheiros "
+"do PO. Se dois ficheiros PO tiverem traduções diferentes para a mesma "
+"cadeia, B<po4a> marcará esta cadeia como difusa e enviará ambas as traduções "
+"em todos os ficheiros PO a conter esta cadeia. Quando o tradutor não se "
+"deixa abater, a tradução é automaticamente utilizada em todos os ficheiros "
+"PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificando os documentos para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You must also list the documents that should be translated. For each "
+#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of "
+#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. "
+#| "Here is an example:"
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada "
+"ficheiro mestre, deve especificar o analisador de formato a ser usado, o "
+"local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, uma "
+"configuração. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por "
+"exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as "
+"coisas a usar o modelo C<$lang> da maneira seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificar opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores predefinidos para as "
+"opções de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas "
+"para alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções "
+"do po4a>, pode, por exemplo, especificar no seu ficheiro de configuração que "
+"o valor predefinido do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em "
+"vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de "
+"cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pode, por "
+"exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os espaços "
+"ao redor das cadeias extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Pode passar essas opções a um ficheiro mestre específico ou mesmo a uma "
+"tradução específica desse ficheiro, a usar C<opt:> e C<opt_XX:> para o "
+"idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada ao "
+"analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido a 0% "
+"para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no "
+"final da linha. A declaração dos ficheiros deve vir primeiro, depois o "
+"adendo, se houver (veja abaixo) e somente as opções. O agrupamento de "
+"pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são "
+"internamente concatenados como cadeias. Os exemplos a seguir são todos "
+"equivalentes:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o "
+"ficheiro POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador "
+"apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo ficheiro POT é usado "
+"para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser "
+"específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Aliases de configuração"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Para passar as mesmas opções para vários ficheiros, o melhor é definir um "
+"alias de tipo da maneira seguinte. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado "
+"para todas as traduções em italiano a usar este tipo C<test>, que é uma "
+"extensão do tipo C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome ao alias "
+"da forma seguinte. Este não é interpretada como uma errônea definição "
+"recursiva."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opções predefinidas globais"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem ser "
+"usadas para todos os ficheiros, independentemente do tipo dele."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Como nas opções da linha de comando, pode abreviar os parâmetros passados no "
+"ficheiro de configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Prioridades das opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"As opções de todas as fontes são concatenadas, a garantir que os valores "
+"predefinidos possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. "
+"A ordem é a seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"As linhas C<[options]> fornecem valores predefinidos que podem ser "
+"substituídos por qualquer outra fonte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma "
+"substituem as aplicáveis a todos os idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"As configurações específicas de um determinado ficheiro mestre substituem as "
+"predefinidas e as provenientes do alias de tipo. Neste caso, as "
+"configurações específicas do idioma também substituem as globais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem "
+"todas as configurações do ficheiro de configuração."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Aqui está um exemplo a mostrar como citar os espaços e aspas:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Adendo: adicionar conteúdo na tradução"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Se deseja adicionar uma secção adicional à tradução, por exemplo, para dar "
+"mérito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define o seu "
+"ficheiro mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre "
+"a sintaxe dos ficheiros de adendo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Também pode usar modelos de idioma da maneira seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificadores para a declaração de adendo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Os modificadores de adendo podem simplificar o ficheiro de configuração no "
+"caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de "
+"adendos muda de um idioma ao outro. O modificador é um único caractere "
+"localizado antes do nome do ficheiro."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Incluir I<addendum_path> se este ficheiro existir, caso contrário não fazer "
+"nada."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> não é uma adenda regular, mas um ficheiro a conter uma "
+"lista de adendas, uma por linha. Cada adenda pode ser precedida de "
+"modificadores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> é descartado, não é carregado e não será carregado por "
+"qualquer especificação de adenda."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas só se existir. Nenhum "
+"erro será relatado se o adendo não existir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrar as cadeias traduzidas"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Às vezes, deseja ocultar algumas cadeias do processo de tradução. Nesse "
+"sentido, pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu ficheiro mestre para "
+"especificar o nome do ficheiro a ser usado em vez do mestre real ao criar o "
+"ficheiro POT. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Com essa configuração, as cadeias a serem traduzidas serão extraídas do "
+"F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) "
+"enquanto os ficheiros traduzidos serão compilados do F<book.xml>. Como "
+"resultado, qualquer cadeia que faça parte de F<book.xml>, mas não em F<book-"
+"filter.xml> não será incluída nos ficheiros PO, a impedir que os tradutores "
+"forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas cadeias não serão "
+"modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente diminui "
+"o nível de tradução, portanto, pode precisar da opção C<--keep> para "
+"garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converte um ficheiro original (e a tradução dele) para um "
+"ficheiro PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> é a saída, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document, or UTF-8 if no translated document is provided."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Se o documento principal tiver caracteres não ASCII, o novo ficheiro PO "
+"gerado estará em UTF-8. Caso contrário (se o documento principal estiver "
+"completamente em ASCII), o PO gerado utilizará a codificação do documento de "
+"entrada traduzido, ou UTF-8 se não for fornecido nenhum documento traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"O formato da documentação que pretende processar. Use a opção B<--help-"
+"format> para ver a lista de formatos disponíveis."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Ficheiro que contem o documento principal para traduzir. Pode usar esta "
+"opção várias vezes se quiser 'gettextize' vários documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Ficheiro que contem o documento localizado (traduzido). Se forneceu "
+"ficheiros mestres múltiplos, pode fornecer múltiplos ficheiros localizados a "
+"usar esta opção mais de uma vez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Ficheiro onde o catálogo de mensagens deve ser escrito. Se não for dado, a "
+"mensagem catálogo será escrito na saída predefinido."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "= item B<-k> B<--keep-temps>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "= item B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+#| "This can be useful to understand why these files get desynchronized, "
+#| "leading to gettextization problems"
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Mantém o mestre temporário e os ficheiros POT localizados criados antes da "
+"mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses ficheiros são "
+"dessincronizados, levando a problemas de gettextização"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Converter a tradução manual para po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided "
+#| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. "
+#| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the "
+#| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in "
+#| "the original. This will naturally not work unless both files share "
+#| "exactly the same structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> tentará extrair o conteúdo de qualquer ficheiro de "
+"tradução fornecido e utilizará esse conteúdo como msgstr no ficheiro PO "
+"produzido. Este processo é muito frágil: a N-ésima cadeia do ficheiro "
+"traduzido deve ser a tradução da N-ésima cadeia no original. Isto "
+"naturalmente não vai funcionar a menos que ambos os ficheiros compartilhem a "
+"mesma estrutura."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each "
+#| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the "
+#| "gettextization. For example, if the files have the following structure, "
+#| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type "
+#| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type "
+#| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the "
+#| "original, or that two original paragraphs were merged together in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, cada analisador po4a reporta o tipo sintático de cada cadeia "
+"extraída. Esta é a forma como a dessincronização é detetada durante a "
+"gettext-ização. Por exemplo, se os ficheiros têm a seguinte estrutura, é "
+"muito improvável que a 4ª cadeia na tradução (do tipo 'capítulo') seja a "
+"tradução da 4ª cadeia no original (do tipo 'parágrafo'). É provável que um "
+"novo parágrafo tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos "
+"originais tenham sido fundidos na tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Tradução\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítulo capítulo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo capítulo\n"
+" capítulo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure "
+#| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files "
+#| "(this probably requires that you have some notions of the target "
+#| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of "
+#| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the "
+#| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the "
+#| "next section."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnosticará verbalmente qualquer dessincronização de "
+"estrutura detectada. Quando isso acontece, deve editar os ficheiros "
+"manualmente (isso provavelmente requer que tenha algumas noções do idioma de "
+"destino). Deve adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo de um "
+"dos documentos (ou ambos) para corrigir as disparidades relatadas, até que a "
+"estrutura dos dois documentos corresponda perfeitamente. Alguns truques são "
+"dados na próxima secção."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, "
+#| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will "
+#| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember "
+#| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a "
+#| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents "
+#| "and translations will always be fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Se tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita nas estruturas do "
+"ficheiro, construir um ficheiro PO correto é uma questão de segundos. Caso "
+"contrário, logo entenderá porque este processo tem um nome tão feio :) Mas "
+"lembre-se que este trabalho grunhido é o preço a pagar para ter o conforto "
+"de po4a depois. Uma vez convertido, a sincronização entre os documentos "
+"mestres e as traduções será sempre totalmente automática."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these "
+#| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is "
+#| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the "
+#| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of "
+#| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as "
+#| "F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Quando isso acontece, tudo se resume novamente ao alinhamento das malditas "
+"estruturas desses ficheiros através de edições manuais. B<po4a-gettextize> é "
+"bastante verboso sobre o que deu errado quando isso acontece. Ele relata as "
+"cadeias que não correspondem, as posições delas no texto e o tipo de cada "
+"uma delas. Além disso, o ficheiro PO gerado até o momento é descartado como "
+"F<gettextization.failed.po> para uma inspeção posterior."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:"
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns outros truques para ajudar-lo neste processo tedioso:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+#| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, "
+#| "using an addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Remova todo o conteúdo adicional das traduções, como a secção que dá méritos "
+"aos tradutores. Pode adicioná-lo novamente no po4a posteriormente, a usar um "
+"adendo (consulte L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to edit the files to align their structures, you should "
+#| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the "
+#| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched "
+#| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped "
+#| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if "
+#| "required: the important thing is to get a first PO file to start with."
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Se precisar de editar os ficheiros para alinhar as estruturas deles, deve "
+"preferir editar a tradução, se possível. De fato, se as alterações no "
+"original forem muito intrusivas, a versão antiga e nova não corresponderão "
+"durante a atualização do pedido e a tradução correspondente será despejada "
+"de qualquer maneira. Mas não hesite em editar também o documento original, "
+"se for necessário: o importante é obter um primeiro ficheiro PO para começar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão "
+"traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, "
+"ao sincronizar o ficheiro PO com o documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should probably inform the original author of any structural change "
+#| "in the translation that seems justified. Issues in the original document "
+#| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes "
+#| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when "
+#| "using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Provavelmente deve informar o autor original de qualquer mudança estrutural "
+"na tradução que pareça justificada. Questões no documento original devem ser "
+"relatadas ao autor. Fixá-los na sua tradução apenas os corrige para uma "
+"parte da comunidade. Além disso, é impossível fazê-lo quando se utiliza o "
+"po4a ;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas tipos deles não. "
+"Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, frequentemente vem "
+"do fato que um deles contém uma linha a começar com espaço em branco, mas a "
+"outra não. Naqueles formatos tal parágrafo não pode ser dimensionado e, "
+"então, se torna um tipo diferente. Basta remover o espaço e está terminado. "
+"Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados num POD quando a linha "
+"separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha "
+"B<=item> e o conteúdo do item."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual "
+#| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and "
+#| "fix the problem where it really is."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Às vezes a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução "
+"está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não "
+"detetado no início do processo. Procure o ponto real de dessincronização a "
+"inspecionar F<gettextization.failed.po> e conserte o problema onde ele "
+"realmente está."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Converter a tradução manual para po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalizar um ficheiro de documentação, a analisar-o em "
+"po4a e escrevê-lo de volta"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é "
+"facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a "
+"usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na "
+"documentação."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para se "
+"certificar de que o po4a não altera o documento quando não deveria. Usá-lo "
+"apenas se estiver no desenvolvimento de um novo módulo, ou se duvidar da "
+"sanidade das ferramentas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"O documento gerado será escrito em F<po4a-normalize.output> enquanto o "
+"ficheiro POT gerado será escrito em F<po4a-normalize.po> por predefinição, "
+"mas pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para mudá-lo."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Criar um documento em branco traduzido. O documento gerado traduzido vai ser "
+"gerado a assumir que todas as mensagens são traduzidas por um espaço ou nova "
+"linha."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por "
+"predefinição)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Ficheiro pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por predefinição)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-translate> é responsável por converter a tradução (que foi "
+"feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro "
+"PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por "
+"L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou "
+"uma secção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do "
+"ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve "
+"ser adicionado (ver secção B<COMO adicionar texto extra para traduções> em "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Ficheiro a conter o documento principal para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o "
+"ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros "
+"têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave B<wrap> "
+"ou B<nowrap>. Referências são escritas por predefinição numa única linha. A "
+"opção B<wrap> envolve referências sobre várias linhas, para imitar as "
+"ferramentas B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Esta opção irá tornar-se "
+"a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção "
+"B<nowrap> é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento "
+"antigo."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu "
+"(como o nome do tradutor ou uma secção \"Sobre essa tradução\"), deveria "
+"usar a opção B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no "
+"documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do "
+"documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro "
+"resultante sem processamento posterior."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, "
+"ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que "
+"indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para "
+"relatar erros na tradução)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre "
+"como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - atualizar a tradução de documentação (em formato PO)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-updatepo> é encarregado de atualizar ficheiros PO para faze-"
+"los refletir as alterações feitas no ficheiro de documentação original. Para "
+"isso, converte o ficheiro de documentação num ficheiro POT e invoca "
+"L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos ficheiros PO fornecidos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"É possível dar mais do que um ficheiro PO (se quiser atualizar vários "
+"idiomas de uma só vez) e alguns ficheiros de documentação (se deseja "
+"armazenar as traduções de diversos documentos no mesmo ficheiro PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai "
+"converter os ficheiros PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma "
+"manipulação transparente de caracteres fora do padrão."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Ficheiro(s) a conter o documento principal para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres dos ficheiros a conter o documento a traduzir. Note "
+"que todos os ficheiros devem ter o mesmo conjunto de carateres."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Ficheiro(s) PO para atualizar. Se esses ficheiros não existirem, são criados "
+"por B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B "
+"<msgmerge> Isto permite suportar versões do B<gettext> mais cedo do que 0.16."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após "
+"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o "
+"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se "
+"definido como B<no>, o po4a não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de "
+"linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - atualização de ficheiros PO quando um erro de digitação foi "
+"corrigido no ficheiro POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Quando corrigir um erro trivial, que certamente não afeta as traduções (p."
+"ex. um erro ortográfico) num ficheiro POT, deve precisar a mensagem "
+"traduzida correspondente nos ficheiros PO traduzidos para evitar o trabalho "
+"adicional para os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Esta tarefa é difícil e sujeita a erros quando feita manualmente e esta "
+"ferramenta existe para ajudar a fazê-lo corretamente. Só precisa fornecer as "
+"duas versões do ficheiro POT: antes da edição e depois marcada como na "
+"sinopse abaixo e tudo se será automático."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COMO USAR"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Em suma, quando encontrar um erro de digitação numa das suas mensagens "
+"[Inglês], faça o seguinte:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Regenerar os seus ficheiros POT e PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # para traduções de programas de mensagem\n"
+" debconf-updatepo # para traduções debconf\n"
+" po4a po4a.conf # para traduções de documentos de base po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"Ou outra coisa, a depender das configurações de compilação do seu projeto. "
+"Sabe como certificar-se de que os seus ficheiros POT e PO estão atualizados, "
+"não é??"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Faça uma cópia do seu ficheiro POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Faça uma cópia dos seus ficheiros PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_frigorífico; cp *.po po_frigorífico\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Corrigir o seu erro de ortografia."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR o_ficheiro_que_contém_um_erro_tipográfico"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Ver acima."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"Neste ponto, o erro de digitação corrigido imprecisa todas as traduções e "
+"esta lamentável mudança, é a única entre os ficheiros PO do seu diretório "
+"principal e um estável. Aqui está como resolver isso."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Descarte tradução imprecisa, restaurar os estáveis."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_frigorífico/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Manualmente fundir os ficheiros PO com o novo ficheiro POT, mas a ter o "
+"inútil e impreciso em conta."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o meuficheiro.pot.orig -n meuficheiro.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Limpezas."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf meuficheiro.pot.orig po_frigorífico\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Está feito. O erro de digitação foi erradicado das mensagens traduzidas de "
+"ambos os seus ficheiros POT e PO e os ficheiros PO não foram imprecisos no "
+"processo. Os seus tradutores já o adoram."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Apesar do nome, esta ferramenta não é parte do conjunto de ferramentas "
+"gettext. É em vez de parte po4a. Mais precisamente, é um script aleatório em "
+"Perl a usar módulos finos po4a. Para mais informações sobre po4a, consulte:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Direitos de Autor 2005 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - quadro para traduzir a documentação e outros materiais"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção da traduções de documentação a "
+"usar as ferramentas gettext clássicas. A característica principal do po4a é "
+"que dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental dele."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos "
+"utilizadores em potencial, a considerar a possibilidade de usar essa "
+"ferramenta e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito "
+"que são."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Por que o po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"A filosofia do Software Livre é fazer a tecnologia verdadeiramente "
+"disponível a todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: software "
+"livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, ainda "
+"temos algum trabalho a fazer para fazer o software disponível a todos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos "
+"estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções "
+"reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por "
+"pequenas dificuldades técnicas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Felizmente, o software Open Source é, na verdade, muito bem traduzido a usar "
+"o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para extrair "
+"as cadeias a traduzir de um programa e apresentar as cadeias a traduzir num "
+"formato padronizado (chamado de ficheiros PO ou catálogos de tradução). Todo "
+"um ecossistema de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a realmente "
+"traduzir esses ficheiros PO. O resultado é então utilizado pela gettext em "
+"tempo de execução para exibir as mensagens traduzidas para os utilizadores "
+"finais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy "
+#| "the documentation source file and start translating the content. However, "
+#| "when the original documentation is modified, keeping track of the "
+#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done "
+#| "manually, this task is unpleasant and error prone."
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco "
+"decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do "
+"que traduzir um programa, pois parece que apenas precisa de copiar o "
+"ficheiro-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, "
+"quando a documentação original é modificada, manter-se a par das "
+"modificações rapidamente transforma-se num pesadelo para os tradutores. Se "
+"for realizada manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os "
+"utilizadores finais podem ser enganados pela documentação que descreve um "
+"comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir "
+"diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o "
+"mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas "
+"em que a documentação deles está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes "
+"causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores "
+"voluntários, a agravar o problema ainda mais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de "
+"documentação>. Em particular, torna I<manter> traduções de documentações "
+"possível."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"A ideia é de reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim "
+"como o gettext, os textos são extraídos dos seus locais originais e "
+"apresentados aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os "
+"tradutores podem aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar "
+"o trabalho a realizar, colaborar e organizar em equipa. O po4a injeta as "
+"traduções diretamente na estrutura da documentação para produzir ficheiros "
+"de origem traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma "
+"que os ficheiros em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é "
+"deixado em inglês no documento resultante, a garantir que os utilizadores "
+"finais nunca vejam uma tradução desatualizada na documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. "
+"A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização torna-se muito fácil "
+"e o processo é completamente automatizado quando os elementos são "
+"reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também "
+"pode ser usada para reduzir a hipótese de erros de formatação que "
+"resultariam num documento quebrado."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Por favor, consulte também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista "
+"mais completa das vantagens e desvantagens desta abordagem."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formatos suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Atualmente, esta abordagem tem sido implementada com sucesso para vários "
+"tipos de formatos de formatação de texto:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por "
+"aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, a considerar que esse formato é de "
+"certa forma difícil de usar e não mesmo amigável para novatos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte do formato mdoc "
+"usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Esse formato é um formato de markup leve, destinado a facilitar a criação da "
+"documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas "
+"páginas man são traduzidas a usar po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Este é o formato de Documentação Perl Online. A linguagem e as próprias "
+"extensões são documentadas a usar este formato, além da maioria dos scripts "
+"Perl existentes. Torna fácil manter a documentação perto do código real, a "
+"incorpora-los ambos no mesmo ficheiro. Torna a vida do programador mais "
+"fácil, mas infelizmente não a do tradutor, até que use o po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Mesmo que hoje em dia seja substituído pelo XML, este formato ainda é "
+"utilizado para documentos com o comprimento de mais do que alguns ecrãs. "
+"Pode até mesmo ser usado para livros inteiros. Pode ser muito desafiador de "
+"atualizar documentos deste tamanho. B<diff> frequentemente revela-se inútil "
+"quando o texto original foi reintroduzido após a atualização. Felizmente, o "
+"po4a pode ajudá-lo após esse processo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Atualmente, apenas o DebianDoc e DocBook são suportados, mas a acrescentar "
+"suporte para um novo, é muito simples. É até possível usar po4a num SGML DTD "
+"desconhecido sem alterar o código, a fornecer as necessárias informações "
+"sobre a linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> para obter mais "
+"detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"O formato LaTeX é o formato de documentação principal usado nas publicações "
+"de Software Livre mundiais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação "
+"Python, um livro e algumas apresentações."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos "
+"blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, secção de página de rotos "
+"YAML, debian/changelog e debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Este possui suporte do formato comum usado em geradores de sites estáticos, "
+"READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)|Text> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+"O formato XML é um formato de base para muitos formatos de documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para detalhes) "
+"e o XHTML são suportados pelo po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de "
+"referências (bibliografias)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para "
+"descrever documentos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente "
+"para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo "
+"Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde "
+"então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em "
+"telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez "
+"depende do módulo XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas "
+"ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão "
+"para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora "
+"aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o "
+"programador do PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formato de ficheiro de configuração popularizado pelo MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toda a documentação GNU está escrita neste formato (ainda é um dos "
+"requisitos para um projeto GNU se tornar oficial). O apoio para L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> em po4a ainda está no início. Por favor, reporte "
+"erros e solicitações de recursos."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Outros formatos suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, "
+"como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil "
+"e a tarefa principal é fazer um analisador para o seu formato alvo. Veja "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formatos não suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Infelizmente, o po4a ainda carece suporte para vários formatos de "
+"documentação. Muitos deles facilmente seriam suportados pelo po4a. Isto "
+"inclui formatos não apenas usados para documentação, tais como, descrições "
+"de pacotes (deb e rpm), questões de scripts de instalação de pacotes, "
+"changelogs de pacotes e todos os formatos de ficheiros especializados usados "
+"por programas como cenários de jogos ou ficheiros de recursos do wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Usar o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be "
+#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be "
+#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX "
+#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX "
+#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master."
+#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or "
+#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, "
+#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"O esquema a seguir fornece uma visão geral de como cada script po4a pode ser "
+"usado. Aqui, F<master.doc> é um nome de exemplo para a documentação a ser "
+"traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, enquanto "
+"F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma XX. Os "
+"autores da documentação se preocuparão principalmente com F<master.doc> (que "
+"pode ser uma página man, um documento XML, um ficheiro asciidoc ou "
+"semelhante); os tradutores se preocuparão principalmente com o ficheiro PO, "
+"enquanto os utilizadores finais verão apenas o ficheiro F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" original.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+" {tradução} | { actualização do original.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(opcional) | original.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (novo) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | |\n"
+" | (antigo) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-atualizar po] |\n"
+" V | | V\n"
+" tradução.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (impreciso) |\n"
+" {tradução} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {edição manual} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po adenda original.doc\n"
+" (inicial) (atualizado) (optional) (atualizado) \n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-traduzido]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (atualizado)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para "
+"converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. "
+"Este script leva um documento original e o equivalente traduzido e tenta "
+"construir o ficheiro PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco "
+"trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), "
+"mas só é necessária uma vez para converter as suas traduções existentes. Se "
+"não tiver nenhuma tradução para converter, pode esquecer-se disto e focar na "
+"parte certa do esquema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and "
+#| "compared against the exiting translation. The previous translation is "
+#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are "
+#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating "
+#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is "
+#| "left untranslated."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Na parte superior direita, a ação do autor original é retratada, a atualizar "
+"a documentação. Na parte do meio, à direita, as ações automáticas de L<po4a-"
+"updatepo(1)> são representadas. O novo material é extraído e comparado com a "
+"tradução de saída. A tradução anterior é utilizada para as partes que não "
+"mudaram, enquanto as partes parcialmente modificadas são ligadas à tradução "
+"anterior com um marcador \"fuzzy\" a indicar que a tradução deve ser "
+"atualizada. O material novo ou fortemente modificado não é traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"A seguir, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que "
+"modificam os ficheiro PO para fornecer traduções para todas as cadeias e os "
+"parágrafos originais. Isso pode ser feito a usar um editor específico, como "
+"o B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit> ou a "
+"usar uma plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O "
+"resultado da tradução é um conjunto de ficheiros PO, um por idioma. Consulte "
+"a documentação gettext para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a "
+#| "translated source document from the F<master.doc> original document and "
+#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. "
+#| "The structure of the document is reused, while the original content is "
+#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be "
+#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add "
+#| "the name of the translator to the final document. See below for details."
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"A parte inferior da figura mostra como L<po4a-translate(1)> cria um "
+"documento fonte traduzido do documento original F<master.doc> e do catálogo "
+"de traduções F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A "
+"estrutura do documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é "
+"substituído pela contraparte dele traduzida. Opcionalmente, um adendo pode "
+"ser usado para adicionar textos à tradução. Isso geralmente é usado para "
+"adicionar o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting a new translation"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniciar uma nova tradução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Geração de um documento traduzido"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Usando adendos para adicionar textos às traduções"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Adicionar novos textos à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a "
+"longo prazo quando traduz ficheiros manualmente :). Isso acontece quando "
+"deseja adicionar uma secção adicional ao documento traduzido, que não "
+"corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico "
+"é dar mérito à equipa de tradução e indicar como relatar problemas "
+"específicos da tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Com o po4a, é necessário especificar os ficheiros B<addendum>, que podem ser "
+"vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o "
+"processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um ficheiro separado, "
+"cujo formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A "
+"primeira linha é uma I<linha de cabeçalho>, a definir o ponto de inserção do "
+"adendo (com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o "
+"restante do ficheiro é adicionado literalmente na posição determinada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"A linha do cabeçalho deve começar com a cadeia B<PO4A-HEADER:>, seguida por "
+"uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser posto bem "
+"no final da tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"As coisas ficam mais complexas quando deseja adicionar o seu conteúdo "
+"adicional no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que "
+"deve ser posto após a secção XML que contém a cadeia C<Sobre este documento> "
+"na tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha "
+"correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não se "
+"esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta "
+"documentação é em inglês, mas a sua linha provavelmente deve ser a seguinte, "
+"se pretende que o seu adendo se aplique à tradução do documento em francês."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Depois que a C<position> foi encontrada no documento de destino, o po4a "
+"procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> "
+"fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque "
+"fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a secção atual)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"O exato mesmo efeito pode ser obtido com o cabeçalho seguinte, que é "
+"equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the "
+#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this "
+#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because "
+#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or "
+#| "before C<<section>>."
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<<section>> após a "
+"linha correspondente a C<About this document> na tradução e adiciona o "
+"adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou seja, "
+"um limite que marca o início da próxima secção. Portanto, essa linha de "
+"cabeçalho exige a inserção do adendo após a secção que contém C<About this "
+"document> e instrui o po4a que uma secção começa com uma linha que contém a "
+"marcação C<<section>>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que "
+"realmente deseja é adicionar este adendo após C</section>> ou antes de "
+"C<<section>>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma "
+"semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> "
+"pôrá o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última linha "
+"limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um "
+"C<beginboundary> pôrá o adendo apenas B<before> do limite correspondente, "
+"que é a última linha limite potencial antes da C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n"
+" ========|================|============================|==========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'eof' | (none) | n/d | Fim do ficheiro\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Dicas e truques sobre adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Lembre-se que estes são regexp. Por exemplo, se quiser combinar o final de "
+"uma secção nroff a terminar com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como "
+"B<endboundary>, porque ele irá combinar com C<the[ fi]le>, que obviamente "
+"não é o que espera. O B<endboundary> correto, nesse caso, é: C<^^.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. "
+"Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será "
+"encontrado se houver espaços suficientes à direita no documento traduzido."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Embora essa pesquisa de contexto possa ser a operar cerca de cada linha do "
+"documento B<traduzido>, realmente opera na cadeia de dados interna do "
+"documento traduzido. Essa cadeia de dados interna pode ser um texto a "
+"abranger um parágrafo que contem várias linhas ou pode ser uma marcação XML "
+"sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve ser anterior ou "
+"posterior à sequência de dados interna e não pode estar dentro da cadeia de "
+"dados interna."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added "
+#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the "
+#| "actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passe o argumento B<-vv> para po4a para entender como os adendos são "
+"adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar po4a no modo de "
+"depuração para ver a cadeia de dados interna real quando o seu adendo não se "
+"aplica."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Exemplos de adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Se quiser acrescentar algo depois na secção seguinte nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORES\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the "
+#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the "
+#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. "
+#| "That is to say:"
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Deve selecionar a abordagem em duas etapas a configurar B<mode=after>. Em "
+"seguida, deve restringir a pesquisa à linha após B<AUTHORS> com a regex de "
+"argumento B<position>. Depois deve combinar o início da próxima secção (isto "
+"é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento B<beginboundary>. Isso é para dizer:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Se quiser adicionar algo logo após uma determinada linha (por exemplo, após "
+"a linha \"Copyright Big Dude\"), use uma B<position> a corresponder a esta "
+"linha, B<mode=after> e dê um B<beginboundary> a corresponder a qualquer "
+"linha."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Se quiser adicionar alguma coisa no final do documento, dê uma B<position> "
+"correspondente a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma linha, po4a "
+"não continuará se não é única) e dê uma B<endboundary> sem corresponder a "
+"nada. Aqui não use cadeias simples como B<\"EOF\">, mas prefira as que têm "
+"menos hipótese estar no seu documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemplo mais detalhado"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento original (POD formatado):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOME\n"
+" |\n"
+" |fictício - um programa fictício\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |eu\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Então, a adenda a seguir irá garantir que uma secção (em francês) sobre o "
+"tradutor é adicionado no final do processo (em francês, \"TRADUCTEUR\" "
+"significa \"tradutor\" e, \"moi\" significa \"eu\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUTOR\n"
+" |\n"
+" |eu\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "Para posicionar a sua adenda antes do AUTOR, use o seguinte cabeçalho:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
+#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
+#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new "
+#| "section."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Isso funciona porque a próxima linha a corresponder ao B<beginboundary> /"
+"^=head1/ após a secção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela "
+"a declarar os autores. Então, o adendo será posto entre as duas secções. "
+"Note que se outra secção for adicionada entre as secções NAME e AUTHOR "
+"posteriormente, po4a pôrá o adendo equivocadamente antes da nova secção."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "Para evitar isto, pode realizar o mesmo a usar B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Como é que funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Este capítulo dá-nos uma visão geral interna do po4a, de modo que possa "
+"sentir-se mais confiante para nos ajudar a manter e a melhorar. Pode também "
+"ajudá-lo a entender por que ele não faz o que esperava e como resolver os "
+"seus problemas."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a "
+#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same "
+#| "time in charge of translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"A arquitetura do po4a é orientada a objetos. A L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|TransTractor> class é o ancestral comum a todos os "
+"analisadores do po4a. Este estranho nome vem do facto de ser ao mesmo tempo "
+"responsável pela tradução de documentos e pela extração de cadeias."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Mais formalmente, é preciso um documento para traduzir mais um ficheiro PO "
+"que contém as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas "
+"separadas: Outro ficheiro PO (resultante da extração das sequências "
+"traduzíveis no documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma "
+"estrutura do que a entrada, mas com todas as sequências de cadeias "
+"traduzíveis substituídos com o conteúdo de entrada PO). Aqui é uma "
+"representação gráfica deste:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" entrada documento --\\ /---> saída documento\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduzido)\n"
+" +-->-- analise() --------+\n"
+" / \\\n"
+" entrada PO --------/ \\---> saída PO\n"
+" (extraido)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-"
+#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> "
+#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with "
+#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)> for more details."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Este pequeno osso é o núcleo de toda a arquitetura do po4a. Se omitir o PO "
+"de entrada e o documento de saída, obtém B<po4a-gettextize>. Se fornecer "
+"ambos ficheiros de entrada e desconsiderar o PO de saída, obtém B<po4a-"
+"translate>. O B<po4a> chama o TransTractor duas vezes e chama B<msgmerge -U> "
+"entre essas chamadas do TransTractor para fornecer uma solução completa com "
+"um único ficheiro de configuração. Por favor veja L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para a "
+"documentação deles. Se quiser adicionar o seu projeto à lista, basta nos "
+"enviar um e-mail (ou uma merge request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): ferramenta de gestão de utilizadores e grupos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Gestor de pacotes do Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): Gestor de pacotes em interface de texto para Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) "
+#| "applications for the Android platform."
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catálogo instalável de aplicações FOSS (abreviação de software livre e de "
+"código aberto) para a plataforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de "
+"controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-"
+"fonte."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-"
+"l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man "
+"para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes "
+"distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário "
+"de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir "
+"as descrições da cultura do céu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Como se pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"que é um onomatopaico francês que usamos no lugar de \"eca\" :) posso ter um "
+"senso de humor estranho :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"E sobre as outras ferramentas de tradução para documentação a usar gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Esta é a ferramenta desenvolvida por pessoas do KDE para lidar com DocBook "
+"XML. AFAIK, ele foi o primeiro programa para extrair cadeias para traduzir "
+"de documentação para ficheiros PO e injetá-las de volta depois de tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Só pode lidar com XML e apenas um DTD particular. Estou muito descontente "
+"com a manipulação de listas, que terminam com um identificador de mensagem "
+"(msgid) grande. Quando a lista se torna enorme, o bloco torna-se mais "
+"difícil de absorver."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Este programa feito por Denis Barbier é uma espécie de precursor do módulo "
+"po4a SGML, que mais ou menos o despreza. Como o nome diz, ele trata apenas o "
+"DebianDoc DTD, que é mais ou menos um DTD obsoleto."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"As principais vantagens de po4a sobre eles, são a facilidade de adição de "
+"conteúdos extra (que é pior ainda lá) e a capacidade de atingir "
+"gettextization."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "SUMÁRIO de vantagens da aproximação de base ao gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"As traduções não são armazenadas com o original, o que torna possível "
+"detetar se as traduções estão desatualizadas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"As traduções estão armazenadas em ficheiros separados a partir de cada um, o "
+"que previne os tradutores de idiomas diferentes de intervirem, em ambos, "
+"quando submetem os seus fragmentos (patches) e no nível do ficheiro "
+"codificado."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"É baseado em B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface muito simples "
+"assim não precisa de compreender os internos para o usar). Dessa forma não "
+"precisamos de reinventar a roda e, porque o uso dele é mundial, podemos "
+"pensar que estas ferramentas estão mais ou menos livres de erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Nada muda para o utilizador final (além do fato das traduções serem, como "
+"esperamos, melhor mantidas). O ficheiro de documentação resultante é "
+"exatamente o mesmo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Os tradutores não precisam de aprender a nova sintaxe de ficheiros e os "
+"editores de ficheiros PO favoritos deles (como o modo PO do Emacs, Lokalize "
+"ou Gtranslator) irão trabalhar bem."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext oferece uma maneira simples de obter estatísticas acerca do que é "
+"feito, o que deveria ser revisto e atualizado e, o que ainda está por fazer. "
+"Alguns exemplos encontram-se nestes endereços:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Mas não é tudo verde e, esta aproximação tem também algumas desvantagens com "
+"que temos de lidar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Adendos são… estranhos à primeira vista."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Não pode adaptar o texto traduzido as suas preferências, como a dividir um "
+"parágrafo aqui e, a juntar outros dois ali. Mas em certo sentido, se existe "
+"um problema com o original, deve ser reportado como um erro de qualquer "
+"maneira."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Mesmo com um interface fácil, continua a ser ferramenta nova que as pessoas "
+"têm que aprender."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou "
+"Lokalize. Quando um ficheiro de documento fosse aberto, as cadeias seriam "
+"automaticamente extraídas e um ficheiro traduzido + ficheiro po poderia ser "
+"gravado no disco. Se conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou pelo "
+"menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr "A documentação da ferramenta multifuncional que deve usar: L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Os analisadores de cada formato, particularmente para ver as opções aceitas "
+"por cada um deles:L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização "
+"do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o ficheiro "
+"F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Estas são as opções particulares deste módulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"O nome de um ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na "
+"secção B<INLINE CUSTOMIZATION>. Pode usar esta opção se não é possível pôr "
+"as definições no documento a ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Num ficheiro de definições, as linhas não podem começar com duas barras e "
+"sim diretamente pelo B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços das entradas de atributos que deseja traduzir. "
+"Por predefinição, nenhuma entrada de atributo é traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Ativar a quebra de linha automática em blocos não verbais, mesmo que o "
+"resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Por defeito, o po4a não quebra os ficheiros AsciiDoc produzidos, porque uma "
+"inspeção manual é necessária para garantir que a quebra não altera a "
+"formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma frase comprida, que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Se o embrulho levar à seguinte apresentação, o item é dividido numa sublista "
+"numerada. Para piorar a situação, apenas os falantes do idioma utilizado na "
+"tradução podem inspecionar a situação."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma frase comprida que termina com um número\n"
+" 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Note que não embrulhar os ficheiros produzidos pelo po4a não deve ser um "
+"problema, uma vez que esses ficheiros devem ser processados "
+"automaticamente. Eles não devem ser considerados como ficheiros fonte de "
+"qualquer forma."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may "
+#| "lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Com esta opção, o po4a irá produzir ficheiros fonte com melhor aparência, o "
+"que pode levar a possíveis saídas formatadas erradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Por predefinição, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar "
+"oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. "
+"Isso pode ser impedido a configurar essa opção."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Esta opção é um sinalizador que permite a segmentação de subtabelas em "
+"conteúdo das células. A segmentação é limitada ao conteúdo telemóvel, sem "
+"qualquer análise dentro dele."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Muda as regras de análise para compatibilidade com ferramentas diferentes. "
+"As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor "
+"possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das "
+"aberturas dos blocos de abertura e fechamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido "
+"para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas "
+"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Não traduz os valores de vetor na secção YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "B<paths>"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; "
+"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "INLINE CUSTOMAZITION"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas a começar com B<//po4a:"
+">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes "
+"comandos são reconhecidos:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um "
+"nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser "
+"traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e os "
+"argumentos dele são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir "
+"uma lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro "
+"atributo é o nome do estilo e não será traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de "
+"atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos "
+"traduzíveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo "
+"não é traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Isso declara uma entrada de atributo como a ser traduzível. Por predefinição "
+"não estão traduzidos."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testado com sucesso em ficheiros AsciiDoc simples."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX - converter documentos BibTeX de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar na tradução de bibliografias no "
+"formato BibTeX em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NENHUM."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "É um módulo muito simples, mas ainda jovem."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Local::Po4a::Chooser - ger módulos po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerir módulos do po4a. Anteriormente, "
+"todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do po4a (pod, man, "
+"sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por ter de "
+"certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e que "
+"cada um deles tenha acesso ao novo módulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Agora, só tem que invocar o Locale::Po4a::Chooser::new() função, a passar o "
+"nome do módulo como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai "
+"com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Acerca po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Acerca de módulos:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Commom - partes comuns dos scripts po4a e utils"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Commom contém partes comuns dos scripts po4a e algumasfunções "
+"úteis utilizadas ao longo dos outros módulos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Se necessário, pode desativar o uso de Text::WrapI18N da forma seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "em vez de:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"O pedido é importante aqui: como a maioria dos módulos Locale::Po4a carregam-"
+"se Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado "
+"determina se Text::WrapI18N é usado."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNÇÕES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Mostrando mensagens de saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos de autor. "
+"Leva o nome do script como um argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas "
+"dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como wrap_msg(), mas leva um nome de módulo como o "
+"primeiroargumento e deixa um espaço no lado esquerdo da mensagem."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como wrap_msg(), mas é preciso dum file:line referência "
+"como o primeiro argumento, um nome de módulo como a segunda e deixa um "
+"espaço à esquerda da mensagem."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Invólucros para outros módulos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quando o módulo Locale::Gettext não pode ser carregado, este módulo fornece "
+"uma aplicação 'dummy' (vazio) das seguintes funções. Nesse caso, as "
+"mensagens po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a "
+"trabalhar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Se Locale::gettext está presente, este invólucro também chama "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") assim os chamadores não dependem também do "
+"módulo POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para ficheiros "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas em formato "
+"Dia descompactado em outra língua [humana]."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) em:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Este módulo traduz apenas diagramas descompactados Dia. Pode gravar os seus "
+"diagramas descompactados com o próprio Dia, a desmarcar o diálogo "
+"\"Ficheiros de diagramas compactados\" em \"Gravar Diagrama\"."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Outra forma para descompactar os ficheiros dia é através da linhade comandos com:\n"
+" gunzip <original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Este módulo apenas define as etiquetas traduzíveis (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) e filtra as cadeias internas (o conteúdo da etiqueta E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> não é interessa para a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - converter documentos DocBook XML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"DocBook XML em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Isso só define as etiquetas traduzíveis e atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele ainda não manipula entidades e este "
+"inclui as entidades de inclusão de ficheiros, mas pode traduzir a maioria só "
+"destes ficheiros (exceto os ficheiros de entidades típicas) e é geralmente "
+"melhor mantê-los separados."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PREDEFINIDO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido dos módulos fornecidos pelo sistema é "
+"configurado para estar no lado seguro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Por exemplo, a predefinição da etiqueta B<< <author> >> está a apontar para "
+"aparecer em B<< <para> >>. Mas pode estar a usar apenas em B<< <bookinfo> "
+">>. Para este caso, pode traduzi-lo independentemente para cada autor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Se não gostar do comportamento predefinido do módulo xml e os módulos "
+"derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o "
+"comportamento deles. Por exemplo, pode adicionar o seguinte ao ficheiro de "
+"configuração po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Isso substitui o comportamento predefinido para B<< <bookinfo> >> e B<< "
+"<author> >>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o "
+"fluxo de dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não "
+"traduzir o conteúdo marcado dele e defina B<< <author> >> para traduzir o "
+"conteúdo marcado dele."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - converter documentos XML Guia de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação de "
+"Gentoo Linux no formato XML Guide em outra língua [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Este formato é documentado aqui:http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele não inclui ficheiros com a etiqueta "
+"<include href = \" ... \"> , mas pode traduzir todos os ficheiros sozinho e "
+"é geralmente melhor mantê-los separados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e derivados de/para "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"Halibut em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições dos comandos comuns de Halibut e ambientes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Este módulo ainda está em beta. Por favor, envie comentários e solicitações "
+"de recursos."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "CAVEAT"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Algumas construções são mal suportadas. Os conhecidos documentados estão "
+"abaixo."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocos textuais"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"O bloco textual não é considerado como um todo. Cada linha será traduzida "
+"separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - converter ficheiros INI de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros INI "
+"emoutras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"O módulos procura linhas com o seguinte formato e extrai o texto citado:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: Se o texto não é citado, será ignorado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/"
+"para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação "
+"para as opções de configuração do kernel Linux para outra língua [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Este módulo foi escrito há pouco tempo e precisa de mais testes. A maior "
+"parte do trabalho necessário abrangerá as ferramentas utilizadas para "
+"analisar este ficheiro (e configurar o kernel), assim ele aceita para ler a "
+"documentação de outro ficheiro (traduzido)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX "
+"em outras línguas [humana]. Também pode ser usado como uma base para a "
+"construção de módulos para documentos de base LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições comuns dos comandos LaTeX e ambientes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Veja a página do manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a "
+"lista de opções reconhecidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas do manual de/para ficheiros files"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar na tradução de documentação em "
+"formato nroff (a linguagem das páginas do manual) em outras línguas [humana]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Este módulo tenta com bastante força tornar a vida do tradutor mais fácil. "
+"Para isso, o texto apresentado aos tradutores não é uma cópia literal do "
+"texto encontrado na página do manual. De fato, as partes mais cruas do "
+"formato nroff estão escondidos, por isso os tradutores não se podem "
+"atrapalhar com elas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Text envolvido"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Parágrafos sem recuo são automaticamente reevolvidos para o tradutor. Isto "
+"pode levar a uma diferença menor na saída gerada, uma vez que as regras de "
+"reenvolvimento usadas por groff não são muito claras. Por exemplo, dois "
+"espaços depois de um parêntese às vezes são preservados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição dos espaços "
+"extrano parágrafo envolto e acho que vale a pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificação da Font"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"A primeira mudança é sobre as especificações de mudança de font. Em nroff, "
+"existem várias maneiras para especificar se uma determinada palavra deve ser "
+"escrita em pequeno, negrito ou itálico. No texto para traduzir, só há um "
+"caminho, emprestado do formato POD (Perl documentação on-line):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- texto em itálico"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivalente a \\fItext\\fP or \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- texto em negrito"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivalente a \\fBtext\\fP or \".B text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texto romano"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivalente a \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texto de largura constante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivalente a \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Observação: O rosto CW não está disponível para todos os aparelhos groff. "
+"Não é recomendado usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliteração automática de carateres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a automaticamente translitera alguns carateres para facilitar a tradução "
+"ou revisão da tradução. Aqui está a lista das transliterações:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "hífenes"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Hífens (-) e sinais de menos (\\-) em páginas de manual são todos "
+"transliterados como traços simples (-) no ficheiro PO. Assim todos os traços "
+"são transliterados em sinais roff menos (\\-) quando a tradução é inserida "
+"no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem forçar um hífen a usar o roff glyph '\\[hy]' nas suas "
+"traduções."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espaços não-separáveis"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar espaços não separáveis nas suas traduções. Estes "
+"espaços não separáveis (0xA0 em latin1) serão transliterados num roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliterações citadas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` e '' são respetivamente, transliterados em \\*(lq and \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caratere "
+"roff largura zero (ou seja, a usar `\\ &` or '\\&' respectivamente)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Colocando 'E<lt>' e 'E<gt>' em traduções"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Desde que estes carácteres são utilizadas para delimitar partes sob "
+"modificação da font, não os pode usar na íntegra. Use EE<lt>ltE<gt> e "
+"EE<lt>gtE<gt> em vez (como em POD, mais uma vez)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte "
+"para ver que partes podem ser depuradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Aumentar o detalhe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma "
+"secção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Este é o valor predefinido. O módulo irá falhar quando uma secção .de, .ie "
+"ou .if é encontrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica que as secções .de, .ie ou .if, devem ser copiadas como estão no "
+"original para o documento traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica que as secções .de, .ie ou .if serão propostas para a tradução. Só "
+"deve usar essa opção se uma cadeia traduzível está contida numa destas "
+"secções. Caso contrário, I<verbatim> deve ser preferida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica que o ficheiro foi gerado e que po4a não deve tentar "
+"detetar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é "
+"obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas "
+"geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, "
+"portanto, uma má ideia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Esta opção só é útil para páginas mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Seleciona um rigoroso suporte do formato mdoc a dizer a po4a para não "
+"traduzir a secção 'NOME'. Páginas mdoc cuja secção 'NOME' é traduzida não "
+"irá gerar qualquer cabeçalho ou rodapé."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De acordo com a página groff_mdoc, as secções NOME, SINOPSE e DESCRIÇÃO\n"
+"são obrigatórias.\n"
+"Não existem problemas conhecidos com a secção SINOPSE traduzida ou a secção DESCRIÇÃO,\n"
+"mas também pode especificar estas secções da seguinte forma:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esta questão mdoc também pode ser resolvida com uma adenda como esta:\n"
+" Po4a-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \" Month day, year\"OS \" Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"As seguintes opções permitem especificar o comportamento de uma nova macro "
+"(definida com um pedido .de), ou duma macro não suportada por po4a. Tomam "
+"como argumento uma lista de macros separadas por vírgula. Por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: se uma macro não é suportada pelo po4a e se considerar que é uma macro "
+"roff predefinido, deve enviá-la ao equipa de desenvolvimento po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica que esta macro (nos seus argumentos) não tem que ser "
+"traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a irá verificar que nenhum "
+"argumento é adicionado a esta macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução dos argumentos da "
+"macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, "
+"exceto que cada um será traduzido em separado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Essa opção usa como argumento uma lista de pares separados por vírgula "
+"I<begin>:I<End>, onde I<begin> e I<End> são comandos que delimitam o começar "
+"e terminar de uma secção que não deve ser re-envolvida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde "
+"ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo "
+"no_wrap. Se tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não possui "
+"I<end> (respectivamente I<begin>), Pode especificar uma I<end> existente "
+"(como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros (e os "
+"argumentos deles) não serão traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não "
+"devem dividir o parágrafo atual. A cadeia a traduzir conterá então I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> onde I<bar> é o comando que deve ser 'inlined', "
+"e I<baz qux> os argumentos dele."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Esta opção indica como po4a deve se comportar quando uma macro desconhecida "
+"é encontrada. Por predefinição, po4a falha com um aviso. Ele pode tomar os "
+"seguintesvalores: B<failed> (o valor predefinido), B<untranslated>, "
+"B<noarg>, B<translate_joined>, ou B<translate_each> (ver acima para uma "
+"explicação destes valores)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "AUTORIA DAS PÁGINAS DE MANUAL COMPATÍVEL COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Este módulo é ainda muito limitado e, sempre vai ser, porque não é um "
+"intérprete nroff real. Seria possível fazer um intérprete nroff real, "
+"permitir que os autores usarem todas as macros existentes, ou até mesmo para "
+"definir novas nas suas páginas, mas não quiséssemos. Seria muito difícil e "
+"pensamos que não era necessário. Pensamos que se os autores das páginas de "
+"manual quiserem ver as suas produções traduzidas, devem ter de se adaptar a "
+"facilitar o trabalho dos tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Portanto, o analisador de manual implementado em po4a tem algumas limitações "
+"conhecidas que são e não estamos realmente inclinados a corrigir e que "
+"constituirá algumas armadilhas que tem de evitar se quiser ver tradutores "
+"cuidarem da sua documentação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Não programe em nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff é uma linguagem de programação completa, com a definição de macro, "
+"condicionais e assim por diante. Uma vez que este analisador está totalmente "
+"caracterizado como intérprete nroff, irá falhar em páginas que utilizam "
+"estas instalações (há cerca de 200 tais páginas na minha caixa)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Use o conjunto de macro simples"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Existem ainda alguns macros que não são suportadas por po4a::man. É assim "
+"porque eu não encontrei nenhuma documentação sobre elas. Aqui está a lista "
+"de macros sem suporte, utilizadas na minha caixa. Note que esta lista não é "
+"exaustiva uma vez que o programa falha no primeiro macro, que encontra sem "
+"suporte. Se tem alguma informação sobre algumas desses macros, ficarei feliz "
+"em adicionar suporte para elas. Devido a estes macros, cerca de 250 páginas "
+"na minha caixa são inacessíveis para po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Escondendo texto de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Às vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e não devem "
+"ser extraídas por po4a. Por exemplo, uma opção pode aceitar um argumento "
+"I<other> e I<other> também pode aparecer como o último item duma lista. No "
+"primeiro caso, I<other> não deve ser traduzido. E, no segundo caso, I<other> "
+"deve ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Em tal caso, o autor pode evitar po4a para extrair algumas cadeias, a usar "
+"algumas construções especiais groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(isto vai exigir a opção B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A nova macro também pode ser definida para automatizar isto:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(isto vai exigir as opções B<-o groff_code =verbatim> e B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; com esta construção, o B<.if !'po4a'hide'> "
+"condicional não é estritamente necessário uma vez que po4a não irá analisar "
+"o interno da definição da macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ou a utilizar um alias: \n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Isso vai exigir o B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Para resumir esta secção, manter simples e não tente ser inteligente a "
+"quanto da autoria das suas páginas de manual. Muitas coisas são possíveis em "
+"nroff e não suportadas por este analisador. Por exemplo, não tente mexer em "
+"\\c para interromper o processamento de texto (como 40 páginas na minha "
+"caixa de 'a fazer'). Ou seja, certo a pôr os argumentos do macro na mesma "
+"linha em que o macro está. Sei que é válido em nroff, mas iria complicar "
+"muito o analisador para ser tratado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor "
+"(como POD a usar po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao "
+"po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da "
+"documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e "
+"não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detetar páginas geradas "
+"e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas geradas no "
+"POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, e porque "
+"sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não desejo dar "
+"suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de POD e vão ser "
+"ignoradas pelo po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Geralmente, po4a::man vai detetar o problema e se recusar a processar a "
+"página, a apresentar uma mensagem adaptada. Em alguns casos raros, o "
+"programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais casos são "
+"chamados de \"bugs\" ;) Se encontrar tal caso, certifique-se de relatá-lo, "
+"com uma solução, quando possível…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas de manual existentes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Alguns testes são regularmente executado em máquinas Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro "
+"formato suportado pelo po4a (por exemplo, POD ou SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (por exemplo, uma "
+"macro groff não é suportada)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Em seguida, menos de 1% das páginas são aceites por po4a silenciosamente, "
+"mas com questões significativas (ou seja, palavras que faltam, ou palavras "
+"novas inseridas)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"As outras páginas são geralmente tratadas sem diferenças mais importantes do "
+"que as diferenças de espaçamento ou linhas reevolvidas (problemas com fontes "
+"são menos de 10% das páginas processadas)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo de manipulação dum ficheiro PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ler ficheiro PO\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Adicionar uma entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'olá',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extrair uma tradução\n"
+" $pofile->gettext(\"bom dia\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escrever de volta para um ficheiro\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::po4a:: Po é um módulo que permite que manipule catálogos de "
+"mensagens. Pode carregar e escrever de/para um ficheiro (cuja extensão é "
+"muitas vezes I<po>), pode construir novas entradas na execução ou pedir uma "
+"tradução de uma cadeia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e o "
+"uso dele, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó "
+"\"`Ficheiros PO\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar ficheiros PO "
+"(projetado na origem para facilitar a tradução de mensagens do programa) "
+"para traduzir tudo, inclusive a documentação (página do manual, manual de "
+"informação), descrição do pacote, modelos debconf e tudo o que pode "
+"beneficiar a partir deste."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "novo()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Cria um catálogo de mensagem novo. Se um argumento é fornecido, é o nome dum "
+"ficheiro PO que deve carregar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "ler($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lê um ficheiro PO (que o nome é dado como argumento). Entradas previamente "
+"existentes em si não são removidas, os novos são adicionados ao fim do "
+"catálogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "escrever($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escreve o catálogo atual ao ficheiro dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Como escrever, mas se o ficheiro PO ou POT já existe, o objeto será escrito "
+"num ficheiro temporário, que será comparado com o ficheiro existente para "
+"verificar se a atualização é necessária (isso evita mudar um POT apenas para "
+"atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filtro($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Esta função extrai um catálogo a partir de um já existente. Somente as "
+"entradas têm uma referência no ficheiro dado será posto no catálogo "
+"resultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Esta função analisa o argumento dele, converte-o para uma definição função "
+"Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta função "
+"retornará verdadeiro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Algumas vezes gosto de Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Pede a tradução duma dada sequência como argumento no catálogo atual. Esta "
+"função retorna a sequência (não traduzida) original, se a cadeia não foi "
+"encontrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Após a cadeia para traduzir, pode passar um 'hash' de argumentos adicionais. "
+"Aqui são as entradas válidas:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"um booleano indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia "
+"não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar "
+"uma tradução e envolve o resultado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Retorna estatísticas sobre a taxa de acerto de gettext desde a última vez "
+"que stats_clear() foi chamado. Por favor, note que não são as mesmas "
+"estatísticas que são impressas por msgfmt --statistic. Aqui, são as "
+"estatísticas sobre o recente uso do ficheiro PO, enquanto msgfmt informa "
+"sobre o estado do ficheiro. Exemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [algum uso do ficheiro PO para traduzir coisas]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Até agora, encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) de cadeias.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Limpa as estatísticas sobre os êxitos do gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funções para a construção de um catálogo de mensagens"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Empurrar uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos devem "
+"formar uma tabela hash. As chaves válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "a cadeia no idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "a tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"uma indicação de onde essa cadeia foi encontrada. Exemplo: file.c:46 (ou "
+"seja, em 'file.c' na linha 46). Pode ser uma lista separada por espaços em "
+"caso de múltiplas ocorrências."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"um comentário adicionado aqui manualmente (pelo tradutor). O formato é livre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração "
+"da cadeia. Veja a opção B<--add-comments> do programa B<xgettext> para obter "
+"mais informações."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"lista separada por espaços de todas as 'flags' definidas para esta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"As 'flags' válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Consulte a documentação do gettext para o significado deles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"este é mais um argumento interno: é usado enquanto os documentos são "
+"'gettextizados'. A ideia aqui é analisar tanto o original como a tradução "
+"num objeto PO e fundi-los, a usar um 'msgid' como 'msgid' e os outros "
+"'msgid' como 'msgstr'. Para ter certeza de que as coisas ficam bem, cada "
+"'msgid em objetos PO recebem um tipo, com base na estrutura deles (como "
+"\"chapt\", \"sect1\", \"p\" e assim por diante em DocBook). Se os tipos de "
+"cadeias não são as mesmas, significa que ambos os ficheiros não partilham a "
+"mesma estrutura e, o processo e informa um erro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Esta informação é escrita como comentário automático no ficheiro PO uma vez "
+"que dá aos tradutores algum contexto sobre as cadeias para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleano que indica se os espaços em branco podem ser mutilados em "
+"cosméticas reformatações. Se for verdade, a cadeia está canonizada antes do "
+"uso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Esta informação é gravada no ficheiro PO a usar a 'flag' B<wrap> ou B <no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funções auxiliares"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Retorna a quantidade de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Retorna a quantidade de entradas no documento. Se uma cadeia aparece "
+"múltiplas vezes no documento, será contado múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Retorna o identificador de mensagem do número dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Retorna o identificador de mensagem na posição do documento dada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Retorna o conjunto de caracteres especificado no cabeçalho PO. Se não foi "
+"definido, irá retornar \"UTF-8\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para ficheiros PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ler POD de STDIN e escrever em STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ler POD de file.pod e escrever para file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a:: Pod é um módulo para ajudar a tradução da documentação em "
+"formato POD (o idioma preferido para documentar Perl) em outralíngua "
+"[humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Acho que este módulo é rocha estável e há apenas um erro conhecido com F</"
+"usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e algumas outras páginas, veja abaixo) que "
+"contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Falta de sorte, na versão po4a, este foi dividido no espaço por o "
+"envolvimento. Como resultado, na versão original, a página do manual contém"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "e a minha contém"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "O que é lógico desde que CE<lt>foobarE<gt> é rescrito \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Lista completa de páginas com este problema na minha caixa (de 564 páginas, note que depende da coluna envolvida escolhida):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "INTERNAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta o mesmo "
+"métodos e interfaces. Ver L<Pod::Parser> para todos os detalhes, com "
+"brevidade, cria um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> e "
+"depois invoca também parse_from_filehandle() ou parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Este módulo foi testado com sucesso em ficheiros de Ruby Document simples "
+"cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a "
+"estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, "
+"por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro "
+"Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes "
+"são considerados apenas como TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Manipula ficheiros inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document "
+"(sem nenhuma linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document "
+"entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras "
+"coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Est obra é um software livre; pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software "
+"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do "
+"código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 "
+"ou posterior. Essas partes são originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::"
+"Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este "
+"código era originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentos SGML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução da documentação no "
+"formato SGML em outras idiomas [humanos]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os ficheiros SGML. Certifique-se "
+"de que é instalado. Certifique-se também de que o DTD dos ficheiros SGML "
+"está instalado no sistema."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços de palavras-chave que indicam que parte deseja "
+"depurar. Valores de depuração possíveis são: tag, generic, entities e refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Dê mais informações sobre o que está a acontecer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), "
+"cujo conteúdo devem formar um identificador de mensagem extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), "
+"a conter outras etiquetas, a ser algumas de categoria B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "Lista separada por espaço de etiquetas que aumentam o nível de recuo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"A apresentação dentro dessas marcas não deve ser alterada. Este parágrafo "
+"não vai ficar envolvido e não há espaço de recuo adicional ou nova linha "
+"será adicionada para finalidade estética."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Etiquetas que não precisam ser fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Etiquetas ignoradas e consideradas como simples dados de carateres por po4a. "
+"Isso quer dizer que elas podem ser parte de um identificador de mensagem. "
+"Por exemplo, E<lt>bE<gt> é um bom candidato para esta categoria desde que o "
+"ponha na secção de traduzir criaria identificadores de mensagens não a ser "
+"frases inteiras, o que é mau."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaços de atributos que precisam ser traduzidos. "
+"Pode especificar os atributos pelos seus nomes (por exemplo, \"lang\"), mas "
+"pode também prefixá-lo com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que "
+"este atributo será apenas traduzido quando está na etiqueta especificada, "
+"por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo 'lang' "
+"só será traduzido se estiver numa etiqueta E<lt>aaaE<gt>, que é uma etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt> Os nomes de etiquetas são realmente expressões regulares, "
+"então também podem escrever coisas como E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang para apenas "
+"traduzir os atributos 'lang' que estão num E<lt>aaaE<gt> ou uma etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaços de atributos para que a tradução deve ser "
+"qualificada pelo nome do atributo. Note que esta definição adiciona "
+"automaticamente o atributo dado também na lista dos 'atributos'."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Proceder mesmo se o DTD é desconhecido ou se onsgmls encontra erros no "
+"ficheiro de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o 'msgids' contém apenas uma entidade (como '&version;') "
+"são ignorados para o conforto do tradutor. Ativando esta opção impede que "
+"ista otimização. Pode ser útil se o documento contém uma construção como "
+"\"<title>&Aacute;</title>\" , mesmo que duvide que tais coisas sempre "
+"acontecem ..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de entidades que não será indexadas. Use esta "
+"opção com cuidado: ela pode causar onsgmls (usado internamente) para "
+"adicionar etiquetas e render o documento de saída inválida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"O resultado é perfeito. Ou seja, os documentos gerados são exatamente os "
+"mesmos. Mas ainda há alguns problemas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which "
+#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"A saída de erro do onsgmls é redirecionada para /dev/null por predefinição, "
+"o que obviamente é ruim. Não sei como evitar isso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"O problema é que tenho a \"proteger\" as inclusões condicionais (ou seja, o "
+"material C<E<lt>! [%foo [> e C<]]E<gt>>) de 'onsgmls'. Caso contrário "
+"'onsgmls' come-os e, não sei como restaurá-los no documento final. Para "
+"evitar isso, reescrevi-os para C<{po4a-beg-foo}> e C<{po4a-final}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"O problema com isso é que o C<{PO4A-end}> e outros que acrescento, são "
+"inválidos no documento (não numa marcação E<lt>pE<gt> ou similar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your "
+#| "command line (or po4a configuration line):"
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Se quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de "
+"comandos (ou linha de configuração po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Ele funciona apenas com o DebianDoc e DocBook DTD. Adicionar suporte para um "
+"novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para cada DTD, só tem "
+"que dar uma lista das etiquetas existentes e algumas das suascaracterísticas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Concordo. apenas necessita mais documentação, no entanto pode ser "
+"considerado como beta e detesto conteúdos de documentos que podem ainda ser "
+"sujeitos a alterações."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Aviso, o suporte para DTDs é bastante experimental. Não li nenhum manual de "
+"referência para encontrar a definição de cada etiqueta. Adicionei a "
+"definição de etiqueta para o módulo, até que funciona para alguns documentos "
+"que eu encontrei na Internet. Se o documento usar mais etiqueta do que a "
+"minha, não vai funcionar. Mas como eu disse acima, reparar isto deve ser "
+"muito fácil."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Testei DocBook contra o SAG (Guia do Administrador do Sistema), mas também "
+"este documento é muito grande e deve usar mais especificidades do DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr "Para DebianDoc, testei alguns dos manuais da DDP, mas não todos ainda."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Em caso de inclusão de ficheiros, a cadeia de referência de mensagens em "
+"ficheiros PO (ou seja, linhas como C<#: en/titletoc. sgml:9460>) vai estar "
+"errada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Isso é porque pre-processei o ficheiro para proteger a inclusão condicional "
+"(ou seja, o material C<E<lt>! [%foo [> e C<]]E <gt>>) e algumas entidades "
+"(como &version;) de 'onsgmls' porque quero-os textualmente no documento "
+"gerado. Para isso, fiz uma cópia temporária do ficheiro de entrada e faço "
+"todos as mudanças que quero para este antes de o passar para 'onsgmls' para "
+"análise."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Assim ele funciona, substituí as entidades que pedem a inclusão de ficheiros "
+"pelo conteúdo do ficheiro de dados (para que possa proteger também o que "
+"precisa de estar num sub-ficheiro também). Mas nada se fez até agora para "
+"corrigir as referências (ou seja o nome do ficheiro e o número da linha) "
+"mais tarde. Não tenho certeza qual é a melhor coisa a fazer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Este módulo é uma versão adaptada do 'sgmlspl' (pós-processador SGML para os "
+"analisadores SGMLS e ONSGMLS) que foi:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "A adaptação para po4a foi feito por:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em "
+"outra língua [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção "
+"de módulos de TeX documentos baseados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do "
+"módulo TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUÇÃO COM PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos "
+"TeX. Isto irá dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos "
+"textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este "
+"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, "
+"encorajamos-o a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para descrever "
+"os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo B<ESCREVENDO MÓDULOS "
+"DERIVADOS>, para a descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:"
+"\" no ficheiro TeX. Esse processo é descrito na secção B<PERSONALIZAÇÃO "
+"INTEGRADA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe "
+"um comando e análise de comentários em blocos textuais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente "
+"não leva nenhum parâmetro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por "
+"\\input e \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos "
+"definidos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por B<% po4a:>. "
+"Estas as linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os "
+"seguintes comandos são reconhecido:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que os argumentos do comando I<command1> devem ser tratado como os "
+"argumentos do comando I<command2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I<comando1>. Essa "
+"informação será usada para verificar a quantidade de argumentos e os seus "
+"tipos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Pode preceder o comando I<command1> por"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "um asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado "
+"no começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir "
+"os parâmetros que são marcados como traduzível."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "um mais (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer numa "
+"extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos "
+"separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os "
+"seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com "
+"palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e "
+"traduções)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são "
+"traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "um menos (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se "
+"aparece sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como "
+"traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de "
+"fonte. Estes comandos geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos "
+"(para manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com "
+"eles, se uma cadeia inteira é incluída em tal comando."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O argumento I<parameters> é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)\n"
+" ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n"
+"Pode pôr um traço baixo (_) entre estas chavetas para indicar isso \n"
+"O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional\n"
+"(título curto) e um obrigatório, que devem ser ambos traduzidos.\n"
+"Se quer especificar que o comando 'href' tem dois parâmetros obrigatórios,\n"
+"que não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro) e que\n"
+"não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que permitem\n"
+"ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:\n"
+" %po4a: comando -href {} {_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é "
+"usada se um parágrafo é composto apenas por este comando href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: ambiente> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I<ambiente> e especifica quais serão traduzidos.\n"
+"Essa informação é posteriormente usada para verificar a quantidade de argumentos\n"
+"do comando \\begin.\n"
+"A sintaxe do argumento I<parâmetros> é a mesma da descrita para outros\n"
+"comandos.\n"
+"O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n"
+"Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n"
+"exemplos:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Como para os comandos, I<env> pode ser precedido por um sinal de mais (+) "
+"para indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular "
+"dada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer "
+"referência própria. Deveria usar (?:) se Precisa de um grupo. Também pode "
+"ser necessário alguns caracteres de escapes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o módulo LaTeX usa a \"(:?&|\\\\\\\\)\" expressão regular para "
+"traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por "
+"'\\\\' e por células por '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode "
+"ser usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no "
+"comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B <% po4a: ambiente textual> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica que I<env> é um ambiente textual. Comentários e comandos serão "
+"ignorados neste ambiente."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo "
+"elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já "
+"que os comentários são tratados automaticamente no TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-"
+"processamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a "
+"primeira cadeia traduzida deste parágrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Esta função retorna:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Um nome de comando"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia "
+"estará vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O "
+"%separated_command contém a lista desses comandos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Uma variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser "
+"adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem "
+"ser numerada. Neste caso, o campo irá conter \"*\". Se não houver uma "
+"variante, o campo é uma cadeia vazia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para "
+"argumentos opcionais)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "O 'buffer' restante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e os argumentos "
+"dele. Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e "
+"retornado neste campo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"O mesmo que B<get_leading_command>, mas para comandos no fim do 'buffer'."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à "
+"direita (aqueles que devem ser convertidos em separado) a partir do 'buffer'."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, "
+"esta função irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de "
+"translate_buffer ()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Recursivamente ler um ficheiro, a anexar ficheiros incluídos que não estão "
+"listadas na matriz @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a "
+"utilizar o comando B<kpsewhich> comando a partir da biblioteca kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da "
+"leitura Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de "
+"novoscomandos)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analisar uma linha de definição da forma \"% po4a:\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Ver a secção B<INLINE CUSTOMIZATION> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em "
+"adição do objeto $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "O ambiente corrente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command "
+"ouget_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os "
+"argumentos dele e um novo ambiente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Funções do ambiente são chamadas quando um comando \\begin é encontrado. "
+"Eles são chamados com o comando \\begin e os argumentos dele."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: "
+"generic_command e generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command usa as informações especificadas por\n"
+"register_generic_command ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n"
+" %po4a: comando I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment usa as informações especificadas por\n"
+"register_generic_environment ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n"
+"%po4a: ambiente I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como "
+"traduzível (com um '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do "
+"ambiente à pilha do ambiente e generic_command irá acrescentar o nome do "
+"comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Este módulo precisa de mais testes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Ele foi testado num livro e com a documentação de Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA PARAFAZER"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Detecção automática de novos comandos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar "
+"a quantidade de argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser "
+"traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Tradução do separador de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quando \\item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é "
+"ligado à seguinte cadeia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
+#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Esses comandos devem ser especificados por pares. Isto poderia permitir "
+"especificar comandos de abertura ou fecho num ambiente textual."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ERROS CONHECIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"Texinfo em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições dos comandos comuns e Texinfo e ambientes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos "
+"ficheiros PO para orientar os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos de texto de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos de "
+"texto em outras línguas [humanas]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Os parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linhas a conter apenas "
+"espaços ou tabulações)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Se um parágrafo contém uma linha de partida por um espaço (ou tabulação), "
+"este parágrafo não será re-envolvido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o "
+"sinalizador no-wrap no ficheiro PO). Os pares de valores-chave são definidos "
+"como uma linha a conter um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e "
+"espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere "
+"diferente de espaço antes do final da linha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Desativar a deteção de 'bullets'."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Por predefinição, quando um \"bullet\" é detetado, o parágrafo do \"bullet\" "
+"não é considerado como um parágrafo literal (com a bandeira no-wrap no "
+"ficheiro PO). Em vez disso, o parágrafo correspondente é reembrulhado na "
+"tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Especificar como tabulações devem ser tratadas. O I<mode> pode ser qualquer "
+"um de:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Linhas com tabulações apresentam quebras no parágrafo atual."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Parágrafo a conter tabulações não será re-envolvido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Por predefinição, tabulações são consideradas espaços."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Uma expressão regular corresponde a linhas que introduzem pausas. A regular "
+"expressão será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter "
+"informações não traduzíveis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Lidar com o formato 'fortunes', que separada as 'fortunes' com uma linha que "
+"consiste em '%' ou '%%' e usa '%%' como o início de um comentário."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Lidar com alguma marcação especial em formatados textos Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Lidar com ficheiros de controle. Uma lista de etiquetas separada por "
+"vírgulas a serem traduzidas podem ser fornecidas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo "
+"conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Testado com sucesso em ficheiros de texto simples e ficheiros NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - genérico trans(lator ex)trator."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Esta classe é o ancestral de todos os analisadores po4a usado para analisar "
+"um documento, para pesquisar cadeias traduzíveis, para extraí-las para um "
+"ficheiro PO e substitui-los pela tradução dela no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Mais formalmente, toma os seguintes argumentos como entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "um documento para traduzir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "Um ficheiro PO que contém as traduções para usar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Como saída, produz:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"outro ficheiro PO, resultante da extração de cadeias traduzíveis em "
+"documento de entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"um documento traduzido, com a mesma estrutura do que o de entrada, mas com "
+"todas as cadeias traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no "
+"ficheiro PO fornecido na entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento de entrada --\\ / ---> documento de saída\n"
+" \\ / (traduzido)\n"
+" +-> função analisar() ---+\n"
+" / \\\n"
+" Entrada PO ------------/ \\---> Saída PO\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNÇÕES QUE O SEU ANALISADOR DEVERIA SUBSTITUIR"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Este é o lugar onde todo o trabalho tem lugar: a análise dos documentos de "
+"entrada, a geração da saída e a extração das cadeias traduzíveis. Isto é "
+"muito simples a usar as funções disponíveis apresentadas na secção abaixo "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS>. Ver também o B<SYNOPSIS>, o qual apresenta um exemplo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Esta função é invocada pela função processo() abaixo, mas se escolher usar a "
+"função new() e, para adicionar conteúdo manualmente qo documento, terá que "
+"invocar esta função você mesmo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o cabeçalho que devemos acrescentar ao documento "
+"produzido, citado corretamente para ser um comentário na língua apontada. "
+"Consulte a secção B<Educating developers about translations>, de L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, que é para o bem de todos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir analisa uma lista de parágrafos que começam com \"<p>\". "
+"Pelo bem da simplicidade, assumimos que o documento está bem formatado, ou "
+"seja, que etiquetas '<p> são as etiquetas apenas presentes e que esta marca "
+"é no início de cada parágrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Não é a primeira vez que vemos <p>. \n"
+" # Reponha a linha atual na entrada, \n"
+" # e pôr o parágrafo construído à saída\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Agora que o documento é formado, traduza-o:\n"
+" # - Remova a etiqueta líder\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - Empurre à saída a etiqueta principal (não traduzido)\n"
+" # e o resto do parágrafo (traduzido)\n"
+" $self-> pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" próximo PARAGRÁFO;\n"
+" } else {\n"
+" # Acrescente o parágrafo\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(lenght($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reiniciar o ciclo\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Não tem uma linha definida? Fim do ficheiro de entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Depois de implementar a função de análise, pode usar a sua classe de "
+"documento, a usar a interface pública apresentada na próxima secção."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts a usar o seu analisador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Construtor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Esta função pode fazer tudo o que precisa fazer com um documento po4a numa "
+"invocação. Os argumentos dela devem ser empacotados como uma 'hash'. AÇÕES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lê todos os ficheiros PO especificados em po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analisa o documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lê e aplica todas as adendas especificadas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o documento traduzido para o file_out_name (se dado)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o ficheiro PO extraído para po_out_name (se dado)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTOS, ao lado dos aceites por new() (com o tipo esperado):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler o documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for "
+"especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nome do ficheiro onde devemos escrever o documento de saída."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for "
+"especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler os ficheiros de entrada do PO, "
+"que contêm a tradução que irá ser usada para traduzir o documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro onde devemos escrever a saída do ficheiro PO, que contém as "
+"cadeias extraídas do documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Lista de nomes de ficheiros que devemos ler a adenda de."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Conjunto de carateres para a adenda."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como "
+"parâmetro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Define o nivel de detalhe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Define a depuração."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulação de ficheiros de documentos"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de ficheiro a ler. Se um "
+"segundo argumento for fornecido, é o nome do ficheiro a ser usado nas "
+"referências."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n"
+"entrada como um vetor e cadeias com significados alternativos.\n"
+" * A cadeia C<$textline> a deter cada linha de dados de texto de entrada.\n"
+" * A cadeia C<< $filename:$linenum >> a deter a localização dele e chamada\n"
+" como \"referência\" (C<linenum> starts with 1)..\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Por favor, note que ele não analisa nada. Deve usar a função parse() quando "
+"está feito com o empacotamento de ficheiros de entrada no documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escreva o documento traduzido no nome do ficheiro dado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> a deter o texto de cabeçalho para o plugin e\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> a deter cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipulando ficheiros PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Adicionar o conteúdo dum ficheiro (que o nome é passado como argumento) para "
+"o actual PO de entrada. O conteúdo antigo não é descartado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Gravar o ficheiro PO extraído ao nome do ficheiro dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Retorna algumas estatísticas sobre a tradução feita até agora. Note que não "
+"é a mesma estatística que a impressa por msgfmt--statistic. Aqui, são "
+"estatísticas sobre o uso recente do ficheiro PO, enquanto msgfmt relata o "
+"estado do ficheiro. Ele é um envolvido para função Locale::Po4a::Po::"
+"stats_get aplicada ao ficheiro de entrada PO. Exemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [utilização normal do documento po4a ...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Encontramos traduções para $percent\\% ($hit from $queries) de cadeias.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulação da adenda"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Por favor, consulte L<po4a(7)|po4a.7> para obter mais informações sobre o "
+"que são adendas e como os tradutores devem escrevê-las. Para aplicar uma "
+"adenda ao documento traduzido, basta passar o nome do ficheiro para esta "
+"função e está feito ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Esta função retorna um inteiro não nulo em caso de erro."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtenção de entrada, a fornecer saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas "
+"são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n"
+"* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. "
+"Mnemônico: na entrada, está interessada na primeira linha, que é o que o "
+"shift fornece e na saída quer adicionar o seu resultado ao final, como o "
+"push faz."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a referência dele "
+"correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência "
+"é fornecida por uma cadeia C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e a "
+"referência dele correspondente de volta ao cabeçalho de C<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Envia uma nova linha ao fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente "
+"enviada."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcar cadeias como traduzíveis"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Uma função é fornecida para lidar com o texto que deve ser traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumentos obrigatórios:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Uma cadeia para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "A referência desta cadeia (ou seja, em posição de ficheiro de entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"O tipo desta cadeia (ou seja, a descrição textual do papel estrutural dele; "
+"usado em Locale::Po4a::Po::gettextization(); ver também L<po4a(7)|po4a.7>, "
+"secção B<Gettextization: como é que funciona?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Esta função também pode ter alguns argumentos extras. Eles devem ser "
+"organizadas como uma 'hash'. Um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleano que indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia "
+"não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar a "
+"tradução ou extraí-la e envolve a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "um comentário adicional para a entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Acões:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Coloca a cadeia de referência e tipo em po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Retorna a tradução da cadeia (como encontrada em po_in), de modo que o "
+"analisador pode construir o doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Lida com os conjuntos de carateres para recodificar as cadeias antes de as "
+"enviar para po_out e antes de voltar às traduções."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funções diversas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção 'verbose' foi aprovada durante a criação do TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção de depuração foi aprovada durante a criação "
+"doTransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Esta função irá retornar o conjunto de carácteres, que deviam ser usados na "
+"saída (em geral, útil para substituir os conjuntos de carácteres detetados à "
+"entrada do documento onde foi encontrado)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Ele vai usar o conjunto de carateres de saída especificado na linha de "
+"comando. Se não fosse especificado, será usado o conjunto de carateres PO de "
+"entrada e, se a entrada de PO tem o \"charset\" predefinido, irá retornar um "
+"conjunto de carácteres do documento de entrada, de modo a que nenhuma "
+"codificação é realizada."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIREÇÕES FUTURAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Uma falha do TransTractor atual é que ele não pode tratar de documentos "
+"traduzidos a conter todas os idiomas, como modelos debconf, ou ficheiros "
+"desktops."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Para resolver este problema, as únicas mudanças na interface necessárias são:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "obter um 'hash' como po_in_name (uma lista por idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar a língua apontada"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline do conteúdo "
+"delepara todos idiomas, a usar uma sintaxe tipo mapa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Vai ver se é suficiente ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (web markup language) de/a "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar na tradução de documentos WML em "
+"outra língua [humana]. Não faça confusão com o WML que estamos a falar aqui "
+"(web markup language) e da porcaria WAP usado em telefones móveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Por favor note que este módulo conta com o módulo Locale::Po4a::Xhtml, que "
+"também conta com o módulo Locale::Po4a::Xml. Isto significa que todasas "
+"etiquetas para expressões de páginas web são assumidas, para serem escritas "
+"na sintaxe XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Este módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. "
+"Atualmente, o maior problema do módulo é provavelmente que não pode lidar "
+"com documentos que não contêm etiquetas em linha de formatação XML, como "
+"<email \"foo@example.org\">, que são frequentemente definidos na WML. "
+"Melhorias serão adicionadas em futuros lançamentos."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTMLem "
+"outras línguas [humanas]."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Incluí ficheiros especificados por um elemento SSI incluído (Server Side "
+"Includes) (por exemplo <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note:> Deve usá-lo apenas para ficheiros estáticos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Um parâmetro adicional I<rootpath> pode ser especificado. Especifica o "
+"caminho da raiz para encontrar ficheiros incluídos por um atributo "
+"B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
+#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
+#| "use them."
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"Para mim funciona\", o que significa que usei-o com sucesso no meu Web "
+"site pessoal. No entanto, YMMV: por favor deixe-me saber se alguma coisa não "
+"funcionar para si. Em particular, as tabelas não estão a receber nenhum "
+"teste que seja, como não as usamos."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML em "
+"outro idioma [humano]. Também pode ser usado como uma base para a construção "
+"de módulos de documentos com base em XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUZIR COM PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos XML "
+"genéricos. Isto irá extrair todo o conteúdo das etiquetas e, não atributos, "
+"já que é onde o texto é escrito na maioria dos documentos com base XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Existem algumas opções (descrito na próxima secção), que podem personalizar "
+"este comportamento. Se isto não se encaixa no seu formato de documento que "
+"está encorajado a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para "
+"descrever os detalhes do seu formato. Consulte a secção B<WRITING DERIVATE "
+"MODULES> abaixo, para descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"A opção de depuração global faz com que este módulo mostre as cadeia "
+"excluídas, para ver se ele ignora algo importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Impede-o para tirar os espaços em torno das cadeias extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniza a cadeia para traduzir, a considerar que espaços em branco não são "
+"importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser "
+"sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção "
+"B<translated> abaixo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Atributos são quebrados por predefinição. Essa opção desativa a quebra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Faz as etiquetas e atributos a procurar trabalhar de forma em maiúsculas e "
+"minúsculas. Se for definido, ele vai tratar E<lt>BooKe<gt>laNG e "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang como E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Aspas de escapa em cadeias de saída. Necessário, por exemplo, para criação "
+"de recursos de cadeias para usar por ferramentas de compilação de Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Quando definido, entidades externas estão incluídas no documento gerado "
+"(traduzido) e para a extração de cadeias. Se não for definido, vai ter que "
+"traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe "
+"de XML inválida (uma etiqueta de fecho, que não coincide com a última "
+"etiqueta de abertura). Ele pode ter os seguintes valores:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Este é o valor predefinido. O módulo irá sair com um erro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "O módulo continuará e emitirá um aviso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "O módulo vai continuar sem emitir um aviso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao usar esta opção. Recomenda-se geralmente para corrigir o "
+"ficheiro de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: Esta opção está obsoleta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extrai apenas as marcações especificadas na opção B<tags>. Do contrário, ela "
+"extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"A cadeias que vai tentar combinar com a primeira linha do doctype do "
+"documento (se definido). Se isso não acontecer, um aviso indicará que o "
+"documento poderá ser de um tipo incorreto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"A cadeia a indicar o caminho (por exemplo, E<lt>bbbE<gt>E<lt>AAAE<gt>) de "
+"uma etiqueta onde um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma "
+"será definido como o nome base do ficheiro PO sem qualquer extensão po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). "
+"Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo "
+"com B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: Esta opção está obsoleta. Deve usar as opções B<translated> e "
+"B<untranslated> em vez."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas separada por espaços que deseja traduzir ou ignorar. Por "
+"predefinição, as etiquetas especificadas serão excluídas, mas se usar a "
+"opção \"tagsonly\", etiquetas especificadas serão as únicas incluídas. As "
+"etiquetas devem estar em forma E<lt>aaaE<gt>, mas podem-se juntar a algum "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para dizer que o conteúdo da etiqueta "
+"E<lt>aaaE<gt> só será traduzido quando está numaetiqueta E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Também pode especificar algumas opções de marcação para pôr alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, pode pôr um "
+"I<w> (wrap) or I<W> (não aplica wrap) para sobrescrever o comportamento "
+"padrão especificado pela opção global B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Exemplo: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Lista de atributos das etiquetas separada por espaços que deseja traduzir. "
+"Pode especificar os atributos pelo nome deles (por exemplo, \"lang\"), mas "
+"pode prefixar com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que este "
+"atributo só será traduzido quando está na etiqueta especificada. Por exemplo:"
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo lang só será "
+"traduzido se for em numa etiqueta E<lt>aaaE<gt> e é numa etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Não traduzir atributos em etiquetas em linha. Vez disso, substitua todos os "
+"atributos duma etiqueta por po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Isto é útil quando atributos não serão traduzidas, como isso simplifica as "
+"cadeias para tradutores e evita erros de digitação."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"lista de etiquietas separadas por espaços que não deviam ser tratadas como "
+"etiquetas. Estas etiquetas são tradadas com em linha e, não precisam de ser "
+"fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lisat de etiquetas separada por espaços que devem quebrar a sequência. Por "
+"predefinição, todas as etiquetas quebrar a sequência."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"As etiquetas devem estar na forma <aaa>, mas pode juntar algumas "
+"(<bbb><aaa>), se uma etiqueta (<aaa>) só deveria ser considerada quando está "
+"em outra etiqueta (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma marcação deve ser listada em apenas uma cadeia de configuração "
+"de B<break>, B<inline> B<placeholder> ou B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas separada por espaços que devem ser tratados como em "
+"linha. Por predefinição todas as etiquetas quebram a sequência."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas separadas por espaços que devem ser tratadas como espaços "
+"reservados. Os espaços reservados não quebram a sequência, mas o conteúdo "
+"dos espaços reservados é traduzido separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"A localização do espaço reservado no bloco dele será marcado com uma cadeia "
+"semelhante a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<E<lt>? ... ?"
+"E<gt>>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as "
+"I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas "
+"são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"lista de etiquetas separadas por espaço que o módulo não deve tentar definir "
+"por predefinição em qualquer categoria."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Se tiver uma marcação que tenha a configuração predefinida dela pela "
+"subclasse deste módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, "
+"será necessário listar essa marcação como parte da cadeia de configuração "
+"B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Diretivas de suporte do pré-processador C. Quando esta opção está definida, "
+"po4a irá considerar as diretivas de pré-processamento como separadores de "
+"parágrafo. Isso é importante se o ficheiro XML deve ser processado, porque "
+"senão as directivas podem ser inseridas no meio de linhas se o po4a "
+"considerar que pertencem ao parágrafo corrente, que não será reconhecido "
+"pelo pré-processador. Nota: as directivas de pré-processamento só devem "
+"aparecer entre etiquetas (que não deve quebrar uma etiqueta)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que quer traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Também pode especificar algumas opções de marcação para por alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o "
+"comportamento predefinido especificado pelas opções globais B<wrap> e "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo pode ser re-envolvido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo não devia ser reenvolvido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "As etiquetas deverão ser traduzidas em linha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos em linha."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I<w> "
+"I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<break> são definidas como I<w> ou I<W> dependendo da "
+"opção B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* As tags listadas em B<inline> são definidas como I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* As tags listadas em B<placeholder> são definidas como I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<untranslated> estão sem nenhuma dessas opções "
+"definidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Pode verificar o comportamento real do parâmetro interno a invocar B<po4a> "
+"com a opção B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma marcação deve estar listada na cadeia de configuração "
+"B<translated> ou B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que não quer traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Note que uma tag inline traduzível numa tag não traduzida é tratada como uma "
+"tag de quebra traduzível, a configuração I<i> é descartada e I<w> ou I<W> é "
+"definida dependendo da opção B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"As categorias predefinidas para etiquetas que não são nenhuns de: "
+"traduzidos, não traduzidos, partidos, em linha ou espaço reservado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Este é um conjunto de letras, conforme definido em B<translated> e essa "
+"configuração é válida apenas para tags traduzíveis."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIR QUE ETIQUETAS E ATRIBUTOS PARA TRADUÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"A mais simples personalização é definir quais as etiquetas e atributos mais "
+"desejados para o analisador a traduzir. Isto deve ser feito na função "
+"'initialize'. Primeiro, deve invocar o 'initialize' principal, para obter as "
+"opções de linha de comando e, em seguida, acrescentar as suas definições "
+"personalizadas para as opções de 'hash'. Se quiser tratar de algumas novas "
+"opções de linha de comando, deve defini-las antes invocar o 'initialize' "
+"principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e "
+"B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que utilizadores "
+"sobrescrevam o comportamento predefinido definido no seu módulo com opções "
+"de linha de comando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Se não gostar do comportamento predefinido deste módulo xml e módulos "
+"derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o "
+"comportamento deles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "SUBSTITUINDO A FUNÇÃO found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Outro passo simples é substituir a função \"found_string\", que recebe as "
+"cadeias extraídas do analisador, a fim de traduzi-las. Lá pode controlar "
+"quais cadeias deseja traduzir e realizar neles as transformações antes ou "
+"depois da tradução em si."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Ele recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um 'hash' que "
+"contém informações extras para controlar o que cadeias a traduzir, como "
+"traduzi-las e gerar o comentário."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"O conteúdo dessas opções depende do tipo de cadeia é (especificado numa "
+"entrada do 'hash'):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"A cadeia encontrada é o conteúdo de uma etiqueta traduzível. A entrada "
+"\"tag_options\" contém os carateres de opção na frente da hierarquia das "
+"etiquetas na opção do módulo \"tags\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que as cadeias encontradas é o valor de um atributo traduzível. A "
+"entrada \"attribute\" tem o nome do atributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Ela deve retornar o texto que irá substituir o original no documento "
+"traduzido. Aqui está um exemplo básico desta função:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Aqui está outro exemplo simples no novo módulo Dia , que só filtra algumas "
+"cadeias."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE ETIQUETAS (A FAZER)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Este é mais complexo, mas permite uma personalização (quase) total. É "
+"baseado numa lista de 'hashes', cada um define o comportamento de um tipo de "
+"etiqueta. A lista deve ser ordenada para que as etiquetas mais gerais estão "
+"antes das mais concretas (ordenadas primeiro no início e, depois, pelas "
+"chaves de fecho). Para definir um tipo de etiqueta vai ter que fazer um hash "
+"com as seguintes chaves:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifice o princípio da etiqueta, depois de \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifice o fim da etiqueta, depois de \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Ele diz que se esta é uma classe de etiquetas quebradas. Uma etiqueta não-"
+"quebrada (inline) é uma que pode ser tomada como parte do conteúdo de outra "
+"etiqueta. Pode levar o valor falso (0), verdadeiro (1) ou indefinido. Se "
+"deixá-lo indefinido, vai ter que definir a função f_breaking que vai dizer "
+"se uma etiqueta concreta desta classe é uma etiqueta de quebrar ou não."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"É uma função que vai dizer se a próxima etiqueta é uma quebra ou não. Ele "
+"deve ser definido se a opção B<breaking> não é."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Se deixar esta chave indefinida, a função de extração de genéricos terá que "
+"extrair a etiqueta própria. É útil para as etiquetas que podem ter outras "
+"etiquetas ou estruturas especiais dentro deles, de modo que o analisador "
+"principal não fica louco. Esta função recebe um booleano que diz se a "
+"etiqueta deve ser removida do fluxo de entrada ou não."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Esta função recebe a etiqueta (no formato get_string_until()) e retorna a "
+"etiqueta traduzida (atributos traduzidos ou todos as necessárias "
+"transformações) como uma única sequência."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRABALHANDO COM ETIQUETAS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o caminho para a etiqueta corrente a partir da raiz do "
+"documento na forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Um conjunto adicional de etiquetas (sem parênteses) pode ser passado como "
+"argumento. Estes elementos de caminho são adicionados ao fim do caminho da "
+"corrente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o índice da lista tag_types que cabe na etiqueta "
+"seguinte no fluxo de entrada, ou -1, se é no fim do ficheiro de entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Aqui, a marcação tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e "
+"pode conter várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> a deter os dados do "
+"documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() "
+">> e C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Esta função retorna a próxima etiqueta do fluxo de entrada sem o início e o "
+"fim, numa forma de matriz, para manter as referências do ficheiro de entrada "
+"tem dois parâmetros: o tipo de etiqueta (como retornado por tag_type) e um "
+"booleano, que indica se deve ser removido a partir do fluxo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o nome da etiqueta passada como um argumento, no "
+"formulário da matriz retornada por extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Esta função retorna um booleano que diz que se a próxima etiqueta no fluxo "
+"de entrada é uma etiqueta quebrada ou não (etiqueta inline). Ele deixa o "
+"fluxo de entrada intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Essa função converte a próxima etiqueta a partir do fluxo de entrada. Usando "
+"em cada etiqueta tipos personalizados de funções de tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Esta função retorna um valor de cadeia que diz que se o primeiro argumento "
+"(a hierarquia das etiquetas) corresponde a qualquer uma das etiquetas do "
+"segundo argumento (a lista de etiquetas ou a hierarquia). Se não "
+"corresponder, ele retorna 0. Caso contrário, retorna as opções de etiqueta "
+"correspondentes (os carateres de frente da etiqueta) ou 1 (se a etiqueta não "
+"tem opções)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a "
+"marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e "
+"traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). "
+"Isso retorna uma cadeia simples com a marcação traduzida."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Essa função obtém o texto até a próxima marcação de quebra (não em linha) do "
+"fluxo de entrada. Traduza-a a usar as funções de tradução personalizadas de "
+"cada tipo de marcação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRABALHANDO COM OPÇÕES DE MÓDULOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Esta função preenche as estruturas internas que contêm as etiquetas, "
+"atributos e dados em linha com as opções do módulo (especificado na linha de "
+"comando ou na função de inicialização)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENÇÃO DE TEXTO A PARTIR DO DOCUMENTO DE ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Esta função retorna uma matriz com as linhas (e referências) do documento de "
+"entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um 'hash' "
+"de opções. Valor 0 significa desativado (a predefinição) e 1 ativado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "As opções válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Isto faz com que a matriz retornada contenha o texto procurado"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Isto remove o fluxo retornado a partir da entrada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Isto assegura que o text procurado está fora de qualquer citação"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma "
+"cadeia simples"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Esta função recebe como argumento a referência a um parágrafo (no formato "
+"retornado por get_string_until), ignora os espaços de título dele e retorna-"
+"os como uma sequência simples."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Esta função retorna uma cadeia simples com o texto do argumento da matriz (a "
+"descartar as referências)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Este módulo pode traduzir etiquetas e atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzida como "
+"um todo e as etiquetas não são tidas em conta. As entidades multi linhas não "
+"são suportados e as entidades são sempre re-envolvidas durante a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR TIPOS DE ETIQUETAS A PARTIR DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura "
+"tag_types dentro de hash $self hash?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte ficheiros YAML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros Yaml para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são "
+"extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: Este módulo analisa o ficheiro YAML com YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas "
+"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; "
+"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Não traduz os valores de matrizes."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Esta informação não é escrita no ficheiro PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "novo() pode tomar opções, na forma de pares chave/valor, que controlam a "
+#~ "o comportamento do analisador. As opções comuns reconhecidas para todos "
+#~ "Pod::Parser as crianças são:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída "
+#~ "alternativo que, entre outras as coisas, usa um título de estilo "
+#~ "diferente e marca as entradas b<=item> com uma coluna na margem esquerda. "
+#~ "A predefinição é falso."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor de verdade, as partes não-POD do ficheiro "
+#~ "de entrada será incluída na saída. Útil para visualização de código "
+#~ "documentado com blocos POD com o POD prestado e o código deixado intacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "A quantidade de espaços para texto normal recuado e o recuo predefinido "
+#~ "para B<=over> blocos. Predefinição é 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor de verdade, uma linha em branco é impressa "
+#~ "depois de um título B<=head1>. Se definido como falso (a predefinição), "
+#~ "nenhuma linha em branco é impressa após B<=head1> embora um ainda é "
+#~ "impresso após B<=head2>. Este é a predefinição porque é a formatação "
+#~ "esperada para as páginas de manual, se está a formatar documentos de "
+#~ "texto arbitrários, a definir-os como verdadeiro pode resultar numa saída "
+#~ "mais agradável."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define as aspas usadas para cercar CE<lt>> texto. Se o valor for um "
+#~ "único carácter, é usado como aspa esquerda e direita; se for dois "
+#~ "caracteres, o primeiro é usado como aspa esquerda e o segundo como aspa "
+#~ "direita; e se for quatro caracteres, os dois primeiros são usados como "
+#~ "aspa esquerda e os dois segundos como aspa direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso também pode ser definido como o valor especial B<none>, caso em que "
+#~ "nenhuma citação marcada seja adicionada ao redor do texto CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod assumirá que "
+#~ "cada sentença termina em dois espaços e vai tentar preservar esse "
+#~ "espaçamento. Se for definido como falso, todos os espaços consecutivos em "
+#~ "parágrafos não literais são comprimidos num único espaço. A predefinição "
+#~ "é true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "A coluna na qual se deseja envolver o texto no lado direito. A "
+#~ "predefinição é 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+#~ "quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são "
+#~ "adicionados ao conteúdo dessas cadeias."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
+#~ "os termos da GPL (ver CÓPIA de ficheiros)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historicamente, o po4a foi construído à volta de quatro scripts, cada um "
+#~ "a cumprir uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na "
+#~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de "
+#~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na "
+#~ "documentação original nos ficheiros po correspondentes. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> constrói o ficheiro de origem traduzido do ficheiro "
+#~ "original e do ficheiro PO correspondente. Além disso, L<po4a-"
+#~ "normalize(1)> é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, "
+#~ "pois produz um documento não traduzido do original. Torna mais fácil "
+#~ "identificar as falhas introduzidas pelo processo de análise."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
+#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
+#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
+#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
+#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
+#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
+#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
+#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
+#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
+#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
+#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e "
+#~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos "
+#~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários "
+#~ "ficheiros fonte, é difícil manter os ficheiros PO atualizados e criar os "
+#~ "ficheiros de documentação corretamente. Como resposta, uma ferramenta "
+#~ "multifuncional foi fornecida: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um "
+#~ "ficheiro de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: "
+#~ "o local dos ficheiros PO, a lista de ficheiros a serem traduzidos e as "
+#~ "opções a serem usadas, além de automatizar o processo completamente. "
+#~ "Quando invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os ficheiros PO e regenera os "
+#~ "ficheiros de tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, "
+#~ "L<po4a(1)> não altera nenhum ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O restante desta secção fornece uma visão geral de como usar a interface "
+#~ "de scripts do po4a. A maioria dos utilizadores provavelmente preferirá "
+#~ "usar a ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta (a "
+#~ "envolver L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois que o "
+#~ "projeto é instalado e configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos "
+#~ "dos scripts separados, a atualizar os ficheiros PO e o documento "
+#~ "traduzido numa chamada. A lógica subjacente permanece a mesma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se usar L<po4a(1)>, não há etapas específicas para iniciar uma tradução. "
+#~ "Apenas precisa listar os idiomas no ficheiro de configuração e os "
+#~ "ficheiros PO ausentes são criados automaticamente. Naturalmente, o "
+#~ "tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos usados nos seus "
+#~ "documentos. L<po4a(1)> também cria um ficheiro POT, que é um ficheiro de "
+#~ "modelo de PO. Tradutores possíveis podem traduzir o seu projeto a um novo "
+#~ "idioma a renomear esse ficheiro e a fornecer as traduções no idioma deles."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)> da maniera seguinte para criar o ficheiro POT. Este "
+#~ "ficheiro pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é a saída "
+#~ "deste processo."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integrar alterações ao documento original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a "
+#~ "documentação para obter detalhes):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é "
+#~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez que acabou com a tradução, deseja obter a documentação traduzida "
+#~ "e distribuí-la aos utilizadores com o original. Para isso, use o programa "
+#~ "L<po4a-translate(1)> como a seguir:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ficheiros mestre e PO são usados na entrada, enquanto o ficheiro "
+#~ "localizado é a saída desse processo."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "para_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recodifica para UTF-8 as mensagens traduzidas do PO. Não faz nada se o "
+#~ "conjunto de carateres não é especificado no ficheio PO (\"charset\" "
+#~ "value), ou se já é UTF-8 ou ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso define o conjunto de caracteres do cabeçalho PO ao valor "
+#~ "especificado no primeiro argumento dele. Se nunca invocar esta função (e "
+#~ "nenhum ficheiro com um conjunto de caracteres especificado é lido), o "
+#~ "valor predefinido é \"UTF-8\". Este valor não altera o comportamento "
+#~ "deste módulo, que é utilizado apenas para preencher esse campo no "
+#~ "cabeçalho e devolvê-lo em get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O conjunto de carateres utilizado no documento de entrada (se não for "
+#~ "especificado, ele vai tentar detectá-lo a partir do documento de entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto diz TransTractor que um conjunto de carateres novo (o primeiro "
+#~ "argumento) foi detetado a partir do documento de entrada. Normalmente "
+#~ "pode ser lido a partir do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro "
+#~ "conjunto de carateres permanecerá, a vir a partir dos argumentos de "
+#~ "process() ou detetados a partir do documento."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função retorna o texto recodificado passado como argumento, a partir "
+#~ "do conjunto de carácteres do documento para os do documento de saída. "
+#~ "Isto não é necessário quando traduzir uma cadeia (translate() recodifica "
+#~ "tudo em si), mas é para quando saltar uma cadeia do documento de entrada "
+#~ "e quer que o documento de saída seja consistente com a codificação global."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução "
+#~ "na secção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As "
+#~ "chaves correspondem sem diferenciar letras maiúsculas de minúsculas. Os "
+#~ "valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a opção "
+#~ "B<yfm_skip_array> seja fornecida."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função produz um catálogo mensagem traduzida a partir de dois "
+#~ "catálogos, um original e uma tradução. Este processo é descrito em "
+#~ "L<po4a(7)|po4a.7> secção I<Gettextization: como é que funciona?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um "
+#~ "ficheiro de configuração e os documentos para traduzir (chamados de "
+#~ "documentos mestres), ele produz um ficheiro POT (também chamado de modelo "
+#~ "de tradução) que contém todas as cadeias traduzíveis no documento de uma "
+#~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esses ficheiros POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o "
+#~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou "
+#~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como "
+#~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de "
+#~ "ficheiros PO, um por idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os ficheiros "
+#~ "PO e POT adequadamente, para que os tradutores possam detetar facilmente "
+#~ "as modificações e atualizar o trabalho deles. A depender das "
+#~ "configurações, o po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou "
+#~ "produzirá um documento a misturar inglês (para os parágrafos novos ou "
+#~ "modificados) e o idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já "
+#~ "está no ficheiro PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. "
+#~ "Todas as alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos "
+#~ "ficheiros PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as "
+#~ "alterações nos ficheiros PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente "
+#~ "refletidas nos documentos traduzidos. Pode imitar este comportamento a "
+#~ "usar os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em makefiles, "
+#~ "mas isto rapidamente torna-se incômodo e repetitivo (veja L<po4a(7)>). É "
+#~ "altamente recomendável usar o programa B<po4a> no seu processo de "
+#~ "compilação."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "A FAZER: Esta secção é realmente útil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vamos supor que mantém um programa chamado B<foo> que tem uma página do "
+#~ "manual F<man/foo.1> que naturalmente, é mantida apenas em Inglês. Agora "
+#~ "como gestor do upstream ou downstream quer criar e manter a tradução. "
+#~ "Primeiro precisa criar o ficheiro POT necessário para enviar aos "
+#~ "tradutores a usar L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Então para o nosso caso chamaríamos"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teria então que enviar este ficheiro às listas de idiomas adequadas ou "
+#~ "oferecê-lo para descarregar em algum lugar do seu site."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, vamos supor que recebeu três traduções antes do seu próximo "
+#~ "lançamento: F<de.po> (incluindo uma adenda F<de.add>), F<sv.po> e F<pt."
+#~ "po>. Desde que não queira mudar o seu F<Makefile>(s) sempre que uma nova "
+#~ "tradução chega, pode usar B<po4a> com um ficheiro de configuração "
+#~ "apropriado no seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo F<po4a.cfg>. No nosso "
+#~ "exemplo seria algo como o seguinte:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neste exemplo, vamos supor que as suas páginas de manual geradas (e todos "
+#~ "ficheiros PO e adendas) devem ser armazenadas em F<man/translated/$lang/> "
+#~ "(respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) abaixo do "
+#~ "diretório atual. No nosso exemplo o diretório F<man/po4a/po/> incluiria "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po> e o diretório F<man/po4a/add_de/> incluiria "
+#~ "F <de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe o uso do modificador B<?> apenas como a tradução alemã (F<de.po>) "
+#~ "é acompanhado por uma adenda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para realmente construir as páginas do manual traduzidas então (uma vez!) "
+#~ "adiciona a seguinte linha no ponto B<build> do F<Makefile> apropriado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que isso estiver sido configurado, não precisa tocar no F<Makefile> "
+#~ "quando uma nova tradução aparecer, p.ex. se a equipa francesa enviar-lhe "
+#~ "F<fr.po> e F<fr.add>, iria simplesmente colocá-las respetivamente em "
+#~ "F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima vez que o programa "
+#~ "for compilado, a tradução em francês também será compilada "
+#~ "automaticamente em F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que ainda precisa de um destino apropriado para instalar páginas do "
+#~ "manual localizadas em Inglês."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, se não armazenar ficheiros gerados no seu sistema de controlo de versão,\n"
+#~ "vai precisar de uma linha no seu ponto B<clean> bem como:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Quanto sei, existem apenas duas delas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "O script B<po4a-gettextize> é responsável pela conversão de ficheiros de "
+#~ "documentação em ficheiros PO. Só precisa dele para configurar o seu "
+#~ "projeto de tradução com o po4a, nunca depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as cadeias traduzíveis da "
+#~ "documentação e gravará um ficheiro POT. Se fornecer um ficheiro traduzido "
+#~ "existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-gettextize> "
+#~ "tentará usar as traduções que ele contém no ficheiro PO produzido. Esse "
+#~ "processo permanece tedioso e manual, conforme explicado na Secção "
+#~ "\"Converter uma tradução manual em po4a\" abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não "
+#~ "detetadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que "
+#~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é "
+#~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. "
+#~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do "
+#~ "msgid associado e não a cadeia antes ou depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como pode ver, a chave aqui é de ter exatamente a mesma estrutura no "
+#~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na "
+#~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o "
+#~ "ficheiro PO somente no ficheiro mestre mais recente depois que a "
+#~ "gettextização tiver êxito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando as coisas correm mal, a gettext-ização permanece muitas "
+#~ "vezes mais rápida do que a tradução de tudo de novo. Consegui fazer a "
+#~ "gettext-ização da tradução francesa existente de toda a documentação Perl "
+#~ "num dia, embora a estrutura de muitos documentos tenha sido "
+#~ "dessincronizada. Foram mais que dois megabytes de texto original (2 "
+#~ "milhões de caracteres): reiniciar a tradução a partir do zero teria "
+#~ "exigido vários meses de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A gettextização acaba assim que uma dessincronização é detetada. Em "
+#~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização "
+#~ "posteriormente nos documentos a usar, por exemplo, o mesmo algoritmo que "
+#~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria "
+#~ "obrigatória para corresponder aos elementos manualmente que não puderam "
+#~ "ser correspondidos automaticamente, a explicar por que a ressincronização "
+#~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu "
+#~ "ficheiro PO demorar muito tempo. Isso acontece porque a maioria do msgid "
+#~ "do ficheiro PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a "
+#~ "nenhum elemento do ficheiro POT criado dos ficheiros mestre recentes. "
+#~ "Isso força o gettext a procurar o mais próximo a usar um algoritmo de "
+#~ "proximidade de cadeias caro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da "
+#~ "documentação do Perl (ficheiro PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas "
+#~ "(sim, dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de "
+#~ "segundos."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns cenários infelizes, terá a sensação de que o po4a comeu algumas "
+#~ "partes do texto, seja o original ou a tradução. F<gettextization.failed."
+#~ "po> indica que ambos os ficheiros corresponderam como esperado até o "
+#~ "parágrafo N. Mas uma tentativa (sem sucesso) é feita para corresponder o "
+#~ "parágrafo N+1 no ficheiro original não com o parágrafo N+1 na tradução "
+#~ "como deveria, mas com o parágrafo N+2. Tal como se o parágrafo N+1 que se "
+#~ "vê no documento simplesmente desaparecesse do ficheiro durante o processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido sobre "
+#~ "odocumento. Neste caso, não é criada uma nova entrada no ficheiro de PO, "
+#~ "mas uma nova referência é adicionada ao já existente em seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, "
+#~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. "
+#~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o "
+#~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. "
+#~ "Também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento "
+#~ "original não for traduzido exatamente da mesma forma em ambos os locais, "
+#~ "terá a sensação de que um parágrafo do documento original simplesmente "
+#~ "desapareceu. Basta copiar a melhor tradução sobre a outra no documento "
+#~ "traduzido para resolver o problema."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate a indicar se todas as "
+#~ "msgid do ficheiro po atual também estão presentes naquele que foi passado "
+#~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de "
+#~ "ficheiros). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os ficheiros "
+#~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por "
+#~ "que isto é assim."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), a ser que $uptodate é se o po de "
+#~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada "
+#~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma cadeia a explicar porque o "
+#~ "ficheiro po não está atualizado, quando isso acontece."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> a depender da opção <wrap>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analises derivadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se há conflitos no nome porque vários ficheiros possuem o mesmo nome de "
+#~ "ficheiro, o nome do ficheiro mestre pode ser especificado a adicionar uma "
+#~ "opção C<master:file=>I<name>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir, pode dar as mesmas informações explicitamente como a seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos "
+#~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato "
+#~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais "
+#~ "informações sobre as opções válidas e seus significados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que "
+#~ "quer verificar como a página do manual a ser traduzida em um PO será "
+#~ "exibida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "A página do manual deve estar em um dos formatos suportados pelo módulo "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página do manual pode ser "
+#~ "fornecida na linha de comando, ou instalada no sistema."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados pode ser resumido como a seguir. Quaisquer alterações ao "
+#~ "documento principal será refletida nos ficheiros PO, e todas as "
+#~ "alterações aos ficheiros PO (manual ou causada por etapa anterior) será "
+#~ "refletido nos documentos de tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheiros fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " adendo ----------------------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traduções\n"
+#~ " ficheiros PO antigos -+--> ficheiros PO atualizados + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<........................+\n"
+#~ " (os ficheiros PO atualizados são copiados\n"
+#~ " manualmente para o código-fonte do\n"
+#~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n"
+#~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheiros fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------"
+#~ ">\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas "
+#~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos ficheiros PO. Na verdade, "
+#~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao "
+#~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXE DE FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "O argumento (obrigatório) é o caminho para o ficheiro de configuração a "
+#~ "usar. A sua sintaxe pretende ser simples e perto dos ficheiros de "
+#~ "configuração usados pelos projetos intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentários nestes ficheiros são anotados pelo caratere '#'. Comenta tudo "
+#~ "até ao fim da linha. As linhas podem ser continuadas por escapar do fim "
+#~ "da linha. Todas as linhas não em branco devem começar com um comando [], "
+#~ "seguido pelos seus argumentos. (parece difícil dizer desta maneira, mas é "
+#~ "bastante fácil, espero ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificando as línguas modelo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Note:> Recomenda-se utilizar B<[po_directory]> em vez de "
+#~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Ver secção B<Detecção automática dos "
+#~ "caminhos e linguagens> abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um comando opcional que pode simplificar todo o ficheiro de "
+#~ "configuração, e irá torná-lo mais escalável. Você tem que especificar uma "
+#~ "lista das línguas em que deseja traduzir os documentos. Isto é tão "
+#~ "simples como:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto irá permitir-lhe expandir B<$lang> para todos os idiomas "
+#~ "especificados no resto do ficheiro de configuração."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificando o caminho para entradas do tradutor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, você tem que especificar onde os ficheiros de entrada do "
+#~ "tradutor (ou seja, os ficheiros utilizado pelos tradutores para fazer o "
+#~ "seu trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma tal linha:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando é portanto B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho "
+#~ "para o ficheiro POT a usar. Todos os argumentos subsequentes são em forma "
+#~ "auto-explicativa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <lang>:<caminho para o ficheiro PO para este idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você definiu as línguas de modelo, pode reescrever a linha acima desta "
+#~ "forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode usar B<$master> para se referir ao nome do documento. "
+#~ "Neste caso, B<po4a> vai usar um modo de divisão: um POT e um PO (para "
+#~ "cada idioma) será criado para cada documento especificado no ficheiro de "
+#~ "configuração B<po4a>. Veja a secção B<Split mode>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Deteção automática dos caminhos e linguagens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde "
+#~ "os ficheiros PO e POT estão localizados. Quando é usado, B<po4a> irá "
+#~ "detectar o ficheiro POT como o único F<*.pot> ficheiro do diretório "
+#~ "especificado. B<po4a> também vai usar a lista de F<*.po> ficheiros para "
+#~ "definir a lista de idiomas (removendo para fora a extensão). Estas "
+#~ "idiomas serão utilizados para a substituição da B<$lang> variável no "
+#~ "resto do ficheiro de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando não deve ser usado em conjunto com os comandos "
+#~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao usar este comando, você tem que criar um ficheiro POT vazio na "
+#~ "primeira invocação de B<po4a> para deixá-lo saber o nome do ficheiro POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora você naturalmente tem que especificar que documentos são "
+#~ "traduzidos, o seu formato, e onde colocar as traduções. Isso pode ser "
+#~ "feita por tais linhas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto deve ser também bastante auto-explicativo. Note-se que, no segundo "
+#~ "caso, F<doc/l10n/script.fr.add> é uma adenda para adicionar à versão "
+#~ "francesa deste documento. Por favor, consulte L<po4a(7)> para obter mais "
+#~ "informações sobre adendas."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para "
+#~ "criar o ficheiro POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o "
+#~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser "
+#~ "incluídos nos ficheiros PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) "
+#~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser "
+#~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de "
+#~ "invocar B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não houver um modificador, I<addendum_path> é um caminho para uma "
+#~ "adenda. Modificadores são"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se todos os idiomas tinham adendas com caminhos semelhantes, você também "
+#~ "pode escrever algo como:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "example configuration file"
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "exemplo de um ficheiro de configuração"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificando aliases"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deve especificar as mesmas opções para vários ficheiros, pode "
+#~ "estar interessado em definir um módulo alias. Isto pode ser feito desta "
+#~ "forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto define um módulo alias denominado B<test>, com base no módulo "
+#~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado a todas as línguas e com B<-o "
+#~ "debug=splitargs>aplicada à tradução espanhola."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr "Note que pode especificar opções adicionais num ficheiro por base."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Modo de divisão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "O modo de divisão é usado quando B<$master> é usado na linha "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o modo de divisão é usado, um temporário e grande POT e um grande "
+#~ "POs são utilizados. Isto permite compartilhar as traduções entre todos "
+#~ "POs."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No entanto, B<po4a-gettextize> irá diagnosticar a sua morte através da "
+#~ "detecção de qualquer dessincronização entre os ficheiros, e relatar onde "
+#~ "elas ocorrem. Nesse caso, você deve editar manualmente os ficheiros para "
+#~ "resolver disparidade apresentada. Mesmo se nenhum erro foi relatado, deve "
+#~ "verificar com cuidado se o ficheiro PO gerado está correto (ou seja, que "
+#~ "cada mensagem traduzida é a tradução da mensagem identificada associada, "
+#~ "e não a anterior ou posterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo que o script consiga fazer o seu trabalho sem qualquer problema "
+#~ "aparente, ainda marca as traduções extraídas como imprecisas, para se "
+#~ "certificar de que o tradutor irá ter um olhar para elas, e detectar "
+#~ "qualquer problema remanescente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Tabela de conteúdo"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Este documento está organizado da seguinte forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Porque deveria eu usar po4a? É bom para quê?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo de introdução explica a motivação do projeto e sua "
+#~ "filosofia. Você deve lê-lo primeiro, se você está no processo de "
+#~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Como usar po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo é uma espécie de manual de referência, tentando responder "
+#~ "às perguntas dos utilizadores e dar-lhes uma melhor compreensão de todo o "
+#~ "processo. Este introduz o modo de fazer as coisas com po4a e serve como "
+#~ "uma apresentação à documentação das ferramentas específicas."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "COMO mudar a tradução de volta para um ficheiro de documentação?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "COMO atualizar uma tradução po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "COMO adicionar texto extra para traduções (como o nome do tradutor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "COMO fazer tudo numa invocação de programa?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "COMO personalizar po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Como é que funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria "
+#~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele "
+#~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é "
+#~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar "
+#~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em "
+#~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós "
+#~ "adoramos feedback."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo a partir do "
+#~ "ponto vista do tradutor e do autor original. Leia este capítulo para "
+#~ "aprender a sintaxe que você irá encontrar ao traduzir coisas neste "
+#~ "módulo, ou as regras que deve seguir no seu documento original para "
+#~ "tornar a vida dos tradutores mais fácil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, esta secção não é realmente parte deste documento. Ao invés "
+#~ "disso, é colocada na documentação de cada módulo. Isto ajuda a garantir "
+#~ "que a informação é atualizada, mantendo a documentação e o código juntos."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Porque deveria eu usar po4a? Para que é bom?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "A percepção desta situação por parte dos atores do código aberto melhorou "
+#~ "drasticamente recentemente. Nós, como tradutores, ganhamos a primeira "
+#~ "batalha e convencemos todo mundo da importância das traduções. Mas "
+#~ "infelizmente, foi a parte fácil. Agora, temos que fazer o trabalho e "
+#~ "realmente traduzir todas estas coisas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com "
+#~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente "
+#~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não "
+#~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução "
+#~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os "
+#~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais "
+#~ "usado."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "O problema para resolver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduzindo documentação não é muito difícil em si mesmo. Os textos são "
+#~ "muito mais longos do que as mensagens do programa e assim, levar mais "
+#~ "tempo a ser alcançado, mas nenhuma habilidade técnica é realmente "
+#~ "necessária para fazê-lo. A parte difícil vem quando você tem que manter o "
+#~ "seu trabalho. Detectar em quais partes fez a mudança e precisam ser "
+#~ "atualizadas é muito difícil, propenso a erros e altamente desagradável. "
+#~ "Eu acho que isso explica por que é que há tanta documentação traduzida "
+#~ "ultrapassada."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "As respostas po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, todo o ponto de po4a é fazer a tradução da documentação "
+#~ "I<maintainable>. A ideia é reutilizar a metodologia gettext para esse "
+#~ "novo campo. Como em gettext, os textos são extraídos dos seus locais "
+#~ "originais em ordem a serem apresentado num formato uniforme para os "
+#~ "tradutores. As ferramentas clássicas gettext ajuda-os a atualizar as suas "
+#~ "obras quando uma nova versão do original sai. Mas com a diferença do "
+#~ "modelo clássico gettext, as traduções são re-injetadas na estrutura do "
+#~ "documento original de modo que podem ser processadas ​​e distribuídas como "
+#~ "a verão inglesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças a isso, descobrir quais partes do documento foram alteradas e "
+#~ "precisam de uma atualização torna-se muito fácil. Outro ponto positivo é "
+#~ "que as ferramentas fazem quase todo o trabalho quando a estrutura do "
+#~ "documento original fica fundamentalmente reorganizado e quando alguns "
+#~ "capítulos são movimentados, fundidos ou divididos. Ao extrair o texto "
+#~ "para traduzir de uma estrutura do documento, você mantém-se longe da "
+#~ "complexidade de formatação de texto e reduz as suas chances de obter um "
+#~ "documento partido (mesmo se não o impedir completamente de o fazer)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "manual"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "outros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para diversos formatos de "
+#~ "documentação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de "
+#~ "documentação usando po4a. Não tenha medo da sua aparente complexidade, "
+#~ "vem do fato de que o processo I<whole> é representado aqui. Uma vez que "
+#~ "você converteu seu projeto para po4a, apenas a parte direita do gráfico é "
+#~ "relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser "
+#~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo "
+#~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada "
+#~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que "
+#~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a "
+#~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção apresenta os passos necessários requeridos para começar uma "
+#~ "nova tradução com po4a. os refinamentos envolvidos na conversão de um "
+#~ "projeto existente para este sistema estão detalhados na secção relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que fazer os "
+#~ "seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrair o texto que tem que ser traduzido a partir do original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> documento num novo modelo de nova tradução "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> ficheiro (o formato gettext). Para isso, use "
+#~ "oprograma B<po4a-gettextize> desta maneira:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<formato>E<gt> é naturalmente o formato usado no documento F<master."
+#~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<translation.pot>. Por favor "
+#~ "referir para L<po4a-gettextize(1)> para obter mais detalhes sobre as "
+#~ "opções existentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, traduzir o que deve ser traduzido. Para isso, você tem que "
+#~ "mudar o nome do ficheiro POT, por exemplo para F<doc.XX.po> (onde I<xx> é "
+#~ "o código de ISO 639-1 do idioma em que está a traduzir, por exemplo, para "
+#~ "B<fr> francês), e editar o ficheiro resultante. Muitas vezes, é uma boa "
+#~ "idéia para não nomear o ficheiro F<XX.po> para evitar confusão com a "
+#~ "tradução das mensagens do programa, mas esta invocação é sua. Não se "
+#~ "esqueça de atualizar os cabeçalhos dos ficheiros PO, eles são importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tradução real pode ser feita utilizando-se os modos Emacs ou Vi PO, "
+#~ "Lokalize (baseado em KDE), gTranslator (baseado em GNOME) ou qualquer "
+#~ "programa que você prefira usar em vez destes (por exemplo Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser saber mais sobre isto, definitivamente precisa de "
+#~ "consultar a documentação gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre."
+#~ "doc>. Mas dessa vez, o ficheiro PO fornecido com a opção B<-p> é parte da "
+#~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Por favor, consulte L<po4a-translate(1)> para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atualizar a sua tradução quando o ficheiro original F<master.doc> "
+#~ "mudou, use o programa L<po4a-updatepo(1)> assim:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Por favor, consulte L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, o novo parágrafo no documento não será magicamente "
+#~ "traduzido no ficheiro PO com esta operação, e você precisa atualizar o "
+#~ "ficheiro PO manualmente. Da mesma forma, pode ter que refazer a tradução "
+#~ "de parágrafos que foram um pouco modificados. Para se certificar de que "
+#~ "não vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" durante o "
+#~ "processo e tem que remover esse marcador antes da tradução poder ser "
+#~ "usada por B<po4a-translate>. Quanto à tradução inicial, o melhor é usar o "
+#~ "seu editor favorito PO aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois que o ficheiro PO é atualizado de novo, sem qualquer falta de "
+#~ "sequência não traduzida ou imprecisa (fuzzy), você pode gerar um ficheiro "
+#~ "de documentação traduzida, como explicado na secção anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas vezes, você alegremente traduziu manualmente o documento até uma "
+#~ "grande reorganização do documento original F<master.doc> aconteceu. "
+#~ "Então, depois algumas tentativas desagradáveis ​​com B<diff> ou ferramentas "
+#~ "similares, você deseja converter em po4a. Mas, claro, você não quer "
+#~ "perder sua tradução existente no processo. não se preocupe, neste caso, "
+#~ "também é tratado por ferramentas po4a e é chamado gettextization."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O importante aqui é para ter a mesma estrutura no documento traduzido e "
+#~ "no original, de modo que as ferramentas possam combinar o conteúdo "
+#~ "adequadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não posso enfatizar demasiado. A fim de facilitar o processo, é assim "
+#~ "importante que você encontre a versão exata onde foram utilizados para "
+#~ "fazer a tradução. A melhor situação é quando anotou a revisão do VCS "
+#~ "usado para a tradução e não o modificou no processo de tradução, por isso "
+#~ "pode usá-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não vai funcionar bem quando você usa o texto original atualizado "
+#~ "com a tradução antiga. Continua a ser possível, mas é mais difícil e "
+#~ "realmente deve ser evitado se possível. Na verdade, eu acho que se não "
+#~ "encontrar o texto original novamente, a melhor solução é encontrar alguém "
+#~ "para lhe fazer a gettextization (mas, por favor, eu não ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixe-me explicar a base do primeiro procedimento e vou voltar com dicas "
+#~ "para o alcançar quando o processo dá errado. Para facilitar a "
+#~ "compreensão, Vamos usar o exemplo acima, mais uma vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez que você tem o antigo F<master.doc> outra vez que coincide com a "
+#~ "tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente para o "
+#~ "ficheiro PO F<doc.XX.po> sem a tradução manual do ficheiro F<translation."
+#~ "pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tiver sorte, é isso. Converteu sua antiga tradução para po4a "
+#~ "e pode começar com a tarefa de atualização imediatamente. Basta seguir o "
+#~ "procedimento explicado uma secção um pouco atrás para sincronizar seus "
+#~ "ficheiros PO com o mais novo documento original e, atualizar a tradução "
+#~ "em conformidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor note que, mesmo quando as coisas parecem funcionar "
+#~ "corretamente, ainda há espaço para erros neste processo. A questão é que "
+#~ "po4a é incapaz de compreender o texto para se certificar de que a "
+#~ "tradução coincidir com o original. É por isso que todas as sequências são "
+#~ "marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deve verificar cada um "
+#~ "cuidadosamente antes de retirar os marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas vezes, as estruturas dos documentos não correspondem exatamente, "
+#~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho corretamente. Neste "
+#~ "ponto, o jogo total é sobre a edição dos ficheiros para obter a harmonia "
+#~ "entre as malditas estruturas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remova todas as peças extras das traduções, como a secção em que você dá "
+#~ "o nome do tradutor e agradece a todas as pessoas que contribuíram para a "
+#~ "tradução. Adenda, que são descritos na secção seguinte, permitirá voltar "
+#~ "a adicioná-los mais tarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não hesite em editar o original e a tradução. A coisa mais importante é "
+#~ "obter o ficheiro PO. Você será capaz de atualizá-lo depois. Dito isto, a "
+#~ "edição da tradução deve ser preferida quando ambos são possíveis uma vez "
+#~ "que torna as coisas mais fáceis quando a gettextization está feita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessário, mate algumas partes do original, se acontecer não serem "
+#~ "traduzidas. Ao sincronizar o PO com o documento mais tarde, eles vão "
+#~ "voltar de si mesmos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No contrário, se dois parágrafos semelhantes, mas diferentes foram "
+#~ "traduzidos exatamente da mesma maneira, você terá a sensação de que um "
+#~ "parágrafo da tradução desapareceu. Uma solução é adicionar uma sequência "
+#~ "estúpida ao parágrafo original (como \"Eu sou diferente\"). Não tenha "
+#~ "medo, essas coisas vão desaparecer durante a sincronização, e quando o "
+#~ "texto adicionado é suficiente curto, gettext irá corresponder a sua "
+#~ "tradução para o texto existente (marcando-o como impreciso (fuzzy), mas "
+#~ "você realmente não se importa uma vez que todas as sequências são fuzzy "
+#~ "depois da gettextization)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperamos que estas dicas o irão ajudar a fazer o seu trabalho de "
+#~ "gettextization e obter o precioso ficheiro PO. Agora você está pronto "
+#~ "para sincronizar o seu ficheiro e começar a tradução. Note que no texto "
+#~ "grande, pode acontecer que a primeira sincronização demore um longo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução de documentação Perl "
+#~ "em francês (ficheiro PO 5,5 Mb) demorou cerca de dois dias num computador "
+#~ "G5 1Ghz. Sim, 48 horas. Mas as subsequentes levam apenas uma dúzia de "
+#~ "segundos no meu velho portátil. É assim porque na primeira vez, a maioria "
+#~ "das 'msgid' do ficheiro PO não correspondem a nenhum dos ficheiros POT "
+#~ "existentes. Isto força o gettext a procurar o mais próximo, utilizando um "
+#~ "caro algoritmo de proximidade de sequências."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por causa da abordagem ao gettext, fazendo isto torna-se mais difícil em "
+#~ "po4a do que era quando a simples edição de um novo ficheiro ao longo do "
+#~ "original. Mas continua a ser possível, graças ao chamado B<addenda>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ajudar a compreensão de considerar adendas como uma espécie de "
+#~ "remendos aplicados ao documento localizado após o processamento. Eles são "
+#~ "bastante diferentes dos habituais 'patches' (têm apenas uma linha de "
+#~ "contexto, que pode incorporar expressão regular Perl, e só podem "
+#~ "adicionar novo texto sem remover nenhum), mas as funcionalidades são as "
+#~ "mesmas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu objetivo é permitir que o tradutor possa adicionar conteúdo extra "
+#~ "para o documento que não é traduzido a partir do documento original. O "
+#~ "uso mais comum é adicionar uma secção sobre a sua própria tradução, lista "
+#~ "de colaboradores e explicando como reportar uma erro contra a tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma adenda deve ser fornecida como um ficheiro separado. A primeira linha "
+#~ "constitui um cabeçalho que indica onde o documento produzido deve ser "
+#~ "colocado. O resto do ficheiro adenda será adicionado textualmente em "
+#~ "determinada posição do documento resultante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem "
+#~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma "
+#~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. "
+#~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o "
+#~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai "
+#~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de "
+#~ "I<chave> para legibilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser "
+#~ "visualizada executando po4a no modo de depuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais uma vez, parece assustador, mas os exemplos dados a seguir devem "
+#~ "ajudá-lo a encontrar como escrever a linha de cabeçalho que precisa. Para "
+#~ "ilustrar a discussão, assuma que queremos adicionar uma secção chamada "
+#~ "\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Aqui estão as chaves do cabeçalho possíveis:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela "
+#~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex "
+#~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de "
+#~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por "
+#~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento "
+#~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a "
+#~ "abordagem de 2 etapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou "
+#~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo "
+#~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no "
+#~ "local errado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser "
+#~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde "
+#~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos "
+#~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao "
+#~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado "
+#~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a "
+#~ "pesquisa usando a string de título da seção."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Sobre esse documento\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida "
+#~ "aqui, em vez disso.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after>, e obrigatório neste "
+#~ "caso)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O "
+#~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de "
+#~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou "
+#~ "B<endboundary>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No nosso caso, podemos escolher para indicar o final da secção, nós "
+#~ "combinamos por acrescentando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "ou para indicar o início da próxima secção, indicando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que "
+#~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambas as formas existem porque os formatos de documentação são "
+#~ "diferentes. Em alguns deles, existe uma forma de marcar o fim duma secção "
+#~ "(tal como o B<E<lt>/sectionE<gt>>, que utilizamos), enquanto alguns "
+#~ "outros não marcam explicitamente o fim da secção (como no manual). No "
+#~ "primeiro caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente a I<end de "
+#~ "um section>, de modo que I<insertion point> vem depois. Neste último "
+#~ "caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente ao I<beginning of the "
+#~ "next section> seguinte, de modo que a I<insertion point> vem pouco antes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto pode parecer obscuro, mas espero que os próximos exemplos vão "
+#~ "esclarecer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para resumir o exemplo que usamos até agora, a fim de adicionar uma "
+#~ "secção chamada\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\" "
+#~ "num documento SGML, você pode usar qualquer uma destas linhas de "
+#~ "cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em todo caso, lembre-se que estas são expressões regulares. Por exemplo, "
+#~ "se você quiser corresponder à extremidade de uma secção nroff terminando "
+#~ "com a linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a adenda não for para onde você esperava, tenta passar o argumento B<-"
+#~ "vv> para as ferramentas, para que elas expliquem o que fazem ao colocar a "
+#~ "adenda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "O uso de po4a provou ser um erro de pouco propenso para os utilizadores, "
+#~ "desde que têm que invocar dois programas diferentes na ordem correta "
+#~ "(B<po4a-updatepo> e depois B<po4a-translate>), cada um deles necessitando "
+#~ "de mais de 3 argumentos. Além disso, foi difícil com este sistema "
+#~ "utilizar apenas um ficheiro PO para todos os seus documentos quando foi "
+#~ "usado mais do que um formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver estas dificuldades. Uma "
+#~ "vez que seu projeto é convertido para o sistema, você escreve um ficheiro "
+#~ "de configuração simples a explicar onde estão seus ficheiros de tradução "
+#~ "(PO e POT), onde estão os documentos originais, os seus formatos e onde "
+#~ "as suas traduções devem ser colocadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, ao chamar po4a(1) com este ficheiro assegura que os ficheiros PO "
+#~ "são sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos "
+#~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este "
+#~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos ficheiros PO para atualizá-"
+#~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido "
+#~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de "
+#~ "comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os módulos po4a têm opções (especificado com a opção B<-o>) que podem ser "
+#~ "usadas para alterar o comportamento do módulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até "
+#~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, "
+#~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e "
+#~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou "
+#~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Nota: o atual nome do diretório lib não é importante"
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Qual é a grande imagem aqui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::analise() é uma função virtual implementada por cada "
+#~ "módulo. Aqui está um pequeno exemplo para mostrar como funciona. Ele "
+#~ "analisa uma lista de parágrafos, cada um deles começando com "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "On line 6 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. "
+#~| "These help you to read and unread the head of internal input data stream "
+#~| "of master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~| "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~| "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~| "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 6 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso "
+#~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de "
+#~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a "
+#~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por "
+#~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz "
+#~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados "
+#~ "de entrada interna são um pouco crípticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> para o segundo tempo. Isso é o "
+#~ "sinal do próximo parágrafo. Devemos, portanto, colocar a linha que "
+#~ "obtemos de volta no documento original (linha 7) e empurrar o parágrafo "
+#~ "construído até agora nas saídas. Depois de retirar o líder B<E<lt>pE<gt>> "
+#~ "da linha 9, vamos empurrar a concatenação desta etiqueta com a tradução "
+#~ "do resto doparágrafo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função 'translate'() é muito fixe. Ela empurra o seu argumento para "
+#~ "a saída do ficheiro PO (extração) e retorna a sua tradução como a "
+#~ "encontra no ficheiro PO de entrada (tradução). Uma vez que é usada como "
+#~ "parte do argumento de 'pushline'(), estas regiões de tradução para o "
+#~ "documento de saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de "
+#~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode aprender mais sobre isso em L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextization: como é que funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para isso, os analisadores po4a são usados ​​em ambos os ficheiros, "
+#~ "original e a tradução, para extrair ficheiros PO e, em seguida um "
+#~ "terceiro ficheiro PO é construído a partir deles tomando as sequências do "
+#~ "segundo como a tradução de sequências do primeiro. A fim de verificar que "
+#~ "as sequências que são colocadas juntas são realmente as traduções de cada "
+#~ "um dos ficheiros, documentos analisados em po4a devem colocar informações "
+#~ "sobre o tipo sintático das sequências extraídas do documento (todos os "
+#~ "existentes o fazem, o seu também deve). Então, esta informação é usada "
+#~ "para certificar que ambos os documentos têm a mesma sintaxe. No exemplo "
+#~ "anterior, que nos permitia num caso detetar que a sequência 4 é um "
+#~ "parágrafo , e noutro caso um título do capítulo e relatar o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em teoria, seria possível detetar o problema, e voltar a sincronizar os "
+#~ "ficheiros depois (como faz B<diff>). Mas o que devemos fazer das poucas "
+#~ "sequências antes da dessincronização não é clara, e iria produzir maus "
+#~ "resultados algumas vezes. É por isso que a implementação atual não tenta "
+#~ "voltar a sincronizar tudo e falhar com os detalhes quando algo dá errado, "
+#~ "exigindo modificação manual dos ficheiros para corrigir o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas precauções, as coisas aqui podem muito facilmente dar "
+#~ "errado. É por isso que todas as traduções supostas desta forma são "
+#~ "marcadas como imprecisas (fuzzy) para se certificar de que o tradutor as "
+#~ "revê e verifica."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Adenda: Como isso funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bem, isso é muito fácil aqui. O documento traduzido não é escrito "
+#~ "diretamente para o disco, mas mantido na memória até que todas as adendas "
+#~ "sejam aplicadas. Os algoritmos envolvidos aqui são bastante simples. Nós "
+#~ "olhamos para uma linha que correspondente na posição da expressão regular "
+#~ "(regexp), e inserimos a adenda antes, se estamos emB<mode=before>. Se "
+#~ "não, vamos procurar a próxima linha correspondente ao limite e inserimos "
+#~ "a adenda após esta linha se é um B<endboundary> ou antes se esta linha é "
+#~ "um B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Porque se traduz cada parágrafo separadamente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sim, em po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada "
+#~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes o fazem, e o vossos "
+#~ "também devem). Existem são duas vantagens principais para essa abordagem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando as partes técnicas do documento estão escondidos da cena, o "
+#~ "tradutor não pode mexer com elas. Quanto menos marcadores apresentarmos "
+#~ "ao tradutor menos erro que ele pode fazer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações ao documento original. "
+#~ "Quando o original é modificado, encontrando que partes da tradução têm "
+#~ "necessidade de ser atualizadas, é facilitado por este processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de "
+#~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas das respostas "
+#~ "que eu posso dar vosso receio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta abordagem provou ser sucesso no projeto KDE e permite que as pessoas "
+#~ "lá produzam o maior 'corpus' de documentação traduzida e atualizada. Eu "
+#~ "sei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, uma vez que as "
+#~ "sequências no ficheiro PO estão da mesma ordem que no documento original. "
+#~ "Traduzindo portanto sequencialmente, é comparável se você usa po4a ou "
+#~ "não. E em qualquer caso, a melhor maneira de obter o contexto permanece "
+#~ "em converter o documento para um formato de impressão, desde que a "
+#~ "formatação do texto não seja realmente legível, IMHO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta abordagem é a usada por tradutores profissionais. Concordo, de que "
+#~ "eles têm objetivos um pouco diferentes dos tradutores de código aberto. A "
+#~ "manutenção é por exemplo, muitas vezes menos importante para eles, uma "
+#~ "vez que o conteúdo raramente tem mudanças."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Porque não dividir em nível da frase (ou menor)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "As ferramentas de tradutor profissional, por vezes, dividem o documento "
+#~ "nível da frase, a fim de maximizar a capacidade de reutilização das "
+#~ "traduções anteriores e acelerar o seu processo. O problema é que a mesma "
+#~ "frase pode ter traduções diversas, dependendo do contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os parágrafos são, por definição, mais longos do que frases. Esperemos "
+#~ "garantir que tendo o mesmo número em dois documentos irá ter o mesmo "
+#~ "significado (e tradução), independentemente do contexto em cada caso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividindo em partes menores do que a frase seria B<very bad>. Seria um "
+#~ "pouco longo para explicar porquê aqui, mas o leitor interessado pode "
+#~ "consultar a página do manual L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que vem com a documentação Perl), por exemplo. "
+#~ "Para ser curto, cada idioma tem as suas regras de sintaxe específicas, e "
+#~ "não há maneira de construir frases agregando partes de frases trabalhando "
+#~ "para todos os idiomas existentes (ou mesmo para 5 dos 10 mais falados, ou "
+#~ "até menos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Porque não colocar o original como comentário, juntamente com a tradução "
+#~ "(ou vice-versa)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "À primeira vista, gettext não parece ser adaptado a todos os tipos de "
+#~ "traduções. Por exemplo, não parecia adaptado para debconf, o interface "
+#~ "que todos os pacotes do Debian usam para sua interação com o utilizador "
+#~ "durante instalação. Nesse caso, os textos para traduzir eram muito curtos "
+#~ "(uma dúzia de linhas para cada pacote), e foi difícil colocar a tradução "
+#~ "num ficheiro especializado uma vez que tem de estar disponível antes do "
+#~ "pacote instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "É por isso que o developer debconf decidiu implementar outra solução, "
+#~ "onde as traduções são colocados no mesmo ficheiro que o original. Isto é "
+#~ "bastante atraente. Alguém poderia até querer fazer isso para XML, por "
+#~ "exemplo. Ficaria assim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas foi tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada agora. "
+#~ "Apenas o original pode ser editado no ficheiro, e as traduções devem ter "
+#~ "lugar em ficheiros PO extraídos do modelo principal (e colocado de volta "
+#~ "no pacote de compilação na hora). O sistema antigo foi substituído por "
+#~ "causa de várias questões:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* Problemas de manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vários tradutores fornecerem um fragmento ao mesmo tempo, fica difícil "
+#~ "fundi-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como você vai detectar alterações ao original, que precisam ser aplicadas "
+#~ "àstraduções? Se usar 'diff', você tem que anotar que versão do original "
+#~ "você traduziu. Ou seja, você precisa de um ficheiro PO em seu ficheiro ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* Problemas de codificação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta solução é viável quando são envolvidos apenas os idiomas europeus, "
+#~ "mas a introdução de coreano, russo e/ou árabe realmente complicaram o "
+#~ "quadro. UTF poderia ser uma solução, mas ainda há alguns problemas com "
+#~ "ele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, esses problemas são difíceis de detetar (ou seja, apenas os "
+#~ "leitores coreanos irão detetar que a codificação de coreano está partida "
+#~ "[por causa do tradutor russo])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "Gettext resolve todos os problemas em conjunto."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso é verdade, mas até agora ninguém apareceu com uma solução melhor. A "
+#~ "única alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas "
+#~ "de manutenção."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educar os developers sobre tradução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tenta traduzir a documentação ou programas, você enfrenta "
+#~ "três tipos de problemas; Linguística (nem toda a gente fala duas "
+#~ "línguas), técnicas (é por isso que existe po4a) e relacional/humano. Nem "
+#~ "todos os developers entendem a necessidade de traduzir o material. Mesmo "
+#~ "quando de boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o trabalho dos "
+#~ "tradutores. Para ajudar com isso, po4a vem em muita documentação que pode "
+#~ "ser referida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro ponto importante é que cada ficheiro traduzido começa com um curto "
+#~ "comentário indicando o que o ficheiro é e como usá-lo. Isso deve ajudar a "
+#~ "os pobres developers inundados com toneladas de ficheiros em diferentes "
+#~ "idiomas que eles dificilmente falam e, ajudá-los a lidar corretamente com "
+#~ "ele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais ficheiros fontes, "
+#~ "no sentido que estes ficheiros não são da forma preferencial de trabalho "
+#~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de "
+#~ "erro fácil. É por isso que todos os ficheiros possuem esse cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ "| * FICHEIRO GERADO, NÃO EDITE * \n"
+#~ "| * NÃO É UM FICHEIRO FONTE, MAS UMA COMPILAÇÃO *\n"
+#~ "| *****************************************************\n"
+#~ "|\n"
+#~ "| Este ficheiro foi gerado por po4a-translate(1). Não o guarde (em VCS,\n"
+#~ "| por exemplo), mas armazene o ficheiro PO usado como ficheiro de origem "
+#~ "por po4a-translate.\n"
+#~ "|\n"
+#~ "| De fato, considere isso como um binário, e o ficheiro PO como um "
+#~ "ficheiro fonte regular:\n"
+#~ "| Se o PO se perde, manter esta tradução atualizada será mais difícil ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da mesma forma, os ficheiros PO regulares do gettext só precisam ser "
+#~ "copiados para o diretório F<po/>. Mas B<este não é um dos casos "
+#~ "manipulados por po4a>. O grande risco aqui é que um developer apaga a "
+#~ "tradução existente do seu programa com a tradução de sua documentação. "
+#~ "(Ambos não podem ser armazenados no mesmo ficheiro PO, porque o programa "
+#~ "precisa para instalar o sua tradução como um ficheiro mo enquanto a "
+#~ "documentação só usa a sua tradução na hora de compilação). É por isso que "
+#~ "os ficheiros PO produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o seguinte "
+#~ "cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # AVISO PARA developers:\n"
+#~ " # - não precisam de editar manualmente os ficheiros POT e PO.\n"
+#~ " # - este ficheiro contém a tradução do seu modelo debconf.\n"
+#~ " # Não substitua a tradução do seu programa com isto !!\n"
+#~ " # (ou os seus tradutores irão ficar muito chateados)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # AVISO PARA TRADUTORES:\n"
+#~ " # Se não está familiarizado com o formato PO, é melhor ler "
+#~ "documentação\n"
+#~ " # gettext, especialmente secções dedicadas a este formato.\n"
+#~ " # Por exemplo, corra:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Ficheiros PO'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Cabeçalho de Entrada'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Alguma informação específica para po-debconf está disponível em\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # ou http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~| "B<po4a> configuration file."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados "
+#~ "no ficheiro de configuração B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Especificar opções para os módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> aceita opções que serão passadas para o módulo. Estas opções são "
+#~ "módulos específicos e são especificados com a troca B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que "
+#~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no ficheiro de "
+#~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B<opt>. O "
+#~ "argumento da palavra-chave B<opt> deve estar entre aspas duplas se "
+#~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma "
+#~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão "
+#~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave "
+#~ "B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos podem conter espaços, se você usar aspas simples ou aspas\n"
+#~ "duplas:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quer especificar as mesmas opções para muitos documentos, pode "
+#~ "querer usar um alias (consulte a secção abaixo B<Specifying aliases>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode definir opções para todos os documentos especificados "
+#~ "no\n"
+#~ "ficheiro de configuração:\n"
+#~ " [options] opt: \"...\"opt_fr: \"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> é útil se você quiser evitar a chamada L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, e L<po4a-translate(1)> no complexo "
+#~ "Makefiles quando você tem vários ficheiros para traduzir, de formato "
+#~ "diferente, ou a necessidade de especificar diferentes opções para "
+#~ "diferentes documentos."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUÇÃO"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "DEFICIÊNCIAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> é responsável pela atualização tanto dos ficheiros PO "
+#~ "(para sincronizá-los com os documentos originais) como dos documentos "
+#~ "traduzidos (para sincronizá-los para os ficheiros PO). O ponto principal "
+#~ "é tornar mais fácil o uso do po4a sem ter que se lembrar das opções de "
+#~ "linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ele também permite que você misture os documentos tendo formatos "
+#~ "diferentes no mesmo ficheiro POT para que possa ter apenas um ficheiro "
+#~ "por projeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comportamento pode ser imitado por outras ferramentas da suite po4a "
+#~ "(por exemplo com Makefiles), mas é um pouco difícil de fazer, e cansativo "
+#~ "refazer o mesmo complicado Makefiles para cada projeto usando po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso normal sem especificar B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso especial especificando B<pot_in>:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER"
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPÇÕES QUE MODIFICAM O CABEÇALHO POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR FICHEIROS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplicar algum código com os programas B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Fragmento de boas-vindas;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos para traduzir. "
+#~ "Note-se que todos documentos mestre devem usar o mesmo conjunto de "
+#~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a "
+#~ "trabalhar para resolver isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos localizados. "
+#~ "Note-se que todos documentos traduzidos usarão o mesmo conjunto de "
+#~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a "
+#~ "trabalhar para resolver isso."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+#~ "sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar programaticamente Locale::Po4a, pode querer desativar o uso de "
+#~ "Text::WrapI18N, escrevendo por exemplo:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " documento principal --> ficheiros PO --> traducões\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta linha é chamada I<position point> a seguir. O ponto onde a adenda é "
+#~ "adicionada é chamado I<insertion point>. Esses dois pontos estão perto um "
+#~ "do outro, mas não iguais. Por exemplo, se você quiser inserir uma nova "
+#~ "secção, é mais fácil de inserir a I<position point> sobre o título da "
+#~ "secção anterior e explicar po4a onde a secção termina (lembre-se que a "
+#~ "I<position point> é dada por uma expressão regular que deve corresponder "
+#~ "uma única linha)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do I<insertion point> no que respeita à posição I<position "
+#~ "point> é controlada pelos campos B<mode>, B<beginboundary> e "
+#~ "B<endboundary> , como explicado a seguir."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "No nosso caso, teríamos:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto pode ser a sequência B<before> ou B<after>, especificando a "
+#~ "posiçãoda adenda, em relação ao I<position point>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde que queiramos a nova secção para ser colocada abaixo do que estamos "
+#~ "combinando, nós temos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "expressão regular corresponde ao fim da secção, após o que o adendo vai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando B<mode=after>, o I<insertion point> está após o I<position point>, "
+#~ "mas não directamente após! É colocado no final da secção de início a "
+#~ "I<position point>, isto é, antes ou depois de a linha combinada "
+#~ "peloargumento I<???>B<boundary>, dependendo se você usou "
+#~ "B<beginboundary>ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "você deve colocar o B<position> correspondente a essa linha, e um "
+#~ "B<beginboundary> combinando o início da próxima secção (ou seja, B<^\\."
+#~ "SH>). A adenda será então adicionada B<after> o I<position point> e "
+#~ "imediatamente B<before> a primeira linha correspondente ao "
+#~ "B<beginboundary> ou seja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função retorna a próxima linha do doc_in para ser analisada e "
+#~ "suareferência (embalada como uma matriz)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "'Unshifts' uma linha do documento de entrada e a sua referência."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Trata-se de um conjunto da cartas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Lidar com documentos no formato AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--ficheiro</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FICHEIRO</replaceable> </group> <arg><option>--pot-apenas</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--Ajuda</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--versão</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> tem a intenção de tornar muito fácil de "
+#~ "exibir como pode ser documentação traduzida para produzir o conteúdo "
+#~ "atual sem tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando <command>po4a</command> prepara o conteúdo traduzido como POD "
+#~ "ouDocBook XML, a documentação final pode então ser construída "
+#~ "usando<command>po4a-build</command>.Tanto o conteúdo sem tradução e "
+#~ "traduzidoé construído como um único processo, atualizando os arquivos POT "
+#~ "ao mesmo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instruções de construção existentes são substituídas por uma única "
+#~ "chamada para <command>po4a-build</command> e um ficheiro de configuração "
+#~ "simples é usado para dizer <command>po4a-build</command> como formar cada "
+#~ "elemento e que pacotes binários irá incluir o conteúdo traduzido e sem "
+#~ "tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez construído, o conteúdo estará no pacote de diretórios específicos "
+#~ "sob o <option>BASEDIR</option> especificado no arquivo de configuração. "
+#~ "Para um pacote binário foo, com traduções para o Alemão e Francês, isso "
+#~ "resultaria em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto torna mais fácil para incluir todo o conteúdo gerado no pacote "
+#~ "binário com um único local de instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta regra não precisa de ser atualizada quando novas traduções são "
+#~ "adicionadas e adicionando um segundo pacote binário (bar) permite que o "
+#~ "conteúdo para esse pacote seja mantido separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualmente, <command>po4a-build</command> suporta as seguintes "
+#~ "combinações:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML para a parte 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML para a parte 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD para a parte 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD para a parte 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD para a parte 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD para a parte 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem "
+#~ "ser tratados em uma simples <filename>po4a build.conf-file</filename> "
+#~ "configuração e em uma única chamada para <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> usa um arquivo de configuração padrão, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> que deve estar no diretório de nível "
+#~ "mais alto do seu pacote VCS. (Use a <option>-f</option> opçãopara "
+#~ "especificar um ficheiro diferente.) Ver <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+#~ "build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Um exemplo de um ficheiro de configuração está disponível em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de configuração é composto, em geral, por várias secções, "
+#~ "suporte XML/XSL para apoio, POD e HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geralmente inclui o nome e a localização do ficheiro de configuração po4a "
+#~ "(provavelmente o melhor é deixar isso como <filename>po4a.config</"
+#~ "filename>), o diretório <filename>po</filename> contendo a documentação "
+#~ "dos ficheiros PO (muitas vezes <filename>doc/po</filename>), o nome "
+#~ "completo do ficheiro POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a "
+#~ "saída gerada, se o pacote contém páginas do manual na secção 3 em vez de "
+#~ "apenas a secção 1 e os nomes dos pacotes binários que devem conter a "
+#~ "saída gerada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte XML/XSL inclui a especificação de que os pacotes binários usam "
+#~ "suporte XSL na variável <option>XMLPACKAGES</option> , o ficheiro de "
+#~ "nível superior DocBook para passar <command>xsltproc</command> e da "
+#~ "localização dos ficheiros XML ou DocBook. O <option>XSLFILE</option> pode "
+#~ "ser substituído, se necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte POD inclui a especificação de que os pacotes binários usam o "
+#~ "suporte POD na variável PODPACKAGES e o nome completo do ficheiro POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte HTML especifica o subdiretório para criar abaixo do BASEDIR "
+#~ "para o conteúdo HTML sem tradução e traduzido e o ficheiro DocBook para "
+#~ "gerar o HTML.O ficheiro HTMLXSL pode ser substituído, se necessário."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMANDOS"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "As atualizações apenas do ficheiro(s) POT. <option>--pot-only</option> "
+#~ "destinam-se a suportar pacotes, incluindo todos os ficheiros POT do "
+#~ "pacote de origem. Pacotes usando Autotools podem facilmente adicionar "
+#~ "ficheiro(s) POT via <option>EXTRA_DIST</option> mas os pacotes que usam "
+#~ "apenas um Makefile ou certos ajudantes de construção VCS podem achar que "
+#~ "é estranho adicionar o ficheiro POT (que é um ficheiro gerado), sem "
+#~ "colocarem o ficheiro POT na VCS. Para evitar esse trabalho feio e "
+#~ "desnecessário, <command>po4a-build</command> pode atualizar o ficheiro(s) "
+#~ "POT no início da construção, para que <command>dpkg-source</command> os "
+#~ "inclua na fonte tarball."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> tem suporte explícito para esse tipo "
+#~ "de adição, usando a <option>useNativeDist</option> propriedade SVN e "
+#~ "tornar o destino<option>nativo-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# Adiciona o ficheiro POT para a fonte tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "imprimir a mensagem de uso e sair."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--versão</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Imprimir a versão do argumento e sair."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Substituir o <command>po4a-build</command> ficheiro de configuração "
+#~ "padrão (<filename>po4a-build.conf</filename>) e fornecer o seu próprio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> foi escrito por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página do manual foi escrita por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a build.conf - ficheiro de configuração para a construção de conteúdo "
+#~ "traduzido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> descreve como C<po4a-build> deve ser construida "
+#~ "documentação traduzida e não traduzida a partir de um conjunto de "
+#~ "documentos de origem não traduzidos e correspondentes ficheiros PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem "
+#~ "ser tratados num simples ficheiro de configuração F<po4a-build.conf> e "
+#~ "numa única invocação para C<po4a-build>. No entanto, você também pode "
+#~ "optar por separar os diretórios F<po/> e ter um ficheiro de configuração "
+#~ "para cada arranque (invocar C<po4a-build-f FILE> para cada um)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note-se que embora F<po4a-build> inclua suporte para adição de suporte "
+#~ "gettextpara a tradução do script de mensagens de saída, F<po4a-build."
+#~ "conf> em si não tem relação com tais traduções. F<po4a-build.conf> refere-"
+#~ "se apenas a tradução de conteúdo estático como páginas de manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para suporte F<po4a-build> de tradução de mensagens em tempo de execução, "
+#~ "consulte L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML para as secções 1 e 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente usado para páginas de manual, para scripts da shell ou outros "
+#~ "intérpretes que não têm o sua própria documentação formatada como POD. "
+#~ "XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual "
+#~ "existente usando C<doclifter>(1) e C<po4a-build> que irá gerar um "
+#~ "ficheiro POT sem trabalho extra. O ficheiro POT pode ser oferecido para a "
+#~ "tradução e os ficheiros PO adicionados ao diretório relevante F<po/>. "
+#~ "C<po4a-build> irá então, preparar não apenas as páginas de manual não "
+#~ "traduzidas do C<doclifter> XML mas também usar C<po4a> para preparar XML "
+#~ "traduzido a partir dos ficheiros PO e então construir páginas de manual "
+#~ "traduzidas a partir do XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Páginas de manual são geradas usando o suporte padrão em docbook-xsl - o "
+#~ "estilo utilizado pode ser substituído usando a configuração C<XSLFILE> no "
+#~ "ficheiro de configuração C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O estilo padrão usado para preparar o HTML final pode ser substituído "
+#~ "usando a configuração C<HTMLXSL> no ficheiro de configuração C<po4a-"
+#~ "build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD para secções 1, 3, 5 e 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man é usado para converter o conteúdo POD para cada uma das secções "
+#~ "suportadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use C<PODFILE> para a secção 1, C<PODMODULES> para a secção 3, "
+#~ "C<POD5FILES> para a secção 5 e C<POD7FILES> para a secção 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o conteúdo nas secções 5 ou 7 (o que tende a precisar de um nome de "
+#~ "ficheiro que é também utilizado para o conteúdo da secção 1), se o nome "
+#~ "do ficheiro inclui a 5 ou 7 como parte do nome do ficheiro, este (e "
+#~ "qualquer extensão do ficheiro) será automaticamente despojado."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "por exemplo para preparar F </ usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Conteúdo dos ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no ficheiro de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de um '#' é ignorado."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer valor que seria sempre vazio pode ser eliminado do ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "São necessárias algumas configurações de campos - F<po4a-build> pode "
+#~ "acabar sem nada a fazer se os campos obrigatórios estiverem vazios."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Requerido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome e localização do ficheiro de configuração (temporária) C<po4a> que "
+#~ "C<po4a-build> irá gerar e manter. Este ficheiro não precisa de viver no "
+#~ "seu sistema de controle de versão e pode ser seguramente limpo durante a "
+#~ "construção do pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nome e localização do ficheiro de configuração\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretório contendo os ficheiros PO para todas as traduções manipuladas "
+#~ "por este ficheiro de configuração. Todas as sequências serão fundidas num "
+#~ "ficheiro POT neste diretório e todos os ficheiros PO fundirão com esse "
+#~ "ficheiro POT. Qualquer limite GUARDADO (veja abaixo) será aplicado em "
+#~ "todas as sequências de todos os ficheiros de entrada especificado neste "
+#~ "ficheiro e todos os ficheiros PO neste diretório. O diretório não precisa "
+#~ "de ser chamado 'po'. Observe, porém, que algumas ferramentas de "
+#~ "estatística esperam que o nome seja 'po', pelo que é recomendado para "
+#~ "manter este nome."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Diretório po para páginas do manual/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO POT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caminho para o ficheiro POT (em relação à localização do ficheiro de "
+#~ "configuração) que será gerado, mantido e atualizado por C<po4a-build> "
+#~ "para estas traduções."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Caminho do ficheiro POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO BASE"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Diretório base para os ficheiros gerados, por exemplo, doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINÁRIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo se é construído apenas um pacote, um valor é necessário aqui, pelo "
+#~ "menos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A sequência é em si arbitrária, mas geralmente consiste no nome do "
+#~ "pacote. O conteúdo gerado irá aparecer em subdiretórios do F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o pacote constrói mais do que um pacote binário (ou seja, um pacote de "
+#~ "origem e múltiplos ficheiros .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a "
+#~ "isolar o conteúdo destinado para cada ponto, tornando mais fácil para "
+#~ "automatizar o processo de criação."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Sequências separadas por um espaço."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Pacotes binários que irão conter páginas de manual geradas\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "GUARDAR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor a ser passado diretamente para C<po4a -k> para especificar o "
+#~ "limite para conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em "
+#~ "particular é omitido a construir. Deixe em branco ou remova o padrão a "
+#~ "usar (80%), ou especificar zero para forçar a inclusão de todo o "
+#~ "conteúdo, mesmo se completamente sem tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o controlo total sobre o comportamento, analise com cuidado quais os "
+#~ "ficheiros que são atribuídos a cada ficheiro de configuração F<po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note-se que ter muitos ficheiros num ficheiro POT pode ser mais "
+#~ "conveniente para tradutores, especialmente se os ficheiros têm sequências "
+#~ "em comum. Inversamente ficheiros POT com milhares de longas sequências "
+#~ "são assustadores para tradutores, levando à paragem da sequência longa."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Limiar mínimo para a percentagem de tradução a manter\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 1. Nomes de "
+#~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam de estar no "
+#~ "diretório XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de "
+#~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também "
+#~ "especificados em XMLMAN3, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a "
+#~ "secção 1, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta "
+#~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 3. Nomes dos "
+#~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam estar no "
+#~ "diretório XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de "
+#~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também "
+#~ "especificados em XMLMAN1, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a "
+#~ "secção 3, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta "
+#~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localização de todos os ficheiros DocBook XML. Atualmente C<po4a-build> "
+#~ "espera ser capaz de encontrar todos os ficheiros listados no XMLMAN1 e "
+#~ "XMLMAN3 procurando ficheiros por *.xml neste diretório."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve ser especificado se são usados XMLMAN1 ou XMLMAN3. Caminhos são "
+#~ "relativos à localização do ficheiro de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # localização de ficheiros XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "PACOTES XML"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quais os pacotes, fora da lista em BINÁRIOS, utilize conteúdo XML fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quaisquer valores são dados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve ser "
+#~ "dado aqui também."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO DOCBOOK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Semelhante a XMLDIR mas apenas utilizado para preparar os ficheiros "
+#~ "DocBook traduzidos. Se o seu pacote quer usar ficheiros .sgml, por favor, "
+#~ "discutir como estes devem ser construídos na lista de discussão po4a-"
+#~ "devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Padrão para encontrar ficheiros .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO XSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo XSL usado ​​para preparar os conteúdos traduzidos e não traduzidos a "
+#~ "partir dos ficheiros DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiro XSL para usar DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros POD para geração de conteúdo do manual em secção 1. Separar "
+#~ "ficheiros POD com espaços. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em "
+#~ "relação ao local do ficheiro de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "MODULOS POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte especializado para módulos Perl com conteúdo POD - o nome do "
+#~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (de modo que deve ser a "
+#~ "apresentação típica de Perl) e as páginas do manual são automaticamente "
+#~ "colocadas em secção 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 3 - Nomes de módulo regenerados a partir "
+#~ "do caminho\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "FICHEIROS POD5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção "
+#~ "5. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em relação ao local do ficheiro "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "FICHEIROS POD7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção "
+#~ "7. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em relação ao local do ficheiro "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PACOTES POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo a ser "
+#~ "construído a partir de ficheiros POD precisa incluir um valor em "
+#~ "PODPACKAGES. Necessário se os valores são especificados para PODFILE, "
+#~ "PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subdiretório de BASEDIR a ser utilizado para emitir a saída HTML do "
+#~ "traduzido e o não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiro DocBook para ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos "
+#~ "ficheiros de XMLMAN1 ou XMLMAN3). secções não são relevantes para a saída "
+#~ "HTML, sinta-se à vontade para usar o único ficheiro livro aqui assim o "
+#~ "HTML tem uma tabela de conteúdos, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # ficheiro HTML DocBook\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL em partes. Não está neste "
+#~ "momentosuportado para usar mais do que uma folha de estilo por arranque "
+#~ "HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # ficheiro XSL a utilizar para HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a e tradução gettext em tempo de execução sem Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com F<po4a-build>, F<po4a> também inclui suporte para adicionar tradução "
+#~ "de script de mensagens de saída em tempo de execução usando gettext mas "
+#~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o típico processo F<./"
+#~ "configure>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando 'snippets' como exemplo F<Makefile>, os pacotes podem aproveitar "
+#~ "F<intltool> com o mínimo de esforço."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Apresentação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de documentação NÃO deve usar o mesmo diretório F<po/> como a "
+#~ "tradução em tempo de execução. Enquanto tradução tempo de execução pode "
+#~ "usar outros diretórios além de F<po/>, é geralmente mais fácil ir com a "
+#~ "convenção."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Multiplos Idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas uma palavra sobre os pacotes que usam scripts na programação "
+#~ "múltipla de idiomas. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: gettext "
+#~ "VAI ficar confuso e omitir sequências de um ou outro idioma a não ser que "
+#~ "extensões de ficheiros sejam utilizadas para o idioma que for menos "
+#~ "problemático."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao usar vários idiomas, experimentar com várias configurações em F<po/"
+#~ "Makevars> até obter todas as sequências que você precisa no ficheiro POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em particular, especificando duas línguas em F<po/Makevars> pode ser "
+#~ "problemático. Em vez de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Não fazer isso:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere renomear (ou fornecer ligações simbólicas para) todos os "
+#~ "ficheiros por um dos idiomas envolvidos e omitindo as opções explícitas -"
+#~ "L. A extensão do ficheiro só precisa existir durante o tempo em que F<po/"
+#~ "POTFILES.in> está sendo processado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção '--keywords' também pode ser útil - consulte a documentação "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Preenchendo po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, crie o seu diretório de nível mais alto F<po/> e, em seguida, usar "
+#~ "os ficheiros de exemplo em F</usr/share/doc/po4a/examples/> para preenchê-"
+#~ "lo."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve existir, mesmo que vazio. Consiste numa lista de traduções - cada "
+#~ "linha não começando com um '#' deve corresponder a um ficheiro PO "
+#~ "existente. por exemplo, se F<LINGUAS> contém uma única linha, 'fr', um "
+#~ "arquivo F<fr.po> deve coexistir com o ficheiro F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por convenção, o ficheiro F<LINGUAS> é classificado por ordem alfabética, "
+#~ "mas isso é um processo manual."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de ficheiros contendo as mensagens que precisam de ser traduzidas "
+#~ "em tempo de execução - ou seja, os seus scripts. Se você já usou o "
+#~ "diretório de nível superior F<po/>, os caminhos devem ser relativos ao "
+#~ "diretório de nível superior, e não ao próprio diretório F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que é explicitamente suportado que os próprios scripts podem conter "
+#~ "sequências tanto para tempo de execução como para tradução da "
+#~ "documentação, por exemplo, usando funções gettext para tempo de execução "
+#~ "e conteúdo POD incorporado para documentação. Assim não é um problema ter "
+#~ "o mesmo ficheiro listado em F<po/POTFILES.in> e F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seus scripts são em Perl, copie este ficheiro exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para se adequar."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seus scripts são em shell, copie este ficheiro exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para se adequar."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie este ficheiro exemplo como F<po/Makefile> - não deve precisar de "
+#~ "edição, mas você pode querer mantê-lo atualizado contra F</ usr/share/doc/"
+#~ "po4a/examples/po4a-build.make> como ele pode precisar de ser atualizado "
+#~ "dentro dos lançamentos po4a como as mudanças de suporte subjacentes "
+#~ "intltool (o ficheiro em si foi gerado a partir de outro projeto "
+#~ "utilizando Autotools e intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construindo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes 'snippets' precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível "
+#~ "superior ou qualquer outro método que usar para preparar as suas fontes "
+#~ "para distribuição."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Num projeto Autotools, isso iria acontecer automaticamente, basta "
+#~ "adicionar F<po> ao valor C<SUBDIRS> em F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução em tempo de execução não é tão fácil como F<po4a-build> em que a "
+#~ "adição de uma nova tradução exige a edição F<po/LINGUAS>, mas aparte "
+#~ "disso, atualizar traduções é apenas um caso de substituir o ficheiro PO "
+#~ "relevante com a nova versão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo de como preparar o seu pacote de código, você também pode "
+#~ "precisar de listar novos ficheiros PO no ficheiro F<manifest> ou "
+#~ "adicionar ao script(s) que preparar o 'tarball' (isso também se aplica a "
+#~ "F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer ficheiro F<*.mo> ou F<*.gmo> em F<po/> pode ser apagado / limpo."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Direitos de Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enquanto os ficheiros exemplo são parte do projeto po4a, você está livre "
+#~ "para usar, modificar e distribuí-los nos seus próprios projetos sem a "
+#~ "necessidade de remeter para po4a ou listar a equipa po4a, nos seus "
+#~ "próprios direitos de autor, da mesma forma como outras ferramentas de "
+#~ "construção como o próprio Automake. Se você quiser mencionar po4a, isso é "
+#~ "bom também."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, "
+#~ "escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os "
+#~ "ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Também é possível personalizar um módulo ou novo / derivado / módulos "
+#~ "modificados atráves da colocação dum módulo no F<lib/Locale/Po4a/>, e "
+#~ "adicionar F<lib> para os caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou "
+#~ "PERL5LIB. Por exemplo:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor note que este módulo ainda está em forte desenvolvimento, e "
+#~ "nãodistribuído no lançamento oficial po4a desde que não sentimos que "
+#~ "esteja suficiente maduro. Se você insistir em tentar, verifique os CVS."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it "
+#~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tudo funciona bem com a saída do 'nsgmls' redirecionada dessa maneira, "
+#~ "mas ele vai impedir-nos de detectar que o documento está mal formatado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também tem o Locale::Po4a::Chooser:: list() função que lista os "
+#~ "formatos disponíveis e saídas no valor passado como argumento."