summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pod/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pod/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pod/pt_BR.po17557
1 files changed, 17557 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/pt_BR.po b/po/pod/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..5d13f45
--- /dev/null
+++ b/po/pod/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,17557 @@
+# Brazilian Portuguese translation for po4a-pod
+# Copyright 2002-2013 by SPI, inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.45\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a-doc/pt_BR/>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "pt_BR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Ferramentas do Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "exibe uma página man traduzida de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_MESTRE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-man</command> para ver como "
+"sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem "
+"recompilar e reinstalar todo o projeto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Este script só funciona com páginas man escritas diretamente em <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> e manipulado pelo módulo <emphasis remap='I'>man</"
+"emphasis>. Páginas de manual de outros formatos, como DocBook ou POD, não "
+"são suportadas. Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para um suporte "
+"equivalente a documentos <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "O arquivo PO contendo as traduções."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_MESTRE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"A página man original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo da página man "
+"original (em gzip ou não), o nome da página man ou do nome e seção da página "
+"man (usando o formato man.seção). Quando o documento mestre não é fornecido "
+"com a opção <option>-m</option>, <command>po4a-display-pod</command> tenta "
+"localizar a página man original baseada na linha de referência da primeira "
+"string do PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPT_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algumas opções para passar para <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "exibe um arquivo POD traduzido de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como "
+"sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem "
+"recompilar e reinstalar todo o projeto. Na maioria das vezes, o arquivo POD "
+"só está disponível no pacote fonte ou incorporado no script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "O arquivo POD original usado pelo po4a para gerar o arquivo PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - atualiza ambos arquivos PO e documentações traduzidas em um tiro"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opções>] I<arquivo_config>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação "
+"usando as ferramentas clássicas do gettext. A principal característica do "
+"po4a é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. "
+"Consulte a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Ao executar, B<po4a> analisa todos os arquivos de documentação especificados "
+"em seu arquivo de configuração. Ele atualiza os arquivos PO (contendo a "
+"tradução) para refletir qualquer alteração na documentação, e produzir uma "
+"documentação traduzida, injetando a tradução do conteúdo (encontrado nos "
+"arquivos PO) na estrutura do documento mestre original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Inicialmente, os arquivos PO apenas contêm as strings para traduzir da "
+"documentação original. Este formato de arquivo permite que os tradutores "
+"forneçam manualmente uma tradução para cada parágrafo extraído por B<po4a>. "
+"Se a documentação for modificada após a tradução, B<po4a> marca as traduções "
+"correspondentes como \"fuzzy\" no arquivo PO para solicitar uma revisão "
+"manual pelos tradutores. Os tradutores também podem fornecer o chamado "
+"\"addendum\" (adendo), que são conteúdo extra afirmando por exemplo quem fez "
+"a tradução e como relatar bugs."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documentos mestres -+----->-------->---------+\n"
+" (criação de docs) | |\n"
+" V (execuções do po4a) >----+--> documentos\n"
+" | | | traduzidos\n"
+" | | |\n"
+" arquivos PO ------->-----> arquivos PO -->--+ |\n"
+" existentes atualizados |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V ^\n"
+" +----------<---------<--------+ |\n"
+" (processo de tradução manual) |\n"
+" |\n"
+" adendo ---->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"O fluxo de trabalho de B<po4a> é assíncrono, conforme adequado para projetos "
+"de código aberto. Os autores de documentação escrevem os documentos mestre "
+"em seu próprio ritmo. Os tradutores revisam e atualizam as traduções nos "
+"arquivos PO. Os mantenedores executam novamente B<po4a> quando necessário, "
+"para refletir qualquer alteração na documentação original para os arquivos "
+"PO e para produzir traduções de documentação atualizadas, injetando a mais "
+"recente tradução para a mais recente estrutura de documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Por padrão, um documento traduzido é produzido quando pelo menos 80% de seu "
+"conteúdo é traduzido. O texto não traduzido é mantido no idioma original. A "
+"documentação produzida mistura idiomas se a tradução não estiver completa. "
+"Você pode alterar o limite de 80% com a opção I<-keep> descrita abaixo. Note "
+"no entanto que descartar traduções assim que não são 100% pode ser "
+"desanimador para os tradutores cujo trabalho quase nunca será mostrado aos "
+"usuários, ao mostrar \"traduções\" que são muito incompletas pode ser um "
+"problema para os usuários finais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Armazenar os arquivos de documentação traduzidos no sistema de controle de "
+"versão é provavelmente uma má ideia, uma vez que eles são gerados "
+"automaticamente. Os arquivos preciosos são os arquivos PO, que contêm o "
+"trabalho duro de seus colegas tradutores. Além disso, algumas pessoas acham "
+"mais fácil interagir com os tradutores através de uma plataforma online como "
+"o S<weblate>, mas isso é naturalmente totalmente opcional."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Tutorial de início rápido"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Vamos supor que você mantenha um programa chamado B<foo> que tem uma página "
+"man F<man/foo.1> escrito em inglês (o idioma-ponte na maioria dos projetos "
+"de código aberto, mas B<po4a> pode ser usado de ou para qualquer idioma). Um "
+"tempo atrás, alguém forneceu uma tradução em alemão chamada F<man/foo.de.1> "
+"e desapareceu. Este é um problema porque você acabou de ter um relatório de "
+"bug dizendo que sua documentação contém uma informação gravemente enganosa "
+"que deve ser corrigida em todos os idiomas, mas você não fala alemão para "
+"que você só possa modificar o original, não a tradução. Agora, outro "
+"colaborador quer contribuir com uma tradução para japonês, um idioma que "
+"você também não domina."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"É hora de converter sua documentação para B<po4a> para resolver seus "
+"pesadelos de manutenção de documentação. Você quer atualizar o documento "
+"quando necessário, você quer facilitar o trabalho de seus colegas "
+"tradutores, e você quer garantir que seus usuários nunca vejam nenhuma "
+"documentação desatualizada e, portanto, enganosa."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"A conversão inclui dois passos: configurar a infraestrutura do po4a e "
+"converter a tradução anterior alemã para salvar o trabalho anterior. Esta "
+"última parte é feita usando S<po4a-gettextize>, como segue. Como detalhado "
+"na documentação de L<po4a-gettextize(1)>, este processo raramente totalmente "
+"automático, mas uma vez feito, o arquivo B<de.po> contendo a tradução alemã "
+"pode ser integrado no seu fluxo de trabalho do po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Vamos agora configurar o po4a. Com o layout de arquivo apropriado, seu "
+"arquivo de configuração pode ser tão simples como este:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) "
+#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
+#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several "
+#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to "
+#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation "
+#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Isso especifica que todos os arquivos PO (contendo o trabalho dos "
+"tradutores) estão no diretório F<man/po4a/>, e que você tem apenas um "
+"arquivo mestre, F<man/foo.1>. Se você tivesse vários arquivos mestres, você "
+"teria várias linhas semelhantes à segunda. Cada linha também especifica onde "
+"escrever os arquivos de tradução correspondentes. Aqui, a tradução alemã de "
+"F<man/foo.1> está em F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"A última coisa que precisamos para completar a configuração do B<po4a> é um "
+"arquivo POT contendo o material do modelo que deve ser usado para iniciar "
+"uma nova tradução. Basta criar um arquivo vazio com a extensão S<.pot> no "
+"especificado S<po_directory> (por exemplo, F<man/po4a/foo.pot>), e B<po4a> o "
+"preencherá com o conteúdo esperado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aqui está uma recapitulação dos arquivos nesta configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- A página man original, em inglês\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- O PO com tradução alemã, da gettextização\n"
+" │ │ └── foo.pot <- O POT, modelo de futuras traduções (vazio no início)\n"
+" │ └── translated/ <- Diretório onde as traduções serão criadas\n"
+" └── po4a.cfg <- O arquivo de configuração\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Uma vez configurado, a execução do B<po4a> analisará sua documentação, "
+"atualizará o arquivo de modelo POT, vai usá-lo para atualizar os arquivos de "
+"tradução PO e vai usá-los para atualizar os arquivos de tradução da "
+"documentação. Tudo em um comando:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"É isto. B<po4a> está agora totalmente configurado. Uma vez que você tenha "
+"corrigido seu erro no F<man/foo.1>, o parágrafo problemático na tradução "
+"alemã será substituído pelo texto corrigido em inglês. Misturar idiomas não "
+"é o melhor, mas é a única maneira de remover erros nas traduções que você "
+"não entende e garantir que o conteúdo apresentado aos usuários nunca seja "
+"enganoso. A atualização da tradução alemã também é muito mais fácil no "
+"arquivo PO correspondente, então a mistura de idiomas pode não durar muito. "
+"Finalmente, quando um tradutor japonês quer contribuir com uma nova "
+"tradução, ela deve renomear o S<foo.pot> em S<ja.po> e completar a tradução. "
+"Uma vez que você tem este arquivo, basta deixá-lo em F<man/po4a/po/>. Uma "
+"página traduzida aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (desde que o "
+"conteúdo suficiente seja traduzido) quando você executar B<po4a> novamente."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o "
+"arquivo resultante (padrão: 80). Isto é, por padrão, arquivos têm que estar "
+"traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos no disco."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos para traduzir. "
+"Note que todos os documentos mestres devem usar o mesmo conjunto de "
+"caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. Note "
+"que todos os documentos traduzidos devem usar o mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser "
+"do mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Exibe a versão do script e sai."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Aumenta o nível de detalhamento do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Reduz o nível de detalhamento do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Imprime algumas informações de depuração."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada "
+"plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. "
+"Por exemplo, você poderia passar \"-o tablecells\" para o analisador "
+"AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria \"-o tabs=split\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Sempre gera os aquivos POT e PO, mesmo se B<po4a> considera isso "
+"desnecessário."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"O comportamento padrão (quando B<--force> não é especificado) é o seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Se o arquivo POT já existe, ele é regerado se uma documentação mestre ou "
+"arquivo de configuração for mais recente (a menos B<--no-update> seja "
+"fornecido). O POT também é escrito em um documento temporário e B<po4a> "
+"certifica-se de que as alterações são realmente necessárias."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Também, uma tradução é gerada novamente apenas se seu documento mestre, o "
+"arquivo PO, um desses adendos ou arquivo de configuração é mais recente. "
+"Para evitar tentativa de gerar traduções que não passam no teste de limite "
+"(veja B<--keep>), um arquivo com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser criada "
+"(veja B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Se um documento mestre inclui arquivos, você deveria usar a opção B<--force> "
+"porque o horário de modificação desses arquivos incluídos não são levados em "
+"consideração."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Os arquivos PO são gerados novamente baseados no POT com B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Informa ao B<po4a> para criar arquivos stamp quando uma tradução não é "
+"gerada porque ela não atingiu o limite. Esses arquivos stamp são nomeados de "
+"acordo com o documento de tradução esperado, com a extensão F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: Isso somente ativa a criação dos arquivos F<.po4a-stamp>. Os arquivos "
+"stamp são sempre usados se existirem e eles são removidos com B<--rm-"
+"translations> ou quando o arquivo é finalmente traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Não gera os documentos traduzidos, apenas atualiza os arquivos POT e PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Não altere os arquivos POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Mantém os arquivos de tradução existentes mesmo se a tradução não atender o "
+"limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria novos arquivos de "
+"tradução com pouco conteúdo, mas vai salvar traduções existentes que cujo "
+"nível decai por causa de alterações nos arquivos de mestre."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATENÇÃO: Esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante "
+"drástica: seus arquivos traduzidos não serão atualizados até que a tradução "
+"melhore. Use esta opção somente se você preferir enviar uma documentação "
+"traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não "
+"traduzida precisa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Remove os arquivos de tradução (implica em B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Essa opção não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões "
+"posteriores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<arquivo-traduzido>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduz apenas o arquivo especificado. Pode ser útil para agilizar o "
+"processamento se um arquivo de configuração contém muitos arquivos. Note que "
+"essa opção não atualiza arquivos POT e PO. Essa opção pode ser usada "
+"múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Define uma variável que vai ser expandida no arquivo de configuração do "
+"B<po4a>. Toda ocorrência de I<$(var)> vai ser substituída por I<valor>. Essa "
+"opção pode ser usada múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Define o diretório base para todos os documentos de entradas especificados "
+"no arquivo de configuração do B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os arquivos de entrada serão "
+"pesquisados nos seguintes diretórios, em ordem: I<destdir>, o diretório "
+"atual e I<srcdir>. Os arquivos de saída são gravados em I<destdir>, se "
+"especificado, ou no diretório atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados no "
+"arquivo de configuração do B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<tipo>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: "
+"B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o "
+"arquivo sem o número de linha, B<counter> para substituir os números de "
+"linha aumentando o contador e B<full> para incluir referências completas. "
+"(padrão: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (padrão: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Especifica como o arquivo po deve ter sua quebra de linha. Isso permite "
+"escolher entre arquivos que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a "
+"conflitos de git, ou arquivos que são mais fáceis de manipular "
+"automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após "
+"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o "
+"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se "
+"definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. Os comentários "
+"de referência têm sempre as linhas quebradas pelas ferramentas do gettext "
+"que nós usamos internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+"quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados "
+"ao conteúdo dessas strings."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Idioma dos arquivos fonte contendo os documentos para traduzir. Note que "
+"todos os documentos mestres devem usar o mesmo idioma."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Define o endereço para relatórios de erros em msgids. Por padrão, os "
+"arquivos POT criados possuem nenhum campo Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Define o detentor do copyright no cabeçalho do POT. O valor padrão é \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Define o nome do pacote para o cabeçalho do POT. O padrão é \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr "Define a versão do pacote do cabeçalho do POT. O padrão é \"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opções para modificar os arquivos PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opções>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opções extras para B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> vai estar estendida do idioma atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso é "
+"necessário para oferecer suporte a versões do B<gettext> antes de 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Essa opção adiciona B<--previous> às opções passadas ao B<msgmerge>. Isso "
+"requer B<gettext> 0.16 ou posterior, e é ativada por padrão."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a espera um arquivo de configuração como argumento. Este arquivo deve "
+"conter os seguintes elementos:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+"O caminho para os arquivos PO e a lista de idiomas existentes no projeto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração "
+"que são usados como modelos para configurar arquivos mestres individuais ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"A lista de cada arquivo mestre a traduzir, juntamente com parâmetros "
+"específicos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido dos seus "
+"parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao "
+"fim da linha. Você pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por "
+"várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros "
+"exemplos podem ser encontrados no diretório C<t/cfg> da distribuição de "
+"origem."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Encontrando os arquivos PO e POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A solução mais simples é dar explicitamente o caminho para arquivos POT e "
+"PO, da seguinte forma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Isso especifica o caminho para o arquivo POT primeiro e, em seguida, os "
+"caminhos para os arquivos PO alemão e francês."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"A mesma informação pode ser escrita da seguinte maneira para reduzir o risco "
+"de erros de copiar/colar:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"O componente C<$lang> é gasto automaticamente usando a lista de idiomas "
+"fornecidos, reduzindo o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma "
+"é adicionado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Você pode compactar ainda mais as mesmas informações fornecendo apenas o "
+"caminho para o diretório contendo seu projeto de tradução, da forma a seguir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"O diretório fornecido deve conter um conjunto de arquivos PO, cada um "
+"chamado F<XX.po> com C<XX> o ISO 631-1 do idioma utilizado neste arquivo. O "
+"diretório deve conter também um único arquivo POT, com a extensão C<.pot> "
+"file. Para a primeira execução, este arquivo pode estar vazio, mas deve "
+"existir (po4a não pode adivinhar o nome a ser usado antes da extensão)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Observe que você deve escolher apenas um entre C<po_directory> e "
+"C<po4a_paths>. O primeiro (C<po_directory>) é mais compacto, reduz ainda "
+"mais o risco de erro de cópia/pasta, mas força você a usar a estrutura de "
+"projeto esperada e nomes de arquivos. O segundo (C<po4a_paths>), é mais "
+"explícito, provavelmente mais legível, e aconselhado quando você configura "
+"seu primeiro projeto com po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Arquivos PO centralizados ou divididos?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Por padrão, o po4a produz um único arquivo PO por idioma de destino, "
+"contendo todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto "
+"cresce, o tamanho desses arquivos pode se tornar problemático. Ao utilizar "
+"weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução "
+"(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo "
+"assim, algumas equipes de tradução preferem dividir o conteúdo em vários "
+"arquivos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Para ter um arquivo PO por arquivo mestre, basta usar a string C<$master> no "
+"nome dos arquivos PO na linha C<[po4a_paths]>, da seguinte maneira."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Com esta linha, po4a produzirá arquivos POT e PO separados para cada "
+"documento a ser traduzido. Por exemplo, se você tiver 3 documentos e 5 "
+"idiomas, isso resultará em 3 arquivos POT e 15 arquivos PO. Esses arquivos "
+"são nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> "
+"substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de "
+"conflito de nome, você pode especificar o arquivo POT a ser usado da "
+"seguinte maneira, com o parâmetro C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Este recurso também pode ser usado para agrupar vários arquivos traduzidos "
+"no mesmo arquivo POT. O exemplo a seguir só produz 2 arquivos POT: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (contendo o material de F<foo/gui.xml>) e F<l10n/po/bar.pot> "
+"(contendo o material de ambos F<bar/gui.xml> e F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"No modo de divisão, B<po4a> cria um compêndio temporário durante a "
+"atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os arquivos do "
+"pedido. Se dois arquivos PO tiverem traduções diferentes para a mesma "
+"string, B<po4a> marcará essa string como difusa e enviará ambas as traduções "
+"em todos os arquivos PO que contêm essa string. Quando não é confundida pelo "
+"tradutor, a tradução é usada em todos os arquivos PO automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificando os documentos para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Você também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada "
+"arquivo mestre, você deve especificar o analisador de formato a ser usado, o "
+"local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, alguma "
+"configuração. Nomes de arquivos devem estar entre aspas ou escapados se eles "
+"contiverem espaços. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por "
+"exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as "
+"coisas usando o modelo C<$lang> da seguinte maneira:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificando opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores padrão para as opções "
+"de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas para "
+"alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções do "
+"po4a>, você pode, por exemplo, especificar em seu arquivo de configuração "
+"que o valor padrão do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em "
+"vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de "
+"cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Você pode, "
+"por exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os "
+"espaços ao redor das strings extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Você pode passar essas opções para um arquivo mestre específico, ou mesmo "
+"para uma tradução específica desse arquivo, usando C<opt:> e C<opt_XX:> para "
+"o idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada para o "
+"analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido para "
+"0% para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no "
+"final da linha. A declaração dos arquivos deve vir primeiro, depois o "
+"adendo, se houver (veja abaixo), e somente as opções. O agrupamento de "
+"pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são "
+"internamente concatenados como strings. Os exemplos a seguir são todos "
+"equivalentes:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o "
+"arquivo POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador "
+"apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo arquivo POT é usado "
+"para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser "
+"específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Aliases de configuração"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Para passar as mesmas opções para vários arquivos, o melhor é definir um "
+"alias de tipo da seguinte maneira. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado "
+"para todas as traduções em italiano usando este tipo C<test>, que é uma "
+"extensão do tipo C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Você também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome para "
+"o alias da seguinte forma. Este não é interpretada como uma errônea "
+"definição recursiva."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opções padrão globais"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Você também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem "
+"ser usadas para todos os arquivos, independentemente do seu tipo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Como nas opções da linha de comando, você pode abreviar os parâmetros "
+"passados no arquivo de configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Prioridades das opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"As opções de todas as fontes são concatenadas, garantindo que os valores "
+"padrão possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. A "
+"ordem é a seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"As linhas C<[options]> fornecem valores padrão que podem ser substituídos "
+"por qualquer outra fonte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma "
+"substituem as aplicáveis a todos os idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"As configurações específicas de um determinado arquivo mestre substituem as "
+"padrão e as provenientes do alias de tipo. Também neste caso, as "
+"configurações específicas do idioma substituem as globais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem "
+"quaisquer configurações do arquivo de configuração."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Aqui está um exemplo mostrando como citar os espaços e aspas:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Adendo: Acréscimo de conteúdo extra na tradução"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Se você deseja adicionar uma seção extra à tradução, por exemplo, para dar "
+"crédito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define seu "
+"arquivo mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre "
+"a sintaxe dos arquivos de adendo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Você também pode usar modelos de idioma da seguinte maneira:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificadores para a declaração de adendo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Os modificadores de adendo podem simplificar o arquivo de configuração no "
+"caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de "
+"adendos muda de um idioma para o outro. O modificador é um único caractere "
+"localizado antes do nome do arquivo."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Inclua I<addendum_path> se esse arquivo não existir, do contrário nada para "
+"fazer."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> não é um adendo regular, mas um arquivo contendo uma lista "
+"de adendos, uma por linha. Cada adendo pode ser precedido por modificadores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> está descartado, ele não é carregado e não vai ser "
+"carregado por qualquer uma especificação de adendo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas se existir. Nenhum erro "
+"será relatado se o adendo não existir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrando as strings traduzidas"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Às vezes, você deseja ocultar algumas strings do processo de tradução. Nesse "
+"sentido, você pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu arquivo mestre "
+"para especificar o nome do arquivo a ser usado em vez do mestre real ao "
+"criar o arquivo POT. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Com essa configuração, as strings a serem traduzidas serão extraídas do "
+"F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) "
+"enquanto os arquivos traduzidos serão compilados a partir do F<book.xml>. "
+"Como resultado, qualquer string que faça parte de F<book.xml>, mas não em "
+"F<book-filter.xml> não será incluída nos arquivos PO, impedindo que os "
+"tradutores forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas strings não "
+"serão modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente "
+"diminui o nível de tradução, portanto, você pode precisar da opção C<--keep> "
+"para garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converte um arquivo original (e suas traduções) para um "
+"arquivo PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> é a saída, e todo o resto é entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-gettextize> ajuda você a converter suas traduções "
+"anteriormente existentes em um fluxo de trabalho baseado em po4a. Isso só "
+"deve ser feito uma vez para salvar uma tradução existente ao converter para "
+"po4a, não em uma base regular após a conversão de seu projeto. Este processo "
+"tedioso é explicado em detalhes na Seção 'Convertendo uma tradução manual em "
+"po4a' abaixo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Você deve fornecer um arquivo mestre (por exemplo, a fonte em inglês) e um "
+"arquivo traduzido existente (por exemplo, uma tentativa de tradução anterior "
+"sem po4a). Se você fornecer mais de um mestre ou arquivos de tradução, eles "
+"serão usados em sequência, mas pode ser mais fácil gettextizar cada página "
+"ou capítulo separadamente e, em seguida, usar B<msgmerge> para mesclar todos "
+"os arquivos PO produzidos. Como preferir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Se o documento mestre possui caracteres não-ASCII, o novo arquivo PO gerado "
+"vai estar in UTF-8. Se o documento mestre estiver completamente em ASCII, o "
+"PO gerado vai usar a codificação do documento de entrada traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção B<--help-"
+"format> para ver a lista de formatos disponíveis."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. Você pode usar esta opção "
+"múltiplas vezes, se você quiser usar gettextize em múltiplos documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Arquivo contendo o documento localizado (traduzido). Se você forneceu "
+"múltiplos arquivos mestre, você pode desejar fornecer múltiplos arquivos "
+"localizados usando esta opção mais de uma vez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Arquivo para o qual a mensagem deve ser escrita. Se não fornecido, o "
+"catálogo de mensagens será escrito para a saída padrão."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Mantém o mestre temporário e os arquivos POT localizados criados antes da "
+"mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses arquivos são "
+"dessincronizados, levando a problemas de gettextização."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertendo uma tradução manual em po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> sincroniza os arquivos mestres e localizados para extrair "
+"seu conteúdo em um arquivo PO. O conteúdo do arquivo mestre fornece o "
+"B<msgid> enquanto o conteúdo do arquivo localizado fornece o B<msgstr>. Este "
+"processo é um tanto frágil: supõe-se que a enésima string do arquivo "
+"traduzido seja a tradução da enésima string no original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"A gettextização funciona melhor se você conseguir recuperar a versão exata "
+"do documento original que foi usado para a tradução. Mesmo assim, você pode "
+"precisar mexer com arquivos mestres e localizados para alinhar sua estrutura "
+"se foi alterado pelo tradutor original, então trabalhar em cópias de "
+"arquivos é aconselhado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, cada analisador do po4a relata o tipo sintático de cada string "
+"extraída. É assim que a dessincronização é detectada durante a "
+"gettextização. No exemplo mostrado abaixo, é muito improvável que a quarta "
+"string na tradução (do tipo \"chapter\") seja a tradução da quarta string no "
+"original (do tipo \"paragraph\"). É mais provável que um novo parágrafo "
+"tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos originais tenham "
+"sido mesclados na tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Tradução\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítulo capítulo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo capítulo\n"
+" capítulo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnosticará verbosamente qualquer dessincronização de "
+"estrutura. Quando isso acontece, você deve editar manualmente os arquivos "
+"para adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo aqui e ali, até "
+"que a estrutura dos dois arquivos corresponda perfeitamente. Alguns truques "
+"são fornecidos abaixo para salvar ao máximo a tradução existente ao fazer "
+"isso."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures "
+#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. "
+#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly "
+#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating "
+#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl "
+#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. "
+#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the "
+#| "translation without first salvaging the old translations would have "
+#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the "
+#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the "
+#| "synchronization between master documents and translations will always be "
+#| "fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Se você tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita de primeira nas "
+"estruturas de arquivo prontas, construir um arquivo PO correto é uma questão "
+"de segundos. Caso contrário, você logo entenderá por que esse processo tem "
+"um nome tão feio :) Mesmo assim, a gettextização geralmente permanece mais "
+"rápida do que traduzir tudo novamente. Eu gettextifiquei a tradução francesa "
+"de toda a documentação do Perl em um dia, apesar dos problemas de "
+"sincronização. Dada a quantidade de texto (2MB de texto original), reiniciar "
+"a tradução sem primeiro salvar as traduções antigas teria exigido vários "
+"meses de trabalho. Além disso, esse trabalho pesado é o preço a pagar para "
+"obter o conforto do po4a. Uma vez convertido, a sincronização entre "
+"documentos mestre e traduções será sempre totalmente automática."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Após uma gettextização bem sucedida, os documentos produzidos devem ser "
+"verificados manualmente para disparidades não detectadas e erros "
+"silenciosos, como explicado abaixo."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"A gettextização para assim que uma dessincronização é detectada. Quando isso "
+"acontece, você precisa editar os arquivos o quanto for necessário para "
+"realinhar as estruturas dos arquivos. B<po4a-gettextize> é bastante "
+"detalhado quando as coisas dão errado. Informa as strings que não "
+"correspondem, suas posições no texto e o tipo de cada uma delas. Além disso, "
+"o arquivo PO gerado até agora é descartado como F<gettextization.failed.po> "
+"para inspeção adicional."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns truques para ajudá-lo neste processo tedioso e garantir "
+"que você salve ao máximo a tradução anterior:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Remova todo o conteúdo extra das traduções, como a seção que dá créditos aos "
+"tradutores. Eles devem ser adicionados separadamente a B<po4a> como adendos "
+"(veja L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Ao editar os arquivos para alinhar suas estruturas, prefira editar a "
+"tradução se possível. Na verdade, se as alterações no original forem muito "
+"intrusivas, as versões antiga e nova não serão correspondidas durante a "
+"primeira execução do po4a após a gettextização (veja abaixo). Qualquer "
+"tradução sem correspondência será descartada de qualquer maneira. Dito isto, "
+"você ainda deseja editar o documento original se for muito difícil fazer com "
+"que a gettextização prossiga de outra forma, mesmo que isso signifique que "
+"um parágrafo da tradução seja descartado. O importante é obter um primeiro "
+"arquivo PO para começar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão "
+"traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, "
+"ao sincronizar o arquivo PO com o documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Você provavelmente deve informar o autor original de qualquer alteração "
+"estrutural na tradução que pareça justificada. Problemas no documento "
+"original devem ser relatadas ao autor. Corrigi-los na sua tradução os "
+"corrige apenas para uma parte da comunidade. Além disso, é impossível fazer "
+"isso ao usar po4a ;) Mas você provavelmente desejará esperar até o final da "
+"conversão para B<po4a> antes de alterar os arquivos originais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas não os seus "
+"tipos. Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, "
+"frequentemente ele vem do fato que um deles contém uma linha começando com "
+"espaço em branco, enquanto a outra não. Naqueles formatos, tal parágrafo não "
+"pode ser dimensionado e, então, se torna um tipo diferente. Basta remover o "
+"espaço e está terminado. Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em "
+"XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados no POD quando a linha "
+"separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha "
+"B<=item> e o conteúdo do item."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Às vezes, a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução "
+"está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não "
+"detectado no início do processo. Procure o ponto de dessincronização real "
+"inspecionando o arquivo F<gettextization.failed.po> que foi produzido e "
+"corrija o problema onde ele realmente está."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Outros problemas podem vir de strings duplicadas no original ou na tradução. "
+"Strings duplicadas são mescladas em arquivos PO, com duas referências. Isso "
+"constitui uma dificuldade para o algoritmo de gettextização, que é um "
+"emparelhamento simples entre os B<msgid>s dos arquivos mestre e localizado. "
+"No entanto, acredita-se que as versões recentes do po4a lidam adequadamente "
+"com strings duplicadas, portanto você deve relatar qualquer problema "
+"remanescente que possa encontrar."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Revisando arquivos produzidos pelo B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Qualquer arquivo produzido pelo B<po4a-gettextize> deve ser revisado "
+"manualmente, mesmo quando o script tiver concluído com sucesso. Você deve "
+"dar uma olhada no arquivo PO, garantindo que B<msgid> e B<msgstr> realmente "
+"correspondam. Ainda não é necessário garantir que a tradução esteja "
+"perfeitamente correta, pois todas as entradas são marcadas como traduções "
+"difusas de qualquer maneira. Você só precisa verificar se há problemas de "
+"correspondência óbvios, pois as traduções com correspondência incorreta "
+"serão descartadas nas etapas subsequentes enquanto você deseja salvá-las."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Felizmente, esta etapa não requer o domínio dos idiomas de destino, pois "
+"você deseja apenas reconhecer elementos semelhantes em cada B<msgid> e seu "
+"B<msgstr> correspondente. Como falante de francês, inglês e um pouco de "
+"alemão, posso fazer isso pelo menos para todos os idiomas europeus, mesmo "
+"que não consiga dizer uma palavra da maioria desses idiomas. Às vezes "
+"consigo detectar problemas de correspondência em idiomas não latinos "
+"observando o comprimento das strings, as estruturas das frases (a quantidade "
+"de pontos de interrogação corresponde?) e outras pistas, mas prefiro quando "
+"outra pessoa pode revisar esses idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Se você detectar uma incompatibilidade, edite os arquivos originais e de "
+"tradução como se B<po4a-gettextize> tivesse relatado um erro e tente "
+"novamente. Depois de ter um arquivo PO decente para sua tradução anterior, "
+"faça backup dele até que o po4a funcione corretamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Executando B<po4a> pela primeira vez"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de configurar o po4a é escrever um arquivo de "
+"configuração B<po4a.conf> e usar o programa B<po4a> integrado (B<po4a-"
+"updatepo> e B<po4a-translate> foram descontinuados). Por favor, verifique a "
+"seção \"ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO\" na documentação do L<po4a(1)> para mais "
+"detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Quando B<po4a> for executado pela primeira vez, a versão atual dos "
+"documentos mestre será usada para atualizar os arquivos PO contendo as "
+"traduções antigas que você recuperou através da gettextização. Isso pode "
+"levar muito tempo, porque muitos dos B<msgid>s da gettextização não "
+"correspondem exatamente aos elementos do arquivo POT criado a partir dos "
+"arquivos mestres recentes. Isso força o gettext a procurar o mais próximo "
+"usando um algoritmo custoso de proximidade de string. Por exemplo, a "
+"primeira execução da tradução francesa da documentação Perl (arquivo PO de "
+"5,5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, dois dias), enquanto as subsequentes "
+"levaram apenas alguns segundos."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Movendo suas traduções para produção"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Após esta primeira execução, os arquivos PO estão prontos para serem "
+"revisados pelos tradutores. Todas as entradas foram marcadas como "
+"aproximadas (fuzzy) no arquivo PO pelo B<po4a-gettextization>, forçando sua "
+"revisão cuidadosa antes do uso. Os tradutores devem verificar cada entrada "
+"para verificar se a tradução recuperada realmente corresponde ao texto "
+"original atual, atualizar a tradução conforme necessário e remover as "
+"marcações de fuzzy."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Depois que marcadores de fuzzy suficientes forem removidos, B<po4a> começará "
+"a gerar os arquivos de tradução no disco e você estará pronto para mover seu "
+"fluxo de trabalho de tradução para produção. Alguns projetos acham útil "
+"contar com o weblate para coordenação entre tradutores e mantenedores, mas "
+"isso está além do escopo do B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normaliza um arquivo de documentação analisando-o no po4a e "
+"escrevendo de volta"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<mestre.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é "
+"facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) "
+"usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como "
+"documentação."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para "
+"certificar-se de que po4a não altere o documento quando não deveria. Apenas "
+"use-o se você está desenvolvendo um novo módulo ou se você duvida da "
+"sanidade das ferramentas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"O documento gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.output> enquanto o "
+"arquivo POT gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.po> por padrão, mas "
+"você pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para alterar isso."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Cria um documento traduzido em branco. O documento trazido gerado vai ser "
+"gerado supondo que todas as mensagens estão traduzidas por um espaço ou nova "
+"linha."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nome do arquivo normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por "
+"padrão)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Arquivo pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por padrão)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de "
+"documentação"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos outros são entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-translate> está encarregado da conversão da tradução (que "
+"foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O "
+"arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi "
+"fornecido por L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor "
+"ou uma seção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do "
+"arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele "
+"deveria ser adicionado (veja a seção B<Como adicionar um texto extra a "
+"traduções> em L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Arquivo contendo o documento mestre para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+"Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o "
+"arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser "
+"traduzido em pelo menos 80% para ser escrito."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<tipo>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves B<wrap> ou "
+"B<nowrap>. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção "
+"B<wrap> quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas "
+"do B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Essa opção vai se tornar o padrão "
+"em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção B<nowrap> está "
+"disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo "
+"podem fazê-lo."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você "
+"traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção \"Sobre essa tradução\"), "
+"você deveria usar a opção B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no "
+"documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). "
+"O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem "
+"processamento adicional."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, "
+"ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um "
+"indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para "
+"relatar erros na tradução)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como "
+"usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - atualiza a tradução (no formato PO) da documentação"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<mestre.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-updatepo> está encarregado da atualização de arquivos PO "
+"para que eles reflitam as alterações feitas no arquivo original de "
+"documentação. Para isso, ele converte o arquivo de documentação para um "
+"arquivo POT e chama L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos arquivos PO "
+"fornecidos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"É possível informar mais do que um arquivo PO (se você quer atualizar vários "
+"idiomas de uma só vez) e vários arquivos de documentação (se você quiser "
+"armazenar as traduções de vários documentos no mesmo arquivo PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai "
+"converter os arquivos PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma "
+"manipulação transparente de caracteres fora do padrão."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Arquivo(s) contendo o documento mestre para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo o documento para traduzir. Note "
+"que todos os arquivos devem possuir o mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Arquivo(s) PO para atualizar. Se esses arquivos não existirem, eles serão "
+"criados pelo B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso "
+"ajuda a dar suporte a versões antigas do B<gettext> (anteriores ao v0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após "
+"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o "
+"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se "
+"definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. A quebra de "
+"linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - atualiza arquivos PO quando um erro é corrigido no arquivo POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<pot_antigo> B<-n> I<pot_novo> I<arquivospo> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Quando você corrigir um arquivo trivial que com certeza não afeta as "
+"traduções (ex: um erro de escrita) em um arquivo POT, você deveria retirar a "
+"marcação de aproximada (\"fuzzy\") da msgstr correspondente nos arquivos PO "
+"traduzidos para evitar trabalho extra para os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Essa tarefa é difícil e propensa a erros quando feita manualmente, e essa "
+"ferramenta está aqui para ajudá-lo a fazê-la corretamente. Você apenas "
+"precisa fornecer as duas versões do arquivo POT: antes da edição e depois "
+"como marcado na sinopse acima e tudo se torna automático."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COMO USAR ELE"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Em poucas palavras, quando você descobre um erro de escrita me uma das suas "
+"mensagens [em inglês], faça o seguinte:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Gere seus arquivo POT e PO novamente."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # para tradução de mensagens de programas\n"
+" debconf-updatepo # para traduções de debconf\n"
+" po4a po4a.conf # para traduções de documentação baseada em po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"Ou outra coisa, dependendo das configurações de compilação do seu projeto. "
+"Você sabe como certificar-se de que seus arquivos POT e PO estão "
+"atualizados, não é??"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Faça uma cópia do seu arquivo POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp meuarquivo.pot meuarquivo.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Faça uma cópia dos seus arquivos PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir geladeira_de_po; cp *.po geladeira_de_po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Corrija seu erro de escrita."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR o_arquivo_no_qual_está_o_erro"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Veja acima."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"A esse ponto, a correção do erro marca como aproximada (fuzzy) todas as "
+"traduções e esta alteração infeliz é a única entre os arquivos PO no seu "
+"diretório principal e aquele dentro da geladeira. Aqui está o como podemos "
+"resolver isso."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Descarte as traduções aproximadas, restaurar aquelas da geladeira."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp geladeira_de_po/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Mescle manualmente os arquivos PO com o novo arquivo POT, mas levando em "
+"consideração as mensagens inutilmente marcadas como aproximadas."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o meuarquivo.pot.orig -n meuarquivo.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Limpezas."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf meuarquivo.pot.orig geladeira_de_po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Está concluído. O erro foi erradicado do msgstr de ambos seus arquivos POT e "
+"PO, e as traduções dos arquivos PO não foram marcados como aproximadas no "
+"processo. Seus tradutores já amam você."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Apesar do seu nome, essa ferramenta não é parte da suíte de ferramentas do "
+"gettext. Ela tem a intenção de ser parte do po4a. Mais precisamente, é um "
+"script Perl nos ótimos módulos do po4a. Para mais informações sobre po4a, "
+"por favor espere:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - framework para traduzir documentação e outros materiais"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção da tradução de documentação "
+"usando as ferramentas gettext clássicas. A principal característica do po4a "
+"é que ele dissocia a tradução do conteúdo de sua estrutura documental."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos "
+"usuários em potencial, considerando a possibilidade de usar essa ferramenta "
+"e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito que são."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Por que o po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"A filosofia do software livre é tornar a tecnologia verdadeiramente "
+"disponível para todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: o "
+"software livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, "
+"ainda temos algum trabalho a fazer para disponibilizar o software para todos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos "
+"estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções "
+"reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por "
+"pequenas dificuldades técnicas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Felizmente, o software de código aberto é realmente muito bem traduzido "
+"usando o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para "
+"extrair as strings a serem traduzidas de um programa e apresentar as strings "
+"em um formato padronizado (chamado de arquivos PO ou catálogos de tradução). "
+"Um ecossistema inteiro de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a "
+"traduzir esses arquivos PO. O resultado é usado pelo gettext no tempo de "
+"execução para exibir mensagens traduzidas para os usuários finais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco "
+"decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do "
+"que traduzir um programa, pois parece que você apenas precisa copiar o "
+"arquivo-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, "
+"quando a documentação original é modificada, acompanhar as modificações "
+"rapidamente se transforma em um pesadelo para os tradutores. Se realizada "
+"manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os "
+"usuários finais podem ser enganados pela documentação que descreve um "
+"comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir "
+"diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o "
+"mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas "
+"em que sua documentação está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes "
+"causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores "
+"voluntários, agravando ainda mais o problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de "
+"documentação>. Em particular, ele torna possível I<manter> traduções de "
+"documentações."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"A ideia é reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim como "
+"o gettext, os textos são extraídos de seus locais originais e apresentados "
+"aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os tradutores podem "
+"aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar o trabalho a "
+"realizar, colaborar e organizar em equipe. O po4a injeta as traduções "
+"diretamente na estrutura da documentação para produzir arquivos de origem "
+"traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma que os "
+"arquivos em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é deixado em "
+"inglês no documento resultante, garantindo que os usuários finais nunca "
+"vejam uma tradução desatualizada na documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. "
+"A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização se torna muito fácil "
+"e o processo é completamente automatizado quando os elementos são "
+"reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também "
+"pode ser usada para reduzir a chance de erros de formatação que resultariam "
+"em um documento quebrado."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Por favor, veja também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista mais "
+"completa de vantagens e desvantagens desta abordagem."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formatos suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Atualmente, essa abordagem tem sido implementada com sucesso em vários "
+"formatos de formatação de texto:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por "
+"aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, considerando que esse formato é de "
+"certa forma difícil de usar e não exatamente amigável para novatos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte ao formato mdoc "
+"usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Esse formato é um formato de marcação leve, destinado a facilitar a criação "
+"da documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas "
+"páginas man são traduzidas usando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Esse é o formato da documentação online de Perl, ou Perl Online "
+"Documentation. A própria linguagem e extensões são documentadas usando este "
+"formato além da maioria dos scripts Perl existentes. Isso facilita a manter "
+"a documentação ferto do real código embutindo-os no mesmo arquivo. Isso "
+"torna a vida dos programadores mais fácil, mas infelizmente, não a do "
+"tradutor, até você usar o po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Mesmo que substituído pelo XML hoje em dia, esse formato ainda é usado para "
+"documentos que têm mais de algumas telas. Pode até ser usado para livros "
+"completos. Documentos deste comprimento podem ser muito desafiadores para "
+"atualizar. B<diff> muitas vezes revela inútil quando o texto original era "
+"recuado novamente após a atualização. Felizmente, po4a pode lhe ajudar "
+"depois desse processo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Atualmente, há suporte apenas ao DebianDoc e o DocBook DTD, mas a adição de "
+"suporte a um novo é realmente fácil. É possível até mesmo usar po4a em um "
+"SGML DTD desconhecido sem alterar o código, desde que sejam fornecidas as "
+"informações necessárias na linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> "
+"para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"O formato LaTeX é um formato de documentação mais usado no mundo de software "
+"livre e para publicações."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação do "
+"Python, um livro e algumas apresentações."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos "
+"blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, seção de página de rotos "
+"YAML, debian/changelog e debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Este possui suporte ao formato comum usado em geradores de sites estáticos, "
+"READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)|Text> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "O formato XML é um formato base para muitos formatos de documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para mais "
+"detalhes) e XHTML são suportados pelo po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de "
+"referências (bibliografias)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para "
+"descrever documentos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente "
+"para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo "
+"Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde "
+"então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em "
+"telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez "
+"depende do módulo XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas "
+"ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão "
+"para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora "
+"aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o "
+"desenvolvedor do PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formato de arquivo de configuração popularizado pelo MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toda a documentação do GNU é escrita neste formato (esse é até mesmo um dos "
+"requisitos para se tornar um projeto GNU oficial). O suporte a L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> no po4a ainda está nas fases iniciais. Por favor "
+"relate eventuais erros e requisição por recursos."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Outros formatos com suporte"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, "
+"como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil "
+"e a tarefa principal é fazer um analisador para seu formato alvo. Veja "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formatos sem suporte"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para vários formatos de "
+"documentação. Muitos deles seriam fáceis de dar suporte no po4a. Isso inclui "
+"formatos não apenas usados para documentação, como, descrições de pacotes "
+"(deb e rpm), perguntas sobre scripts de instalação de pacotes, changelogs de "
+"pacotes e todos os formatos de arquivo especializados usados por programas "
+"como cenários de jogos ou arquivos de recursos de vinho."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Usando po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de usar esta ferramenta em seu projeto é escrever um "
+"arquivo de configuração para o programa B<po4a> e interagir apenas com este "
+"programa. Consulte sua documentação, em L<po4a(1)>. O restante desta seção "
+"fornece mais detalhes para os usuários avançados do po4a que desejam "
+"aprofundar sua compreensão."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Esquema detalhado do fluxo de trabalho do po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Certifique-se de ler L<po4a(1)> antes desta seção excessivamente detalhada "
+"para obter uma visão geral simplificada do fluxo de trabalho do po4a. Volte "
+"aqui quando quiser ver a imagem assustadora completa, com quase todos os "
+"detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"No esquema a seguir, F<mestre.doc> é um nome de exemplo para a documentação "
+"a ser traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, "
+"enquanto F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma "
+"XX. Os autores da documentação se preocuparão principalmente com F<mestre."
+"doc> (que pode ser uma página man, um documento XML, um arquivo AsciiDoc "
+"etc.); os tradutores se preocuparão principalmente com o arquivo PO, "
+"enquanto os usuários finais verão apenas o arquivo F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Transições com colchetes, como C<[po4a atualiza po]>, representam a execução "
+"de uma ferramenta po4a, enquanto transições com chaves, como C<{atualização "
+"do mestre.doc}>, representam uma modificação manual dos arquivos do projeto."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mestre.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+" {tradução} | {atualização de mestre.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (opcional) | mestre.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (novo) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po---->+ | |\n"
+" | (velho) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a atualiza po] |\n"
+" V | | V\n"
+" tradução.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (incerto) |\n"
+" {tradução} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {edição manual} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendo mestre.doc\n"
+" (inicial) (atualizado) (opcional) (atualizado)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a atualiza traduções]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (atualizado)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Novamente, esse esquema é excessivamente complicado. Confira L<po4a(1)> para "
+"uma visão geral simplificada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para "
+"converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. "
+"Este script pega um documento original e seu equivalente traduzido, e tenta "
+"construir o arquivo PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco "
+"trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), "
+"mas só é necessária uma vez para converter suas traduções existentes. Se "
+"você não tem nenhuma tradução para converter, você pode esquecer isso e "
+"focar na parte certa do esquema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Na parte superior direita, a ação do autor original está descrita, "
+"atualização da documentação. A parte do meio, à direita, representa as "
+"atualizações automáticas dos arquivos de tradução: os novos materiais são "
+"extraídos e comparados com a tradução existente. A tradução anterior é usado "
+"para as partes que não foram alteradas, enquanto partes parcialmente "
+"modificadas também são conectadas à tradução anterior com uma marcação "
+"\"fuzzy\" indicando que a tradução deve ser atualizada. Material novo ou "
+"muito modificado é deixado sem tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Então, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que "
+"modificam os arquivo PO para fornecer traduções para toda string e parágrafo "
+"originais. Isso pode ser feito usando um editor específico, como o B<Editor "
+"de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou usando uma "
+"plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O resultado "
+"da tradução é um conjunto de arquivos PO, um por idioma. Consulte a "
+"documentação gettext para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"A parte inferior da figura mostra como B<po4a> cria um documento fonte "
+"traduzido do documento original F<mestre.doc> e do catálogo de traduções "
+"F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A estrutura do "
+"documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é substituído por sua "
+"contraparte traduzida. Opcionalmente, um adendo pode ser usado para "
+"adicionar um texto extra à tradução. Isso geralmente é usado para adicionar "
+"o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Após a invocação, B<po4a> atualiza automaticamente os arquivos de tradução e "
+"os arquivos de documentação traduzidos."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniciando um novo projeto de tradução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Se você começa do zero, basta escrever um arquivo de configuração para po4a "
+"e pronto. Os modelos relevantes são criados para os arquivos ausentes, "
+"permitindo que seus colaboradores traduzam seu projeto para o idioma deles. "
+"Consulte L<po4a(1)> para um tutorial de início rápido e para todos os "
+"detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Se você já possui uma tradução, ou seja, um arquivo de documentação que foi "
+"traduzido manualmente, você pode integrar seu conteúdo em seu fluxo de "
+"trabalho po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarefa é um pouco complicada "
+"(conforme descrito na página de manual da ferramenta), mas assim que seu "
+"projeto for convertido para o fluxo de trabalho po4a, tudo será atualizado "
+"automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Atualizando as traduções e os documentos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Após a configuração, invocar B<po4a> é suficiente para atualizar os arquivos "
+"PO de tradução e os documentos traduzidos. Você pode passar o C<--no-"
+"translations> para B<po4a> para não atualizar as traduções (atualizando "
+"apenas os arquivos PO) ou C<--no-update> para não atualizar os arquivos PO "
+"(atualizando apenas as traduções). Isso corresponde aproximadamente aos "
+"scripts individuais B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> que agora foram "
+"descontinuados (veja \"Por que os scripts individuais foram descontinuados\" "
+"no FAQ abaixo)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Usando adendos para adicionar texto extra às traduções"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Adicionar novo texto à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a "
+"longo prazo quando você traduz arquivos manualmente :). Isso acontece quando "
+"você deseja adicionar uma seção extra ao documento traduzido, que não "
+"corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico "
+"é dar créditos à equipe de tradução e indicar como relatar problemas "
+"específicos da tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Com o po4a, é necessário especificar os arquivos B<addendum>, que podem ser "
+"vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o "
+"processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um arquivo separado, cujo "
+"formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A primeira "
+"linha é uma I<linha de cabeçalho>, definindo o ponto de inserção do adendo "
+"(com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o restante "
+"do arquivo é adicionado literalmente na posição determinada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"A linha do cabeçalho deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por "
+"uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser colocado "
+"bem no final da tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"As coisas ficam mais complexas quando você deseja adicionar seu conteúdo "
+"extra no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que deve "
+"ser colocado após a seção XML que contém a string C<Sobre este documento> na "
+"tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha "
+"correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não "
+"esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta "
+"documentação está em inglês, mas sua linha provavelmente deve ser a "
+"seguinte, se você pretende que seu adendo se aplique à tradução em francês "
+"do documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Depois que a C<position> é encontrada no documento de destino, o po4a "
+"procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> "
+"fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque "
+"fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a seção atual)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"O exato mesmo efeito pode ser obtido com o seguinte cabeçalho, que é "
+"equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<< <section> >> "
+"após a linha correspondente a C<About this document> na tradução e adicione "
+"o adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou "
+"seja, um limite que marca o início da próxima seção. Portanto, essa linha de "
+"cabeçalho exige a inserção do adendo após a seção que contém C<About this "
+"document> e instrui o po4a que uma seção começa com uma linha que contém a "
+"tag C<< <section> >>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que "
+"você realmente deseja é adicionar este adendo após C<< </section> >> ou "
+"antes de C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Você também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma "
+"semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> "
+"colocará o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última "
+"linha limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um "
+"C<beginboundary> colocará o adendo apenas B<before> do limite "
+"correspondente, que é a última linha limite potencial antes da C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n"
+" ========|================|============================|==========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'eof' | (none) | n/d | Fim do arquivo\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Dicas e truques sobre adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que estes são regexp. Por exemplo, se você deseja combinar o "
+"final de uma seção nroff que termina com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como "
+"B<endboundary> porque ele vai corresponder a C<the[ fi]le>, o que obviamente "
+"não é o que está esperando. O B<endboundary> correto neste caso é: C<^\\."
+"fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. "
+"Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será "
+"encontrado se houver espaços à direita suficientes no documento traduzido."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Embora essa pesquisa de contexto possa ser considerada como operando "
+"aproximadamente em cada linha do documento B<traduzido>, ela realmente opera "
+"na cadeia de dados interna do documento traduzido. Essa cadeia de dados "
+"interna pode ser um texto abrangendo um parágrafo contendo várias linhas ou "
+"pode ser uma tag XML sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve "
+"ser anterior ou posterior à sequência de dados interna e não pode estar "
+"dentro da cadeia de dados interna."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passe o argumento C<-vv> para o B<po4a> para entender como os adendos são "
+"adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar B<po4a> no modo de "
+"depuração para ver a string de dados interna real quando o seu adendo não se "
+"aplica."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Exemplos de adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Se você quiser adicionar alguma coisa após a seção nroff a seguir:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Você deve selecionar uma abordagem em duas etapas configurando "
+"B<mode=after>. Em seguida, você deve restringir a pesquisa à linha após "
+"B<AUTHORS> com a regex de argumento B<position>. Então, você deve combinar o "
+"início da próxima seção (isto é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento "
+"B<beginboundary>. Isso é para dizer:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Se você quiser adicionar alguma coisa após a linha dada (ex,. após a linha "
+"\"Copyright Grande Cara\") use um B<position> correspondendo a esta linha, "
+"B<mode=after> e forneça um B<beginboundary> correspondendo a qualquer linha."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Grande Cara, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Se você quiser adicionar alguma coisa ao final do documento, forneça um "
+"B<position> correspondendo a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma "
+"linha. Po4a não vai proceder se ela não for única), e forneça um "
+"B<endboundary> correspondendo a nada. Não use strings simples aqui como "
+"B<\"EOF\">, e sim prefira aquelas que possuem menos chance de estar no seu "
+"documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemplo mais detalhado"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento original (formatado em POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Então, o adendo a seguir vai assegurar que a seção (em Francês) sobre o "
+"tradutor seja adicionado ao final do arquivo (em Francês, \"TRADUCTEUR\" "
+"significa \"TRADUTOR\", e \"moi\" significa \"eu\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "Para colocar seu adendo antes do AUTHOR, use o seguinte cabeçalho:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Isso funciona porque a próxima linha correspondendo ao B<beginboundary> C</"
+"^=head1/> após a seção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela "
+"declarando os autores. Então, o adendo será colocado entre as duas seções. "
+"Note que se outra seção for adicionada entre as seções NAME e AUTHOR "
+"posteriormente, po4a colocará o adendo equivocadamente antes da nova seção."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "Para evitar isto, você pode realizar o mesmo usando B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Como ele funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Este capítulo dá a você uma visão geral da parte interna do po4a, de forma "
+"que você pode se sentir mais confiante para nos ajudar a mantê-lo e melhorá-"
+"lo. Ele também pode ajudá-lo a entender o porquê de ele não funcionar da "
+"forma que você esperava, e como resolver seus problemas."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors e arquitetura do projeto"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"No centro do projeto do po4a, a classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> é um antepassado comum para todos analisadores do po4a. Esse "
+"nome estranho vem do fato que ele é ao mesmo tempo o encarregado por "
+"tradução de documento e extração de strings."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Mais formalmente, ele pega um documento para traduzir mais um arquivo PO "
+"contendo as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas "
+"separadas: outro arquivo PO (resultante da extração das strings traduzíveis "
+"do documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma estrutura que "
+"a da entrada, mas com todas as strings traduzíveis substituídas com o "
+"conteúdo do PO de entrada). Aqui está uma representação gráfica disso:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Doc. de entrada --\\ /---> Doc. de saída\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduzido)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada ----/ \\---> PO de saída\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Este ossinho é o núcleo de toda a arquitetura po4a. Se você fornecer a "
+"entrada e desconsiderar o PO de saída, obterá B<po4a-translate>. Se você "
+"desconsiderar o documento de saída, obterá B<po4a-updatepo>. O B<po4a> usa "
+"um primeiro TransTractor para obter um arquivo POT de saída atualizado "
+"(desconsiderando os documentos de saída), chama B<msgmerge -U> para "
+"atualizar os arquivos PO de tradução no disco e constrói um segundo "
+"TransTractor com estes arquivos PO atualizados para atualizar os documentos "
+"de saída. Resumindo, B<po4a> fornece uma solução completa para atualizar o "
+"que precisa ser, usando um único arquivo de configuração."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> também usa dois TransTractors, mas de outra forma: ele "
+"constrói um TransTractor por idioma e então constrói um novo arquivo PO "
+"usando os msgids do documento original como msgids, e os msgids do documento "
+"traduzido como msgstrs. É necessário muito cuidado para garantir que as "
+"strings correspondidas desta forma realmente correspondam, conforme descrito "
+"em L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analisadores sintáticos específicos de formatos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Todos os analisadores de formato po4a são implementados no TransTractor. "
+"Alguns deles são muito simples, como os Text, Markdown e AsciiDoc. Eles "
+"carregam as linhas uma por uma usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulam "
+"o conteúdo dos parágrafos ou algo assim. Depois que uma string é "
+"completamente analisada, o analisador usa C<TransTractor::translate()> para "
+"(1) adicionar essa string ao arquivo PO de saída e (2) obter a tradução do "
+"arquivo PO de entrada. O analisador então envia o resultado para o arquivo "
+"de saída usando C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Alguns outros analisadores são mais complexos porque dependem de um "
+"analisador externo para analisar o documento de entrada. Os analisadores "
+"Xml, HTML, SGML e Pod são construídos com base nos analisadores SAX. Eles "
+"declaram retornos de chamada para eventos como \"Encontrei um novo título "
+"cujo conteúdo é o seguinte\" para atualizar o documento de saída e gerar "
+"arquivos POT de acordo com o conteúdo de entrada usando C<TransTractor::"
+"translate()> e C<TransTractor::pushline()>. O analisador Yaml é semelhante, "
+"mas diferente: ele serializa uma estrutura de dados produzida pelo "
+"analisador YAML::Tiny. É por isso que o módulo Yaml do po4a falha ao "
+"declarar as linhas de referência: a localização de cada string no arquivo de "
+"entrada não é mantida pelo analisador, então só podemos fornecer "
+"\"$filename:1\" como localização da string. Os analisadores orientados a SAX "
+"usam globais e outros truques para salvar o nome do arquivo e os números de "
+"linha das referências."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
+#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
+#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
+#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
+#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+#| "function."
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Um problema específico surge das codificações de arquivos e dos marcadores "
+"BOM. Analisadores simples podem esquecer esse problema, que é tratado por "
+"C<TransTractor::read()> (usado internamente para obter as linhas de um "
+"documento de entrada), mas os módulos que dependem de um analisador externo "
+"devem garantir que todos os arquivos sejam lidos com uma camada de "
+"decodificação PerlIO apropriada. O mais fácil é abrir o arquivo você mesmo e "
+"fornecer um identificador de arquivo ou diretamente a string completa para "
+"seu analisador externo. Verifique C<Pod::read()> e C<Pod::parse()> para "
+"obter um exemplo. O conteúdo lido pelo TransTractor é ignorado, mas um novo "
+"identificador de arquivo é passado para o analisador externo. A parte "
+"importante é o modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que é passado para a "
+"função perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Objetos PO"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"A classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> é responsável por carregar e utilizar "
+"arquivos PO e POT. Basicamente, você pode ler um arquivo, adicionar "
+"entradas, obter traduções com o método B<gettext()>, gravar o PO em um "
+"arquivo. Recursos mais avançados, como mesclar um arquivo PO com um arquivo "
+"POT ou validar um arquivo, são delegados a B<msgmerge> e B<msgfmt> "
+"respectivamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuindo para o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Mesmo que você nunca tenha contribuído para nenhum projeto de código aberto "
+"no passado, você é bem-vindo: estamos dispostos a ajudá-lo e orientá-lo "
+"aqui. po4a é melhor mantido por seus usuários hoje em dia. Como não temos "
+"mão de obra, procuramos tornar o projeto acolhedor melhorando a documentação "
+"e os testes automáticos para que você tenha confiança em contribuir com o "
+"projeto. Consulte o arquivo CONTRIBUTING.md para obter mais detalhes."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para "
+"sua documentação. Se você quiser adicionar seu projeto à lista, basta nos "
+"enviar um e-mail (ou uma merge request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): ferramenta de gerenciamento de usuários e grupos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Gerenciador de pacotes do Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): Gerenciador de pacotes em interface de texto para "
+"Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catálogo instalável de aplicativos FOSS (abreviação de software livre e de "
+"código aberto) para a plataforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de "
+"controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-"
+"fonte."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-"
+"l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man "
+"para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes "
+"distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário "
+"de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir "
+"as descrições da cultura do céu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): um aplicativo FOSS "
+"para jamming online em tempo real. A documentação do site é mantida em "
+"vários idiomas usando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Como você pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Eu pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, que é um onomatopoético francês que usamos no lugar de \"eca\" :) eu "
+"posso ter um senso de humor estranho :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Por que os scripts individuais foram descontinuados?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"De fato, B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> foram descontinuados em favor "
+"de B<po4a>. A razão é que, embora B<po4a> possa ser usado como um substituto "
+"imediato para esses scripts, há muita duplicação de código aqui. Os scripts "
+"individuais duram cerca de 150 linhas de códigos, enquanto o programa "
+"B<po4a> dura 1200 linhas, então eles fazem muito além dos internos comuns. A "
+"duplicação de código resulta em bugs ocorrendo em ambas as versões e "
+"necessitando de duas correções. Um exemplo dessa duplicação são os bugs "
+"#1022216 no Debian e o issue #442 no GitHub que tiveram exatamente a mesma "
+"correção, mas um em B<po4a> e outro em B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"No longo prazo, gostaria de descartar os scripts individuais e manter apenas "
+"uma versão deste código. O certo é que os scripts individuais não serão mais "
+"melhorados, então apenas B<po4a> receberá os novos recursos. Dito isto, não "
+"há urgência na remoção. Pretendo manter os scripts individuais pelo maior "
+"tempo possível e pelo menos até 2030. Se o seu projeto ainda usa B<po4a-"
+"updatepo> e B<po4a-translate> em 2030, você pode ter um problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Também podemos remover a descontinuação desses scripts em algum momento, se "
+"uma refatoração reduzir a duplicação de código a zero. Se você tem uma ideia "
+"(ou melhor: um patch), sua ajuda é bem-vinda."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "E as outras ferramentas de tradução para documentação usando gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Existem alguns deles. Aqui está uma lista possivelmente incompleta e mais "
+"ferramentas estão surgindo no horizonte."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Essa é a ferramenta desenvolvida pelo pessoal do KDE para manipular DocBook "
+"XML. Até onde eu sei, esse foi o primeiro programa a extrair strings para "
+"traduzir de documentação para arquivos PO, e a injetá-las de volta após a "
+"tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Ela só consegue manipular XML e apenas um DTD em particular. Eu fico, "
+"particularmente, não gosto das listas de manipulação, que acabam com um "
+"grande msgid. Quando a lista fica grande, o fragmento se torna mais difícil "
+"de engolir."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Esse problema desenvolvido por Denis Barbier é uma espécie de precursor do "
+"módulo de SGML do po4a, o qual meio que torna-o (po-debiandoc) obsoleto. "
+"Como o nome já diz, ele linda apenas o DebianDoc DTD, o qual é meio que um "
+"DTD obsoleto."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Usado pela equipe de documentação do GIMP desde 2004, funciona muito bem "
+"mesmo que, como o nome sugere, apenas com arquivos XML e precise de "
+"makefiles especialmente configurados."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"O Projeto de Documentação Sphinx também usa gettext extensivamente para "
+"gerenciar suas traduções. Infelizmente funciona apenas para alguns formatos "
+"de texto, rest e markdown, embora seja talvez a única ferramenta que faz "
+"isso gerenciando todo o processo de tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"As principais vantagens do po4a sobre eles é a facilidade de adição de "
+"conteúdo extra (o que é bem pior lá) e a habilidade de alcançar "
+"gettextização."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RESUMO das vantagens da abordagem baseada em gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"As traduções não são armazenadas junto do original, o que possibilita "
+"detectar se as traduções estão desatualizadas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"As traduções são armazenadas em arquivos separados um dos outros, o que "
+"previne tradutores de idiomas diferentes interferir tanto quando da "
+"submissão do patch quanto a nível de codificação do arquivo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Ele é internamente baseado no B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface "
+"bem simples, de forma que você não precisa entender as especificidades para "
+"usá-lo). Dessa forma, nós não temos que reinventar a roda e, por causa do "
+"seu amplo uso, nós podemos pensar que essas ferramentas meio que não tem "
+"erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Nada mudou para o usuário final (além do fato de traduções estarem melhor "
+"mantidas, espero). o arquivo de documentação resultante distribuído é "
+"exatamente o mesmo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Não há necessidade de tradutores aprenderem um novo arquivo de sintaxe e seu "
+"editor de arquivos PO (como o modo PO do Emacs, Lokalize ou Gtranslator) vão "
+"funcionar muito bem."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext oferece uma forma simples de obter estatísticas sobre o que está "
+"feito, o que deveria ser revisto e atualizado e o que ainda deve ser feito. "
+"Alguns exemplos podem ser encontrados nesses endereços:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Mas tudo tem seu lado negativo, e essa abordagem tem algumas desvantagens "
+"com as quais nós temos que lidar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Os adendos são meio que estranhos à primeira vista."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Você não pode adaptar o texto traduzido às suas preferências, com divisão de "
+"um parágrafo aqui e juntar outros dois ali. Mas de certa forma, se há um "
+"problema com o original, isso deveria ser relatado como um erro."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Até mesmo com uma interface fácil, ainda é uma nova ferramenta que as "
+"pessoas precisam aprender."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou "
+"Lokalize. Quando um arquivo de documento fosse aberto, as strings seriam "
+"automaticamente extraídas e um arquivo traduzido + arquivo po poderia ser "
+"gravado no disco. Se nós conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou "
+"pelo menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"A documentação da ferramenta multifuncional que você deve usar: L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Os analisadores de cada formato, em particular para ver as opções aceitas "
+"por cada um deles: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização "
+"do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o arquivo "
+"F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Estas são as opções específicas deste módulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"O nome de um arquivo contendo definições para o po4a, como definido na seção "
+"B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA>. Você pode usar esta opção se não for possível "
+"colocar as definições no documento que está sendo traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Em um arquivo de definições, as linhas não podem começar com duas barras, e "
+"sim diretamente pelo B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das entradas de atributos que você deseja "
+"traduzir. Por padrão, nenhuma entrada de atributo é traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Habilita a quebra automática de linha em blocos de texto não literais, mesmo "
+"que o resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Por padrão, po4a não aplicará a quebra os arquivos AsciiDoc produzidos "
+"porque uma inspeção manual é obrigatória para garantir que o quebra não "
+"altere a formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma frase longa que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Se a quebra levar à apresentação a seguir, o item será dividido em uma sub-"
+"lista numerada. Para piorar as coisas, apenas os falantes do idioma usado na "
+"tradução podem inspecionar a situação."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma longa frase que está terminando com um número\n"
+" 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Observe que não fazer quebra os arquivos produzidos pelo po4a não deve ser "
+"um problema, uma vez que esses arquivos devem ser processados "
+"automaticamente. Eles não devem ser considerados como arquivos fonte de "
+"qualquer maneira."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Com esta opção, o po4a produzirá arquivos AsciiDoc mais apresentáveis, mas "
+"pode levar a saídas com formatação possivelmente errônea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Por padrão, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar "
+"oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. "
+"Isso pode ser impedido configurando essa opção."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Essa é uma opção que permite segmentação de uma subtabela em conteúdo de "
+"célula. A segmentação está limitada a conteúdo de célula, sem qualquer "
+"análise de que está dentro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Muda as regras de análise para compatibilidade com diferentes ferramentas. "
+"As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor "
+"possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das "
+"aberturas dos blocos de abertura e fechamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido "
+"para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula de chaves para processar para tradução na seção "
+"YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As chaves são "
+"combinadas com uma correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. "
+"Se B<yfm_paths> e B<yfm_keys> forem usadas juntas, os valores serão "
+"incluídos se forem correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores "
+"das matrizes sempre são traduzidos, a menos que a opção B<yfm_skip_array> "
+"seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Não traduz os valores de vetor na seção YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula de caminhos hash para processar para extração na "
+"seção YAML Front Matter; todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos "
+"são combinados com uma correspondência que diferencia maiúsculas de "
+"minúsculas. Se B<yfm_paths> e B<yfm_keys> forem usadas juntas, os valores "
+"serão incluídos se forem correspondidos por pelo menos uma das opções. Os "
+"valores das matrizes sempre são retornados, a menos que a opção "
+"B<yfm_skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas começando com B<//po4a:"
+">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes "
+"comandos são reconhecidos:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um "
+"nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser "
+"traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e seus "
+"argumentos são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir uma "
+"lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro "
+"atributo é o nome do estilo e não será traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de "
+"atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos "
+"traduzíveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo "
+"não é traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Isso declara uma entrada de atributo como sendo traduzível. Por padrão, eles "
+"não estão traduzidos."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testado com sucesso em arquivos AsciiDoc simples."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - converte documentos BibTeX de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar a tradução de bibliografias no "
+"formato BibTeX para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução."
+
+# nenhuma opção específica deste módulo
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NENHUMA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "É um módulo bem simples, e mesmo assim novo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gerencia módulos do po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerenciar módulos do po4a. "
+"Anteriormente, todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do "
+"po4a (pod, man, sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por "
+"ter de certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e "
+"que cada um deles tenha acesso ao novo módulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Agora, você só tem que chamar a função Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"passando o nome do módulo como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai "
+"com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Sobre o po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Sobre os módulos:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - partes comuns dos scripts e utilitários do po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common contém partes comuns dos scripts do po4a e algumas "
+"funções úteis usadas junto com outros módulos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Se necessário, você pode desabilitar o uso de Text::WrapI18N da seguinte "
+"forma:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "em vez de:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"A ordem é importante aqui: como a maioria dos próprios módulos Locale::Po4a "
+"carregam Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado "
+"determina se Text::WrapI18N é usado."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNÇÕES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Mostrando as mensagens de saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos autorais. "
+"Pega o nome do script como um argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas "
+"dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como wrap_msg(), mas pega o nome de um módulo como o "
+"primeiro argumento e deixa um espaço à esquerda da mensagem."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como o wrap_msg(), mas leva uma referência arquivo:"
+"linha como primeiro argumento, um nome de módulo como o segundo e deixa um "
+"espaço à esquerda da mensagem."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Wrappers para outros módulos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quando o módulo Locale::Gettext não puder ser carregado, este módulo fornece "
+"uma implementação fictícia (vazia) das funções a seguir. Neste caso, as "
+"mensagens do po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a "
+"funcionar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Se Locale::gettext estiver presente, este wrapper também chama "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de forma que chamadores também não dependam do "
+"módulo POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas no formato "
+"Dia descompactados em outros idiomas."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) de:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Este módulo apenas traduz diagramas Dia descompactados. Você pode salvar "
+"seus diagramas descompactados com o próprio Dia, desmarcando o \"Compactar "
+"os arquivos de diagrama\" no diálogo de \"Salvar diagrama\"."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Outra forma é descompactar os arquivos dia da linha de comando com:\n"
+" gunzip < original.dia > descompactado.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações traduzíveis (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) e filtra as strings internas (o conteúdo do E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> tag), não interessante para a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - converte documentos DocBook XML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"DocBook XML em outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações e atributos traduzíveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele não lida com entidades ainda e isso "
+"inclui as entidades de inclusão de arquivo, mas você pode traduzir a maioria "
+"daqueles arquivos sozinhos (exceto os arquivos de entidades comuns) e "
+"normalmente é melhor mantê-los separadamente."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PADRÃO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"O comportamento padrão dos módulos fornecidos pelo sistema é configurado "
+"para estar no lado seguro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o padrão da tag B<< <author> >> está apontando para aparecer em "
+"B<< <para> >>. Mas você pode estar usando apenas em B<< <bookinfo> >>. Para "
+"este caso, você pode querer traduzi-lo independentemente para cada autor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Se você não gostar do comportamento padrão do módulo xml e seus módulos "
+"derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu "
+"comportamento. Por exemplo, você pode adicionar o seguinte ao arquivo de "
+"configuração po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Isso substitui o comportamento padrão para B<< <bookinfo> >> e B<< <author> "
+">>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o fluxo de "
+"dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não traduzir "
+"seu conteúdo marcado e defina B<< <author> >> para traduzir seu conteúdo "
+"marcado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - converte documentos GuideXML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação do "
+"Gentoo Linux no formato GuideXML para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Este formato está documentado aqui: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide."
+"xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele não inclui arquivos com a marcação "
+"<include href=\"...\">, mas você pode traduzir todos aqueles arquivos por "
+"conta própria, e normalmente é melhor tê-los separados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e deriva de/para "
+"arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Este módulo ainda é beta. Por favor, envie feedback e pedidos de "
+"funcionalidades."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "AVISO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Alguns constructs possuem suporte bem ruim. Os já conhecidos estão "
+"documentados abaixo."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocos de texto literais"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"O bloco de texto literal não é considerado como um todo. Cada linha será "
+"traduzida separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - converte arquivos INI de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de arquivos INI para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"O módulo procura por linhas no formato a seguir e extrai o texto entre aspas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: se o texto não estiver entre aspas, ele será ignorado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/"
+"para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação "
+"das opções de configuração do Kernel Linux para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Este módulo está apenas escrito, e precisa de mais testes. A maioria do "
+"trabalho necessário refere-se as ferramentas usadas para analisar este "
+"arquivo (e configurar o kernel) de forma que elas aceitem ler a documentação "
+"de outro arquivo (traduzido)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para arquivos "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX "
+"para outros idiomas. Ele também pode ser usado como base para criar módulos "
+"para documentos baseado em LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Este módulo contém as definições de comandos e ambientes LaTeX comuns."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Veja a página man L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a lista "
+"de opções reconhecidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas de manual de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato nroff (o idioma das páginas de manual) para outros idiomas."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Este módulo tenta com muito esforço tornar a vida do tradutor mais fácil. "
+"Para isso, o texto apresentado para os tradutores não é uma cópia literal do "
+"texto encontrado na página man. De fato, as partes mais cruas do formato "
+"nroff são ocultadas de forma que os tradutores não possam se complicar com "
+"elas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Dimensionamento de texto"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Parágrafos sem recuo são automaticamente redimensionados para o tradutor. "
+"Isso pode levar a alguma pequena diferença no resultado gerado, já que "
+"regras de redimensionamento usadas pelo groff não são muito claras. Por "
+"exemplo, dois espaços após um parêntese é mantido em alguns casos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição de espaços extras "
+"em parágrafos dimensionados, e eu acho que isso vale a pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificação de fonte"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"A primeira alteração é sobre especificação de alteração de fontes. No nroff, "
+"há várias formas de especificar se uma palavra fornecida deveria ser escrita "
+"diminuída, negrito ou itálico. No texto para traduzir, há apenas uma forma, "
+"emprestada do formato POD (documentação on-line do Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto em itálico"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivalente a \\fItexto\\fP ou \".I texto\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto em negrito"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivalente a \\fBtexto\\fP or \".B texto\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto em romano"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivalente a \\fRtexto\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto com largura fixa"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivalente a \\f(CWtexto\\fP ou \".CW texto\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Observação: A opção CW não está disponível para todos os dispositivos groff. "
+"Não é recomendável usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliteração automática de caracteres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a translitera automaticamente alguns caracteres para facilitar a tradução "
+"ou a revisão da tradução. Aqui está a lista de transliterações:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "hífenes"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Sinais de hífenes (-) e de menos (\\-) em páginas de manual são todas "
+"transliteradas como traços simples (-) nos arquivos PO. Então, todos os "
+"traços são transliterados em sinais roff de menos (\\-) quando a tradução é "
+"inserida no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Tradutores podem forçar um hífen usando o glifo \"\\[hy]\" do roff em suas "
+"traduções."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espaço rígido"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Tradutores podem usar espaços rígidos (também conhecidos como \"espaços "
+"fixos\") em suas traduções. Esses espaços rígidos (0xA0 em latin1) será "
+"transliterado para um espaço rígido (\"\\ \")."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliterações de aspas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` e '' são transliteradas, respectivamente, para \\*(lq e \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caractere "
+"roff com zero de largura (isto é, usando `\\&` ou '\\&', respectivamente)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Colocando \"E<lt>\" e \"E<gt>\" nas traduções"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Já que esses caracteres são usados para delimitar partes sob modificação de "
+"fonte, você não pode usá-los de forma literal. Use EE<lt>ltE<gt> e "
+"EE<lt>gtE<gt> em vez disso (como em POD, novamente)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Ativa depuração em alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para "
+"saber quais partes podem ser depuradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Aumenta o nível de detalhamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma "
+"seção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Esse é o valor de padrão. O módulo vai falhar quando uma seção .de, .ie ou ."
+"if for encontrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica que as seções .de, .ie ou .if devem ser copiadas como estão do "
+"original para o documento traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica que as seções .de, .ie ou .if vão ser propostas para a tradução. Você "
+"deveria apenas usar esta opção se uma string de tradução contiver uma dessas "
+"seções. Do contrário, I<verbatim> deve ser preferido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica que o arquivo foi gerado e que po4a não deve tentar "
+"detectar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é "
+"obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas "
+"geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, "
+"portanto, uma má ideia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Esta opção é apenas útil para páginas mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Ela seleciona um suporte mais estrito ao formato mdoc ao informar po4a que "
+"não deve traduzir a seção \"NAME\". Páginas mdoc cuja seção \"NAME\" está "
+"traduzida não vão gerar cabeçalho ou nota de rodapé algum."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De acordo com as páginas do groff_mdoc, as seções NAME, SYNOPSIS e\n"
+"DESCRIPTION são obrigatórias.\n"
+"Não há problemas conhecidos com seções SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduzidas,\n"
+"mas você também pode especificar essas seções desta forma:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esse problema pode ser resolvido com um adendo como este aqui:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"dia mês, ano\" OS \"Nome da seção\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"As opções a seguir permitem especificar o comportamento de uma nova macro "
+"(definida com uma requisição .de) ou de uma macro sem suporte pelo po4a. "
+"Elas levam como argumento uma lista separada por vírgula de macros. Por "
+"exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: se uma macro não tem suporte no po4a e se você considera que é uma "
+"macro roff padrão, você deveria enviá-la para a equipe de desenvolvimento do "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica que esta macro (em seus argumentos) não deveria ser "
+"traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a vai verificar que nenhum "
+"argumento é adicionar a esta macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução de argumentos da "
+"macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, "
+"exceto que cada um será traduzido separadamente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Esta opção leva como argumento uma lista de pares de I<begin>:I<end> "
+"separados por vírgula, onde I<begin> e I<end> são comandos que delimitam o "
+"início e fim de uma seção que não deveria ser redimensionada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde "
+"ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo "
+"no_wrap. Se você tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não "
+"possui I<end> (respectivamente I<begin>), você pode especificar uma I<end> "
+"existente (como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros "
+"(e seus argumentos) não serão traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não "
+"podem dividir o parágrafo atual. A string a ser traduzida vai, então, conter "
+"I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, sendo I<bar> o comando que deveria ser "
+"embutido, e I<baz qux> seus argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Esta opção indica como po4a deveria se comportar quando uma macro "
+"desconhecida é encontrada. Por padrão, po4a falha com um aviso. Ele pode "
+"levar os valores a seguir: B<failed> (o valor padrão), B<untranslated>, "
+"B<noarg>, B<translate_joined> ou B<translate_each> (veja acima uma "
+"explicação para cada um desses valores)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "CRIAÇÃO DE PÁGINAS MAN COMPATÍVEIS COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Este módulo ainda é bem limitado, e sempre será, pois ele não é um "
+"interpretador nroff de verdade. Seria possível criar um interpretador nroff "
+"para permitir que autores usem todas as macros existentes ou até mesmo "
+"definir novas em suas páginas, mas nós não queríamos. Seria muito difícil e "
+"nós entendemos não haver necessidade. Nós pensamos que se os autores de "
+"páginas man desejam ver seus produtos traduzidos, eles podem ter que adaptar "
+"para facilitar o trabalho dos tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Então, o analisador de manuais implementado no po4a possui algumas "
+"limitações conhecidas que nós não exatamente estamos podendo corrigir e que "
+"podem ser buracos a serem evitados se você não quiser ver tradutores tomando "
+"conta da sua documentação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Não programe em nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff é uma linguagem de programação completa, com definição de macros, "
+"condicionais e por aí vai. Já que este analisador não é um interpretador "
+"nroff com todas suas funcionalidades, ela vai falhar em páginas usando essas "
+"capacidades (Há cerca de 200 de tais páginas no meu computador)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Uso o conjunto de macros simples"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Há ainda algumas macros que não encontram suporte no po4a::man. Isso porque "
+"eu não consegui encontrar qualquer documentação sobre elas. Aqui está a "
+"lista de macros sem suporte, usadas na minha máquina. Note que essa lista "
+"não é exaustiva, já que o programa falha na primeira macro sem suporte "
+"encontrada. Se você não possui qualquer informação sobre algumas dessas "
+"macros, ficarei feliz em adicionar suporte a elas. Por causa dessas macros, "
+"cerca de 250 páginas estão inacessíveis para po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Ocultando texto dopo4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e, "
+"portanto, não deveriam ser extraídas pelo po4a. Por exemplo, uma opção pode "
+"aceitar um argumento I<other> e I<other> também pode aparecer como o último "
+"item de uma lista. No primeiro caso, I<other> não deveria ser traduzível. e "
+"no segundo caso, I<other> deveria ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Neste aso, o autor pode evitar que po4a extraia algumas strings usando "
+"alguns constructs especiais do groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(isto vai exibir a opção B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uma nova macro também pode ser definida para automatizar isso:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(Isto vai exigir as opções B<-o groff_code=verbatim> e B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; com este construct, a condicional B<."
+"if !'po4a'hide'> não é estritamente necessária já que po4a não vai analisar "
+"o interno da definição de macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ou usando o alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Isto vai exigir a opção B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Para resumir esta seção, mantenha simples e não tente ser esperto ao criar "
+"suas páginas man. Muitas coisas são possível no nroff, mas que não têm "
+"suporte neste analisador. Por exemplo, não tente bagunçar o \\c "
+"interrompendo o processamento de texto (como 40 páginas na minha máquina "
+"fazem). Ou, certifique-se de que colocar os argumentos de macros na mesma "
+"linha da própria macro. Eu se que é válido no nroff, mas complicado demais "
+"para o analisador lidar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor "
+"(como POD usando po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao "
+"po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da "
+"documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e "
+"não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar páginas "
+"geradas e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas "
+"geradas no POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, "
+"e porque sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não "
+"desejo dar suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de "
+"POD e vão ser ignoradas pelo po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar o problema e se recusar a "
+"processar a página, apresentando uma mensagem adaptada. Em alguns casos "
+"raros, o programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais "
+"casos são chamados de \"bugs\" ;) Se você encontrar tal caso, certifique-se "
+"de relatá-lo, junto com uma solução, quando possível…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas man existentes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Alguns testes são executados frequentemente em máquinas Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro "
+"formato com suporte no po4a (ex: POD ou SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (ex: uma macro "
+"groff não tem suporte)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Então, menos de 1% das páginas são aceitas silenciosamente pelo po4a, mas "
+"com problemas significantes (isto é, palavras faltando ou novas palavras "
+"inseridas)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"As outras páginas são normalmente lidadas sem diferenças mais importantes do "
+"que diferenças de espaçamento ou linha redimensionada (problemas de fontes "
+"em menos de 10% das páginas processadas)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo para manipulação de arquivos PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lê um arquivo PO\n"
+" $pofile->read('arquivo.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Adiciona uma entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bom dia',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extrai uma tradução\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # retorna \"bom dia\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escreve de volta em um arquivo\n"
+" $pofile->write('outroarquivo.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po é um módulo que permite que você manipule catálogo de "
+"mensagens. Você pode carregar e escrever de/para um arquivo (cujas extensões "
+"geralmente são I<po>), você pode compilar novas entradas em tempo real ou "
+"requisitar a tradução de uma string."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e "
+"seu uso, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó "
+"\"`Arquivos PO\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar arquivos PO "
+"(projetado em sua origem para facilitar a tradução de mensagens de "
+"programas) para traduzir tudo, incluindo documentação (páginas man, manual "
+"info), descrição de pacotes, modelos de debconf e tudo que pode se "
+"beneficiar dele."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Cria uma nova mensagem de catálogo. Se for fornecido um argumento, é o nome "
+"de um arquivo PO que nós devemos carregar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lê um arquivo PO (cujo nome é fornecido como argumento). Entradas "
+"previamente existentes nele não são removidas, sendo as novas adicionadas ao "
+"final do catálogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escreve o catálogo atual no arquivo fornecido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Similar ao \"write\", mas se o arquivo PO ou POT já existir, o objeto será "
+"escrito em um arquivo temporário, o qual será comparado com o arquivo "
+"existente para verificar se a atualização é necessária (isso evita alterar "
+"um POT apenas para atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-"
+"Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Esta função extrai um catálogo de um outro existente. Apenas as entradas "
+"contendo uma referência no arquivo fornecido serão inseridas no catálogo "
+"resultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Esta função analisa seu argumento, convertendo-o para uma definição de "
+"função de Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta "
+"função retorna verdadeiro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Tem vezes que eu adoro Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funções para usar um catálogo de mensagens para traduções"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Requisita a tradução de uma string fornecida como argumento no catálogo "
+"atual. A função retorna a string original (não traduzida) se a string não "
+"tiver sido encontrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Após a string para ser traduzida, você pode passar um hash de argumentos "
+"extras. Aqui estão as entradas válidas:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em branco na string "
+"não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de procurar "
+"por uma tradução e dimensiona o resultado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Retorna estatísticas sobre a proporção de acerto do gettext desde a última "
+"vez que stats_clear() foi chamada. Por favor, note que essa não é a mesma "
+"estatística impressa por msgfmt --statistic. Aqui, essa estatística sobre "
+"uso recente do arquivo PO, enquanto msgfmt relata o estado do arquivo. "
+"Exemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [um uso do arquivo PO para traduzir coisas]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Até agora, nós encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) da strings.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Limpa as estatísticas sobre os acertos do gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funções para compilar um catálogo de mensagem"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Insere uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos deveriam "
+"formar uma tabela de hash. As chaves válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "a string no idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "a tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"uma indicação de onde esta string foi encontrada. Exemplo: file.c:46 "
+"(significa em \"file.c\" na linha 46). Ela pode ser uma lista separada por "
+"espaço no caso de múltiplas ocorrências."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"um comentário adicionado aqui manualmente (pelos tradutores). Este formato é "
+"livre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração "
+"de strings. Veja a opção B<--add-comments> no programa B<xgettext> para mais "
+"informações."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"lista separada por espaço de todas as opções definidas para esta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Opções válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> e B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Veja a documentação do gettext para ver seu significado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"esse é basicamente um argumento interno: ele é usado ao gettextizar "
+"documentos. A ideia aqui é analisar tanto o original quanto a tradução em um "
+"objeto PO e mesclá-los, usando a msgid do primeiro e o msgid do segundo como "
+"msgstr. Para certificar-se de que as coisas funcionem, a cada msgid nos "
+"objetos PO é fornecido um tipo, baseado em sua estrutura (como \"chapt\", "
+"\"sect1\", \"p\" e outros, em DocBook). Se os tipos de strings não forem os "
+"mesmos, significa que ambos arquivos não compartilham a mesma estrutura e o "
+"processa relata um erro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Esta informação é escrita como um comentário automático no arquivo PO já que "
+"isso fornece aos tradutores algum contexto sobre as strings para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleano indicando se espaços em branco podem ser separados em reformatação "
+"cosmética. Se verdadeiro, a string é canonizada antes de ser usada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Esta informação é escrita no arquivo PO usando as opções B<wrap> ou B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funções diversas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "retorna o número de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+# Iniciei a msgstr com minúsculo e inseri ponto ao final para seguir o padrão do documento. -- Rafael
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Retorna o número de entradas no documento. Se uma string aparece múltiplas "
+"vezes no documento, ele vai ser contado múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+# Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento.
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "retorna o msgid do número fornecido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "retorna o msgid com a posição fornecida no documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Retorna o tipo de msgid com a posição dada no documento. Provavelmente, isso "
+"só é útil para gettextização e é armazenado separadamente de {$msgid}"
+"{'type'} porque o local posterior pode ser substituído por outro tipo quando "
+"$msgid é duplicado no documento mestre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+# Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento.
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"retorna a codificação de caracteres do cabeçalho do PO. Se ele não tiver "
+"sido definido, ele vai retornar \"UTF-8\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para arquivos PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lê um POD da STDIN e escreve para a STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lê um POD do arquivo.pod e escreve para arquivo.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('arquivo.pod', 'arquivo.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato POD (a linguagem preferido para documentar Perl) para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Eu penso que este módulos está bem consolidado, e há apenas um erro "
+"conhecido com F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e alguns outras páginas, "
+"veja abaixo), o qual contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Por falta de sorte, na versão do po4a, isso foi divido no espaço pelo "
+"dimensionamento. Como resultado, na versão original, a página man contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "e o meu contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"o qual faz sentido, já que CE<lt>foobarE<gt> é reescrito como \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Lista completa de páginas com esse problema na minha caixa (de 564 páginas; "
+"observe que depende da coluna escolhida para quebra de texto):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "INTERNO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod tem suporte aos "
+"mesmos métodos e interfaces. Veja L<Pod::Parser> para todos os detalhes. De "
+"forma resumida, cria-se um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() "
+">> e, então, chama-se parse_from_filehandle() ou parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Este módulo foi testado com sucesso em arquivos de Ruby Document simples "
+"cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a "
+"estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, "
+"por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro "
+"Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes "
+"são considerados apenas como TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Manipula arquivos inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document "
+"(sem nenhuma linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document "
+"entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras "
+"coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Est obra é um software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob "
+"os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software "
+"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do "
+"código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 "
+"ou posterior. Essas partes são originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::"
+"Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este "
+"código era originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentações SGML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato SGML para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Esse módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os arquivos SGML. Certifique-se "
+"de que ele está instalado. Certifique-se, também, de que o DTD dos arquivos "
+"SGML estão instalados no sistema."
+
+# Não traduzir os valores possíveis de palavras-chave.
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
+#| "debug\n"
+#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
+#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
+#| " \n"
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Lista de palavras-chave separadas por espaços que indicam qual categoria\n"
+"de mensagens de depuração extras deve ser mostrada. Os valores possíveis\n"
+"são: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> e C<tag>.\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Fornece mais informações sobre o que está acontecendo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por "
+"DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra, isto é, deveria ser "
+"traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por "
+"DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria "
+"B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das marcações que incrementam o nível de recuo. "
+"Isso vai afetar o recuo no documento resultante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"O layout dentro daquelas marcações que não deveriam ser alteradas. O "
+"parágrafo não será dimensionado e nenhuma nova linha ou espaço de recuo "
+"extra serão adicionados por motivos cosméticos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Marcações que não precisam ser fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Marcações ignoradas e consideradas como dados de caracteres simples pelo "
+"po4a. Isso é o mesmo que dizer que elas podem ser parte de um msgid. Por "
+"exemplo, E<lt>bE<gt> é um ótimo candidato para esta categoria, considerando "
+"que colocar ela em uma seção B<translate> resultaria na criação de um msgid "
+"com apenas o seu conteúdo (é geralmente não uma sentença completa), o que é "
+"ruim."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be "
+#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> "
+#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also "
+#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> "
+#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaço de atributos que precisam ser traduzidos. Você "
+"pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, C<lang>), mas "
+"você também pode prefixá-la com uma hierarquia de tags, para especificar que "
+"este atributo só será traduzido quando estiver na tag especificada. Por "
+"exemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que o atributo lang só será "
+"traduzido se ele estiver em uma tag C<< <aaa> >>, que está em uma tag C<< "
+"<bbb> >>. Os nomes de tags são, na verdade, expressões regulares, de forma "
+"que você também pode escrever coisas como C<< <aaa|bbbb>lang >> para "
+"traduzir apenas atributos C<lang> que estão em uma tag C<< <aaa> >> ou uma "
+"tag C<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaço de atributos para os quais a tradução deve ser "
+"qualificada pelo nome do atributo, isto é, o texto extraído para a tradução "
+"incluirá o nome e o valor do atributo. Por exemplo, para uma tag como C<< "
+"<aaa lang_en=\"foo\"> >> os tradutores receberão a string "
+"C<lang_en=\"foo\">. Observe que isso também adiciona automaticamente o "
+"atributo fornecido à lista B<attributes> também."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Continua mesmo na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se B<onsgmls> "
+"encontrar erros no arquivo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Por padrão, msgids que contenham apenas uma entidade (como C<&version;>) são "
+"ignorados para o conforto dos tradutores. Ao ativar essa opção, está se "
+"prevenindo esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação contém uma "
+"construção como C<< <title>&Aacute;</title> >>, mesmo eu duvidando que esse "
+"tipo de coisa venha a acontecer..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de entidades que não serão acrescentadas "
+"embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o B<onsgmls> (usado "
+"internamente) a adicionar tags e tornar inválido o documento resultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"O resultado é perfeito, ou seja, os documentos gerados são exatamente os "
+"mesmos que os originais. Mas ainda há alguns problemas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"A saída de erro do B<onsgmls> é redirecionada para /dev/null por padrão, o "
+"que obviamente é ruim. Eu não sei como evitar isso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"O problema é que eu tenho que \"proteger\" as inclusões condicionais (i.e. "
+"as C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) do B<onsgmls>. Do contrário, B<onsgmls> "
+"devora-as e eu não sei como restaurá-las no documento final. Para evitar "
+"isso, eu as reescrevo para C<{PO4A-beg-foo}> e C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"O problema com isso é que o C<{PO4A-end}>, e outros que eu acrescento, são "
+"inválidos no documento (não em uma marcação E<lt>pE<gt> ou similar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Se você quiser ver a saída do B<onsgmls>, adicione o seguinte à sua linha de "
+"comandos (ou linha de configuração po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Ele funciona bem apenas com o Docbook DTD e DebianDoc. Adicionar suporte a "
+"um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para todo DTD, você "
+"só deveria passar uma lista de marcações existentes e algumas de suas "
+"características."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Eu concordo, isso precisa de mais documentação, mas ele ainda é considerado "
+"como beta e eu odeio documentar coisas que podem/vão alterar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Aviso, o suporte para DTDs é bem experimental. Eu não li nenhum manual de "
+"referência para encontrar a definição para todas marcações. Eu adicionar "
+"definição de marcações ao módulo até que funcionou para algumas "
+"documentações encontradas na internet. Se seu documento usa mais marcações "
+"que o meu, ele não vai funcionar. Mas como eu falei acima, corrigir isso "
+"deve ser bem fácil."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Eu testei DocBook apenas com o SAG (System Administrator Guide), mas este "
+"documento é bem grande e deveria usar a maioria das especificidades do "
+"DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Para DebianDoc, Eu testei alguns dos manuais do DDP, mais não todos ainda."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"No caso de inclusão de arquivo, a referência de strings nos arquivos PO (i."
+"e. linhas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) estarão erradas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Isso porque eu pré-processo o arquivo para proteger a inclusão condicional "
+"(i.e. aqueles C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) e algumas entidades (como "
+"C<&version;>) do B<onsgmls> porque eu quero eles verbatim no documento "
+"gerado. Para isso, eu faço uma cópia temporária do arquivo de entrada e faço "
+"todas as alterações que eu quero nele antes de passá-lo para o B<onsgmls> "
+"para análise."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Para que isso funcione, eu substituo as entidades requisitando uma inclusão "
+"de arquivo pelo conteúdo do arquivo dado (de forma que eu possa proteger o "
+"precisa ser um subarquivo também). Mas nada é feito até o momento para "
+"corrigir as referências (i.e. nome de arquivo e número da linha) "
+"posteriormente. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a se fazer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Esse módulo é uma versão adaptado do sgmlspl (pós-processador SGML para o "
+"analisador ONSGMLS) que era:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "A adaptação para o po4a foi feita para:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos TeX para "
+"outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para construir "
+"módulos para documentos baseados em TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Usuários provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo "
+"TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Esse módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos TeX "
+"genéricos. Ele vai dividir seu documento em blocos menores (parágrafos, "
+"blocos de texto literais ou até mesmo menores, como títulos e índices)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este "
+"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, "
+"encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para "
+"descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B<ESCREVENDO "
+"MÓDULOS DERIVADOS>, para a descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:"
+"\" no arquivo TeX. Esse processo é descrito na seção B<PERSONALIZAÇÃO "
+"INTEGRADA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula dos ambientes que não deveriam ser redimensionado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Note que há uma diferença entre ambientes literais e no_wrap. Não há análise "
+"de comentários e comandos nos blocos de texto literais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Se esse ambiente ainda não foi registrado, po4a vai considerar que ele não "
+"leva parâmetros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Lista separada por dois-pontos (:) dos arquivos que não deveria ser "
+"incluídos por \\input e \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula dos ambientes que deveriam ser considerados como "
+"literais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos "
+"definidos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo TeX pode ser personalizado com linhas começando com B<% po4a:>. "
+"Essas linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes "
+"comandos são reconhecidos:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> B<alias> I<comando2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que os argumentos do I<comando1> deveriam ser tratados como os "
+"argumentos do comando I<comando2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> I<parâmetros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I<comando1>. Essa "
+"informação será usada para verificar o número de argumentos e seus tipos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Você pode preceder o comando I<comando1> por"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "um asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a vai extrair esse comando dos parágrafos (se ele estiver alocado no "
+"começo ou no fim de um parágrafo). Os tradutores vão, então, ter que "
+"traduzir os parâmetros que estão marcados como traduzíveis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "um mais (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer em uma "
+"extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos "
+"separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os "
+"seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com "
+"palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e "
+"traduções)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: neste caso, você não terá que especificar quais parâmetros são "
+"traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e número de parâmetros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "um menos (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"Nesse caso, o comando não será extraído de qualquer bloco. Mas se ele "
+"aparece sozinho em um bloco, então apenas os parâmetros marcados como "
+"traduzíveis serão apresentados para o tradutor. Isso é útil para comandos de "
+"fonte. Esses comandos geralmente deveriam não ser separados de seu parágrafo "
+"(para manter o contexto), mas não há motivo para incomodar o tradutor com "
+"eles, se um conjunto de strings está incluso neste comando."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O argumento I<parâmetros> é um conjunto de [] (para indicar um argumento\n"
+"opcional) ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n"
+"Você pode colocar um sublinhado (_) entre esses colchetes para indicar que\n"
+"o parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isso indica que o comando de capítulo possui dois parâmetros: um opcional\n"
+"(título curto) e um obrigatório, os quais devem ser traduzidos.\n"
+"Se você deseja especificar que o comando href tenha dois parâmetros\n"
+"obrigatórios, que você não deseja traduzir a URL (primeiro parâmetro), e que\n"
+"você não deseja que esse comando seja separado de seu parágrafo (o que permite\n"
+"que o tradutor mova o link na sentença), você pode usar:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"Neste caso, a informação indicando quais argumentos devem ser traduzidos é "
+"apenas usado se um parágrafo é composto apenas deste comando href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<ambiente> I<parâmetros>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I<ambiente> e especifica quais serão traduzidos.\n"
+"Essa informação é posteriormente usada para verificar o número de argumentos\n"
+"do comando \\begin.\n"
+"A sintaxe do argumento I<parâmetros> é a mesma da descrita para outros\n"
+"comandos.\n"
+"O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n"
+"Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n"
+"exemplos:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Quanto aos comandos, I<ambiente> pode ser precedido por um mais (+) para "
+"indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<ambiente> B<\">I<expressão_regular>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica que um ambiente deveria ser dividido de acordo com a expressão "
+"regular fornecida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer "
+"referência própria. Você deveria usar (?:) se você precisa de um grupo. "
+"Também pode ser necessário alguns caracteres de escapes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o módulo LaTeX usa a expressão regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" para "
+"traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por "
+"\"\\\\\" e células por \"&\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no arquivo PO. Isso pode ser "
+"usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no "
+"comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<ambiente>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica que I<ambiente> é o ambiente literal (verbatim). Comentários e "
+"comandos serão ignorados neste ambiente."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Adiciona uma string como um comentário a ser adicionado em torno do próximo "
+"elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já "
+"que os comentários são tratados automaticamente no TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Wrapper da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário no PO para a "
+"primeira string traduzida neste parágrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Essa função retorna:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Um nome de comando"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Se nenhuma comando for encontrado no começo do buffer fornecido, esta string "
+"estará vazia. Apenas comandos que podem ser separados são considerados. O "
+"hash %separated_command contém a lista destes comandos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Uma variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Isso indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser "
+"adicionado ao final de comando de seções para especificar que eles deveriam "
+"não ser numerados. Nesse caso, este campo deveria conter \"*\". Se não "
+"houver variante, o campo é uma string vazia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Um vetor com tuplos (tipo de argumento, argumento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"O tipo de argumento pode ser tanto \"{\" (para argumentos obrigatórios) ou "
+"\"[\" (para argumentos opcionais)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "O buffer restante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"O resto do buffer após a remoção deste comando e seus argumentos. Se nenhum "
+"comando for encontrado, o buffer original não é afetado e é retornado neste "
+"campo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"O mesmo que B<get_leading_command>, mas para comandos ao final de um buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Traduz recursivamente um buffer separando comandos no início e no final "
+"(aqueles que devem ser traduzidos separadamente) do buffer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Se uma função é definida em %translate_buffer_env como o ambiente atual, "
+"essa função será usada para traduzir o buffer ao invés de translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Lê recursivamente um arquivo, anexando arquivos incluídos que não estão "
+"listados no vetor @exclude_include. Arquivos incluídos são pesquisados "
+"usando o comando B<kpsewhich> da biblioteca Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Exceto pela parte de inclusão de arquivos, é uma cópia idêntica da leitura "
+"do Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subrotina para analisar um arquivo com diretivas do po4a (definições de "
+"novos comandos)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analisa uma linha de definição na forma de \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Veja a seção B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Funções de ambiente e comandos levam os seguintes argumentos (em adição ao "
+"objeto $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Um vetor de tuplos (tipo, argumento)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "O ambiente atual"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ou "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Funções de ambiente ou comandos retornam a tradução do comando com seus "
+"argumentos e um novo ambiente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Funções de ambiente são chamadas quando um comando \\begin for encontrado. "
+"Elas são chamadas com o comando \\begin e seus argumentos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: "
+"generic_command e generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command usa a informação especificada por\n"
+"register_generic_command ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n"
+" % po4a: command I<comando1> I<parâmetros>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment usa a informação especificada por\n"
+"register_generic_environment ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n"
+" % po4a: environment I<ambiente> I<parâmetros>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ambas funções vai traduzir apenas os parâmetros que foram especificadas como "
+"traduzíveis (com uma \"_\"). generic_environment vai anexar o nome do "
+"ambiente à pilha de ambientes e generic_command vai anexar o nome do comando "
+"seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Esse módulo precisa de mais testes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Ele foi testado em um livro e com a documentação Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA DE TAREFAS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Detecção automática de novos comandos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"O módulo TeX poderia analisar os argumentos de novos comandos e tentar "
+"adivinhar o número de argumentos, seus tipos e se eles deveriam ser "
+"traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Tradução do separador de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quando o \\item é usado como um separador de ambiente, o argumento item é "
+"anexado a string seguinte."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Esses comandos deveriam ser especificados em duplas. Isso pode ser usado "
+"para especificar comandos iniciando ou terminando um ambiente literal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Vários outros pontos são marcados como TODO no código."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ERROS CONHECIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Vários pontos são marcados como FIXME no código."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para "
+"arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"Texinfo para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Esse módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos "
+"arquivos PO para orientar os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos texto de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos texto "
+"para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linha contendo apenas espaços "
+"ou tabulações)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Se um parágrafo contém uma linha começando com um espaço (ou tabulação), "
+"este parágrafo não será redimensionado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o "
+"sinalizador no-wrap no arquivo PO). Os pares de valores-chave são definidos "
+"como uma linha contendo um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e "
+"espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere "
+"diferente de espaço antes do final da linha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Desativa a detecção de marcadores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Por padrão, quando um marcador é detectado, um parágrafo de marcador não é "
+"considerado como um parágrafo literal (com a opção \"no-wrap\" no arquivo "
+"PO). Em vez disso, realiza-se nova quebra de linha no parágrafo "
+"correspondente na tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Especifica como as tabulações devem ser manipuladas. O I<mode> pode ser "
+"qualquer um dentre:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Linhas com tabulações introduzem interrupção (término) no parágrafo atual."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Parágrafo contendo tabulações não será redimensionado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Por padrão, tabulações são consideradas como espaços."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Uma expressão regular correspondendo a linhas que introduzem interrupção. A "
+"expressão regular será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter "
+"informações não traduzíveis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Manipula o formato do \"fortunes\", que separa \"fortunes\" com uma linha "
+"que consiste em \"%\" ou \"%%\" e usa \"%%\" como o início de um comentário."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Manipula algumas marcações especiais em textos formatados com Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (somente Markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Permite que o analisador YAML Front Matter falhe em cabeçalhos malformados. "
+"Isso é particularmente útil quando seu arquivo começa com uma régua "
+"horizontal em vez de YAML Front Matter, mas você insiste em usar três traços "
+"apenas para sua régua."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<lista_de marcações>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Manipula arquivos control do Debian. Uma lista separada por vírgula com os "
+"campos a serem traduzidos pode ser fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo "
+"conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "Testado com sucesso em arquivos texto simples e arquivos NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - extrator de tradução genérico."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Essa classe é o ancestral de todo analisador po4a usado para analisar um "
+"documento, para pesquisar strings traduzíveis, para extraí-las para um "
+"arquivo PO e para substitui-las por suas traduções no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Mais formalmente, ele leva os seguintes argumentos como entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "um documento para traduzir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "um arquivo PO contendo as traduções para usar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Como saída, ele produz:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"outro arquivo PO, resultando na extração de strings traduzíveis do documento "
+"de entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"um documento traduzido, com a mesma estrutura daquela na entrada, mas com "
+"todas as strings traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no "
+"arquivo PO fornecido na entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aqui está uma representação gráfica disso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Doc. de entrada -\\ /---> Doc. de saída\n"
+" \\ / (traduzido)\n"
+" +---> função parse() -----+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada ---/ \\---> PO de saída\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNÇÕES QUE SEU ANALISADOR DEVERIA SOBRESCREVER"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"É aqui onde todo trabalho acontece: o analisador de documentos de entrada, a "
+"geração de saída e a extração das strings traduzíveis. Isso é bem simples "
+"usando as funções fornecidas apresentadas na seção B<FUNÇÕES INTERNAS> "
+"abaixo. Veja também a B<SINOPSE>, que apresenta um exemplo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Essa função é chamada pela função process() abaixo, mas se você escolher "
+"usar a função new() e adicionar o conteúdo manualmente a seu documento, você "
+"terá que chamar essa função você mesmo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o cabeçalho que nós deveríamos adicionar ao documento "
+"produzido, coloca apropriadamente entre aspas para ser um comentário no "
+"idioma alvo. Veja a seção B<Educando desenvolvedores sobre tradução>, do "
+"L<po4a(7)|po4a.7>, para o que isso é bom."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir analisa uma linha de parágrafos começando com \"<p>\". Em "
+"nome da simplicidade, nós presumimos que o documento está bem formatado, ou "
+"seja, que as marcações \"<p>\" são as únicas marcações apresentadas e que "
+"essa marcação está exatamente no começo de cada parágrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Não é a primeira vez que vemos <p>.\n"
+" # Colocar novamnete a linha atual na entrada,\n"
+" # e colocar o parágrafo compilado na saída\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Agora que o documento está formado, traduza-o:\n"
+" # - Remove a marcação no começo\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - envia para a saída a marcação no começo (não\n"
+" # traduzida) e o resto do parágrafo (traduzido)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Anexa ao parágrafo\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reinicia o loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Não conseguiu uma linha definida? Termina com o\n"
+" # arquivo de entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha implementada a função de análise, você pode usar sua "
+"classe de documento, usando a interface pública apresentada na seção "
+"seguinte."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts usando seu analisador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Construtor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Essa função pode fazer tudo que você precisa fazer com um documento po4a em "
+"uma chamada. Seus argumentos devem ser empacotados como um hash. AÇÕES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lê todos os arquivos PO especificados em po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analisa o documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lê e aplica todos os adendos especificados"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o documento traduzido para file_out_name (se fornecido)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o arquivo PO extraído para po_out_name (se fornecido)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTOS, além dos aceitos por new() (com o tipo esperado):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler o documento de "
+"entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for "
+"especificado, usa UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o documento de saída."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres usado no documento de saída (se esse não for "
+"especificado, usa UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista de nomes de arquivos dos quais nós deveríamos ler os arquivos PO de "
+"entrada, contendo a tradução que será usada para traduzir o documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o arquivo PO de saída, "
+"contendo as strings extraídas do documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler os adendos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Conjunto de caracteres para o adendos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como "
+"parâmetro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Define o detalhamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Define a depuração."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulação de arquivos de documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de arquivo para ler. Se um "
+"segundo argumento é fornecido, ele é o nome de arquivo para usar em "
+"referências."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n"
+"entrada como um vetor e strings com significados alternativos.\n"
+" * A string C<$textline> detendo cada linha de dados de texto de entrada.\n"
+" * A string C<< $filename:$linenum >> detendo sua localização e chamada\n"
+" como \"referência\" (C<linenum> inicia com 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Por favor note que ele analisa nada. Você deveria usa a função parse() "
+"quando você acabar de empacotar os arquivos de entrada no documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escreve o documento traduzido no nome de arquivo fornecido."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> detendo o texto de cabeçalho para o plugin, e\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> detendo cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipulação de arquivos PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Adiciona o conteúdo de um arquivo, cujo nome é passado como argumento, ao PO "
+"de entrada existente. O conteúdo antigo é descartado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Escrever o arquivo PO extraído para o nome de arquivo fornecido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Retorna algumas estatísticas sobre a tradução realizada até o mesmo. Por "
+"favor, note que não são as mesmas estatísticas mostradas pelo \"msgfmt --"
+"statistic\". Aqui, são as estatísticas sobre uso recente do arquivo PO, "
+"enquanto o msgfmt relata o status do arquivo. Ele é um wrapper da função "
+"Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada ao arquivo PO de entrada. Exemplo de "
+"uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [uso normal de um documento po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Nós encontramos de $percent\\% ($hit de $queries) das strings.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulando adendos"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Por favor veja o L<po4a(7)|po4a.7> para mais informações sobre o que são "
+"adendos e como tradutores deveriam escrevê-los. Para aplicar um adendo ao "
+"documento traduzido, simplesmente passe seu nome de arquivo para essa função "
+"e pronto ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Essa função retorna um inteiro não nulo quando há um erro."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtendo a entrada, fornecendo a saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas "
+"são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n"
+"* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. "
+"Mnemônico: na entrada, você está interessada na primeira linha, que é o que "
+"o shift fornece, e na saída você quer adicionar seu resultado ao final, como "
+"o push faz."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a sua referência "
+"correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência "
+"é fornecida por uma string C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e sua "
+"referência correspondente de volta para o cabeçalho de C<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Envia uma nova linha para o fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente "
+"enviada."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcando strings como traduzíveis"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Uma função é fornecida para manipular o texto que deveria ser traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumentos obrigatórios:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Uma string para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "A referência dessa string (i.e. posição no arquivo de entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"O tipo dessa string (i.e. a descrição textual de seu papel estrutural; usado "
+"em Locale::Po4a::Po::gettextization(); veja também L<po4a(7)|po4a.7>, seção "
+"B<Gettextização: como ela funciona?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Essa função também pode levar alguns argumentos extras. Eles devem ser "
+"organizados como um hash. Por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em brancos nas "
+"strings não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de "
+"procurar por uma tradução ou de extrair, e dimensiona a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "um comentário extra para adicionar ao registro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Ações:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Envia a string, referência e tipo para po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Retorna a tradução da string (como encontrado em po_in) de forma que o "
+"analisador pode compilar o doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Manipula os conjuntos de caracteres para re-codificar as strings antes de "
+"enviá-las para po_out e antes de retornar as traduções."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funções miscelânea"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção de detalhamento foi passada durante a criação do "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção de depuração foi passada durante a criação do "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr "Esta função retorna o charset que foi fornecido como o charset mestre"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Essa função vai retornar o conjunto de caracteres que deveria ser usado no "
+"documento do entrada (normalmente útil para substituir o conjunto de "
+"caracteres detectado no documento de entrada, onde ele foi encontrado)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Ele vai usar o conjunto de caracteres de saída especificado na linha de "
+"comando. Se não tiver sido especificado, ele vai usar o conjunto de "
+"caracteres do PO de entrada, e se o PO de entrada possuir o \"CHARSET\" "
+"padrão, ele vai retornar o conjunto de caracteres do documento de entrada, "
+"de forma que nenhuma codificação é realizada."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIREÇÕES FUTURAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Um problema do atual TransTractor é que ele não consegue manipular documento "
+"traduzido contendo todos idiomas, como modelos de debconf, ou arquivos ."
+"desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Para resolver esse problema, as únicas alterações necessárias na interface "
+"são:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "pegar um hash como po_in_name (uma lista por idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar o idioma alvo"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline de seu conteúdo "
+"para todos idiomas, usando uma sintaxe tipo mapa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Veremos se isso é o suficiente ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (Website Meta Language) de/para "
+"arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar a tradução de documentos WML para "
+"outros idiomas. Não confunda WML que estamos falando aqui (Website Meta "
+"Language) e porcaria do WAP usado nos telefones celulares."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Por favor note que esse módulo depende do módulo Locale::Po4a::Xhtml, o que "
+"depende do módulo Locale::Po4a::Xml. Isso significa que todas as marcações "
+"de expressões de página web são presumidas serem escritas na sintaxe XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Esse módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. "
+"Atualmente, o maior problema do módulo provavelmente é que ele não consegue "
+"manipular documentos que contenham marcações em linhas não XML, tais como "
+"<email \"foo@exemplo.org\">, que é comumente definido no WML. Melhoras serão "
+"adicionadas em lançamentos futuros."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTML "
+"para outros idiomas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<caminho-raiz>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Inclui arquivos especificados por um elemento de inclusão SSI (Server Side "
+"Includes) (ex.: <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Nota:> Você deveria usá-lo apenas para arquivos estáticos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Um parâmetro I<caminho-raiz> adicional pode ser especificado. Ele especifica "
+"o caminho raiz para localizar arquivos incluídos por um atributo B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"Ele funciona para mim\", o que significa que eu o uso com sucesso em meu "
+"site pessoal. Porém, esse resultado pode variar dependendo do cenário: por "
+"favor, me avise se alguma coisa não funcionar para você."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML para "
+"outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para compilar "
+"módulos para documentos baseados em XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Esse módulo pode ser usado diretamente para manipular documentos XML "
+"genéricos. Ele vai extrair o conteúdo de todas as marcações, porém de nenhum "
+"atributo, já que é onde o texto está escrito na maioria dos documentos "
+"baseados em XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este "
+"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, "
+"encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para "
+"descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B<ESCREVENDO "
+"MÓDULOS DERIVADOS>, para a descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"A opção de depuração global causa esse módulo a mostrar as strings "
+"excluídas, para ver se ignora alguma coisa importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Previne-o de cortar espaços em volta das strings extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniza a string para traduzir, considerando que espaços em branco não são "
+"importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser "
+"sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção "
+"B<translated> abaixo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "Atributos são quebrados por padrão. Essa opção desabilita a quebra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Isso faz com que a pesquisa por marcações e atributos funcione de uma forma "
+"que diferencie letras maiúsculas das minúsculas. Se essa opção estiver "
+"definida, ela vai tratar E<lt>BooKE<gt>laNG e E<lt>BOOKE<gt>Lang como "
+"E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Escapa aspas em strings de saída. Necessário, por exemplo, para criação de "
+"recursos de string para usar por ferramentas de compilação de Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Quando definida, entidades externas são incluídas no documento gerado "
+"(traduzido) e para a extração de strings. Se não estiver definido, você terá "
+"que traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Essa opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe "
+"XML inválida (uma marcação fechando que não corresponde a última marcação "
+"abrindo). Ele pode levar os seguintes valores:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Esse é o valor padrão. O módulo vai sair com um erro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "O módulo vai continuar e vai fazer um aviso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "O módulo vai continuar sem qualquer aviso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao usar essa opção. Ela geralmente é recomendada para corrigir "
+"o arquivo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: essa opção é obsoleta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extrai apenas as marcações especificadas na opção B<tags>. Do contrário, ela "
+"extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"String que tentará corresponder com a primeira linha do tipo de documento "
+"(doctype) do documento (se definido). Se não estiver definido, um aviso vai "
+"indicar que o documento pode ser um tipo incorreto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"String indicando o caminho (ex.: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) de uma marcação "
+"na qual um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma será definido "
+"como o nome base do arquivo PO sem qualquer extensão."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). "
+"Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo "
+"com B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: Essa opção é obsoleta. Você deveria usar as opções B<translated> e "
+"B<untranslated> ao invés dessa."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir ou ignorar. "
+"Por padrão, as marcações especificadas serão excluídas, mas se você usar a "
+"opção \"tagsonly\", as marcações especificadas serão as únicas incluídas. As "
+"marcações devem estar na forma E<lt>aaaE<gt>, mas você pode juntar algumas "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para informar que o conteúdo da tag "
+"E<lt>aaaE<gt> será traduzido apenas quando ela estiver dentro de uma "
+"marcação E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, você pode "
+"colocar um I<w> (wrap) or I<W> (não aplica wrap) para sobrescrever o "
+"comportamento padrão especificado pela opção global B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Exemplo: WE<lt>capítuloE<gt>E<lt>títuloE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de atributos da marcação que você deseja traduzir. "
+"Você pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, \"lang\"), "
+"mas você pode prefixar com uma hierarquia de marcações, para especificar que "
+"esse atributo vai ser traduzido apenas quando ele estiver na marcação "
+"especificada. Por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o "
+"atributo lang será traduzido apenas se ele estiver dentro de uma marcação "
+"E<lt>aaaE<gt> e dentro de uma marcação E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Não traduz atributos nas marcações integradas. Ao invés disso, substitui "
+"todos os atributos de uma marcação por po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Isso é útil quando os atributos não devam ser traduzidos, pois isso "
+"simplifica as strings para tradutores e evita erros de escrita."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que não deveriam ser tratadas como "
+"marcações. Essas marcações são tratadas como integradas e não precisam ser "
+"fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que deveriam interromper a sequência. "
+"Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"As marcações estar na forma <aaa>, mas você pode juntar alguns (<bbb><aaa>), "
+"se uma marcação (<aaa>) deveria ser considerada apenas quando ela estiver "
+"dentro de outra marcação (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma tag deve ser listada em apenas uma string de configuração de "
+"B<break>, B<inline> B<placeholder> ou B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que deveriam ser tratadas como "
+"integradas. Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que devem ser tratadas como "
+"placeholders. Elas não interrompem a sequência, mas o conteúdo desses "
+"placeholders é traduzido separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"A localização do placeholder em seu bloco será marcado com uma string "
+"similar a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<E<lt>? ... ?"
+"E<gt>>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as "
+"I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas "
+"são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que o módulo não deveria tentar "
+"definir por padrão em qualquer categoria."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Se você tiver uma tag que tenha sua configuração padrão pela subclasse deste "
+"módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, será necessário "
+"listar essa tag como parte da string de configuração B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Diretivas de suporte do preprocessador C. Quando essa opção está definida, "
+"po4a vai considerar as diretivas do preprocessador como separadores de "
+"parágrafo. Isso é importante se o arquivo XML deve ser preprocessado porque, "
+"do contrário, as diretivas podem ser inseridas no meio de linhas se po4a "
+"considerar que elas pertencem ao parágrafo atual, e elas não serão "
+"reconhecidas pelo preprocessador. Nota: as diretivas do preprocessador devem "
+"aparecer apenas entre marcações (elas não podem interromper uma marcação)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o "
+"comportamento padrão especificado pelas opções globais B<wrap> e "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo pode ser redimensionado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo não deveria ser redimensionado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Tags deveriam ser traduzidas integradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Tags deveriam ser traduzidas como placeholders."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I<w> "
+"I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<break> são definidas como I<w> ou I<W> dependendo da "
+"opção B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* As tags listadas em B<inline> são definidas como I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* As tags listadas em B<placeholder> são definidas como I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<untranslated> estão sem nenhuma dessas opções "
+"definidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Você pode verificar o comportamento real do parâmetro interno invocando "
+"B<po4a> com a opção B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma tag deve estar listada na string de configuração B<translated> "
+"ou B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você não deseja traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Note que uma tag inline traduzível em uma tag não traduzida é tratada como "
+"uma tag de quebra traduzível, a configuração I<i> é descartada e I<w> ou "
+"I<W> é definida dependendo da opção B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"As categorias padrão para marcações que estão em nenhum entre "
+"\"translated\", \"untranslated\", \"break\", \"inline\" ou \"placeholder\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Este é um conjunto de letras, conforme definido em B<translated>, e essa "
+"configuração é válida apenas para tags traduzíveis."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINA QUAIS MARCAÇÕES E ATRIBUTOS DEVEM SER TRADUZIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"A personalização mais simples é definir quais marcações e atributos você "
+"deseja que o analisador traduzida. Isso deveria ser feito na função "
+"\"initialize\". Primeiro, você deveria chamar o \"initialize\" principal, "
+"para obter as opções de linha de comando e, então, anexe suas definições "
+"personalizadas aos hash de opções. Se você deseja tratar algumas novas "
+"opções a partir da linha de comando, você deveria defini-las antes de chamar "
+"o \"initialize\" principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Você deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e "
+"B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que usuários "
+"sobrescrevam o comportamento padrão definido em seu módulo com opções de "
+"linha de comando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Se você não gostar do comportamento padrão deste módulo xml e seus módulos "
+"derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu "
+"comportamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "SOBRESCREVENDO A FUNÇÃO found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Outro passo simples é sobrescrever a função \"found_string\", que recebe as "
+"strings extraídas do analisador, para traduzi-las. Lá, você pode controlar "
+"quais strings você deseja traduzir e realizar transformações nelas antes ou "
+"após a tradução em si."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Ela recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um hash que "
+"contém informações extras para controlar quais strings devem ser traduzidas, "
+"como traduzi-las e para gerar o comentário."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"O conteúdo dessas opções dependem do tipo de string (especificado em uma "
+"entrada dessa hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"A string encontrada é o conteúdo de uma marcação traduzível. A entrada "
+"\"tag_options\" contém os caracteres da opção na frente da hierarquia de "
+"marcação na opção \"tags\" do módulo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que a string encontrada é o valor de um atributo traduzível. A "
+"entrada \"atributo\" possui o nome do atributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Ela deve retornar o texto que vai substituir o original no documento "
+"traduzido. Aqui está um exemplo básico dessa função:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Há um outro exemplo simples no novo módulo do Dia, o qual filtra apenas "
+"algumas strings."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE MARCAÇÕES (A FAZER)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Isso é mais complexo, mas permite quase que uma personalização total. É "
+"baseado em uma lista de hashes, cada um definindo um comportamento do tipo "
+"de marcação. A lista deveria ser organizado de forma que a maioria das "
+"marcações gerais estão após aquelas mais concretas (organizadas primeiro "
+"pelas chaves iniciais e, então, pelas finais). Para definir um tipo de "
+"marcação, você terá que fazer um hash com as seguintes chaves:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifica o começo da marcação, após do \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifica o fim da marcação, antes do \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Informa se essa é uma classe de interrupção de marcação. Uma marcação de não-"
+"interrupção (integrada) é aquela que pode ser levada como parte do conteúdo "
+"de outra marcação. Ela pode levar os valores falso (0), verdadeiro (1) ou "
+"indefinido. Se você deixa-la como indefinida, você terá que definir a função "
+"f_breaking que vai dizer se uma marcação concreta dessa classe é uma "
+"marcação de interrupção ou não."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Essa é uma função que vai dizer se a próxima marcação é uma de interrupção "
+"ou não. Ela deveria ser definida se a opção B<breaking> não estiver."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Se você deixar essa chave indefinida, a função de extração genérica terá ela "
+"mesma que extrair a marcação. Isso é útil para marcações que podem ter "
+"outras marcações ou estruturas especiais nelas, de forma que o analisador "
+"principal não fique doido. Essa função recebe um booleano que informa se a "
+"marcação deveria, ou não, ser removida do fluxo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Essa função recebe a marcação (no formato de get_string_until() ) e retorna "
+"a marcação traduzida (atributos traduzidos ou todas as transformações "
+"necessárias) como uma string única."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRABALHANDO COM MARCAÇÕES"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o caminho da marcação atual da raiz do documento, na "
+"forma de E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Um vetor adicional de marcações (sem sinais de maior que, menor que) podem "
+"ser passados como argumentos. Esses elementos de caminho são adicionados ao "
+"final do caminho atual."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o índice da lista tag_types que ajusta à próxima aba no "
+"fluxo de entrada, ou -1 se ela está ao final do arquivo de entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Aqui, a tag tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e pode "
+"conter várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detendo os dados do "
+"documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() "
+">> e C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Essa função retorna a marcação seguinte do fluxo de entrada sem o início e "
+"fim, em uma forma de vetor, para manter a referência do arquivo de entrada. "
+"Ela tem dois parâmetros: o tipo da marcação (como retornada por tag_type) e "
+"um booleano, que indica se ela deveria ser removida do fluxo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o nome da marcação passada como um argumento, na forma "
+"de vetor retornado por extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Essa função retorna um booleano que informa se a próxima marcação no fluxo "
+"de entrada é uma marcação de interrupção ou não (marcação integrada). Ela "
+"deixa o fluxo de entrada intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Essa função traduz a próxima marcação do fluxo de entrada, usando as funções "
+"de tradução personalizada de cada tipo de marcação."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Essa função retorna um valor de string que informa se o primeiro argumento "
+"(uma hierarquia de marcações) corresponde a qualquer das marcações do "
+"segundo argumento (uma lista de marcações ou hierarquias de marcações). Se "
+"ela não corresponder, retorna 0. Do contrário, retorna as opções da marcação "
+"correspondente (os caracteres na frente da marcação) ou 1 (se aquela "
+"marcação não possuir opções)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a "
+"marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e "
+"traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). "
+"Isso retorna uma string simples com a marcação traduzida."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Essa função obtém o texto até a próxima tag de quebra (não em linha) do "
+"fluxo de entrada. Traduza-a usando as funções de tradução personalizadas de "
+"cada tipo de marcação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRABALHANDO COM AS OPÇÕES DO MÓDULO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Essa função preenche as estruturas internal que contém as marcações, "
+"atributos e dados integrados com as opções do módulo (especificado na linha "
+"de comando ou na função \"inicialize\")."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENDO TEXTO DO DOCUMENTO DE ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Essa função retorna um vetor com as linhas (e referências) do documento de "
+"entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um hash de "
+"opções. Valor 0 significa desabilitado (o padrão) e 1, habilitado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "As opções válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Isso faz o vetor resultante conter o texto pesquisado"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Isso remove o fluxo retornado da entrada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Isso garante que o texto pesquisado não está entre aspas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma "
+"string simples"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Essa função recebe como argumento a referência para um parágrafo (no formato "
+"retornado por get_string_until), ignora seu espaço inicial e retorna-as como "
+"uma string simples."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Essa função retorna uma string simples com o texto de um vetor de argumentos "
+"(descartando as referências)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Esse módulo pode traduzir marcações e atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzidos como "
+"um todo e marcações não são levadas em conta. Não há suporte a entidades "
+"multilinhas, sofrendo elas uma quebra de linha durante a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR TIPOS DE MARCAÇÃO DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura de "
+"tag_types para dentro do $self hash?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte arquivos YAML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de arquivos Yaml para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são "
+"extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: Este módulo analisa o arquivo YAML com YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas "
+"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma "
+"correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; "
+"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma "
+"correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Não traduz os valores de matrizes."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Esta informação não é escrita no arquivo PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() pode receber opções, na forma de pares chave/valor, que controla o "
+#~ "comportamento do analisador. As opções reconhecidas a todos os filhos de "
+#~ "Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída "
+#~ "alternativo que, dentre outras coisas, usa um estilo de cabeçalho "
+#~ "diferente e marca entradas B<=item> com um caractere de dois-pontos (:) "
+#~ "na margem esquerda. O padrão é falso."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, as partes não-POD do arquivo de "
+#~ "saída serão incluídas na saída. Útil para visualizar o código documentado "
+#~ "com blocos POD com o POD renderizado e o código intacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de espaços para recuar (\"indentar\") o texto comum e o recuo "
+#~ "padrão para os blocos B<=over>. O padrão é 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, uma linha em branco é mostrada após "
+#~ "um cabeçalho B<=head1>. Se definido com falso (o padrão), nenhuma linha "
+#~ "em branco é exibida após B<=head1>, porém uma ainda é mostrada após "
+#~ "B<=head2>. Esse é o padrão porque é a formatação esperada para as páginas "
+#~ "de manual; Se você estiver formatando documentos de texto arbitrário, "
+#~ "definir isso para verdadeiro pode resultar em um resultado mais agradável."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define os sinais de aspas para envolver textos CE<lt>>. Se o valor for um "
+#~ "único caractere, ele for usado em ambas aspas da esquerda e da direita; "
+#~ "se ele for dois caracteres, o primeiro caractere é usado como aspas da "
+#~ "esquerda e o segundo como a aspas da direita; e se ele for quarto "
+#~ "caracteres, os primeiros dois são usados como as aspas da esquerda e os "
+#~ "dois últimos são usados como as aspas da direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse valor também pode ser definido com o valor especial B<none>, caso em "
+#~ "que aspas não são adicionadas em volta de textos CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod vai presumir que "
+#~ "cada sentença termina com dois espaços e vai tentar preservar aquele "
+#~ "espaçamento. Se definido com falso, todos os espaços em branco "
+#~ "consecutivos em parágrafos não-literais são comprimidos em um único "
+#~ "espaço. O padrão é verdadeiro."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "A coluna na qual se deve realizar dimensionamento no lado direito. O "
+#~ "padrão é 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+#~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são "
+#~ "adicionados ao conteúdo dessas strings."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+#~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historicamente, o po4a foi construído em torno de quatro scripts, cada um "
+#~ "cumprindo uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na "
+#~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de "
+#~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na "
+#~ "documentação original nos arquivos po correspondentes. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> constrói o arquivo de origem traduzido a partir do arquivo "
+#~ "original e do arquivo PO correspondente. Além disso, L<po4a-normalize(1)> "
+#~ "é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, pois produz "
+#~ "um documento não traduzido do original. Torna mais fácil identificar as "
+#~ "falhas introduzidas pelo processo de análise."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
+#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
+#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
+#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
+#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
+#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
+#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
+#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
+#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
+#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
+#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e "
+#~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos "
+#~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários "
+#~ "arquivos fonte, é difícil manter os arquivos PO atualizados e criar os "
+#~ "arquivos de documentação corretamente. Como resposta, foi fornecida uma "
+#~ "ferramenta multifuncional: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um arquivo "
+#~ "de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: o local "
+#~ "dos arquivos PO, a lista de arquivos a serem traduzidos e as opções a "
+#~ "serem usadas, além de automatizar completamente o processo. Quando você "
+#~ "invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os arquivos PO e regenera os arquivos de "
+#~ "tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, L<po4a(1)> não "
+#~ "altera nenhum arquivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O restante desta seção fornece uma visão geral de como usar a interface "
+#~ "de scripts do po4a. A maioria dos usuários provavelmente preferirá usar a "
+#~ "ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta "
+#~ "(envolvendo L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois "
+#~ "que o projeto é instalado e configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos "
+#~ "dos scripts separados, atualizando os arquivos PO e o documento traduzido "
+#~ "em uma chamada. A lógica subjacente permanece a mesma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você usar L<po4a(1)>, não há etapa específica para iniciar uma "
+#~ "tradução. Você apenas precisa listar os idiomas no arquivo de "
+#~ "configuração, e os arquivos PO ausentes são criados automaticamente. "
+#~ "Naturalmente, o tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos "
+#~ "usados em seus documentos. L<po4a(1)> também cria um arquivo POT, que é "
+#~ "um arquivo de modelo de PO. Tradutores em potencial podem traduzir seu "
+#~ "projeto para um novo idioma renomeando esse arquivo e fornecendo as "
+#~ "traduções no idioma deles."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)> da seguinte maneira para criar o arquivo POT. Este arquivo "
+#~ "pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <mestre.doc> --po <tradução.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é a saída "
+#~ "deste processo."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integrando alterações ao documento original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a "
+#~ "documentação para obter detalhes):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <novo_mestre.doc> --po <doc_antigo.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é "
+#~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que você finalizar com a tradução, você quer pegar a documentação "
+#~ "traduzida e distribuí-la para os usuários junto com o original. Para "
+#~ "isso, use o programa L<po4a-translate(1)> da seguinte forma:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <mestre.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os arquivos mestre e PO são usados na entrada, enquanto o arquivo "
+#~ "localizado é a saída desse processo."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Re-codifica para UTF-8 as \"msgstr\"s do PO. Faz nada se a codificação de "
+#~ "caracteres não tiver sido especificada no arquivo PO (valor \"CHARSET\") "
+#~ "ou se ele já for UTF-8 ou ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso define a codificação de caracteres do cabeçalho PO para o valor "
+#~ "especificado no seu primeiro argumento. Se você nunca chamou esta função "
+#~ "(e nenhum arquivo com uma codificação de caracteres especificada for "
+#~ "lida), o valor padrão é deixado com \"UTF-8\". Este valor não altera o "
+#~ "comportamento deste módulo, ele apenas é usado para preencher aquele "
+#~ "campo no cabeçalho e retorná-lo em get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for "
+#~ "especificado, será tentado a detecção do documento de entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso fala para o TransTractor que um novo conjunto de caracteres (o "
+#~ "primeiro argumento) foi detectado no documento de entrada. Ele "
+#~ "normalmente pode ser lido do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro "
+#~ "conjunto de caracteres restará, vindo com os argumentos de process() ou "
+#~ "detectado do documento."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa função retorna o texto re-codificado passado como argumento, do "
+#~ "conjunto de caracteres do documento de entrada para o do documento de "
+#~ "saída. Isso não é necessário quando se está traduzindo uma string (o "
+#~ "próprio translate() re-codifica tudo), mas é necessário quando você "
+#~ "ignora uma string do documento de entrada e você deseja que o documento "
+#~ "de saída seja consistente com a codificação global."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução "
+#~ "na seção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As "
+#~ "chaves são correspondidas sem diferenciar letras maiúsculas de "
+#~ "minúsculas. Os valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a "
+#~ "opção B<yfm_skip_array> seja fornecida."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função produz um catálogo de mensagens traduzido de dois catálogos, "
+#~ "um original e uma traduzido. Este processo é descrito no L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, seção I<Gettextização: como ela funciona?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um "
+#~ "arquivo de configuração e os documentos para traduzir (chamados de "
+#~ "documentos mestres), ele produz um arquivo POT (também chamado de modelo "
+#~ "de tradução) que contém todas as strings traduzíveis no documento de uma "
+#~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esses arquivos POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o "
+#~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou "
+#~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como "
+#~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de "
+#~ "arquivos PO, um por idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os arquivos PO "
+#~ "e POT adequadamente, para que os tradutores possam detectar facilmente as "
+#~ "modificações e atualizar seu trabalho. Dependendo das configurações, o "
+#~ "po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou produzirá um "
+#~ "documento misturando inglês (para os parágrafos novos ou modificados) e o "
+#~ "idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já está no arquivo "
+#~ "PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. "
+#~ "Quaisquer alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos "
+#~ "arquivos PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as "
+#~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente "
+#~ "refletidas nos documentos traduzidos. Você pode imitar este comportamento "
+#~ "usando os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em "
+#~ "makefiles, mas isto rapidamente se torna incômodo e repetitivo (veja "
+#~ "L<po4a(7)>). É altamente recomendável usar o programa B<po4a> em seu "
+#~ "processo de compilação."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "A Fazer: Esta seção é realmente útil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vamos presumir que você mantém um programa chamado B<foo>, o qual possui "
+#~ "uma página man F<man/foo.1>, a qual naturalmente é mantida em inglês "
+#~ "somente. Agora você, como o mantenedor upstream ou downstream, quer criar "
+#~ "e manter a tradução. Primeiro você precisa criar o arquivo POT necessário "
+#~ "para enviar os tradutores usando L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Então, para o nosso caso, chamaríamos"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você iria, então, enviar esse arquivo para as listas de idiomas "
+#~ "apropriadas ou oferecê-lo para download em algum lugar na sua página web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, vamos presumir que você recebeu três traduções antes de seu "
+#~ "próximo lançamento: F<de.po> (includindo um adendo F<de.add>), F<sv.po> e "
+#~ "F<pt.po>. Considerando que você não quer alterar seu F<Makefile>(s) "
+#~ "quando uma nova tradução aparece, você pode usar o B<po4a> com um arquivo "
+#~ "de configuração apropriada em seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo de F<po4a."
+#~ "cfg>. Em nosso exemplo, ele se pareceria com o seguinte:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neste exemplo, nós presumimos que suas páginas man geradas (e todos os "
+#~ "arquivos PO e de adendos) deveriam estar armazenadas em F<man/translated/"
+#~ "$lang/> (respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) "
+#~ "abaixo do diretório atual. Em nosso exemplo, o diretório de F<man/po4a/po/"
+#~ "> iria incluir F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po>, e o diretório de F<man/po4a/"
+#~ "add_de/> iria incluir F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que o uso do modificador B<?> em apenas tradução em alemão (F<de."
+#~ "po>) é acompanhada por um adendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atualmente compilar as páginas man traduzidas você iria, então, "
+#~ "adicionar (uma só vez!) a seguinte linha no alvo B<build> do F<Makefile> "
+#~ "apropriado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que isso estiver sido configurado, você não precisa tocar no "
+#~ "F<Makefile> quando uma nova tradução aparecer , i.e. se o time francês "
+#~ "enviar a você F<fr.po> e F<fr.add>, você iria simplesmente colocá-las "
+#~ "respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima "
+#~ "vez que o programa for compilado, a tradução em francês também será "
+#~ "compilada automaticamente em F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que você ainda precisaria de um alvo apropriado para instalar "
+#~ "páginas de manuais localizados com os em inglês."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, se você não armazena arquivos gerados em seu sistema de controle\n"
+#~ "de versão, você vai precisar de uma linha em seu alvo B<clean> também:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Até onde eu sei, há somente duas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "O script B<po4a-gettextize> está encarregado da conversão de arquivos de "
+#~ "documentação para arquivos PO. Você só precisa configurar o seu projeto "
+#~ "de tradução com o po4a, nunca depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as strings "
+#~ "traduzíveis da documentação e gravará um arquivo POT. Se você fornecer um "
+#~ "arquivo traduzido existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-"
+#~ "gettextize> tentará usar as traduções que ele contém no arquivo PO "
+#~ "produzido. Esse processo permanece tedioso e manual, conforme explicado "
+#~ "na Seção \"Convertendo uma tradução manual em po4a\" abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não "
+#~ "detectadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que "
+#~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é "
+#~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. "
+#~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do "
+#~ "msgid associado, e não a string antes ou depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como você pode ver, a chave aqui é ter exatamente a mesma estrutura no "
+#~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na "
+#~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o "
+#~ "arquivo PO somente no arquivo mestre mais recente depois que a "
+#~ "gettextização tiver êxito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando as coisas dão errado, a gettextização geralmente é mais "
+#~ "rápida que traduzir tudo novamente. Eu consegui gettextizar a tradução "
+#~ "para francês existente de toda a documentação do Perl em um dia, ainda "
+#~ "que estrutura de muitos documentos estivessem dessincronizados. Isso foi "
+#~ "mais de dois megabytes que o texto original (2 milhões de caracteres): "
+#~ "reiniciar a tradução do zero teria exibido vários meses de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A gettextização se encerra assim que uma dessincronização é detectada. Em "
+#~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização "
+#~ "posteriormente nos documentos usando, por exemplo, o mesmo algoritmo que "
+#~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria "
+#~ "obrigatória para corresponder manualmente aos elementos que não puderam "
+#~ "ser correspondidos automaticamente, explicando por que a ressincronização "
+#~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns casos, po4a adiciona um espaço no final das strings originais "
+#~ "ou traduzidas. Isso ocorre porque cada string deve ser desduplicada "
+#~ "durante o processo do gettextize. Imagine que uma string aparece várias "
+#~ "vezes inalterada no original, mas é traduzida de maneira diferente, ou "
+#~ "que diferentes parágrafos são traduzidos exatamente da mesma maneira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu "
+#~ "arquivo PO demorar muito tempo. Isso ocorre porque a maioria do msgid do "
+#~ "arquivo PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a "
+#~ "nenhum elemento do arquivo POT criado a partir dos arquivos mestre "
+#~ "recentes. Isso força o gettext a procurar o mais próximo usando um "
+#~ "algoritmo de proximidade de string caro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da "
+#~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, "
+#~ "dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de segundos."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em algumas situações infelizes, você terá a sensação de que algumas "
+#~ "partes do texto po4a, tanto o original quanto a tradução. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indica que os dois arquivos corresponderam "
+#~ "conforme o esperado até o parágrafo N. Mas, então, é feita uma tentativa "
+#~ "(sem êxito) de corresponder ao parágrafo N+1 no arquivo original e não ao "
+#~ "parágrafo N+1 em a tradução como deveria, mas com o parágrafo N+2. Como "
+#~ "se o parágrafo N+1 que você vê no documento simplesmente desaparecesse do "
+#~ "arquivo durante o processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido no "
+#~ "documento. Nesse caso, nenhuma nova entrada é criada no arquivo PO, mas "
+#~ "uma nova referência é adicionada ao já existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, "
+#~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. "
+#~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o "
+#~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. Você "
+#~ "também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pelo contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento "
+#~ "original não for traduzido exatamente da mesma maneira nos dois locais, "
+#~ "você sentirá que um parágrafo do documento original desapareceu. Basta "
+#~ "copiar a melhor tradução sobre a outra no documento traduzido para "
+#~ "corrigir o problema."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate indicando se todas as "
+#~ "msgid do arquivo po atual também estão presentes naquele que foi passado "
+#~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de "
+#~ "arquivos). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os arquivos "
+#~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por "
+#~ "que isto é assim."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), sendo que $uptodate é se o po de "
+#~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada "
+#~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma string explicando por que o "
+#~ "arquivo po não está atualizado, quando isso acontece."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> dependendo da opção <wrap>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se há conflitos no nome porque vários arquivos possuem o mesmo nome de "
+#~ "arquivo, o nome do arquivo mestre pode ser especificado adicionando uma "
+#~ "opção C<master:file=>I<name>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir, você pode dar as mesmas informações explicitamente como a "
+#~ "seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos "
+#~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato "
+#~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais "
+#~ "informações sobre as opções válidas e seus significados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que "
+#~ "quer verificar como a página de manual sendo traduzida em um PO vai ser "
+#~ "exibida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa página de manual pode estar em um dos formatos suportados pelo "
+#~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página de manual "
+#~ "pode ser fornecida na linha de comando ou instalada no sistema."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid "DATA FLOWS"
+#~ msgstr "FLUXOS DE DADOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados pode ser resumido como mostrado a seguir. Quaisquer "
+#~ "alterações no documento mestre serão refletidas nos arquivos PO e todas "
+#~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou causado por etapas anteriores) "
+#~ "vão ser refletidas nos documentos traduzidos."
+
+#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:"
+#~ msgstr "Caso comum no qual nenhum B<pot_in> é especificado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- arquivos fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " adendo ----------------------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traduções\n"
+#~ " arquivos PO antigos -+--> arquivos PO atualizados + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<........................+\n"
+#~ " (os arquivos PO atualizados são copiados\n"
+#~ " manualmente para o código-fonte do\n"
+#~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n"
+#~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master "
+#~ "document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso especial no qual um B<pot_in> é especificado para filtrar o "
+#~ "documento mestre de entrada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- arquivos fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas "
+#~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos arquivos PO. Na verdade, "
+#~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao "
+#~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXE DO ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "O argumento (obrigatório) é o arquivo de configuração a ser usado. Sua "
+#~ "sintaxe mira em ser simples e perto dos arquivos de configuração usados "
+#~ "pelos projetos do intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentários nesses arquivos são anotados pelo caractere \"#\". Ele "
+#~ "comenta tudo até o fim da linha. Linhas podem ser continuadas ao escapar "
+#~ "o fima da linha. Todas as linhas não vazias podem iniciar com um comando "
+#~ "[], seguido pelos seus argumentos. (parece difícil falando dessa forma, "
+#~ "mas é bem fácil, espero! ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificando os idiomas modelos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Nota:> É recomendado o uso de B<[po_directory]> ao invés de "
+#~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Veja a seção B<Detecção automática dos "
+#~ "caminhos e idiomas> abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse é um comando opcional que pode simplificar o processo de "
+#~ "configuração como um todo, e vai tornar ele mais escalável. Você pode "
+#~ "especificar uma lista de idiomas para os quais você deseja traduzir os "
+#~ "documentos. Isso é tão simples quanto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso vai permitir que você expanda B<$lang> para todos os idiomas "
+#~ "especificados no resto do arquivo de configuração."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificando os caminhos para entradas do tradutor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, você tem que especificar onde os arquivos de entrada do "
+#~ "tradutor (i.e. os arquivos usados pelos tradutores para fazer seu "
+#~ "trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma linha assim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando é assim B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho para "
+#~ "o arquivo POT para usar. Todos os argumentos subsequentes são da forma "
+#~ "auto-explicativa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <lang>:<caminho para o arquivo PO para este idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você definiu os idiomas modelos, você pode reescrever a linha acima "
+#~ "dessa forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode usar B<$master> para referir ao nome de arquivo do "
+#~ "documento. Neste caso, B<po4a> vai usar um modo dividido: um POT e um PO "
+#~ "(para cada idioma) vão ser criados para cada documento especificado no "
+#~ "arquivo de configuração do B<po4a>. Veja a seção do B<Modo dividido>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Detecção automática dos caminhos e idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde "
+#~ "os arquivos PO e POT estão localizados. Quando ele é usado, B<po4a> vai "
+#~ "detectar o arquivo POT com o único arquivo F<*.pot> do diretório "
+#~ "especificado. B<po4a> também vai ser usado na lista de arquivos F<*.po> "
+#~ "para definir a lista de idiomas (ao remover a extensão). Esses idiomas "
+#~ "vão ser usados para a substituição da variável B<$lang> no resto do "
+#~ "arquivo de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse comando deveria não ser usado junto com os comandos B<[po4a_langs]> "
+#~ "ou B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando usando esse comando, você tem que criar um arquivo POT vazio na "
+#~ "primeira invocação de B<po4a> para que ele saiba o nome do arquivo POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, você normalmente tem que especificar quais documentos estão "
+#~ "traduzidos, seus formatos e onde colocar as traduções. Isso pode ser "
+#~ "feito por uma linha assim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso também deveria ser auto-explicativa. Note que no segundo caso, F<doc/"
+#~ "l10n/script.fr.add> é um adendo para adicionar a versão em francês deste "
+#~ "documento. Por favor, veja o L<po4a(7)> para mais informações sobre os "
+#~ "adendos."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para "
+#~ "criar o arquivo POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o "
+#~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser "
+#~ "incluídos nos arquivos PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) "
+#~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser "
+#~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de "
+#~ "invocar B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se há nenhum modificador, I<addendum_path> é um caminho para um adendo. "
+#~ "Modificadores são"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se todos os idiomas possuíssem adendos com caminhos similares, você "
+#~ "poderia também escrever alguma coisa como:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order "
+#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line "
+#~ "override any value in the configuration file while the global options of "
+#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more "
+#~ "specific settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem várias maneiras de especificar essas opções, listadas abaixo por "
+#~ "ordem de prioridade decrescente. Por exemplo, as opções fornecidas na "
+#~ "linha de comandos substituem qualquer valor no arquivo de configuração, "
+#~ "enquanto as opções globais da configuração fornecem valores padrão que "
+#~ "podem ser substituídos por configurações mais específicas."
+
+#~ msgid "Options on the command line:"
+#~ msgstr "Opções de linha de comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format "
+#~ "options. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretamente para opções po4a, ou através de b<---option> para opções de "
+#~ "formato. Por exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:"
+#~ msgstr "Todas as opções de linha de comando podem ser abreviadas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Option specific to a master file."
+#~ msgstr "Opção específica para um arquivo mestre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> "
+#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are "
+#~ "specific to the given language I<lang>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso é feito adicionando os B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da "
+#~ "linha definindo o documento mestre. As opções passadas através de "
+#~ "pedaços B<opt:> são aplicadas para todas as traduções, enquanto "
+#~ "b<opt_>I<lang> são específicas para o idioma I<lang> dado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French "
+#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only "
+#~ "be given to the XML parser for the French language."
+#~ msgstr ""
+#~ "No exemplo a seguir, o limite será de 0% para a tradução francesa e de "
+#~ "20% para os demais. A opção B<nostrip> só será dada ao analisador XML "
+#~ "para o idioma francês."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:"
+#~ msgstr "A linha acima é equivalente às seguintes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Options specific to a format alias."
+#~ msgstr "Opções específicas para um alias de formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
+#~ "only be used for the B<it> language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso é feito adicionando B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da "
+#~ "linha definindo o alias de formato. Neste exemplo, a opção só será usada "
+#~ "para o idioma B<it>."
+
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "Opções globais do arquivo de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, "
+#~ "which content is handled as if their content were appended to the command "
+#~ "line. Example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eles são especificados através de linhas B<[options]> em seu arquivo de "
+#~ "configuração, qual conteúdo é tratado como se seu conteúdo fosse anexado "
+#~ "à linha de comando. Exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificando alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deve especificar as mesmas opções para múltiplos arquivos, você "
+#~ "pode se interessar na definição de um alias (apelido) de um módulo. Isso "
+#~ "pode ser feito dessa forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso define um alias para um módulo chamado B<test>, baseado no módulo "
+#~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado aos idiomas e com B<-o debug=splitargs> "
+#~ "aplicado para tradução em espanhol."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr "Note que você pode especificar opções adicionais por arquivo."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Modo dividido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "O modo dividido (\"split mode\") é usado quando B<$master> é usado na "
+#~ "linha de B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o modo dividido for usado, um grande POT temporário e grandes POs "
+#~ "temporários são usados. Isso permite compartilhar as traduções entre "
+#~ "todos os POs."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Porém, B<po4a-gettextize> vai diagnosticar sua morte detectando qualquer "
+#~ "dessincronização entre arquivos e relatando onde eles ocorrem. Neste "
+#~ "caso, você deveria editar manualmente os arquivos para resolver a "
+#~ "disparidade relatada. Mesmo que nenhum erro tenha sido relatado, você "
+#~ "deveria verificar cuidadosamente se aquele arquivo PO gerado está "
+#~ "correto. (i.e. que cada msgstr é a tradução do msgid associado, e não "
+#~ "antes ou depois)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo que o script consiga fazer seu trabalho sem qualquer problema "
+#~ "aparente, ela ainda sim marca todas as mensagens traduzidas como "
+#~ "aproximadas (\"fuzzy\"), para certificar-se de que o tradutor vai dar uma "
+#~ "olhada nelas e detectar qualquer problema restante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Sumário"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Esse documento é organizado da seguinte forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo introdutório explica a motivação do projeto e sua "
+#~ "filosofia. Você deveria ler este primeiro, se você está em processo de "
+#~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Como usar po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo é um tipo de manual de referência, tentando responder as "
+#~ "perguntas dos usuários e dar a você um entendimento melhor do processo "
+#~ "como um todo. Ele introduz como fazer coisas com po4a e serve como uma "
+#~ "introdução à documentação das ferramentas específicas."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "COMO alterar a tradução de volta para um arquivo de documentação?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "COMO atualizar uma tradução de po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr "COMO adicionar um texto extra às traduções (ex.: nome do tradutor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "COMO fazer tudo isso em uma invocação de programa?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "COMO personalizar o po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Como ele funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria "
+#~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele "
+#~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é "
+#~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar "
+#~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em "
+#~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós "
+#~ "adoramos feedback."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo do ponto de "
+#~ "vista do autor original e do tradutor. Leia isso para aprender a sintaxe "
+#~ "que você vai encontrar ao traduzir as coisas neste módulo, ou as regras "
+#~ "que você deveria ser no seu documento original para tornar a vida dos "
+#~ "tradutores mais fácil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, essa seção não é realmente parte desse documento. Ao invés "
+#~ "disso, ela é colocada na documentação de cada módulo. Isso ajuda a "
+#~ "assegurar que a informação está atualizada mantendo a documentação e o "
+#~ "código juntos."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "A percepção dessa situação aos atores do código do aberto tem melhorado "
+#~ "drasticamente nos últimos tempos. Nós, como tradutores, vencemos a "
+#~ "primeira batalha e convencemos a todos a importância da tradução. Mas, "
+#~ "infelizmente, essa era uma parte fácil. Agora, nós temos que fazer o "
+#~ "trabalho e realmente traduzir todas essas coisas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com "
+#~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente "
+#~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não "
+#~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução "
+#~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os "
+#~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais "
+#~ "usado."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "O problema para resolver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de documentação não é muito difícil em si. Textos são bem "
+#~ "maiores do que as mensagens do programa e, portanto, demoram mais para se "
+#~ "alcançar, mas nenhuma habilidade técnica é realmente necessária para "
+#~ "isso. A parte difícil aparece quando você tem que manter o seu trabalho. "
+#~ "A detecção de quais partes mudaram e a necessidade de se manter "
+#~ "atualizada é muito difícil, propensa a erro e muito desagradável. Eu acho "
+#~ "que isso explica o porquê de várias documentações por aí estão "
+#~ "desatualizadas."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "As respostas do po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, a função do po4a é tornar a tradução de documentação "
+#~ "I<manutenível>. A ideia é reusar a metodologia do gettext para esse novo "
+#~ "campo. Assim como no gettext, textos são extraídos de suas localizações "
+#~ "originais para estar presente em um formato uniforme para os tradutores. "
+#~ "As ferramentas clássicas do gettext os ajudam a atualizar seus trabalhos "
+#~ "quando um novo lançamento do original surge. Mas para diferenciar do "
+#~ "modelo clássico do gettext, as traduções são, então, reinjetadas na "
+#~ "estrutura do documento original de forma que elas podem ser processadas e "
+#~ "distribuídas igual como a versão em inglês."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças a isso, a descoberta de quais partes do documento foram alteradas "
+#~ "e que precisam ser atualizadas se torna mais fácil. Outra coisa boa é que "
+#~ "as ferramentas vão fazer a maior parte do trabalho quando a estrutura do "
+#~ "documento original estiver fundamentalmente reorganizado e quando alguns "
+#~ "capítulos tiverem sido movidos, mesclados ou divididos. Ao extrair o "
+#~ "texto para traduzir da estrutura do documento, ele também afasta você da "
+#~ "complexidade da formatação do texto e reduz suas chances de acabar com um "
+#~ "documento quebrado (mesmo que ele não previna completamente você de fazer "
+#~ "isso)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "texto"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "outros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente, po4a ainda não tem suporte a vários formatos de "
+#~ "documentação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de "
+#~ "documentação usando po4a. Não tenha medo pela sua complexidade aparente, "
+#~ "pois ela vem do fato de que I<todo> o processo está representado aqui. "
+#~ "Assim que você tiver convertido seu projeto para po4a, apenas a parte da "
+#~ "direita é relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser "
+#~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo "
+#~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada "
+#~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que "
+#~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a "
+#~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção apresenta as etapas necessárias para começar uma nova tradução "
+#~ "com po4a. Os refinamentos envolvidos na conversão de um projeto existente "
+#~ "para esse sistema estão detalhados na seção relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que seguir as etapas "
+#~ "a seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraia o texto que você tem que ser traduzido do documento E<lt>F<mestre."
+#~ "doc>E<gt> original para um arquivo do novo modelo de tradução "
+#~ "E<lt>F<tradução.pot>E<gt> (o formato gettext). Para isso, use o programa "
+#~ "B<po4a-gettextize> desta forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<formato>E<gt> normalmente é o formato usado no documento F<mestre."
+#~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<tradução.pot>. Por favor, veja "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes sobre as opções existentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realmente traduza o que deveria ser traduzido. Para isso, você tem que "
+#~ "renomear o arquivo POT para, por exemplo, F<doc.XX.po> (sendo I<XX> o "
+#~ "código ISO 639-1 do idioma para o qual você está traduzindo, ex.: B<fr> "
+#~ "para francês) e edite o arquivo resultante. Normalmente, é uma boa ideia "
+#~ "não nomear o arquivo F<XX.po> para evitar confusão com a tradução das "
+#~ "mensagens do programa, mas a decisão é sua. Não se esqueça de atualizar "
+#~ "os cabeçalhos dos arquivos PO, pois eles são importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tradução pode ser feita ser feita usando o modo PO do Emacs ou do, "
+#~ "Lokalize (baseado no KDE), Gtranslator (baseado no GNOME) ou qualquer "
+#~ "outro programa que você preferir usar para isso (ex.: Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você prefere aprender mais sobre isso, você definitivamente precisa "
+#~ "ver a documentação do gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre."
+#~ "doc>. Mas dessa vez, o arquivo PO fornecido com a opção B<-p> é parte da "
+#~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Por favor, veja L<po4a-translate(1)> para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atualizar sua tradução quando o arquivo original F<mestre.doc> foi "
+#~ "alterado, use o programa L<po4a-updatepo(1)> dessa forma:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Por favor, veja L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente, o novo parágrafo no documento não será traduzido magicamente "
+#~ "no arquivo PO com esta operação e você vai precisar atualizar o arquivo "
+#~ "PO manualmente. Da mesma forma, você pode ter que retrabalhar a tradução "
+#~ "por parágrafos que foram um pouco modificados. Para certificar-se de que "
+#~ "você vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" "
+#~ "(aproximado) durante o processo e você tem que remover essa marcação "
+#~ "antes que a tradução possa ser usada por B<po4a-translate>. como a "
+#~ "tradução inicial, o melhor a se fazer é usar aqui o seu editor de PO "
+#~ "favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que seu arquivo PO estiver atualizado novamente, sem qualquer "
+#~ "string não traduzida ou incerta, você pode gerar um arquivo de "
+#~ "documentação traduzida, como explicado na seção anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geralmente, você costumava traduzir manualmente a documentação até que "
+#~ "uma grande reorganização do F<mestre.doc> original aconteceu. Então após "
+#~ "algumas tentativas desagradáveis com B<diff> ou ferramentas similares, "
+#~ "você quer converter para po4a. Mas, é claro, você não quer perder sua "
+#~ "tradução existente no processo. Não se preocupe, esse caso também é "
+#~ "manipulado pelas ferramentas do po4a e é chamado de gettextização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "A chave aqui é ter a mesma estrutura no documento traduzido e no "
+#~ "original, de forma que as ferramentas possam conferir o conteúdo "
+#~ "corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu não consigo enfatizar isso muito. Para facilitar o processo, é, então, "
+#~ "importante que você localize a versão exata que foi usada para a "
+#~ "tradução. A melhor situação é quando você anotou a revisão no sistema de "
+#~ "controle de versão usada para a tradução e não modificou o seu processo "
+#~ "de tradução de forma que você possa usá-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vai funcionar melhor quando você usar um texto original atualizado com a "
+#~ "tradução antiga. Ainda é possível, mas é mais difícil e realmente deveria "
+#~ "ser evitado, se possível. Na verdade, creio que se você não conseguir "
+#~ "localizar o texto original novamente, a melhor solução é localizar alguém "
+#~ "para fazer a gettextização para você (mas, por favor, não eu ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixe-me explicar a base do procedimento primeiro e eu vou voltar com "
+#~ "dicas para concluir quando o processo dá errado. Para facilitar a "
+#~ "compreensão, vamos usar o exemplo acima novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que você tiver F<mestre.doc> antigo novamente, o qual corresponde "
+#~ "com a tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente ao "
+#~ "arquivo PO F<doc.XX.po> sem tradução manual do arquivo F<tradução.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <mestre antigo.doc> -l <XX.doc> -p "
+#~ "<doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tiver sorte, é só isso. Você converteu sua tradução antiga "
+#~ "para po4a e pode começar a tarefa de atualização agora mesmo. Basta "
+#~ "seguir o procedimento explicado algumas seções atrás para sincronizar seu "
+#~ "arquivo PO com o documento original mais novo e atualizar a tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, note que mesmo quando as coisas parecem funcionar "
+#~ "adequadamente, ainda há espaços para erros neste processo. A questão é "
+#~ "que po4a não é capaz de entender o texto para certificar-se de que a "
+#~ "tradução corresponde com o original. É por isso que todas as strings "
+#~ "serão marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deveria verificar cada "
+#~ "uma cuidadosamente antes de remover essas marcações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com frequência as estruturas do documento não correspondem exatamente, "
+#~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho adequadamente. A essa "
+#~ "altura, o jogo em questão é sobre editar os arquivos para fazer com que "
+#~ "suas estruturas correspondam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remove todas as partes extras das traduções, como as seções em que você "
+#~ "informa o nome do tradutor e agradeço a todas as pessoas que contribuíram "
+#~ "para a tradução. Adendos, que será descrito na próxima seção, vai "
+#~ "permitir que você adicione-os posteriormente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não hesite em editar ambos o original e a tradução. A coisa mais "
+#~ "importante é obter o arquivo PO. Você poderá atualizá-lo posteriormente. "
+#~ "Isto posto, a edição da tradução deveria ser preferida quando pode-se "
+#~ "fazer as duas coisas, pois ela facilita quando a gettextização tiver "
+#~ "concluída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessário, mate algumas partes do original se elas não tiverem sido "
+#~ "traduzidas; Ao se sincronizar do PO com o documento posteriormente, elas "
+#~ "vão voltar por conta própria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do contrário, se dois parágrafos similares, mas diferentes, foram "
+#~ "traduzidos na mesma forma, você terá a sensação de que um parágrafo da "
+#~ "tradução desapareceu. Uma solução é adicionar a estúpida da string ao "
+#~ "parágrafo original (do tipo \"Sou diferente\"). Não tenha medo, aquelas "
+#~ "coisas vão desaparecer durante a sincronização e quando o texto adicionar "
+#~ "for curto o suficiente, gettext vai corresponder sua tradução ao texto "
+#~ "existente (marcando-o como incerto, mas você não se importa se considerar "
+#~ "que todas strings estarão marcadas como incertas após a gettextização)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com muita esperança, essas dicas vão ajudar você a fazer sua "
+#~ "gettextização funcionar e obter seu precioso arquivo PO. Agora você está "
+#~ "pronto para sincronizar seu arquivo e começar sua tradução. Por favor, "
+#~ "note que em um texto largo, pode acontecer de a primeira sincronização "
+#~ "demorar um bom tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução para francês da "
+#~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de dois dias "
+#~ "completos em um computador G5 de 1GHz. Sim, 48 horas. Mas os subsequentes "
+#~ "demora apenas algumas dezenas de segundos no meu laptop antigo. Isso "
+#~ "acontece porque na primeira vez, a maioria do msgid do arquivo PO não "
+#~ "corresponde a qualquer dos arquivos POT. Isso força o gettext a pesquisar "
+#~ "pelos mais próximos usando um custoso algoritmo de proximidade de strings."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por causa da abordagem do gettext, fazer isso se torna mais difícil em "
+#~ "po4a do que era quando simples edição de um novo arquivo junto com o "
+#~ "original, Mas isso ainda é possível, graças aos famosos B<adendos>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ajudar a compreensão considerar os adendos como uma espécie de "
+#~ "patches aplicados ao documento localizado após processamento. Eles são "
+#~ "meio que diferentes dos patches comuns (eles têm apenas uma linha de "
+#~ "contexto, o que pode embutir expressões regulares de Perl, e podem "
+#~ "adicionar apenas novos textos sem remover algum), mas as funcionalidades "
+#~ "são as mesmas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu objetivo é permitir que o tradutor adicione conteúdo extra ao "
+#~ "documento que não está traduzido a partir do documento original. O uso "
+#~ "mais comum é adicionar uma seção sobre a tradução em si, listando "
+#~ "contribuidores e explicando como relatar um erro da tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um adendo deve ser fornecido em um arquivo separado. A primeira linha "
+#~ "constitui em um cabeçalho indicando onde no documento produzido ele "
+#~ "deveria ser colocado. O resto do arquivo de adendo será adicionado "
+#~ "literalmente à posição determinada do documento resultante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem "
+#~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma "
+#~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. "
+#~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o "
+#~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai "
+#~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de "
+#~ "I<chave> para legibilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser "
+#~ "visualizada executando po4a no modo de depuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novamente, pode soar assustador, mas os exemplos dados abaixo deve ajudar "
+#~ "você a descobrir como escrever a linha de cabeçalho que você precisa. "
+#~ "Para ilustrar a discussão, suponha que nós queremos adicionar uma seção "
+#~ "chamada \"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre este documento\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Arqui estão as chaves de cabeçalho possíveis:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela "
+#~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex "
+#~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de "
+#~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por "
+#~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento "
+#~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a "
+#~ "abordagem de 2 etapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou "
+#~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo "
+#~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no "
+#~ "local errado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser "
+#~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde "
+#~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos "
+#~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao "
+#~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado "
+#~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a "
+#~ "pesquisa usando a string de título da seção."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Sobre esse documento\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida "
+#~ "aqui, em vez disso.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after> e obrigatório neste "
+#~ "caso)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O "
+#~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de "
+#~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou "
+#~ "B<endboundary>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No nosso caso, nós podemos escolher indicar o fim da seção que nós "
+#~ "correspondemos ao adicionar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "ou indicar o começo da próxima seção ao indicar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que "
+#~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambas formas existem porque os formatos de documentação são diferentes. "
+#~ "em alguns deles, há uma forma de marcar o fim da seção (como o B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> que nós usamos), enquanto alguns outros não marcam "
+#~ "explicitamente o fim da seção (como no man). No primeiro caso, nós "
+#~ "queremos fazer um I<boundary> correspondendo ao I<fim da seção>, de forma "
+#~ "que o I<ponto de inserção> venha após este. No segundo caso, nós queremos "
+#~ "fazer um I<boundary> correspondendo o I<começo da próxima seção>, de "
+#~ "forma que o I<ponto de inserção> venha logo antes dele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso pode parecer obscuro, mas esperamos que os próximos exemplos sejam "
+#~ "mais claros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para resumir o exemplo usado até agora, para adicionar uma seção chamada "
+#~ "\"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre esta documentação\" em um "
+#~ "documento SGML, você pode usar qualquer uma das linhas de cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em qualquer caso, lembre-se que essas são regexp. Por exemplo, se você "
+#~ "quiser corresponder o fim de uma seção de nroff finalizando com a linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o adendo não for onde você esperava, tente passar o argumento B<-vv> "
+#~ "para as ferramentas, de forma que elas expliquem a você o que estão "
+#~ "fazendo enquanto inserem o adendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "O uso do po4a provou ser um pouco propenso a erros para usuários "
+#~ "considerando que você tem que chamar dois programas diferentes na ordem "
+#~ "correta (B<po4a-updatepo> e então B<po4a-translate>), cada um deles "
+#~ "precisando de mais do que 3 argumentos. Além disso, era difícil com este "
+#~ "sistema usar apenas um arquivo PO para todos os seus documentos quando "
+#~ "mais de um formato era usado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver essas dificuldades. "
+#~ "Assim que seu projeto tiver sido convertido para o sistema, você escreve "
+#~ "um simples arquivo de configuração explicando onde seus arquivos de "
+#~ "tradução estão (PO e POT), onde os documentos originais estão, seus "
+#~ "formatos e onde suas traduções devem ser colocadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, ao chamar po4a(1) com este arquivo assegura que os arquivos PO são "
+#~ "sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos "
+#~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este "
+#~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos arquivos PO para atualizá-"
+#~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido "
+#~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de "
+#~ "comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Módulos do po4a possuem opções (especificadas com a opção B<-o>) que "
+#~ "podem ser usadas para alterar o comportamento do módulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até "
+#~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, "
+#~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e "
+#~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou "
+#~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Nota: o nome real do diretório lib não é importante."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Qual é a jogada aqui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() é uma função virtual implementada por cada módulo. "
+#~ "Aqui está um pequeno exemplo para mostrar a você como ela funciona. Ela "
+#~ "analisa uma lista de parágrafos, um de cada vez com B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Não conseguiu uma linha definida? Fim do arquivo de "
+#~ "entrada.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 5 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso "
+#~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de "
+#~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a "
+#~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por "
+#~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz "
+#~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados "
+#~ "de entrada interna são um pouco crípticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 6, nós encontramos B<E<lt>pE<gt>> pela segunda vez. Esse é o "
+#~ "sinal de próximo parágrafo. Nós deveríamos, então, colocar a linha que "
+#~ "acabamos de obter de volta no documento original (linha 7) e jogar o "
+#~ "parágrafo adquirido até agora para as saídas. Após remover o "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> do começo do parágrafo na linha 9, nós realizamos a "
+#~ "concatenação dessa marcação com a tradução do resto do parágrafo."
+
+# Com termos como "acaba" e "joga", busquei ser um pouco informal como no texto original
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa função translate() é muito legal. Ela joga o argumento para o "
+#~ "arquivo PO de saída (extração) e retorna sua tradução da forma como "
+#~ "encontrada no arquivo PO de entrada (tradução). Considerando que é usada "
+#~ "como parte do argumento de pushline(), essa tradução acaba dentro do "
+#~ "documento de saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de "
+#~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode aprender mais sobre isso en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextização: como ela funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para isso, analisadores po4a são usados em ambos arquivos original e "
+#~ "tradução para extrair arquivos PO e, então, um terceiro arquivo PO é "
+#~ "compilado deles pegando as mensagens do segundo como tradução das strings "
+#~ "do primeiro. Para confirmar que as strings que nós colocamos juntas são "
+#~ "realmente as traduções de cada um, os analisadores de documento no po4a "
+#~ "deveria colocar informação sobre o tipo sintático das strings extraídas "
+#~ "do documento (todos existentes fazem isso, os seus devem fazer também). "
+#~ "Então, essa informação é usada para certificar-se de que ambos documentos "
+#~ "possuem a mesma sintaxe. O exemplo anterior, ele nos permitiria detectar "
+#~ "que a string 4 é um parágrafo em um caso, e no outro é um título de "
+#~ "capítulo e relatar o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em teoria, seria possível detectar o problema e sincronizar novamente os "
+#~ "arquivos em seguida (assim como o B<diff> faz). Mas o que nós deveríamos "
+#~ "fazer com as poucas strings antes da dessincronização não é muito claro, "
+#~ "e isso poderia produzir resultados indesejáveis em algumas situações. É "
+#~ "por isso que a implementação atual não tenta sincronizar novamente e "
+#~ "falha com detalhes quando alguma coisa dá errado, exigindo modificação "
+#~ "manual dos arquivos para corrigir o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas precauções, coisas podem dar errado facilmente aqui. É "
+#~ "por isso que todas as traduções presumidas dessa forma são marcadas como "
+#~ "incertas, para certificar de que o tradutor reveja e verifique-as."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Adendo: como ele funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bom, isso é bem simples. O documento traduzido não é escrito diretamente, "
+#~ "mas é mantido na memória até que os adendos são aplicados. Os algoritmos "
+#~ "envolvidos são até que simples. Nós procuramos por uma linha "
+#~ "correspondendo a posição da regexp e inserimos o adendo antes, se "
+#~ "estivermos em B<mode=before>. Se não, nós procuramos pela próxima linha "
+#~ "correspondendo à fronteira (\"boundary\") e insere o adendo após a linha, "
+#~ "se ele for um B<endboundary>, ou antes dessa linha, se ele for um "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Por que traduzir cada parágrafo separadamente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sim, no po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada "
+#~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes fazem isso, e o seu "
+#~ "deveria também). Há muitas vantagens nesta abordagem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando as partes técnicas do documento estão ocultas da cena, o tradutor "
+#~ "não pode bagunçá-las. Quanto menos marcadores nós mostrarmos para o "
+#~ "tradutor, menos erro ele pode criar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações do documento original, "
+#~ "localizando quais partes da tradução precisam ser atualizadas para "
+#~ "facilitar esse processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de "
+#~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas respostas que "
+#~ "eu posso dar para o seus medo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa abordagem foi provada com sucesso no projeto KDE e permite que as "
+#~ "pessoas produzam o maior corpo de documentação traduzida e atualizada que "
+#~ "eu conheço."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, já que as "
+#~ "strings no arquivo PO estão na mesma ordem que no documento original. "
+#~ "Traduzir sequencialmente é, então, comparável se você sua po4a ou não. E, "
+#~ "em qualquer caso, a melhor forma de obter o contexto está em converter o "
+#~ "documento para um formato imprimível, já que o formatadores de texto não "
+#~ "são realmente legíveis, na minha opinião."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa abordagem é uma das usadas por tradutores profissionais. Nós "
+#~ "concordamos que eles têm objetivos meio diferentes dos tradutores de "
+#~ "código aberto. A manutenção é, por exemplo, normalmente menos crítica "
+#~ "para eles, já que o conteúdo raramente é alterado."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Por que não dividir a nível de sentença (ou menor)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ferramentas dos tradutores profissionais de alguma forma dividem o "
+#~ "documento a nível de sentença para obter o máximo de reusabilidade das "
+#~ "traduções antigas e para agilizar seu processo. O problema é que a mesma "
+#~ "sentença pode ter várias traduções, dependendo do contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parágrafos são por definição maiores que as sentenças. Isso vai assegurar "
+#~ "que mantendo o mesmo parágrafo em dois documentos vai haver o mesmo "
+#~ "sentido (e tradução), independente do contexto de cada caso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Divisão em partes menores do que a sentença seria B<muito ruim>. "
+#~ "Demoraria um pouco explicar o porquê aqui, mas o leitor interessado pode "
+#~ "ver o página de manual do L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (a qual vem com a documentação do Perl), por "
+#~ "exemplo. Resumindo, cada idioma tem suas próprias regras sintáticas e não "
+#~ "é possível criar sentenças agregando de partes de sentenças de forma que "
+#~ "funcione para todos os idiomas existentes (ou até mesmo para as 5 das 10 "
+#~ "mais falados, ou até menos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por que não colocar o original como comentário junto da tradução (ou o "
+#~ "contrário)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "À primeira vista, gettext não parece estar adaptado para todos os tipos "
+#~ "de traduções. Por exemplo, ele não parecia adaptado para debconf, a "
+#~ "interface que todos os pacotes Debian usamo para sua interação com o "
+#~ "usuário durante a instalação. Neste caso, os textos para traduzir eram "
+#~ "bem pequeno (umas dúzias de linhas para cada pacote) e era difícil "
+#~ "colocar a tradução em um arquivo especializado, já que ele tinha que "
+#~ "estar disponível antes da instalação do pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "É por isso que o desenvolvedor do debconf decidiu implementar outra "
+#~ "solução, na qual traduções estariam localizadas no mesmo arquivo que o "
+#~ "original. Isso até que é atraente. Alguém poderia até querer fazer isso "
+#~ "para XML, por exemplo. Se pareceria essa forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas isso era tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada no "
+#~ "momento. Apenas o original pode ser editado no arquivo e as traduções "
+#~ "devem ser feitas nos arquivos PO extraídos do modelo mestre (e colocadas "
+#~ "de volta na hora de compilar o pacote). O sistema antigo estava obsoleto "
+#~ "porque possuía diversos problemas:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemas de manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vários tradutores fornecessem um patch ao mesmo tempo, ficava difícil "
+#~ "mesclá-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como você vai detectar alterações no original ao qual precisam ser "
+#~ "aplicadas as traduções? Para poder usar diff, você tem que anotar qual "
+#~ "versão do original você traduzido, isto é, você precisa de um arquivo PO "
+#~ "no seu arquivo ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemas de codificação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa solução é viável quando somente idiomas europeus estão envolvidos, "
+#~ "mas a tradução de coreano, russo e/ou árabe realmente complica a "
+#~ "situação. UTF seria uma solução, mas ainda haveria problemas nessa "
+#~ "questão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, tais problemas são difíceis de detectar (isto é, somente "
+#~ "leitores coreanos vão detectar que a codificação em coreano está quebrada "
+#~ "[por causa do tradutor russo])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext resolve todos os problemas ao mesmo tempo."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "É verdade, mas até agora ninguém veio com uma solução melhor. E a única "
+#~ "alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas de "
+#~ "manutenção."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educando desenvolvedores sobre tradução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tenta traduzir documentação ou programas, você lida com três "
+#~ "tipos de problemas: linguísticas (nem todo mundo sabe 2 idiomas), "
+#~ "técnicos (é por isso que po4a existe) e relacional/humano. Nem todos os "
+#~ "desenvolvedores entendem a necessidade de traduzir as coisas. Mesmo "
+#~ "quando estão com boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o "
+#~ "trabalho de tradutores. Para ajudar nisso, po4a vem com muita "
+#~ "documentação que pode ser vista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro ponto importante é que cada arquivo traduzido começa com um "
+#~ "comentário curto, indicando que arquivo é e como usá-lo. Isso deve ajudar "
+#~ "os coitados dos desenvolvedores mergulhados em toneladas de arquivos em "
+#~ "diferentes idiomas que eles mal conhecem e os ajuda a lidar com isso "
+#~ "corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais arquivos fontes, "
+#~ "no sentido que estes arquivos não são da forma preferencial de trabalho "
+#~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de "
+#~ "erro fácil. É por isso que todos os arquivos possuem esse cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da mesma forma, arquivo PO comuns do gettext apenas precisam ser copiados "
+#~ "para o diretório F<po/>. Mas B<esse não é o caso daqueles manipulados por "
+#~ "po4a>. O maior risco aqui é um desenvolvedor apagar a tradução existente "
+#~ "do seu programa com a tradução da sua documentação. (os dois não podem "
+#~ "ser armazenados no mesmo arquivo PO, porque o programa precisa instalar "
+#~ "sua tradução em um arquivo MO enquanto a documentação usa apenas sua "
+#~ "tradução em tempo de compilação). É por isso que os arquivos PO "
+#~ "produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o cabeçalho a seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring "
+#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com B<--no-update>, os arquivos PO não serão atualizados, garantindo que "
+#~ "o conteúdo de I<srcdir> permanecerá intocado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a "
+#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra abordagem para evitar qualquer modificação de I<srcdir> é "
+#~ "especificar um I<destdir>: os arquivos PO atualizados serão colocados em "
+#~ "I<destdir>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados "
+#~ "no arquivo de configuração do B<po4a>. Se B<destdir> for especificado, "
+#~ "todas as modificações de arquivos ocorrerão neste diretório. Os arquivos "
+#~ "existentes fora deste diretório serão lidos, mas não modificados. Em vez "
+#~ "disso, uma nova versão será criada em B<destdir>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Especificando opções para os módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> aceita opções que serão passadas para o módulo. Essas opções são "
+#~ "especificas do módulo e são especificadas com a opção B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que "
+#~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no arquivo de "
+#~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B<opt>. O "
+#~ "argumento da palavra-chave B<opt> deve estar entre aspas duplas se "
+#~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma "
+#~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão "
+#~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave "
+#~ "B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos podem conter espaços se você usa aspas simples ou aspas\n"
+#~ "escapadas (\"):\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser especificar as mesmas opções para muitos documentos, você "
+#~ "pode querer usar um apelido/alias (veja a seção B<Especificando alias> "
+#~ "abaixo)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode definir opções para todos os documentos\n"
+#~ "especificados no arquivo de configuração:\n"
+#~ " [opções] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. "
+#~ "=item B<-M>, B<--master-language>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+#~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são "
+#~ "adicionados ao conteúdo dessas strings."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> é útil, se você quer evitar chamar L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em Makefiles "
+#~ "complexos quando você possui múltiplos arquivos para traduzir, formato "
+#~ "diferente, ou precisa especificar opções diferentes para documentos "
+#~ "diferentes."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUÇÃO"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "PROBLEMAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> está encarregado de atualizar ambos arquivos PO (para "
+#~ "sincronizá-los aos documentos originais) e documentos traduzidos (para "
+#~ "sincronizá-los aos arquivos PO). O ponto principal é tornar o uso do po4a "
+#~ "mais fácil sem ter que lembrar as opções de linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ele também permite que você misture documentos com formatos diferentes no "
+#~ "mesmo arquivo POT, de forma que tenha apenas um arquivo por projeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse comportamento pode ser copiado por outras ferramentas da suíte po4a "
+#~ "(por exemplo, com Makefiles), mas isso é difícil de fazer e exaustivo de "
+#~ "refazer os mesmos Makefiles complicados para cada projeto usando po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso normal sem especificar B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso especial especificando B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPÇÕES MODIFICANDO O CABEÇALHO DO POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR ARQUIVOS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplica alguns códigos com os programas B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Patches são bem-vindos! ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres contendo os documentos para traduzir. Note que "
+#~ "todos os documentos mestres deve usar o mesmo conjunto de caracteres por "
+#~ "hora. Isso é uma limitação conhecida e nós estamos trabalhando para "
+#~ "resolver isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. "
+#~ "Note que todos os documentos traduzidos vão usar o mesmo conjunto de "
+#~ "caracteres por hora. Essa é uma limitação conhecida e nós estamos "
+#~ "trabalhando para resolver isso."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+#~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING). $"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder programaticamente usar Locale::Po4a, é possível desabilitar o "
+#~ "uso de Text::WrapI18N, escrevendo algo como:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " documento mestre --> arquivos PO --> traduções\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta linha é chamada de I<ponto de posição> a seguir. O ponto onde o "
+#~ "adendo é adicionado é chamado de I<ponto de inserção>. Esses dois pontos "
+#~ "estão perto um do outro, mas não são iguais. Por exemplo, se você quer "
+#~ "inserir uma nova seção, é fácil colocar o I<ponto de posição> no título "
+#~ "da seção precedente e explicar para o po4a onde a seção termina (lembre-"
+#~ "se de que I<ponto de posição> é dado por uma regexp que deveria "
+#~ "corresponder a uma única linha)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do I<ponto de inserção> no que se refere ao I<ponto de "
+#~ "posição> é controlada pelos campos B<mode>, B<beginboundary> e "
+#~ "B<endboundary>, como explicado abaixo."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "No nosso caso, não teríamos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser tanto a string B<before> quanto B<after>, especificando a "
+#~ "posição do adendo, relativa ao I<ponto de posição>. Caso B<before> seja "
+#~ "fornecida, o I<ponto de inserção> será colocado exatamente antes do "
+#~ "I<ponto de posição>. O comportamento B<after> é detalhado abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já que nós queremos que a nova seção seja colocada abaixo daquela que "
+#~ "estamos correspondendo, nós temos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr "regexp correspondendo ao fim da seção após a qual o adendo entra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando B<mode=after>, o I<ponto de inserção> está após o I<ponto de "
+#~ "posição>, mas não diretamente após! É colocado no final da seção "
+#~ "começando com o I<ponto de posição>, isto é, após ou antes da linha ter "
+#~ "correspondido ao argumento I<???>B<boundary>, dependendo de se você usou "
+#~ "B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "você deve colocar uma B<position> correspondendo a esta linha e um "
+#~ "B<beginboundary> correspondendo ao começo da próxima seção (i.e., B<^\\."
+#~ "SH>). O adendo vai, então, ser adicionado B<após> o I<ponto de posição> e "
+#~ "imediatamente B<antes> da primeira linha correspondendo ao "
+#~ "B<beginboundary>. Isso é dizer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa função retorna a próxima linha do doc_in a ser analisada e sua "
+#~ "referência (empacotada como um vetor)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Volta uma linha do documento de entrada e sua referência."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Essa é um conjunto de letras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Manipula documentos no formato."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> ARQUIVO</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> tem a intenção de tornar tão fácil a "
+#~ "produção de documentação traduzida quanto é produzir conteúdo traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando <command>po4a</command> prepara o conteúdo traduzido como POD ou "
+#~ "XML de DocBook, a documentação final pode ser compilada usando "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Ambos conteúdos traduzido e não traduzido "
+#~ "são compilados como um único processo, atualizando os arquivos POT ao "
+#~ "mesmo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instruções da compilação existente são substituídas por uma única chamada "
+#~ "ao <command>po4a-build</command> e um simples arquivo de configuração é "
+#~ "usado para dizer ao <command>po4a-build</command> como construir cada "
+#~ "elemento e quais pacotes de executáveis vão incluir o conteúdo traduzido "
+#~ "e não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez compilado, o conteúdo vai estar em diretórios específicos do "
+#~ "pacote dentro do <option>BASEDIR</option> especificado no arquivo de "
+#~ "configuração. Para um pacote binário foo, com traduções para alemão e "
+#~ "francês, isso resultaria em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso torna mais fácil incluir todo o conteúdo gerado em um pacote binário "
+#~ "com um único local de instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa regra não vai precisar ser atualizada quando novas traduções forem "
+#~ "adicionadas e ao adicionar um segundo pacote binário (bar) permite-se que "
+#~ "o conteúdo daquele pacote seja mantido separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualmente, <command>po4a-build</command> fornece suporte às seguintes "
+#~ "combinações:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "XML do DocBook para seção 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "XML do DocBook para seção 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "XML do DocBook para HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD para seção 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD para seção 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD para seção 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD para seção 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os formatos suportados, em todas combinações suportadas, podem ser "
+#~ "manipuladas em um único arquivo de configuração <filename>po4a-build."
+#~ "conf</filename> e em uma única chamada ao <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> usa uma configuração padrão, <filename>po4a-"
+#~ "build.conf</filename>, a qual deveria estar no diretório de nível de topo "
+#~ "do VCS do seu pacote. (Use a opção <option>-f</option> para especificar "
+#~ "um arquivo diferente.) Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Um exemplo de arquivo de configuração está disponível em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de configuração consiste em diversas seções, geral, suporte a "
+#~ "XML/XSL, suporte a POD e suporte a HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geral inclui o nome e localização do arquivo de configuração do po4a "
+#~ "(provavelmente é melhor para deixar é <filename>po4a.config</filename>), "
+#~ "o diretório <filename>po</filename> contendo os arquivos PO de "
+#~ "documentação (normalmente <filename>doc/po</filename>), o nome completo "
+#~ "do arquivo POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a saída "
+#~ "gerada, se o pacote contém páginas de manual na seção 3 ao invés de "
+#~ "somente a seção 1 e os nomes dos pacotes binários que vão conter a saída "
+#~ "gerada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a XML/XSL inclui especificação de quais dos pacotes binários usam "
+#~ "suporte a XSL na variável <option>XMLPACKAGES</option>, o nível de topo "
+#~ "do arquivo DocBook para passar para <command>xsltproc</command> e a "
+#~ "localização dos arquivos XML ou DocBook. O <option>XSLFILE</option> pode "
+#~ "ser sobrescrito, se necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a POD inclui a especificação de quais dos pacotes binários usam "
+#~ "suporte a POD na variável PODPACKAGES e nome completo do arquivo POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a HTML especifica o subdiretório para criar abaixo BASEDIR para o "
+#~ "conteúdo HTML não traduzido e traduzido e o arquivo DocBook para gerar o "
+#~ "HTML. O arquivo HTMLXSL pode ser sobrescrito, se necessário."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMANDOS"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas atualiza o(s) arquivo(s) POT. <option>--pot-only</option> tem a "
+#~ "intenção de prover suporte a pacotes incluindo todos os arquivos POT no "
+#~ "pacote fonte. Pacotes usando Autotools podem ser facilmente adicionados "
+#~ "ao arquivo POT via <option>EXTRA_DIST</option>, mas pacotes usando apenas "
+#~ "um Makefile ou certos auxiliares de compilação para VCS podem achar isso "
+#~ "estranho adicionar o arquivo POT (o qual é um arquivo geral) sem colocar "
+#~ "o arquivo POT no VCS. Para evitar este trabalho desnecessário e feio, "
+#~ "<command>po4a-build</command> pode atualizar o(s) arquivo(s) POT no "
+#~ "início da compilação, de forma que <command>dpkg-source</command> inclui "
+#~ "eles no tarball fonte."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> possui suporte explícito para este "
+#~ "tipo de adição, usando propriedade SVN <option>useNativeDist</option> e o "
+#~ "Make target do <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# adiciona o arquivo POT do tarball fonte\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "imprime a mensagem de uso e sai."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "imprime a versão do script e sai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ARQUIVO</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobrescreve o arquivo de configuração padrão de <command>po4a-build</"
+#~ "command> (<filename>po4a-build.conf</filename>) e fornece seu próprio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> foi escrito por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa página de manual foi escrita por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - arquivo de configuração para compilação de conteúdo "
+#~ "traduzido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> descreve como C<po4a-build> deveria compilar a "
+#~ "documentação traduzida e não traduzida de um conjunto de documentos "
+#~ "fontes não traduzidos e arquivos PO correspondentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo suporte a formatos, em todo suporte a combinações, podem ser "
+#~ "manipulados em um único arquivo de configuração F<po4a-build.conf> e uma "
+#~ "única chamada a C<po4a-build>. Porém, você também pode escolher separar "
+#~ "os diretórios de F<po/> e ter um arquivo de configuração para cada "
+#~ "execução (chamar C<po4a-build -f ARQUIVO> para cada um)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que apesar de F<po4a-build> permitir adição de suporte gettext para "
+#~ "tradução mensagens de saída de script, o próprio F<po4a-build.conf> não "
+#~ "comporta tais traduções. F<po4a-build.conf> somente se relaciona a "
+#~ "conteúdo estático de tradução, como páginas de manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para suporte do F<po4a-build> a mensagens de tradução em tempo de "
+#~ "execução, veja L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML para seções 1 e 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipicamente usado para páginas de manual, para shell scripts ou outros "
+#~ "interpretadores que não possuem seu próprio formato de documentação, como "
+#~ "POD. Um XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual "
+#~ "existente usando C<doclifter>(1) e C<po4a-build>, o que vai, então, gerar "
+#~ "um arquivo POT sem qualquer carga de trabalho extra. O arquivo POT pode "
+#~ "ser oferecido para tradução e os arquivos PO adicionados ao diretório "
+#~ "F<po/> relevante. C<po4a-build> vai, então, preparar não somente as "
+#~ "páginas de manual não traduzidas do XML do C<doclifter>, mas também usa "
+#~ "C<po4a> para preparar um XML traduzido dos arquivos PO e, traduzido, das "
+#~ "páginas de manual do XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Páginas de manual são geradas usando suporte a docbook-xsl - a folha de "
+#~ "estilo usada pode ser alterada usando a definição de C<XSLFILE> no "
+#~ "arquivo de configuração do C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A folha de estilo padrão para preparar o HTML final pode ser alterada "
+#~ "usando a definição de C<HTMLXSL> no arquivo de configuração C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD para seções 1, 3, 5 e 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man é usado para converter o conteúdo de POD para cada uma das seções "
+#~ "que se tem suporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use C<PODFILE> para seção 1, C<PODMODULES> para seção 3, C<POD5FILES> "
+#~ "para seção 5 e C<POD7FILES> para seção 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conteúdo nas seções 5 ou 7 (as quais tendem a precisar de um nome de "
+#~ "arquivo que também é usado para o conteúdo da seção 1), se o nome de "
+#~ "arquivo incluir a 5 ou 7 como parte do nome do arquivo, isso (e qualquer "
+#~ "extensão do nome do arquivo) será automaticamente retirado."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "ex.: para preparar F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Conteúdos de arquivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no arquivo de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de uma \"#\" é ignorado."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer valor que iria sempre ser vazio pode ser removido do arquivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns campos de configuração são necessários - F<po4a-build> poderia "
+#~ "acabar com nada para fazer, se os campos necessários estivessem vazios."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome e localização do arquivo de configuração (temporário) do C<po4a> que "
+#~ "C<po4a-build> vai gerar e manter. Esse arquivo não precisa ficar no seu "
+#~ "sistema de controle de versão e pode ser com segurança removido durante a "
+#~ "compilação do pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nome e localização do arquivo de configuração\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretório contendo os arquivos PO para TODAS as traduções manipuladas por "
+#~ "este arquivo de configuração. Todas as strings serão mescladas em um "
+#~ "arquivo POT neste diretório e todos os arquivos PO mesclados com este "
+#~ "arquivo POT. Qualquer limite em KEEP (veja abaixo) será aplicado em todas "
+#~ "as strings de arquivo de entrada especificados neste arquivo e todos "
+#~ "arquivos PO neste diretório. O diretório não precisa ser chamado de "
+#~ "\"po\". Por favor, repare, porém, que algumas ferramentas de estatísticas "
+#~ "esperam que ele seja chamado de \"po\" e, portanto, é recomendado deixar "
+#~ "este nome."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # diretório po para páginas de manual/documentações\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caminho para o arquivo POT (relativo à localização deste arquivo de "
+#~ "configuração) que vai ser gerado, mantido e atualizado por C<po4a-build> "
+#~ "para essas traduções."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # caminho para o arquivo POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # diretório base para arquivos gerados, ex.: doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo se apenas um pacote for compilado, pelo menos um valor é necessário "
+#~ "aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A própria string é arbitrária, mas normalmente consiste no nome do "
+#~ "pacote. O conteúdo gerado vai, então, aparecer em subdiretórios de "
+#~ "F<BASEDIR/BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o pacote compila mais do que um pacote binário (isto é, um pacote "
+#~ "fonte e múltiplos arquivos .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a isolar "
+#~ "o conteúdo pretendido, tornando mais fácil automatizar o processo de "
+#~ "compilação."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Separe as strings com um espaço."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários que vão conter as páginas de manual geradas\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor a ser passado diretamente para C<po4a -k> para especificar o limite "
+#~ "para o conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em "
+#~ "particular é omitido da compilação. Deixe vazio ou remova para usar o "
+#~ "padrão (80%) ou especifique zero para forçar a inclusão de todo o "
+#~ "conteúdo, mesmo se completamente não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para controle total sobre este comportamento, considere com cuidado quais "
+#~ "arquivos estão atribuídos para qual arquivo de configuração F<po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que ter muitos arquivos em um POT pode ser mais conveniente para "
+#~ "tradutores, especificamente se os arquivos possuem strings em comum. Por "
+#~ "outro lado, arquivos POT com milhares de strings longas são assustadores "
+#~ "para tradutores, resultando em congelamentos de strings mais longos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # limite mínimo de porcentagem de tradução para se manter\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos DocBook XML para gera páginas de manual na seção 1. Separe nomes "
+#~ "de arquivos com espaços. Todos os arquivos precisam estar no diretório "
+#~ "XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer "
+#~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também "
+#~ "especificados em XMLMAN3, apenas especifique os arquivos XML para seção 1 "
+#~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o "
+#~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos DocBook XML para seção 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos DocBook XML para gerar páginas de manual na seção 3. Separe "
+#~ "nomes de arquivos com espaços. Todos arquivos precisam estar no diretório "
+#~ "XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer "
+#~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também "
+#~ "especificados em XMLMAN1, apenas especifique os arquivos XML para seção 3 "
+#~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o "
+#~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Arquivos DocBook XML para seção 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localização de todos os arquivos DocBook XML. Atualmente, C<po4a-build> "
+#~ "espera ser capaz de localizar todos os arquivos listados em XMLMAN1 e "
+#~ "XMLMAN3 ao procurar por arquivos *.xml neste diretório."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve ser especificado, se XMLMAN1 ou XMLMAN3 forem usados. Caminhos são "
+#~ "relativos à localização do arquivo de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # localização dos arquivos XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quais pacotes, fora da lista de BINARIES, usam o conteúdo fonte do XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quaisquer valores forem passados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve "
+#~ "ser passado aqui também."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similar a XMLDIR, mas usado apenas para preparar os arquivos DocBook "
+#~ "traduzidos. Se seu pacote quer usar arquivos .sgml, por favor discuta "
+#~ "como eles deveriam ser compilados na lista de discussão po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # padrão para localizar os arquivos .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folha de estilo XSL usado para preparar o conteúdo traduzido e não "
+#~ "traduzido dos arquivos DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivo XSL a ser usado para DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos POD para gerar conteúdo de página de manual files na seção 1. "
+#~ "Separe arquivos POD com espaços. Caminhos, se usados, precisam ser "
+#~ "relativos à localização do arquivo de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte especializado para módulos Perl contendo conteúdo POD - o nome do "
+#~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (então, ele deveria ser "
+#~ "um layout Perl comum) e páginas de manual são colocadas automaticamente "
+#~ "na seção 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 3 - nomes de módulo gerados novamente a partir "
+#~ "do caminho\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção "
+#~ "5. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção "
+#~ "7. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo ser compilado "
+#~ "de arquivos POD precisa incluir um valor em PODPACKAGES. Necessário se "
+#~ "quaisquer valores forem especificados para PODFILE, PODMODULES, POD5FILES "
+#~ "ou POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subdiretório de BASEDIR a ser usado para enviar a saída em HTML traduzido "
+#~ "ou não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivo DocBook a ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos "
+#~ "arquivos em XMLMAN1 ou XMLMAN3). Seções não são relevantes para saída "
+#~ "HTML. Então, sinta-se à vontade para usar o arquivo único de livro de "
+#~ "forma que o HTML tenha tabela de conteúdos etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL fragmentada. Atualmente não há "
+#~ "suporte a usar mais de uma folha de estilo por HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivo XSL para usar para HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a e tradução com gettext em tempo de execução sem "
+#~ "Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com F<po4a-build>, F<po4a> também incluir suporte a adição de tradução de "
+#~ "mensagens de saída de scripts em tempo de execução usando gettext, mas "
+#~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o processo de F<./configure> "
+#~ "comum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando pedaços de F<Makefile> exemplo, pacotes podem aproveitar "
+#~ "F<intltool> com esforço mínimo."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de documentação NÃO usa o mesmo diretório F<po/> que a tradução "
+#~ "em tempo de execução. Embora tradução em tempo de execução possa usar "
+#~ "diretórios diferentes de F<po/>, normalmente é mais fácil seguir nesta "
+#~ "convenção."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Múltiplas linguagens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas uma palavras sobre pacotes que usam scripts em múltiplas "
+#~ "linguagens de programação. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: "
+#~ "gettext VAI ficar confuso e vai omitir strings de uma ou outra linguagem "
+#~ "a menos que extensões de arquivos sejam usadas seja qual for a linguagem "
+#~ "menos problemática."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando se está usando múltiplas linguagens, experimente com várias "
+#~ "configurações em F<po/Makevars> até que você obtenha todas as strings que "
+#~ "você precisa no arquivo POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em particular, ao especificar duas linguagens no F<po/Makevars> pode ser "
+#~ "problemático. Ao invés de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Não faça isso:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere renomear (o fornecer links simbólicos para) todos arquivos de "
+#~ "uma linguagem envolvida e omitir as opções explícitas -L. A extensão de "
+#~ "arquivo apenas precisa existir durante o momento em que F<po/POTFILES.in> "
+#~ "está sendo processado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção --keywords também pode ser útil - veja a documentação do "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Populando po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, crie seu diretório F<po/> nível de topo e use os arquivos exemplos "
+#~ "em F</usr/share/doc/po4a/examples/> para populá-lo."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve existir, mesmo se vazio. Consiste em uma lista de traduções - cada "
+#~ "linha não iniciando com um \"#\" deve corresponder a um arquivo PO "
+#~ "existente. Por ex.: se F<LINGUAS> contém um único arquivo, \"fr\", um "
+#~ "F<fr.po> deve existir também no arquivo F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por convenção, o arquivo F<LINGUAS> é organizado em ordem alfabética, mas "
+#~ "esse é um processo manual."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de arquivos contendo as mensagens que precisam ser traduzidas em "
+#~ "tempo de execução, isto é, seus scripts. Se você usou o diretório F<po/> "
+#~ "de nível de topo, os caminhos devem ser relativos ao diretório de nível "
+#~ "de topo, e não ao próprio diretório F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " meuscript.pl\n"
+#~ " outro.pl\n"
+#~ " foo/suporte.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " meuscript.pl\n"
+#~ " outro.pl\n"
+#~ " foo/suporte.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que há suporte explícito a scripts conterem eles mesmo strings para "
+#~ "tradução de ambos tempo de execução e documentação. ex: usando funções do "
+#~ "gettext para tempo de execução e conteúdo de POD embutido para "
+#~ "documentação. Então, não é um problema ter o mesmo arquivo listado no "
+#~ "F<po/POTFILES.in> e F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os seus scripts são Perl, copie este arquivo exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para adequá-lo."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os seus scripts são shell, copie este arquivo exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para adequá-lo."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie este exemplo como F<po/Makefile> - ele não deveria precisar de ser "
+#~ "editado, mas você pode desejar mantê-lo atualizado em relação ao F</usr/"
+#~ "share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>, pois ele pode precisar ser "
+#~ "atualizado com o passar das versões do po4a porque o intltool permite "
+#~ "alterações (o arquivo em si é gerado em um outro projeto usando Autotools "
+#~ "e intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Compilação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esses excertos precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível de topo "
+#~ "ou qualquer outro método que você usar para preparar seus fontes para "
+#~ "distribuição."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Em um projeto com Autotools, isso aconteceria automaticamente "
+#~ "simplesmente adicionando F<po> ao valor C<SUBDIRS> em F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de tempo de execução não é tão fácil, pois F<po4a-build> no "
+#~ "processo de adicionar uma nova tradução requer edição do F<po/LINGUAS>, "
+#~ "mas, tirando essa questão, atualização de traduções é meramente uma "
+#~ "questão de substituir o arquivo PO relevante com sua nova versão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo em como você prepara o seu tarball fonte, você pode também "
+#~ "precisar listar os novos arquivos PO no arquivo F<MANIFEST> ou adicionar "
+#~ "scripts que preparam o tarball (que também se aplica a F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quaisquer arquivos F<*.mo> ou F<*.gmo> em F<po/> podem ser excluídos / "
+#~ "apagados."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enquanto os arquivos exemplos são parte do projeto po4a, você é livre "
+#~ "para usá-los, modificá-los e distribuí-los em seus próprios projetos sem "
+#~ "precisar avisar o po4a ou listar a equipe do po4a no seu aviso de "
+#~ "direitos autorais, da mesma maneira que outras ferramentas de compilação, "
+#~ "como o próprio Autotools. Se você deseja mencionar o po4a, não tem "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o "
+#~ "arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser "
+#~ "traduzido em pelo menos 80% para ser escrito."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Também é possível personalizar um módulo ou módulos novos / derivados / "
+#~ "modificados ao colocar um módulo em F<lib/Locale/Po4a/> e adicionar "
+#~ "F<lib> aos caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou PERL5LIB. Por "
+#~ "exemplo:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, note que apenas este módulo está em alto nível de "
+#~ "desenvolvimento e não é distribuído no lançamento oficial do po4a, já que "
+#~ "nós não sentimos que ele esteja maduro o suficiente. Se você insiste em "
+#~ "tentar, verifique o CVS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tudo funciona bem com a saída redirecionada do nsgml dessa forma, mas "
+#~ "isso vai nos impossibilitar de detectar que o tenha sido formatado "
+#~ "incorretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também tem a função Locale::Po4a::Chooser::list() que lista os "
+#~ "formatos disponíveis e sai no valor passado como argumento."