diff options
Diffstat (limited to 'po/pod/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pod/pt_BR.po | 17557 |
1 files changed, 17557 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pod/pt_BR.po b/po/pod/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..5d13f45 --- /dev/null +++ b/po/pod/pt_BR.po @@ -0,0 +1,17557 @@ +# Brazilian Portuguese translation for po4a-pod +# Copyright 2002-2013 by SPI, inc. +# This file is distributed under the same license as the po4a package. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po4a 0.45\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/" +"po4a-doc/pt_BR/>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.4\n" + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 +msgid "en" +msgstr "pt_BR" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:2 +msgid "<date>2006-04-08</date>" +msgstr "<date>2006-04-08</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" +msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:5 +msgid "2020-04-19" +msgstr "2020-04-19" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 +msgid "Po4a Tools" +msgstr "Ferramentas do Po4a" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:8 +msgid "po4a-display-man" +msgstr "po4a-display-man" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:9 +msgid "display a translated man page according to a PO" +msgstr "exibe uma página man traduzida de acordo com um PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> " +"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_MESTRE</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 +#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 +#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project." +msgstr "" +"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-man</command> para ver como " +"sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem " +"recompilar e reinstalar todo o projeto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:13 +msgid "" +"This script only works with man pages written directly in <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis " +"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, " +"like DocBook or POD, are not supported. See " +"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis " +"remap='I'>POD</emphasis> documents." +msgstr "" +"Este script só funciona com páginas man escritas diretamente em <emphasis " +"remap='I'>nroff</emphasis> e manipulado pelo módulo <emphasis remap='I'>man</" +"emphasis>. Páginas de manual de outros formatos, como DocBook ou POD, não " +"são suportadas. Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para um suporte " +"equivalente a documentos <emphasis remap='I'>POD</emphasis>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 +#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 +msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-p </option><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 +msgid "The PO file containing the translations." +msgstr "O arquivo PO contendo as traduções." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:17 +msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_MESTRE</replaceable>" + +#. .br +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:18 +msgid "" +"The original man page. It can be the absolute or relative path to the " +"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " +"section of the man page (using the man.section format). When the master " +"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-" +"display-man</command> tries to find the original man page based on the line " +"reference of the first string in the PO." +msgstr "" +"A página man original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo da página man " +"original (em gzip ou não), o nome da página man ou do nome e seção da página " +"man (usando o formato man.seção). Quando o documento mestre não é fornecido " +"com a opção <option>-m</option>, <command>po4a-display-pod</command> tenta " +"localizar a página man original baseada na linha de referência da primeira " +"string do PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 +msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>" +msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPT_PO4A</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 +msgid "" +"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Algumas opções para passar para <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." + +#. type: =head1 +#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 +#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 +#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:22 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-man.xml:24 +msgid "Thomas Huriaux" +msgstr "Thomas Huriaux" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 +msgid "<date>2009-03-16</date>" +msgstr "<date>2009-03-16</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 +msgid "PO4A-DISPLAY-POD" +msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 +msgid "2009-03-16" +msgstr "2009-03-16" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 +msgid "po4a-display-pod" +msgstr "po4a-display-pod" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 +msgid "display of a translated POD file according to a PO" +msgstr "exibe um arquivo POD traduzido de acordo com um PO" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 +msgid "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " +"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" +msgstr "" +"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" +"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></" +"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " +"choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable></arg> <arg " +"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " +"choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 +msgid "" +"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " +"translation of a man page will be rendered to the end users, without " +"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " +"file is only available in source package or embedded in Perl script." +msgstr "" +"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como " +"sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem " +"recompilar e reinstalar todo o projeto. Na maioria das vezes, o arquivo POD " +"só está disponível no pacote fonte ou incorporado no script Perl." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 +msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" +msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 +msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." +msgstr "O arquivo POD original usado pelo po4a para gerar o arquivo PO." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 +msgid "Florentin Duneau" +msgstr "Florentin Duneau" + +#. type: =head1 +#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 +#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: textblock +#: po4a:2 +msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" +msgstr "" +"po4a - atualiza ambos arquivos PO e documentações traduzidas em um tiro" + +#. type: =head1 +#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 +#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" + +#. type: textblock +#: po4a:4 +msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" +msgstr "B<po4a> [I<opções>] I<arquivo_config>" + +#. type: textblock +#: po4a:6 po4a-gettextize:7 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure. Please " +"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." +msgstr "" +"po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação " +"usando as ferramentas clássicas do gettext. A principal característica do " +"po4a é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. " +"Consulte a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto." + +#. type: textblock +#: po4a:7 +msgid "" +"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " +"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " +"reflect any change to the documentation, and produce a translated " +"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " +"into the structure of the original master document." +msgstr "" +"Ao executar, B<po4a> analisa todos os arquivos de documentação especificados " +"em seu arquivo de configuração. Ele atualiza os arquivos PO (contendo a " +"tradução) para refletir qualquer alteração na documentação, e produzir uma " +"documentação traduzida, injetando a tradução do conteúdo (encontrado nos " +"arquivos PO) na estrutura do documento mestre original." + +#. type: textblock +#: po4a:8 +msgid "" +"At first, the PO files only contain the strings to translate from the " +"original documentation. This file format allows the translators to manually " +"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " +"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " +"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " +"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " +"are extra content stating for example who did the translation and how to " +"report bugs." +msgstr "" +"Inicialmente, os arquivos PO apenas contêm as strings para traduzir da " +"documentação original. Este formato de arquivo permite que os tradutores " +"forneçam manualmente uma tradução para cada parágrafo extraído por B<po4a>. " +"Se a documentação for modificada após a tradução, B<po4a> marca as traduções " +"correspondentes como \"fuzzy\" no arquivo PO para solicitar uma revisão " +"manual pelos tradutores. Os tradutores também podem fornecer o chamado " +"\"addendum\" (adendo), que são conteúdo extra afirmando por exemplo quem fez " +"a tradução e como relatar bugs." + +#. type: verbatim +#: po4a:9 +#, no-wrap +msgid "" +" master documents ---+---->-------->---------+\n" +" (doc authoring) | |\n" +" V (po4a executions) >-----+--> translated\n" +" | | | documents\n" +" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" +" ^ | |\n" +" | V |\n" +" +----------<---------<-------+ ^\n" +" (manual translation process) |\n" +" |\n" +" addendum -->--------------------------------------+\n" +"\n" +msgstr "" +" documentos mestres -+----->-------->---------+\n" +" (criação de docs) | |\n" +" V (execuções do po4a) >----+--> documentos\n" +" | | | traduzidos\n" +" | | |\n" +" arquivos PO ------->-----> arquivos PO -->--+ |\n" +" existentes atualizados |\n" +" ^ | |\n" +" | V ^\n" +" +----------<---------<--------+ |\n" +" (processo de tradução manual) |\n" +" |\n" +" adendo ---->--------------------------------------+\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:10 +msgid "" +"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " +"The documentation writers author the master documents at their own pace. The " +"translators review and update the translations in the PO files. The " +"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " +"documentation to the PO files, and to produce updated documentation " +"translations, by injecting the latest translation into the latest document " +"structure." +msgstr "" +"O fluxo de trabalho de B<po4a> é assíncrono, conforme adequado para projetos " +"de código aberto. Os autores de documentação escrevem os documentos mestre " +"em seu próprio ritmo. Os tradutores revisam e atualizam as traduções nos " +"arquivos PO. Os mantenedores executam novamente B<po4a> quando necessário, " +"para refletir qualquer alteração na documentação original para os arquivos " +"PO e para produzir traduções de documentação atualizadas, injetando a mais " +"recente tradução para a mais recente estrutura de documentos." + +#. type: textblock +#: po4a:11 +msgid "" +"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " +"content is translated. The untranslated text is kept in the original " +"language. The produced documentation thus mixes languages if the " +"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" +"keep> option described below. Note however that discarding translations as " +"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " +"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " +"are too incomplete may be troubling for the end users." +msgstr "" +"Por padrão, um documento traduzido é produzido quando pelo menos 80% de seu " +"conteúdo é traduzido. O texto não traduzido é mantido no idioma original. A " +"documentação produzida mistura idiomas se a tradução não estiver completa. " +"Você pode alterar o limite de 80% com a opção I<-keep> descrita abaixo. Note " +"no entanto que descartar traduções assim que não são 100% pode ser " +"desanimador para os tradutores cujo trabalho quase nunca será mostrado aos " +"usuários, ao mostrar \"traduções\" que são muito incompletas pode ser um " +"problema para os usuários finais." + +#. type: textblock +#: po4a:12 +msgid "" +"Storing the translated documentation files in the version control system is " +"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " +"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " +"translators. Also, some people find it easier to interact with the " +"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " +"naturally fully optional." +msgstr "" +"Armazenar os arquivos de documentação traduzidos no sistema de controle de " +"versão é provavelmente uma má ideia, uma vez que eles são gerados " +"automaticamente. Os arquivos preciosos são os arquivos PO, que contêm o " +"trabalho duro de seus colegas tradutores. Além disso, algumas pessoas acham " +"mais fácil interagir com os tradutores através de uma plataforma online como " +"o S<weblate>, mas isso é naturalmente totalmente opcional." + +#. type: =head2 +#: po4a:13 +msgid "Quick start tutorial" +msgstr "Tutorial de início rápido" + +#. type: textblock +#: po4a:14 +msgid "" +"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" +"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " +"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " +"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " +"is a problem because you just got a bug report saying that your " +"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " +"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " +"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " +"a translation to Japanese, a language that you don't master either." +msgstr "" +"Vamos supor que você mantenha um programa chamado B<foo> que tem uma página " +"man F<man/foo.1> escrito em inglês (o idioma-ponte na maioria dos projetos " +"de código aberto, mas B<po4a> pode ser usado de ou para qualquer idioma). Um " +"tempo atrás, alguém forneceu uma tradução em alemão chamada F<man/foo.de.1> " +"e desapareceu. Este é um problema porque você acabou de ter um relatório de " +"bug dizendo que sua documentação contém uma informação gravemente enganosa " +"que deve ser corrigida em todos os idiomas, mas você não fala alemão para " +"que você só possa modificar o original, não a tradução. Agora, outro " +"colaborador quer contribuir com uma tradução para japonês, um idioma que " +"você também não domina." + +#. type: textblock +#: po4a:15 +msgid "" +"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " +"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " +"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " +"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " +"documentation." +msgstr "" +"É hora de converter sua documentação para B<po4a> para resolver seus " +"pesadelos de manutenção de documentação. Você quer atualizar o documento " +"quando necessário, você quer facilitar o trabalho de seus colegas " +"tradutores, e você quer garantir que seus usuários nunca vejam nenhuma " +"documentação desatualizada e, portanto, enganosa." + +#. type: textblock +#: po4a:16 +msgid "" +"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " +"convert the previous German translation to salvage the previous work. This " +"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " +"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " +"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " +"be integrated in your po4a workflow." +msgstr "" +"A conversão inclui dois passos: configurar a infraestrutura do po4a e " +"converter a tradução anterior alemã para salvar o trabalho anterior. Esta " +"última parte é feita usando S<po4a-gettextize>, como segue. Como detalhado " +"na documentação de L<po4a-gettextize(1)>, este processo raramente totalmente " +"automático, mas uma vez feito, o arquivo B<de.po> contendo a tradução alemã " +"pode ser integrado no seu fluxo de trabalho do po4a." + +#. type: verbatim +#: po4a:17 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:18 +msgid "" +"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " +"configuration file could be as simple as this:" +msgstr "" +"Vamos agora configurar o po4a. Com o layout de arquivo apropriado, seu " +"arquivo de configuração pode ser tão simples como este:" + +#. type: verbatim +#: po4a:19 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po4a/\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a:20 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) " +#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, " +#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several " +#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to " +#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation " +#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgid "" +"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " +"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" +"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " +"similar to the second one. Each such line also specify where to write the " +"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" +"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." +msgstr "" +"Isso especifica que todos os arquivos PO (contendo o trabalho dos " +"tradutores) estão no diretório F<man/po4a/>, e que você tem apenas um " +"arquivo mestre, F<man/foo.1>. Se você tivesse vários arquivos mestres, você " +"teria várias linhas semelhantes à segunda. Cada linha também especifica onde " +"escrever os arquivos de tradução correspondentes. Aqui, a tradução alemã de " +"F<man/foo.1> está em F<man/translated/foo.de.1>." + +#. type: textblock +#: po4a:22 +msgid "" +"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " +"file containing the template material that should be used to start a new " +"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " +"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " +"it with the expected content." +msgstr "" +"A última coisa que precisamos para completar a configuração do B<po4a> é um " +"arquivo POT contendo o material do modelo que deve ser usado para iniciar " +"uma nova tradução. Basta criar um arquivo vazio com a extensão S<.pot> no " +"especificado S<po_directory> (por exemplo, F<man/po4a/foo.pot>), e B<po4a> o " +"preencherá com o conteúdo esperado." + +#. type: textblock +#: po4a:23 +msgid "Here is a recap of the files in this setup:" +msgstr "Aqui está uma recapitulação dos arquivos nesta configuração:" + +#. type: verbatim +#: po4a:24 +#, no-wrap +msgid "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" +" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" +" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" +" └── po4a.cfg <- The configuration file\n" +"\n" +msgstr "" +" ├── man/\n" +" │ ├── foo.1 <- A página man original, em inglês\n" +" │ ├── po4a/\n" +" │ │ ├── de.po <- O PO com tradução alemã, da gettextização\n" +" │ │ └── foo.pot <- O POT, modelo de futuras traduções (vazio no início)\n" +" │ └── translated/ <- Diretório onde as traduções serão criadas\n" +" └── po4a.cfg <- O arquivo de configuração\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:25 +msgid "" +"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " +"template file, use it to update the PO translation files, and use them to " +"update the documentation translation files. All in one command:" +msgstr "" +"Uma vez configurado, a execução do B<po4a> analisará sua documentação, " +"atualizará o arquivo de modelo POT, vai usá-lo para atualizar os arquivos de " +"tradução PO e vai usá-los para atualizar os arquivos de tradução da " +"documentação. Tudo em um comando:" + +#. type: verbatim +#: po4a:26 +#, no-wrap +msgid "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" +msgstr "" +" po4a --verbose po4a.cfg\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:27 +msgid "" +"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " +"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " +"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " +"it's the only way to remove errors in translations that you don't even " +"understand, and ensure that the content presented to the users is never " +"misleading. Updating the German translation is also much easier in the " +"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " +"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " +"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " +"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " +"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " +"translated) when you run B<po4a> again." +msgstr "" +"É isto. B<po4a> está agora totalmente configurado. Uma vez que você tenha " +"corrigido seu erro no F<man/foo.1>, o parágrafo problemático na tradução " +"alemã será substituído pelo texto corrigido em inglês. Misturar idiomas não " +"é o melhor, mas é a única maneira de remover erros nas traduções que você " +"não entende e garantir que o conteúdo apresentado aos usuários nunca seja " +"enganoso. A atualização da tradução alemã também é muito mais fácil no " +"arquivo PO correspondente, então a mistura de idiomas pode não durar muito. " +"Finalmente, quando um tradutor japonês quer contribuir com uma nova " +"tradução, ela deve renomear o S<foo.pot> em S<ja.po> e completar a tradução. " +"Uma vez que você tem este arquivo, basta deixá-lo em F<man/po4a/po/>. Uma " +"página traduzida aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (desde que o " +"conteúdo suficiente seja traduzido) quando você executar B<po4a> novamente." + +#. type: =item +#: po4a:29 po4a-translate:28 +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: textblock +#: po4a:30 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to be written on disk." +msgstr "" +"Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o " +"arquivo resultante (padrão: 80). Isto é, por padrão, arquivos têm que estar " +"traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos no disco." + +#. type: =item +#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 +msgid "B<-w>, B<--width>" +msgstr "B<-w>, B<--width>" + +#. type: textblock +#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 +#, fuzzy +#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." +msgid "" +"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " +"(default: 76)." +msgstr "Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante." + +#. type: =item +#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 +#: po4a-updatepo:28 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 +#: po4a-updatepo:29 +msgid "Show a short help message." +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda." + +#. type: =item +#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 +#: po4a-updatepo:16 +msgid "B<-M>, B<--master-charset>" +msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:36 +msgid "" +"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +"master documents must use the same charset." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos para traduzir. " +"Note que todos os documentos mestres devem usar o mesmo conjunto de " +"caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 +msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" +msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:38 +msgid "" +"Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +"translated documents will use the same charset." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. Note " +"que todos os documentos traduzidos devem usar o mesmo conjunto de caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:39 po4a-translate:14 +msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" +msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" + +#. type: textblock +#: po4a:40 po4a-translate:15 +msgid "" +"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " +"charset." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser " +"do mesmo conjunto de caracteres." + +#. type: =item +#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 +#: po4a-updatepo:32 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: textblock +#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 +#: po4a-updatepo:33 +msgid "Display the version of the script and exit." +msgstr "Exibe a versão do script e sai." + +#. type: =item +#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: textblock +#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 +msgid "Increase the verbosity of the program." +msgstr "Aumenta o nível de detalhamento do programa." + +#. type: =item +#: po4a:45 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: po4a:46 +msgid "Decrease the verbosity of the program." +msgstr "Reduz o nível de detalhamento do programa." + +#. type: =item +#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 +msgid "Output some debugging information." +msgstr "Imprime algumas informações de depuração." + +#. type: =item +#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 +#: po4a-updatepo:20 +msgid "B<-o>, B<--option>" +msgstr "B<-o>, B<--option>" + +#. type: textblock +#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 +#: po4a-updatepo:21 +msgid "" +"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " +"plugin for more information about the valid options and their meanings. For " +"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " +"text parser would accept '-o tabs=split'." +msgstr "" +"Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada " +"plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. " +"Por exemplo, você poderia passar \"-o tablecells\" para o analisador " +"AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria \"-o tabs=split\"." + +#. type: =item +#: po4a:51 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: textblock +#: po4a:52 +msgid "" +"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " +"necessary." +msgstr "" +"Sempre gera os aquivos POT e PO, mesmo se B<po4a> considera isso " +"desnecessário." + +#. type: textblock +#: po4a:53 +msgid "" +"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" +msgstr "" +"O comportamento padrão (quando B<--force> não é especificado) é o seguinte:" + +#. type: textblock +#: po4a:54 +msgid "" +"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " +"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " +"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " +"that the changes are really needed." +msgstr "" +"Se o arquivo POT já existe, ele é regerado se uma documentação mestre ou " +"arquivo de configuração for mais recente (a menos B<--no-update> seja " +"fornecido). O POT também é escrito em um documento temporário e B<po4a> " +"certifica-se de que as alterações são realmente necessárias." + +#. type: textblock +#: po4a:55 +msgid "" +"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " +"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " +"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " +"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" +"stamp>)." +msgstr "" +"Também, uma tradução é gerada novamente apenas se seu documento mestre, o " +"arquivo PO, um desses adendos ou arquivo de configuração é mais recente. " +"Para evitar tentativa de gerar traduções que não passam no teste de limite " +"(veja B<--keep>), um arquivo com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser criada " +"(veja B<--stamp>)." + +#. type: textblock +#: po4a:56 +msgid "" +"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " +"because the modification time of these included files are not taken into " +"account." +msgstr "" +"Se um documento mestre inclui arquivos, você deveria usar a opção B<--force> " +"porque o horário de modificação desses arquivos incluídos não são levados em " +"consideração." + +#. type: textblock +#: po4a:57 +msgid "" +"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." +msgstr "" +"Os arquivos PO são gerados novamente baseados no POT com B<msgmerge -U>." + +#. type: =item +#: po4a:58 +msgid "B<--stamp>" +msgstr "B<--stamp>" + +#. type: textblock +#: po4a:59 +msgid "" +"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " +"because it does not reach the threshold. These stamp files are named " +"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " +"extension." +msgstr "" +"Informa ao B<po4a> para criar arquivos stamp quando uma tradução não é " +"gerada porque ela não atingiu o limite. Esses arquivos stamp são nomeados de " +"acordo com o documento de tradução esperado, com a extensão F<.po4a-stamp>." + +#. type: textblock +#: po4a:60 +msgid "" +"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " +"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" +"translations> or when the file is finally translated." +msgstr "" +"Nota: Isso somente ativa a criação dos arquivos F<.po4a-stamp>. Os arquivos " +"stamp são sempre usados se existirem e eles são removidos com B<--rm-" +"translations> ou quando o arquivo é finalmente traduzido." + +#. type: =item +#: po4a:61 +msgid "B<--no-translations>" +msgstr "B<--no-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:62 +msgid "" +"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." +msgstr "" +"Não gera os documentos traduzidos, apenas atualiza os arquivos POT e PO." + +#. type: =item +#: po4a:63 +msgid "B<--no-update>" +msgstr "B<--no-update>" + +#. type: textblock +#: po4a:64 +msgid "" +"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." +msgstr "" +"Não altere os arquivos POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada." + +#. type: =item +#: po4a:65 +msgid "B<--keep-translations>" +msgstr "B<--keep-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:66 +msgid "" +"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " +"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " +"translation files with few content, but it will save existing translations " +"which decay because of changes to the master files." +msgstr "" +"Mantém os arquivos de tradução existentes mesmo se a tradução não atender o " +"limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria novos arquivos de " +"tradução com pouco conteúdo, mas vai salvar traduções existentes que cujo " +"nível decai por causa de alterações nos arquivos de mestre." + +#. type: textblock +#: po4a:67 +msgid "" +"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " +"translated files will not get updated at all until the translation improves. " +"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " +"documentation rather than only shipping an accurate untranslated " +"documentation." +msgstr "" +"ATENÇÃO: Esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante " +"drástica: seus arquivos traduzidos não serão atualizados até que a tradução " +"melhore. Use esta opção somente se você preferir enviar uma documentação " +"traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não " +"traduzida precisa." + +#. type: =item +#: po4a:68 +msgid "B<--rm-translations>" +msgstr "B<--rm-translations>" + +#. type: textblock +#: po4a:69 +msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." +msgstr "Remove os arquivos de tradução (implica em B<--no-translations>)." + +#. type: =item +#: po4a:70 +msgid "B<--no-backups>" +msgstr "B<--no-backups>" + +#. type: textblock +#: po4a:71 po4a:73 +msgid "" +"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." +msgstr "" +"Essa opção não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões " +"posteriores." + +#. type: =item +#: po4a:72 +msgid "B<--rm-backups>" +msgstr "B<--rm-backups>" + +#. type: =item +#: po4a:74 +msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" +msgstr "B<--translate-only> I<arquivo-traduzido>" + +#. type: textblock +#: po4a:75 +msgid "" +"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " +"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " +"not update PO and POT files. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Traduz apenas o arquivo especificado. Pode ser útil para agilizar o " +"processamento se um arquivo de configuração contém muitos arquivos. Note que " +"essa opção não atualiza arquivos POT e PO. Essa opção pode ser usada " +"múltiplas vezes." + +#. type: =item +#: po4a:76 +msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>" + +#. type: textblock +#: po4a:77 +msgid "" +"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " +"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " +"be used multiple times." +msgstr "" +"Define uma variável que vai ser expandida no arquivo de configuração do " +"B<po4a>. Toda ocorrência de I<$(var)> vai ser substituída por I<valor>. Essa " +"opção pode ser usada múltiplas vezes." + +#. type: =item +#: po4a:78 +msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" +msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" + +#. type: textblock +#: po4a:79 +msgid "" +"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " +"configuration file." +msgstr "" +"Define o diretório base para todos os documentos de entradas especificados " +"no arquivo de configuração do B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a:80 +msgid "" +"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " +"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " +"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " +"current directory." +msgstr "" +"Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os arquivos de entrada serão " +"pesquisados nos seguintes diretórios, em ordem: I<destdir>, o diretório " +"atual e I<srcdir>. Os arquivos de saída são gravados em I<destdir>, se " +"especificado, ou no diretório atual." + +#. type: =item +#: po4a:81 +msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" +msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" + +#. type: textblock +#: po4a:82 +msgid "" +"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " +"configuration file (see B<--srcdir> above)." +msgstr "" +"Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados no " +"arquivo de configuração do B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)." + +#. type: =head2 +#: po4a:83 +msgid "Options modifying the POT header" +msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT" + +#. type: =item +#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 +msgid "B<--porefs> I<type>" +msgstr "B<--porefs> I<tipo>" + +#. type: textblock +#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 +msgid "" +"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " +"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " +"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " +"B<full> to include complete references (default: full)." +msgstr "" +"Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: " +"B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o " +"arquivo sem o número de linha, B<counter> para substituir os números de " +"linha aumentando o contador e B<full> para incluir referências completas. " +"(padrão: full)." + +#. type: =item +#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 +msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" +msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (padrão: 76)" + +#. type: textblock +#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 +msgid "" +"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " +"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " +"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." +msgstr "" +"Especifica como o arquivo po deve ter sua quebra de linha. Isso permite " +"escolher entre arquivos que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a " +"conflitos de git, ou arquivos que são mais fáceis de manipular " +"automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos." + +#. type: textblock +#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " +"the gettext tools that we use internally." +msgstr "" +"Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna " +"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " +"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após " +"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o " +"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se " +"definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. Os comentários " +"de referência têm sempre as linhas quebradas pelas ferramentas do gettext " +"que nós usamos internamente." + +#. type: textblock +#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 +msgid "" +"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " +"i.e. on how newlines are added to the content of these strings." +msgstr "" +"Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " +"quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados " +"ao conteúdo dessas strings." + +#. type: =item +#: po4a:90 +msgid "B<--master-language>" +msgstr "B<--master-language>" + +#. type: textblock +#: po4a:91 +msgid "" +"Language of the source files containing the documents to translate. Note " +"that all master documents must use the same language." +msgstr "" +"Idioma dos arquivos fonte contendo os documentos para traduzir. Note que " +"todos os documentos mestres devem usar o mesmo idioma." + +#. type: =item +#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 +msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" +msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>" + +#. type: textblock +#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 +msgid "" +"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " +"have no Report-Msgid-Bugs-To fields." +msgstr "" +"Define o endereço para relatórios de erros em msgids. Por padrão, os " +"arquivos POT criados possuem nenhum campo Report-Msgid-Bugs-To." + +#. type: =item +#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 +msgid "B<--copyright-holder> I<string>" +msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 +msgid "" +"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" +msgstr "" +"Define o detentor do copyright no cabeçalho do POT. O valor padrão é \"Free " +"Software Foundation, Inc.\"" + +#. type: =item +#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 +msgid "B<--package-name> I<string>" +msgstr "B<--package-name> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 +msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." +msgstr "" +"Define o nome do pacote para o cabeçalho do POT. O padrão é \"PACKAGE\"." + +#. type: =item +#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 +msgid "B<--package-version> I<string>" +msgstr "B<--package-version> I<string>" + +#. type: textblock +#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 +msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." +msgstr "Define a versão do pacote do cabeçalho do POT. O padrão é \"VERSION\"." + +#. type: =head2 +#: po4a:100 +msgid "Options to modify the PO files" +msgstr "Opções para modificar os arquivos PO" + +#. type: =item +#: po4a:101 po4a-updatepo:26 +msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" +msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opções>" + +#. type: textblock +#: po4a:102 po4a-updatepo:27 +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." +msgstr "Opções extras para B<msgmerge>(1)." + +#. type: textblock +#: po4a:103 +msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." +msgstr "Nota: B<$lang> vai estar estendida do idioma atual." + +#. type: =item +#: po4a:104 po4a-updatepo:22 +msgid "B<--no-previous>" +msgstr "B<--no-previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:105 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." +msgstr "" +"Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso é " +"necessário para oferecer suporte a versões do B<gettext> antes de 0.16." + +#. type: =item +#: po4a:106 po4a-updatepo:24 +msgid "B<--previous>" +msgstr "B<--previous>" + +#. type: textblock +#: po4a:107 po4a-updatepo:25 +msgid "" +"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " +"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." +msgstr "" +"Essa opção adiciona B<--previous> às opções passadas ao B<msgmerge>. Isso " +"requer B<gettext> 0.16 ou posterior, e é ativada por padrão." + +#. type: =head1 +#: po4a:108 +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO" + +#. type: textblock +#: po4a:109 +msgid "" +"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " +"following elements:" +msgstr "" +"po4a espera um arquivo de configuração como argumento. Este arquivo deve " +"conter os seguintes elementos:" + +#. type: textblock +#: po4a:110 +msgid "" +"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" +msgstr "" +"O caminho para os arquivos PO e a lista de idiomas existentes no projeto;" + +#. type: textblock +#: po4a:111 +msgid "" +"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " +"used as templates to configure individual master files;" +msgstr "" +"Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração " +"que são usados como modelos para configurar arquivos mestres individuais ;" + +#. type: textblock +#: po4a:112 +msgid "" +"The list of each master file to translate, along with specific parameters." +msgstr "" +"A lista de cada arquivo mestre a traduzir, juntamente com parâmetros " +"específicos." + +#. type: textblock +#: po4a:113 +msgid "" +"All lines contain a command between square braces, followed by its " +"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " +"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." +msgstr "" +"Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido dos seus " +"parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao " +"fim da linha. Você pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por " +"várias linhas." + +#. type: textblock +#: po4a:114 +msgid "" +"Some full examples are presented on this page, while other examples can be " +"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." +msgstr "" +"Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros " +"exemplos podem ser encontrados no diretório C<t/cfg> da distribuição de " +"origem." + +#. type: =head2 +#: po4a:115 +msgid "Finding the PO and POT files" +msgstr "Encontrando os arquivos PO e POT" + +#. type: textblock +#: po4a:116 +msgid "" +"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " +"follows:" +msgstr "" +"A solução mais simples é dar explicitamente o caminho para arquivos POT e " +"PO, da seguinte forma:" + +#. type: verbatim +#: po4a:117 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:118 +msgid "" +"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " +"German and French PO files." +msgstr "" +"Isso especifica o caminho para o arquivo POT primeiro e, em seguida, os " +"caminhos para os arquivos PO alemão e francês." + +#. type: textblock +#: po4a:119 +msgid "" +"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" +"paste errors:" +msgstr "" +"A mesma informação pode ser escrita da seguinte maneira para reduzir o risco " +"de erros de copiar/colar:" + +#. type: verbatim +#: po4a:120 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] fr de\n" +" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:121 +msgid "" +"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " +"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " +"added." +msgstr "" +"O componente C<$lang> é gasto automaticamente usando a lista de idiomas " +"fornecidos, reduzindo o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma " +"é adicionado." + +#. type: textblock +#: po4a:122 +msgid "" +"You can further compact the same information by only providing the path to " +"the directory containing your translation project, as follows." +msgstr "" +"Você pode compactar ainda mais as mesmas informações fornecendo apenas o " +"caminho para o diretório contendo seu projeto de tradução, da forma a seguir." + +#. type: verbatim +#: po4a:123 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:124 +msgid "" +"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " +"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " +"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " +"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " +"the name to use before the extension)." +msgstr "" +"O diretório fornecido deve conter um conjunto de arquivos PO, cada um " +"chamado F<XX.po> com C<XX> o ISO 631-1 do idioma utilizado neste arquivo. O " +"diretório deve conter também um único arquivo POT, com a extensão C<.pot> " +"file. Para a primeira execução, este arquivo pode estar vazio, mas deve " +"existir (po4a não pode adivinhar o nome a ser usado antes da extensão)." + +#. type: textblock +#: po4a:125 +msgid "" +"Note that you must choose only one between C<po_directory> and " +"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " +"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " +"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " +"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " +"project with po4a." +msgstr "" +"Observe que você deve escolher apenas um entre C<po_directory> e " +"C<po4a_paths>. O primeiro (C<po_directory>) é mais compacto, reduz ainda " +"mais o risco de erro de cópia/pasta, mas força você a usar a estrutura de " +"projeto esperada e nomes de arquivos. O segundo (C<po4a_paths>), é mais " +"explícito, provavelmente mais legível, e aconselhado quando você configura " +"seu primeiro projeto com po4a." + +#. type: =head3 +#: po4a:126 +msgid "Centralized or split PO files?" +msgstr "Arquivos PO centralizados ou divididos?" + +#. type: textblock +#: po4a:127 +msgid "" +"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " +"the whole content of your translation project. As your project grows, the " +"size of these files may become problematic. When using weblate, it is " +"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " +"that the important ones get translated first. Still, some translation teams " +"prefer to split the content in several files." +msgstr "" +"Por padrão, o po4a produz um único arquivo PO por idioma de destino, " +"contendo todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto " +"cresce, o tamanho desses arquivos pode se tornar problemático. Ao utilizar " +"weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução " +"(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo " +"assim, algumas equipes de tradução preferem dividir o conteúdo em vários " +"arquivos." + +#. type: textblock +#: po4a:128 +msgid "" +"To have one PO file per master file, you simply have to use the string " +"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " +"follows." +msgstr "" +"Para ter um arquivo PO por arquivo mestre, basta usar a string C<$master> no " +"nome dos arquivos PO na linha C<[po4a_paths]>, da seguinte maneira." + +#. type: verbatim +#: po4a:129 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:130 +msgid "" +"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " +"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " +"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " +"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " +"substituted to the basename of each document to translate. In case of name " +"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " +"parameter." +msgstr "" +"Com esta linha, po4a produzirá arquivos POT e PO separados para cada " +"documento a ser traduzido. Por exemplo, se você tiver 3 documentos e 5 " +"idiomas, isso resultará em 3 arquivos POT e 15 arquivos PO. Esses arquivos " +"são nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> " +"substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de " +"conflito de nome, você pode especificar o arquivo POT a ser usado da " +"seguinte maneira, com o parâmetro C<pot=>." + +#. type: textblock +#: po4a:131 +msgid "" +"This feature can also be used to group several translated files into the " +"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" +"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." +"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." +msgstr "" +"Este recurso também pode ser usado para agrupar vários arquivos traduzidos " +"no mesmo arquivo POT. O exemplo a seguir só produz 2 arquivos POT: F<l10n/po/" +"foo.pot> (contendo o material de F<foo/gui.xml>) e F<l10n/po/bar.pot> " +"(contendo o material de ambos F<bar/gui.xml> e F<bar/cli.xml>)." + +#. type: verbatim +#: po4a:132 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_langs] de fr ja\n" +" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" +" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" +" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" +" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:133 +msgid "" +"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " +"to share the translations between all the PO files. If two PO files have " +"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " +"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " +"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " +"used in every PO files." +msgstr "" +"No modo de divisão, B<po4a> cria um compêndio temporário durante a " +"atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os arquivos do " +"pedido. Se dois arquivos PO tiverem traduções diferentes para a mesma " +"string, B<po4a> marcará essa string como difusa e enviará ambas as traduções " +"em todos os arquivos PO que contêm essa string. Quando não é confundida pelo " +"tradutor, a tradução é usada em todos os arquivos PO automaticamente." + +#. type: =head2 +#: po4a:134 +msgid "Specifying the documents to translate" +msgstr "Especificando os documentos para traduzir" + +#. type: textblock +#: po4a:135 +msgid "" +"You must also list the documents that should be translated. For each master " +"file, you must specify the format parser to use, the location of the " +"translated document to produce, and optionally some configuration. File " +"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" +msgstr "" +"Você também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada " +"arquivo mestre, você deve especificar o analisador de formato a ser usado, o " +"local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, alguma " +"configuração. Nomes de arquivos devem estar entre aspas ou escapados se eles " +"contiverem espaços. Aqui está um exemplo:" + +#. type: verbatim +#: po4a:136 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" +" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" +" de:doc/de/script.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:137 +msgid "" +"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " +"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " +"C<$lang> template as follows:" +msgstr "" +"Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por " +"exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as " +"coisas usando o modelo C<$lang> da seguinte maneira:" + +#. type: verbatim +#: po4a:138 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" +" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" +" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:139 +msgid "Specifying options" +msgstr "Especificando opções" + +#. type: textblock +#: po4a:140 +msgid "" +"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " +"po4a command line options while I<format options> are used to change the " +"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " +"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " +"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " +"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " +"strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "" +"Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores padrão para as opções " +"de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas para " +"alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções do " +"po4a>, você pode, por exemplo, especificar em seu arquivo de configuração " +"que o valor padrão do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em " +"vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de " +"cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Você pode, " +"por exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os " +"espaços ao redor das strings extraídas." + +#. type: textblock +#: po4a:141 +msgid "" +"You can pass these options for a specific master file, or even for a " +"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " +"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " +"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " +"to 0% for the French translation (that is thus always kept)." +msgstr "" +"Você pode passar essas opções para um arquivo mestre específico, ou mesmo " +"para uma tradução específica desse arquivo, usando C<opt:> e C<opt_XX:> para " +"o idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada para o " +"analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido para " +"0% para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)." + +#. type: verbatim +#: po4a:142 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:143 +msgid "" +"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " +"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " +"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " +"is not very important, since elements are internally concatenated as " +"strings. The following examples are all equivalent:" +msgstr "" +"De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no " +"final da linha. A declaração dos arquivos deve vir primeiro, depois o " +"adendo, se houver (veja abaixo), e somente as opções. O agrupamento de " +"pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são " +"internamente concatenados como strings. Os exemplos a seguir são todos " +"equivalentes:" + +#. type: verbatim +#: po4a:144 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" +" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:145 +msgid "" +"Note that language specific options are not used when building the POT file. " +"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " +"building the French translation, because the same POT file is used to update " +"every languages. So the only options that can be language-specific are the " +"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." +msgstr "" +"Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o " +"arquivo POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador " +"apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo arquivo POT é usado " +"para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser " +"específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção " +"C<--keep>." + +#. type: =head3 +#: po4a:146 +msgid "Configuration aliases" +msgstr "Aliases de configuração" + +#. type: textblock +#: po4a:147 +msgid "" +"To pass the same options to several files, the best is to define a type " +"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " +"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " +"C<man> type." +msgstr "" +"Para passar as mesmas opções para vários arquivos, o melhor é definir um " +"alias de tipo da seguinte maneira. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado " +"para todas as traduções em italiano usando este tipo C<test>, que é uma " +"extensão do tipo C<man>." + +#. type: verbatim +#: po4a:148 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:149 +msgid "" +"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " +"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." +msgstr "" +"Você também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome para " +"o alias da seguinte forma. Este não é interpretada como uma errônea " +"definição recursiva." + +#. type: verbatim +#: po4a:150 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" +" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:151 +msgid "Global default options" +msgstr "Opções padrão globais" + +#. type: textblock +#: po4a:152 +msgid "" +"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " +"all files, regardless of their type." +msgstr "" +"Você também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem " +"ser usadas para todos os arquivos, independentemente do seu tipo." + +#. type: verbatim +#: po4a:153 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] --keep 20 --option nostrip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:154 +msgid "" +"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " +"in the configuration file:" +msgstr "" +"Como nas opções da linha de comando, você pode abreviar os parâmetros " +"passados no arquivo de configuração:" + +#. type: verbatim +#: po4a:155 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" +msgstr "" +" [options] -k 20 -o nostrip\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: po4a:156 +msgid "Option priorities" +msgstr "Prioridades das opções" + +#. type: textblock +#: po4a:157 +msgid "" +"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " +"values can easily be overridden by more specific options. The order is as " +"follows:" +msgstr "" +"As opções de todas as fontes são concatenadas, garantindo que os valores " +"padrão possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. A " +"ordem é a seguinte:" + +#. type: textblock +#: po4a:158 +msgid "" +"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " +"other source." +msgstr "" +"As linhas C<[options]> fornecem valores padrão que podem ser substituídos " +"por qualquer outra fonte." + +#. type: textblock +#: po4a:159 +msgid "" +"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " +"applicable to all languages." +msgstr "" +"Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma " +"substituem as aplicáveis a todos os idiomas." + +#. type: textblock +#: po4a:160 +msgid "" +"Settings that are specific to a given master file override both the default " +"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " +"specific settings override the global ones." +msgstr "" +"As configurações específicas de um determinado arquivo mestre substituem as " +"padrão e as provenientes do alias de tipo. Também neste caso, as " +"configurações específicas do idioma substituem as globais." + +#. type: textblock +#: po4a:161 +msgid "" +"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " +"settings from the configuration file." +msgstr "" +"Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem " +"quaisquer configurações do arquivo de configuração." + +#. type: =head3 +#: po4a:162 +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#. type: textblock +#: po4a:163 +msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" +msgstr "Aqui está um exemplo mostrando como citar os espaços e aspas:" + +#. type: verbatim +#: po4a:164 +#, no-wrap +msgid "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" +msgstr "" +" [po_directory] man/po/\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:165 +#, no-wrap +msgid "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" +msgstr "" +" [options] --master-charset UTF-8\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: po4a:166 +#, no-wrap +msgid "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:167 +msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" +msgstr "Adendo: Acréscimo de conteúdo extra na tradução" + +#. type: textblock +#: po4a:168 +msgid "" +"If you want to add an extra section to the translation, for example to give " +"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " +"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " +"details on the syntax of addendum files." +msgstr "" +"Se você deseja adicionar uma seção extra à tradução, por exemplo, para dar " +"crédito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define seu " +"arquivo mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre " +"a sintaxe dos arquivos de adendo." + +#. type: verbatim +#: po4a:169 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" +" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:170 +msgid "You can also use language templates as follow:" +msgstr "Você também pode usar modelos de idioma da seguinte maneira:" + +#. type: verbatim +#: po4a:171 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" +" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:172 +msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." +msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada." + +#. type: =head3 +#: po4a:173 +msgid "Modifiers for the addendum declaration" +msgstr "Modificadores para a declaração de adendo" + +#. type: textblock +#: po4a:174 +msgid "" +"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " +"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " +"one language to the other. The modifier is a single char located before the " +"file name." +msgstr "" +"Os modificadores de adendo podem simplificar o arquivo de configuração no " +"caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de " +"adendos muda de um idioma para o outro. O modificador é um único caractere " +"localizado antes do nome do arquivo." + +#. type: =item +#: po4a:175 +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: textblock +#: po4a:176 +msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." +msgstr "" +"Inclua I<addendum_path> se esse arquivo não existir, do contrário nada para " +"fazer." + +#. type: =item +#: po4a:177 +msgid "B<@>" +msgstr "B<@>" + +#. type: textblock +#: po4a:178 +msgid "" +"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " +"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." +msgstr "" +"I<addendum_path> não é um adendo regular, mas um arquivo contendo uma lista " +"de adendos, uma por linha. Cada adendo pode ser precedido por modificadores." + +#. type: =item +#: po4a:179 +msgid "B<!>" +msgstr "B<!>" + +#. type: textblock +#: po4a:180 +msgid "" +"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " +"any further addendum specification." +msgstr "" +"I<addendum_path> está descartado, ele não é carregado e não vai ser " +"carregado por qualquer uma especificação de adendo." + +#. type: textblock +#: po4a:181 +msgid "" +"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " +"No error is reported if the addendum does not exist." +msgstr "" +"O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas se existir. Nenhum erro " +"será relatado se o adendo não existir." + +#. type: verbatim +#: po4a:182 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:183 +msgid "The following includes a list of addendum for every language:" +msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:" + +#. type: verbatim +#: po4a:184 +#, no-wrap +msgid "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" +msgstr "" +" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: po4a:185 +msgid "Filtering the translated strings" +msgstr "Filtrando as strings traduzidas" + +#. type: textblock +#: po4a:186 +msgid "" +"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " +"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " +"specify the name of the file to use instead of the real master when building " +"the POT file. Here is an example:" +msgstr "" +"Às vezes, você deseja ocultar algumas strings do processo de tradução. Nesse " +"sentido, você pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu arquivo mestre " +"para especificar o nome do arquivo a ser usado em vez do mestre real ao " +"criar o arquivo POT. Aqui está um exemplo:" + +#. type: verbatim +#: po4a:187 +#, no-wrap +msgid "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" +msgstr "" +" [type:docbook] book.xml \\\n" +" pot_in:book-filtered.xml \\\n" +" $lang:book.$lang.xml\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a:188 +msgid "" +"With this setting, the strings to translate will be extracted from the " +"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " +"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " +"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " +"included in the PO files, preventing the translators from providing a " +"translation for them. So these strings will be left unmodified when " +"producing the translated documents. This naturally decreases the level of " +"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " +"document is produced anyway." +msgstr "" +"Com essa configuração, as strings a serem traduzidas serão extraídas do " +"F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) " +"enquanto os arquivos traduzidos serão compilados a partir do F<book.xml>. " +"Como resultado, qualquer string que faça parte de F<book.xml>, mas não em " +"F<book-filter.xml> não será incluída nos arquivos PO, impedindo que os " +"tradutores forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas strings não " +"serão modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente " +"diminui o nível de tradução, portanto, você pode precisar da opção C<--keep> " +"para garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira." + +#. type: textblock +#: po4a:190 +msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." +msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." + +#. type: =head1 +#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 +#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: verbatim +#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 +#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 +#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA" + +#. type: textblock +#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 +#: po4a-updatepo:58 +msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc." + +#. type: textblock +#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 +#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 +msgid "" +"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." +msgstr "" +"Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +"sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:2 +msgid "" +"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" +msgstr "" +"po4a-gettextize - converte um arquivo original (e suas traduções) para um " +"arquivo PO" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:4 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " +"I<XX.po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:5 +msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> é a saída, e todo o resto é entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:8 +msgid "" +"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " +"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " +"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " +"basis after the conversion of your project. This tedious process is " +"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " +"below." +msgstr "" +"O script B<po4a-gettextize> ajuda você a converter suas traduções " +"anteriormente existentes em um fluxo de trabalho baseado em po4a. Isso só " +"deve ser feito uma vez para salvar uma tradução existente ao converter para " +"po4a, não em uma base regular após a conversão de seu projeto. Este processo " +"tedioso é explicado em detalhes na Seção 'Convertendo uma tradução manual em " +"po4a' abaixo." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:9 +msgid "" +"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " +"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " +"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " +"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " +"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " +"wish." +msgstr "" +"Você deve fornecer um arquivo mestre (por exemplo, a fonte em inglês) e um " +"arquivo traduzido existente (por exemplo, uma tentativa de tradução anterior " +"sem po4a). Se você fornecer mais de um mestre ou arquivos de tradução, eles " +"serão usados em sequência, mas pode ser mais fácil gettextizar cada página " +"ou capítulo separadamente e, em seguida, usar B<msgmerge> para mesclar todos " +"os arquivos PO produzidos. Como preferir." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " +"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " +"generated PO will use the encoding of the translated input document." +msgstr "" +"Se o documento mestre possui caracteres não-ASCII, o novo arquivo PO gerado " +"vai estar in UTF-8. Se o documento mestre estiver completamente em ASCII, o " +"PO gerado vai usar a codificação do documento de entrada traduzido." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 +msgid "B<-f>, B<--format>" +msgstr "B<-f>, B<--format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 +msgid "" +"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " +"option to see the list of available formats." +msgstr "" +"Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção B<--help-" +"format> para ver a lista de formatos disponíveis." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 +msgid "B<-m>, B<--master>" +msgstr "B<-m>, B<--master>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:15 +msgid "" +"File containing the master document to translate. You can use this option " +"multiple times if you want to gettextize multiple documents." +msgstr "" +"Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. Você pode usar esta opção " +"múltiplas vezes, se você quiser usar gettextize em múltiplos documentos." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 +msgid "Charset of the file containing the document to translate." +msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 +msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:19 +msgid "" +"File containing the localized (translated) document. If you provided " +"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " +"using this option more than once." +msgstr "" +"Arquivo contendo o documento localizado (traduzido). Se você forneceu " +"múltiplos arquivos mestre, você pode desejar fornecer múltiplos arquivos " +"localizados usando esta opção mais de uma vez." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 +msgid "Charset of the file containing the localized document." +msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 +msgid "B<-p>, B<--po>" +msgstr "B<-p>, B<--po>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:23 +msgid "" +"File where the message catalog should be written. If not given, the message " +"catalog will be written to the standard output." +msgstr "" +"Arquivo para o qual a mensagem deve ser escrita. Se não fornecido, o " +"catálogo de mensagens será escrito para a saída padrão." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 +msgid "B<--help-format>" +msgstr "B<--help-format>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 +msgid "List the documentation formats understood by po4a." +msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a." + +#. type: =item +#: po4a-gettextize:30 +msgid "B<-k> B<--keep-temps>" +msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:31 +msgid "" +"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " +"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " +"to gettextization problems." +msgstr "" +"Mantém o mestre temporário e os arquivos POT localizados criados antes da " +"mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses arquivos são " +"dessincronizados, levando a problemas de gettextização." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:46 +msgid "Converting a manual translation to po4a" +msgstr "Convertendo uma tradução manual em po4a" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:47 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " +"their content into a PO file. The content of the master file gives the " +"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " +"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " +"supposed to be the translation of the Nth string in the original." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> sincroniza os arquivos mestres e localizados para extrair " +"seu conteúdo em um arquivo PO. O conteúdo do arquivo mestre fornece o " +"B<msgid> enquanto o conteúdo do arquivo localizado fornece o B<msgstr>. Este " +"processo é um tanto frágil: supõe-se que a enésima string do arquivo " +"traduzido seja a tradução da enésima string no original." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:48 +msgid "" +"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " +"original document that was used for translation. Even so, you may need to " +"fiddle with both master and localized files to align their structure if it " +"was changed by the original translator, so working on files' copies is " +"advised." +msgstr "" +"A gettextização funciona melhor se você conseguir recuperar a versão exata " +"do documento original que foi usado para a tradução. Mesmo assim, você pode " +"precisar mexer com arquivos mestres e localizados para alinhar sua estrutura " +"se foi alterado pelo tradutor original, então trabalhar em cópias de " +"arquivos é aconselhado." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:49 +msgid "" +"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " +"strings. This is how desynchronization are detected during the " +"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " +"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " +"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " +"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " +"merged together in the translation." +msgstr "" +"Internamente, cada analisador do po4a relata o tipo sintático de cada string " +"extraída. É assim que a dessincronização é detectada durante a " +"gettextização. No exemplo mostrado abaixo, é muito improvável que a quarta " +"string na tradução (do tipo \"chapter\") seja a tradução da quarta string no " +"original (do tipo \"paragraph\"). É mais provável que um novo parágrafo " +"tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos originais tenham " +"sido mesclados na tradução." + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:50 +#, no-wrap +msgid "" +" Original Translation\n" +"\n" +msgstr "" +" Original Tradução\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: po4a-gettextize:51 +#, no-wrap +msgid "" +" chapter chapter\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +" paragraph chapter\n" +" chapter paragraph\n" +" paragraph paragraph\n" +"\n" +msgstr "" +" capítulo capítulo\n" +" parágrafo parágrafo\n" +" parágrafo parágrafo\n" +" parágrafo capítulo\n" +" capítulo parágrafo\n" +" parágrafo parágrafo\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:52 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " +"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " +"or remove some content here and there until the structure of both files " +"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " +"existing translation while doing so." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> diagnosticará verbosamente qualquer dessincronização de " +"estrutura. Quando isso acontece, você deve editar manualmente os arquivos " +"para adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo aqui e ali, até " +"que a estrutura dos dois arquivos corresponda perfeitamente. Alguns truques " +"são fornecidos abaixo para salvar ao máximo a tradução existente ao fazer " +"isso." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures " +#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. " +#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly " +#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating " +#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl " +#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. " +#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the " +#| "translation without first salvaging the old translations would have " +#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the " +#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the " +#| "synchronization between master documents and translations will always be " +#| "fully automatic." +msgid "" +"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " +"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " +"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " +"gettextization often remains faster than translating everything again. I " +"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " +"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " +"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " +"the old translations would have required several months of work. In " +"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " +"Once converted, the synchronization between master documents and " +"translations will always be fully automatic." +msgstr "" +"Se você tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita de primeira nas " +"estruturas de arquivo prontas, construir um arquivo PO correto é uma questão " +"de segundos. Caso contrário, você logo entenderá por que esse processo tem " +"um nome tão feio :) Mesmo assim, a gettextização geralmente permanece mais " +"rápida do que traduzir tudo novamente. Eu gettextifiquei a tradução francesa " +"de toda a documentação do Perl em um dia, apesar dos problemas de " +"sincronização. Dada a quantidade de texto (2MB de texto original), reiniciar " +"a tradução sem primeiro salvar as traduções antigas teria exigido vários " +"meses de trabalho. Além disso, esse trabalho pesado é o preço a pagar para " +"obter o conforto do po4a. Uma vez convertido, a sincronização entre " +"documentos mestre e traduções será sempre totalmente automática." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:54 +msgid "" +"After a successful gettextization, the produced documents should be manually " +"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." +msgstr "" +"Após uma gettextização bem sucedida, os documentos produzidos devem ser " +"verificados manualmente para disparidades não detectadas e erros " +"silenciosos, como explicado abaixo." + +#. type: =head3 +#: po4a-gettextize:55 +msgid "Hints and tricks for the gettextization process" +msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:56 +msgid "" +"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " +"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " +"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " +"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " +"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " +"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." +msgstr "" +"A gettextização para assim que uma dessincronização é detectada. Quando isso " +"acontece, você precisa editar os arquivos o quanto for necessário para " +"realinhar as estruturas dos arquivos. B<po4a-gettextize> é bastante " +"detalhado quando as coisas dão errado. Informa as strings que não " +"correspondem, suas posições no texto e o tipo de cada uma delas. Além disso, " +"o arquivo PO gerado até agora é descartado como F<gettextization.failed.po> " +"para inspeção adicional." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:57 +msgid "" +"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " +"salvage the most of the previous translation:" +msgstr "" +"Aqui estão alguns truques para ajudá-lo neste processo tedioso e garantir " +"que você salve ao máximo a tradução anterior:" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:58 +msgid "" +"Remove all extra content of the translations, such as the section giving " +"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " +"addenda (see L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Remova todo o conteúdo extra das traduções, como a seção que dá créditos aos " +"tradutores. Eles devem ser adicionados separadamente a B<po4a> como adendos " +"(veja L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:59 +msgid "" +"When editing the files to align their structures, prefer editing the " +"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " +"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " +"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " +"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " +"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " +"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " +"important thing is to get a first PO file to start with." +msgstr "" +"Ao editar os arquivos para alinhar suas estruturas, prefira editar a " +"tradução se possível. Na verdade, se as alterações no original forem muito " +"intrusivas, as versões antiga e nova não serão correspondidas durante a " +"primeira execução do po4a após a gettextização (veja abaixo). Qualquer " +"tradução sem correspondência será descartada de qualquer maneira. Dito isto, " +"você ainda deseja editar o documento original se for muito difícil fazer com " +"que a gettextização prossiga de outra forma, mesmo que isso signifique que " +"um parágrafo da tradução seja descartado. O importante é obter um primeiro " +"arquivo PO para começar." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:60 +msgid "" +"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " +"translated version. This content will be automatically reintroduced " +"afterward, when synchronizing the PO file with the document." +msgstr "" +"Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão " +"traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, " +"ao sincronizar o arquivo PO com o documento." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:61 +msgid "" +"You should probably inform the original author of any structural change in " +"the translation that seems justified. Issues in the original document should " +"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " +"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " +"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " +"before changing the original files." +msgstr "" +"Você provavelmente deve informar o autor original de qualquer alteração " +"estrutural na tradução que pareça justificada. Problemas no documento " +"original devem ser relatadas ao autor. Corrigi-los na sua tradução os " +"corrige apenas para uma parte da comunidade. Além disso, é impossível fazer " +"isso ao usar po4a ;) Mas você provavelmente desejará esperar até o final da " +"conversão para B<po4a> antes de alterar os arquivos originais." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:62 +msgid "" +"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " +"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " +"that one of them contains a line beginning with a white space while the " +"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " +"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " +"be a typo in the tag name in XML." +msgstr "" +"Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas não os seus " +"tipos. Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, " +"frequentemente ele vem do fato que um deles contém uma linha começando com " +"espaço em branco, enquanto a outra não. Naqueles formatos, tal parágrafo não " +"pode ser dimensionado e, então, se torna um tipo diferente. Basta remover o " +"espaço e está terminado. Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em " +"XML." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:63 +msgid "" +"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " +"line contains some spaces, or when there is no empty line between the " +"B<=item> line and the content of the item." +msgstr "" +"Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados no POD quando a linha " +"separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha " +"B<=item> e o conteúdo do item." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:64 +msgid "" +"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " +"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " +"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " +"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " +"fix the problem where it really is." +msgstr "" +"Às vezes, a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução " +"está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não " +"detectado no início do processo. Procure o ponto de dessincronização real " +"inspecionando o arquivo F<gettextization.failed.po> que foi produzido e " +"corrija o problema onde ele realmente está." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:65 +msgid "" +"Other issues may come from duplicated strings in either the original or " +"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " +"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " +"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " +"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " +"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " +"issue that you may encounter." +msgstr "" +"Outros problemas podem vir de strings duplicadas no original ou na tradução. " +"Strings duplicadas são mescladas em arquivos PO, com duas referências. Isso " +"constitui uma dificuldade para o algoritmo de gettextização, que é um " +"emparelhamento simples entre os B<msgid>s dos arquivos mestre e localizado. " +"No entanto, acredita-se que as versões recentes do po4a lidam adequadamente " +"com strings duplicadas, portanto você deve relatar qualquer problema " +"remanescente que possa encontrar." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:66 +msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" +msgstr "Revisando arquivos produzidos pelo B<po4a-gettextize>" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:67 +msgid "" +"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " +"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " +"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " +"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " +"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " +"matching issues because badly matched translations will be dumped in " +"subsequent steps while you want to salvage them." +msgstr "" +"Qualquer arquivo produzido pelo B<po4a-gettextize> deve ser revisado " +"manualmente, mesmo quando o script tiver concluído com sucesso. Você deve " +"dar uma olhada no arquivo PO, garantindo que B<msgid> e B<msgstr> realmente " +"correspondam. Ainda não é necessário garantir que a tradução esteja " +"perfeitamente correta, pois todas as entradas são marcadas como traduções " +"difusas de qualquer maneira. Você só precisa verificar se há problemas de " +"correspondência óbvios, pois as traduções com correspondência incorreta " +"serão descartadas nas etapas subsequentes enquanto você deseja salvá-las." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:68 +msgid "" +"Fortunately, this step does not require to master the target languages as " +"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " +"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " +"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " +"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " +"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " +"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " +"but I prefer when someone else can review those languages." +msgstr "" +"Felizmente, esta etapa não requer o domínio dos idiomas de destino, pois " +"você deseja apenas reconhecer elementos semelhantes em cada B<msgid> e seu " +"B<msgstr> correspondente. Como falante de francês, inglês e um pouco de " +"alemão, posso fazer isso pelo menos para todos os idiomas europeus, mesmo " +"que não consiga dizer uma palavra da maioria desses idiomas. Às vezes " +"consigo detectar problemas de correspondência em idiomas não latinos " +"observando o comprimento das strings, as estruturas das frases (a quantidade " +"de pontos de interrogação corresponde?) e outras pistas, mas prefiro quando " +"outra pessoa pode revisar esses idiomas." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:69 +msgid "" +"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " +"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " +"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " +"correctly." +msgstr "" +"Se você detectar uma incompatibilidade, edite os arquivos originais e de " +"tradução como se B<po4a-gettextize> tivesse relatado um erro e tente " +"novamente. Depois de ter um arquivo PO decente para sua tradução anterior, " +"faça backup dele até que o po4a funcione corretamente." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:70 +msgid "Running B<po4a> for the first time" +msgstr "Executando B<po4a> pela primeira vez" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:71 +msgid "" +"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " +"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" +"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " +"in L<po4a(1)> documentation for more details." +msgstr "" +"A maneira mais fácil de configurar o po4a é escrever um arquivo de " +"configuração B<po4a.conf> e usar o programa B<po4a> integrado (B<po4a-" +"updatepo> e B<po4a-translate> foram descontinuados). Por favor, verifique a " +"seção \"ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO\" na documentação do L<po4a(1)> para mais " +"detalhes." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:72 +msgid "" +"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " +"documents will be used to update the PO files containing the old " +"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " +"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " +"exactly match the elements of the POT file built from the recent master " +"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " +"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " +"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " +"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." +msgstr "" +"Quando B<po4a> for executado pela primeira vez, a versão atual dos " +"documentos mestre será usada para atualizar os arquivos PO contendo as " +"traduções antigas que você recuperou através da gettextização. Isso pode " +"levar muito tempo, porque muitos dos B<msgid>s da gettextização não " +"correspondem exatamente aos elementos do arquivo POT criado a partir dos " +"arquivos mestres recentes. Isso força o gettext a procurar o mais próximo " +"usando um algoritmo custoso de proximidade de string. Por exemplo, a " +"primeira execução da tradução francesa da documentação Perl (arquivo PO de " +"5,5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, dois dias), enquanto as subsequentes " +"levaram apenas alguns segundos." + +#. type: =head2 +#: po4a-gettextize:73 +msgid "Moving your translations to production" +msgstr "Movendo suas traduções para produção" + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:74 +msgid "" +"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " +"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " +"forcing their careful review before use. Translators should take each entry " +"to verify that the salvaged translation actually match the current original " +"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." +msgstr "" +"Após esta primeira execução, os arquivos PO estão prontos para serem " +"revisados pelos tradutores. Todas as entradas foram marcadas como " +"aproximadas (fuzzy) no arquivo PO pelo B<po4a-gettextization>, forçando sua " +"revisão cuidadosa antes do uso. Os tradutores devem verificar cada entrada " +"para verificar se a tradução recuperada realmente corresponde ao texto " +"original atual, atualizar a tradução conforme necessário e remover as " +"marcações de fuzzy." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:75 +msgid "" +"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " +"translation files on disk, and you're ready to move your translation " +"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " +"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " +"scope." +msgstr "" +"Depois que marcadores de fuzzy suficientes forem removidos, B<po4a> começará " +"a gerar os arquivos de tradução no disco e você estará pronto para mover seu " +"fluxo de trabalho de tradução para produção. Alguns projetos acham útil " +"contar com o weblate para coordenação entre tradutores e mantenedores, mas " +"isso está além do escopo do B<po4a>." + +#. type: textblock +#: po4a-gettextize:77 +msgid "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." +msgstr "" +"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +"L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:2 +msgid "" +"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " +"writing it back" +msgstr "" +"po4a-normalize - normaliza um arquivo de documentação analisando-o no po4a e " +"escrevendo de volta" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:4 +msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" +msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<mestre.doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 +msgid "" +"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " +"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " +"where they were not expected like documentation." +msgstr "" +"O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é " +"facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) " +"usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como " +"documentação." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:7 +msgid "" +"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " +"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " +"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." +msgstr "" +"O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para " +"certificar-se de que po4a não altere o documento quando não deveria. Apenas " +"use-o se você está desenvolvendo um novo módulo ou se você duvida da " +"sanidade das ferramentas." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:8 +msgid "" +"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " +"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " +"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." +msgstr "" +"O documento gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.output> enquanto o " +"arquivo POT gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.po> por padrão, mas " +"você pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para alterar isso." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:14 +msgid "B<-b>, B<--blank>" +msgstr "B<-b>, B<--blank>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:15 +msgid "" +"Create a blank translated document. The generated translated document will " +"be generated assuming all messages are translated by a space or new line." +msgstr "" +"Cria um documento traduzido em branco. O documento trazido gerado vai ser " +"gerado supondo que todas as mensagens estão traduzidas por um espaço ou nova " +"linha." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:16 +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgstr "" +"Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 +msgid "" +"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." +msgstr "" + +#. type: =item +#: po4a-normalize:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>, B<--localized>" +msgid "B<-C>, B<--capitalize>" +msgstr "B<-l>, B<--localized>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:19 +msgid "" +"Create a translated document and corresponding po-file with original strings " +"translated as their capitalized versions." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." +msgid "" +"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " +"generate test data for po4a." +msgstr "" +"Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:31 +msgid "" +"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." +msgstr "" +"Nome do arquivo normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por " +"padrão)." + +#. type: =item +#: po4a-normalize:32 +msgid "B<-p>, B<--pot>" +msgstr "B<-p>, B<--pot>" + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:33 +msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." +msgstr "Arquivo pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por padrão)." + +#. type: textblock +#: po4a-normalize:37 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:2 +msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" +msgstr "" +"po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de " +"documentação" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:4 +msgid "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" +msgstr "" +"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." +"doc>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:5 +msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos outros são entrada)" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:8 +msgid "" +"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " +"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " +"produced by L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"O script B<po4a-translate> está encarregado da conversão da tradução (que " +"foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O " +"arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi " +"fornecido por L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =item +#: po4a-translate:12 +msgid "B<-a>, B<--addendum>" +msgstr "B<-a>, B<--addendum>" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:13 +msgid "" +"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " +"\"About this translation\", for example). The first line of the file to " +"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " +"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." +msgstr "" +"Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor " +"ou uma seção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do " +"arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele " +"deveria ser adicionado (veja a seção B<Como adicionar um texto extra a " +"traduções> em L<po4a(7)>)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:17 +msgid "File containing the master document to translate." +msgstr "Arquivo contendo o documento mestre para traduzir." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:21 +msgid "File where the localized (translated) document should be written." +msgstr "" +"Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:25 +msgid "File from which the message catalog should be read." +msgstr "Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:29 +msgid "" +"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " +"at least at 80% to get written." +msgstr "" +"Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o " +"arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser " +"traduzido em pelo menos 80% para ser escrito." + +#. type: =item +#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 +msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" +msgstr "B<--porefs> I<tipo>[,B<wrap>|B<nowrap>]" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 +msgid "" +"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " +"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " +"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " +"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " +"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " +"available so that users who want to keep the old behavior can do so." +msgstr "" +"Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves B<wrap> ou " +"B<nowrap>. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção " +"B<wrap> quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas " +"do B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Essa opção vai se tornar o padrão " +"em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção B<nowrap> está " +"disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo " +"podem fazê-lo." + +#. type: =head1 +#: po4a-translate:45 +msgid "Adding content (beside translations) to generated files" +msgstr "Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados" + +#. type: textblock +#: po4a-translate:46 +msgid "" +"To add some extra content to the generated document beside what you " +"translated (like the name of the translator, or an \"About this " +"translation\" section), you should use the B<--addendum> option." +msgstr "" +"Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você " +"traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção \"Sobre essa tradução\"), " +"você deveria usar a opção B<--addendum>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:47 +msgid "" +"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " +"in the document (it can be before or after a given part of the document). " +"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " +"further processing." +msgstr "" +"A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no " +"documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). " +"O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem " +"processamento adicional." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:48 +msgid "" +"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " +"the whole translation (because the missing file could be the one indicating " +"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " +"the translation)." +msgstr "" +"Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, " +"ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um " +"indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para " +"relatar erros na tradução)." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:49 +msgid "" +"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " +"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." +msgstr "" +"O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como " +"usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man L<po4a(7)>." + +#. type: textblock +#: po4a-translate:51 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:2 +msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" +msgstr "po4a-updatepo - atualiza a tradução (no formato PO) da documentação" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:4 +msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" +msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<mestre.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:5 +msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" +msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)" + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:8 +msgid "" +"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " +"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " +"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " +"this new POT and on the provided PO files." +msgstr "" +"O script B<po4a-updatepo> está encarregado da atualização de arquivos PO " +"para que eles reflitam as alterações feitas no arquivo original de " +"documentação. Para isso, ele converte o arquivo de documentação para um " +"arquivo POT e chama L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos arquivos PO " +"fornecidos." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:9 +msgid "" +"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " +"languages at once), and several documentation files (if you want to store " +"the translations of several documents in the same PO file)." +msgstr "" +"É possível informar mais do que um arquivo PO (se você quer atualizar vários " +"idiomas de uma só vez) e vários arquivos de documentação (se você quiser " +"armazenar as traduções de vários documentos no mesmo arquivo PO)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:10 +msgid "" +"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " +"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " +"of non-standard characters." +msgstr "" +"Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai " +"converter os arquivos PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma " +"manipulação transparente de caracteres fora do padrão." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:15 +msgid "File(s) containing the master document to translate." +msgstr "Arquivo(s) contendo o documento mestre para traduzir." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:17 +msgid "" +"Charset of the files containing the document to translate. Note that all " +"files must have the same charset." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo o documento para traduzir. Note " +"que todos os arquivos devem possuir o mesmo conjunto de caracteres." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:19 +msgid "" +"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " +"B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"Arquivo(s) PO para atualizar. Se esses arquivos não existirem, eles serão " +"criados pelo B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:23 +msgid "" +"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " +"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." +msgstr "" +"Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso " +"ajuda a dar suporte a versões antigas do B<gettext> (anteriores ao v0.16)." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:43 +msgid "" +"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " +"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " +"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " +"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " +"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " +"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " +"controlled by the B<--porefs> option." +msgstr "" +"Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna " +"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " +"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após " +"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o " +"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se " +"definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. A quebra de " +"linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>." + +#. type: textblock +#: po4a-updatepo:54 +msgid "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" +msgstr "" +"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" + +#. type: textblock +#: msguntypot:2 +msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" +msgstr "" +"msguntypot - atualiza arquivos PO quando um erro é corrigido no arquivo POT" + +#. type: textblock +#: msguntypot:4 +msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." +msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<pot_antigo> B<-n> I<pot_novo> I<arquivospo> ..." + +#. type: textblock +#: msguntypot:6 +msgid "" +"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " +"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " +"translated PO files to avoid so extra work to the translators." +msgstr "" +"Quando você corrigir um arquivo trivial que com certeza não afeta as " +"traduções (ex: um erro de escrita) em um arquivo POT, você deveria retirar a " +"marcação de aproximada (\"fuzzy\") da msgstr correspondente nos arquivos PO " +"traduzidos para evitar trabalho extra para os tradutores." + +#. type: textblock +#: msguntypot:7 +msgid "" +"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " +"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " +"of the POT file: before the edition and after as marked in the above " +"synopsis, and it all becomes automatic." +msgstr "" +"Essa tarefa é difícil e propensa a erros quando feita manualmente, e essa " +"ferramenta está aqui para ajudá-lo a fazê-la corretamente. Você apenas " +"precisa fornecer as duas versões do arquivo POT: antes da edição e depois " +"como marcado na sinopse acima e tudo se torna automático." + +#. type: =head1 +#: msguntypot:8 +msgid "HOW TO USE IT" +msgstr "COMO USAR ELE" + +#. type: textblock +#: msguntypot:9 +msgid "" +"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " +"following:" +msgstr "" +"Em poucas palavras, quando você descobre um erro de escrita me uma das suas " +"mensagens [em inglês], faça o seguinte:" + +#. type: =item +#: msguntypot:10 msguntypot:19 +msgid "- Regenerate your POT and PO files." +msgstr "- Gere seus arquivo POT e PO novamente." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:11 +#, no-wrap +msgid "" +" make -C po/ update-po # for message program translations\n" +" debconf-updatepo # for debconf translations\n" +" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" +"\n" +msgstr "" +" make -C po/ update-po # para tradução de mensagens de programas\n" +" debconf-updatepo # para traduções de debconf\n" +" po4a po4a.conf # para traduções de documentação baseada em po4a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:12 +msgid "" +"or something else, depending on your project's building settings. You know " +"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" +msgstr "" +"Ou outra coisa, dependendo das configurações de compilação do seu projeto. " +"Você sabe como certificar-se de que seus arquivos POT e PO estão " +"atualizados, não é??" + +#. type: =item +#: msguntypot:13 +msgid "- Make a copy of your POT file." +msgstr "- Faça uma cópia do seu arquivo POT." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:14 +#, no-wrap +msgid "" +" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" +"\n" +msgstr "" +" cp meuarquivo.pot meuarquivo.pot.orig\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:15 +msgid "- Make a copy of all your PO files." +msgstr "- Faça uma cópia dos seus arquivos PO." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:16 +#, no-wrap +msgid "" +" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" mkdir geladeira_de_po; cp *.po geladeira_de_po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:17 +msgid "- Fix your typo." +msgstr "- Corrija seu erro de escrita." + +#. type: textblock +#: msguntypot:18 +msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" +msgstr "$EDITOR o_arquivo_no_qual_está_o_erro" + +#. type: textblock +#: msguntypot:20 +msgid "See above." +msgstr "Veja acima." + +#. type: textblock +#: msguntypot:21 +msgid "" +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." +msgstr "" +"A esse ponto, a correção do erro marca como aproximada (fuzzy) todas as " +"traduções e esta alteração infeliz é a única entre os arquivos PO no seu " +"diretório principal e aquele dentro da geladeira. Aqui está o como podemos " +"resolver isso." + +#. type: =item +#: msguntypot:22 +msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." +msgstr "- Descarte as traduções aproximadas, restaurar aquelas da geladeira." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:23 +#, no-wrap +msgid "" +" cp po_fridge/*.po .\n" +"\n" +msgstr "" +" cp geladeira_de_po/*.po .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:24 +msgid "" +"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." +msgstr "" +"- Mescle manualmente os arquivos PO com o novo arquivo POT, mas levando em " +"consideração as mensagens inutilmente marcadas como aproximadas." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:25 +#, no-wrap +msgid "" +" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" +"\n" +msgstr "" +" msguntypot -o meuarquivo.pot.orig -n meuarquivo.pot *.po\n" +"\n" + +#. type: =item +#: msguntypot:26 +msgid "- Cleanups." +msgstr "- Limpezas." + +#. type: verbatim +#: msguntypot:27 +#, no-wrap +msgid "" +" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" +"\n" +msgstr "" +" rm -rf meuarquivo.pot.orig geladeira_de_po\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:28 +msgid "" +"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " +"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " +"love you already." +msgstr "" +"Está concluído. O erro foi erradicado do msgstr de ambos seus arquivos POT e " +"PO, e as traduções dos arquivos PO não foram marcados como aproximadas no " +"processo. Seus tradutores já amam você." + +#. type: textblock +#: msguntypot:30 +msgid "" +"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " +"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " +"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" +msgstr "" +"Apesar do seu nome, essa ferramenta não é parte da suíte de ferramentas do " +"gettext. Ela tem a intenção de ser parte do po4a. Mais precisamente, é um " +"script Perl nos ótimos módulos do po4a. Para mais informações sobre po4a, " +"por favor espere:" + +#. type: textblock +#: msguntypot:31 +msgid "L<po4a(7)>" +msgstr "L<po4a(7)>" + +#. type: verbatim +#: msguntypot:33 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: msguntypot:35 +msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." +msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:2 +msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" +msgstr "po4a - framework para traduzir documentação e outros materiais" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:3 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:4 +msgid "" +"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " +"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " +"decouples the translation of content from its document structure." +msgstr "" +"po4a (PO for anything) facilita a manutenção da tradução de documentação " +"usando as ferramentas gettext clássicas. A principal característica do po4a " +"é que ele dissocia a tradução do conteúdo de sua estrutura documental." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:5 +msgid "" +"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " +"potential users considering whether to use this tool and on the curious " +"wanting to understand why things are the way they are." +msgstr "" +"Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos " +"usuários em potencial, considerando a possibilidade de usar essa ferramenta " +"e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito que são." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:6 +msgid "Why po4a?" +msgstr "Por que o po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:7 +msgid "" +"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " +"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " +"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " +"work to do to make software available to everybody." +msgstr "" +"A filosofia do software livre é tornar a tecnologia verdadeiramente " +"disponível para todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: o " +"software livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, " +"ainda temos algum trabalho a fazer para disponibilizar o software para todos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:8 +msgid "" +"This situation is well understood by most projects and everybody is now " +"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " +"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " +"technical difficulties." +msgstr "" +"Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos " +"estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções " +"reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por " +"pequenas dificuldades técnicas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:9 +msgid "" +"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " +"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " +"from a program and present the strings to translate in a standardized format " +"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " +"emerged to help the translators actually translate these PO files. The " +"result is then used by gettext at run time to display translated messages to " +"the end users." +msgstr "" +"Felizmente, o software de código aberto é realmente muito bem traduzido " +"usando o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para " +"extrair as strings a serem traduzidas de um programa e apresentar as strings " +"em um formato padronizado (chamado de arquivos PO ou catálogos de tradução). " +"Um ecossistema inteiro de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a " +"traduzir esses arquivos PO. O resultado é usado pelo gettext no tempo de " +"execução para exibir mensagens traduzidas para os usuários finais." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:10 +msgid "" +"Regarding documentation, however, the situation still somewhat " +"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " +"than translating a program as it would seem that you just have to copy the " +"documentation source file and start translating the content. However, when " +"the original documentation is modified, keeping track of the modifications " +"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " +"task is unpleasant and error-prone." +msgstr "" +"Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco " +"decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do " +"que traduzir um programa, pois parece que você apenas precisa copiar o " +"arquivo-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, " +"quando a documentação original é modificada, acompanhar as modificações " +"rapidamente se transforma em um pesadelo para os tradutores. Se realizada " +"manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:11 +msgid "" +"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " +"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " +"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " +"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " +"they don't know every language in which their documentation is translated. " +"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " +"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." +msgstr "" +"Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os " +"usuários finais podem ser enganados pela documentação que descreve um " +"comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir " +"diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o " +"mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas " +"em que sua documentação está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes " +"causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores " +"voluntários, agravando ainda mais o problema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:12 +msgid "" +"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " +"translators>. In particular, it makes documentation translations " +"I<maintainable>." +msgstr "" +"B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de " +"documentação>. Em particular, ele torna possível I<manter> traduções de " +"documentações." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:13 +msgid "" +"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " +"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " +"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " +"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " +"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " +"structure to produce translated source files that can be processed and " +"distributed just like the English files. Any paragraph that is not " +"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " +"end users never see an outdated translation in the documentation." +msgstr "" +"A ideia é reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim como " +"o gettext, os textos são extraídos de seus locais originais e apresentados " +"aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os tradutores podem " +"aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar o trabalho a " +"realizar, colaborar e organizar em equipe. O po4a injeta as traduções " +"diretamente na estrutura da documentação para produzir arquivos de origem " +"traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma que os " +"arquivos em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é deixado em " +"inglês no documento resultante, garantindo que os usuários finais nunca " +"vejam uma tradução desatualizada na documentação." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:14 +msgid "" +"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " +"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " +"process is completely automated when elements are reordered without further " +"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " +"formatting errors that would result in a broken document." +msgstr "" +"Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. " +"A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização se torna muito fácil " +"e o processo é completamente automatizado quando os elementos são " +"reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também " +"pode ser usada para reduzir a chance de erros de formatação que resultariam " +"em um documento quebrado." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:15 +msgid "" +"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " +"of the advantages and disadvantages of this approach." +msgstr "" +"Por favor, veja também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista mais " +"completa de vantagens e desvantagens desta abordagem." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:16 +msgid "Supported formats" +msgstr "Formatos suportados" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:17 +msgid "" +"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " +"of text formatting formats:" +msgstr "" +"Atualmente, essa abordagem tem sido implementada com sucesso em vários " +"formatos de formatação de texto:" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:18 +msgid "man (mature parser)" +msgstr "man (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:19 +msgid "" +"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " +"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " +"and not really friendly to newbies." +msgstr "" +"O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por " +"aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, considerando que esse formato é de " +"certa forma difícil de usar e não exatamente amigável para novatos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:20 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " +"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." +msgstr "" +"O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte ao formato mdoc " +"usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:21 +msgid "AsciiDoc (mature parser)" +msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:22 +msgid "" +"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " +"documentation. It is for example used to document the git system. Those " +"manpages are translated using po4a." +msgstr "" +"Esse formato é um formato de marcação leve, destinado a facilitar a criação " +"da documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas " +"páginas man são traduzidas usando po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:23 +msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:24 +msgid "pod (mature parser)" +msgstr "pod (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:25 +msgid "" +"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " +"themselves are documented using this format in addition to most existing " +"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " +"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " +"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." +msgstr "" +"Esse é o formato da documentação online de Perl, ou Perl Online " +"Documentation. A própria linguagem e extensões são documentadas usando este " +"formato além da maioria dos scripts Perl existentes. Isso facilita a manter " +"a documentação ferto do real código embutindo-os no mesmo arquivo. Isso " +"torna a vida dos programadores mais fácil, mas infelizmente, não a do " +"tradutor, até você usar o po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:26 +msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:27 +msgid "sgml (mature parser)" +msgstr "sgml (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:28 +msgid "" +"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " +"which are more than a few screens long. It can even be used for complete " +"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " +"often reveals useless when the original text was re-indented after update. " +"Fortunately, po4a can help you after that process." +msgstr "" +"Mesmo que substituído pelo XML hoje em dia, esse formato ainda é usado para " +"documentos que têm mais de algumas telas. Pode até ser usado para livros " +"completos. Documentos deste comprimento podem ser muito desafiadores para " +"atualizar. B<diff> muitas vezes revela inútil quando o texto original era " +"recuado novamente após a atualização. Felizmente, po4a pode lhe ajudar " +"depois desse processo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:29 +msgid "" +"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " +"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " +"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " +"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." +msgstr "" +"Atualmente, há suporte apenas ao DebianDoc e o DocBook DTD, mas a adição de " +"suporte a um novo é realmente fácil. É possível até mesmo usar po4a em um " +"SGML DTD desconhecido sem alterar o código, desde que sejam fornecidas as " +"informações necessárias na linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> " +"para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:30 +msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" +msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:31 +msgid "" +"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " +"world and for publications." +msgstr "" +"O formato LaTeX é um formato de documentação mais usado no mundo de software " +"livre e para publicações." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:32 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " +"documentation, a book and some presentations." +msgstr "" +"O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação do " +"Python, um livro e algumas apresentações." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:33 +msgid "text (mature parser)" +msgstr "text (analisador maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:34 +msgid "" +"The Text format is the base format for many formats that include long blocks " +"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" +"changelog, and debian/control." +msgstr "" +"O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos " +"blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, seção de página de rotos " +"YAML, debian/changelog e debian/control." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:35 +msgid "" +"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " +"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." +msgstr "" +"Este possui suporte ao formato comum usado em geradores de sites estáticos, " +"READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::" +"Text(3pm)|Text> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:36 +msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" +msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:37 +msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." +msgstr "O formato XML é um formato base para muitos formatos de documentação." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:38 +msgid "" +"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " +"and XHTML are supported by po4a." +msgstr "" +"Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para mais " +"detalhes) e XHTML são suportados pelo po4a." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:39 +msgid "BibTex (probably mature parser)" +msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:40 +msgid "" +"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " +"(bibliographies)." +msgstr "" +"O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de " +"referências (bibliografias)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:41 +msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:42 +msgid "Docbook (probably mature parser)" +msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:43 +msgid "" +"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." +msgstr "" +"Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para " +"descrever documentos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:44 +msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:45 +msgid "Guide XML (probably mature parser)" +msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:46 +msgid "" +"A XML documentation format. This module was developed specifically to help " +"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " +"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " +"since moved to the DevBook XML format." +msgstr "" +"Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente " +"para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo " +"Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde " +"então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:47 +msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:48 +msgid "Wml (probably mature parser)" +msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:49 +msgid "" +"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " +"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " +"XmL module." +msgstr "" +"A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em " +"telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez " +"depende do módulo XmL." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:50 +msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:51 +msgid "Yaml (probably mature parser)" +msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:52 +msgid "" +"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " +"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." +msgstr "" +"Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas " +"ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:53 +msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:54 +msgid "RubyDoc (probably mature parser)" +msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:55 +msgid "" +"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " +"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " +"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." +msgstr "" +"O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão " +"para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora " +"aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:56 +msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:57 +msgid "Halibut (probably experimental parser)" +msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:58 +msgid "" +"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" +"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." +msgstr "" +"Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, " +"debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o " +"desenvolvedor do PuTTY." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:59 +msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:60 +msgid "Ini (probably experimental parser)" +msgstr "Ini (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:61 +msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." +msgstr "Formato de arquivo de configuração popularizado pelo MS-DOS." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:62 +msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:63 +msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:64 +msgid "" +"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " +"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " +"report bugs and feature requests." +msgstr "" +"Toda a documentação do GNU é escrita neste formato (esse é até mesmo um dos " +"requisitos para se tornar um projeto GNU oficial). O suporte a L<Locale::" +"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> no po4a ainda está nas fases iniciais. Por favor " +"relate eventuais erros e requisição por recursos." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:65 +#, fuzzy +#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)" +msgid "gemtext (very highly experimental parser)" +msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:66 +msgid "" +"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " +"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " +"If you find anything, please file a bug or feature request." +msgstr "" + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:67 +msgid "Others supported formats" +msgstr "Outros formatos com suporte" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:68 +msgid "" +"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " +"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" +"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" +"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " +"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> for more information about this." +msgstr "" +"Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, " +"como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ " +"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia " +"(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil " +"e a tarefa principal é fazer um analisador para seu formato alvo. Veja " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:69 +msgid "Unsupported formats" +msgstr "Formatos sem suporte" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:70 +msgid "" +"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " +"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " +"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " +"package installation scripts questions, package changelogs, and all the " +"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " +"resource files." +msgstr "" +"Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para vários formatos de " +"documentação. Muitos deles seriam fáceis de dar suporte no po4a. Isso inclui " +"formatos não apenas usados para documentação, como, descrições de pacotes " +"(deb e rpm), perguntas sobre scripts de instalação de pacotes, changelogs de " +"pacotes e todos os formatos de arquivo especializados usados por programas " +"como cenários de jogos ou arquivos de recursos de vinho." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:71 +msgid "Using po4a" +msgstr "Usando po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:72 +msgid "" +"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " +"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " +"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " +"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " +"understanding." +msgstr "" +"A maneira mais fácil de usar esta ferramenta em seu projeto é escrever um " +"arquivo de configuração para o programa B<po4a> e interagir apenas com este " +"programa. Consulte sua documentação, em L<po4a(1)>. O restante desta seção " +"fornece mais detalhes para os usuários avançados do po4a que desejam " +"aprofundar sua compreensão." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:73 +msgid "Detailed schema of the po4a workflow" +msgstr "Esquema detalhado do fluxo de trabalho do po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:74 +msgid "" +"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " +"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " +"get the full scary picture, with almost all details." +msgstr "" +"Certifique-se de ler L<po4a(1)> antes desta seção excessivamente detalhada " +"para obter uma visão geral simplificada do fluxo de trabalho do po4a. Volte " +"aqui quando quiser ver a imagem assustadora completa, com quase todos os " +"detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:75 +msgid "" +"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " +"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " +"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " +"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " +"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " +"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " +"the end users will only see the F<XX.doc> file." +msgstr "" +"No esquema a seguir, F<mestre.doc> é um nome de exemplo para a documentação " +"a ser traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, " +"enquanto F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma " +"XX. Os autores da documentação se preocuparão principalmente com F<mestre." +"doc> (que pode ser uma página man, um documento XML, um arquivo AsciiDoc " +"etc.); os tradutores se preocuparão principalmente com o arquivo PO, " +"enquanto os usuários finais verão apenas o arquivo F<XX.doc>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:76 +msgid "" +"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " +"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " +"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " +"files." +msgstr "" +"Transições com colchetes, como C<[po4a atualiza po]>, representam a execução " +"de uma ferramenta po4a, enquanto transições com chaves, como C<{atualização " +"do mestre.doc}>, representam uma modificação manual dos arquivos do projeto." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:77 +#, no-wrap +msgid "" +" master.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +"{translation} | {update of master.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" +" : | (new) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" +" | (old) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a updates po] |\n" +" V | | V\n" +" translation.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (fuzzy) |\n" +" {translation} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {manual editing} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" +" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a updates translations]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (up-to-date)\n" +"\n" +msgstr "" +" mestre.doc\n" +" |\n" +" V\n" +" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" +" : | | :\n" +" {tradução} | {atualização de mestre.doc} :\n" +" : | | :\n" +" XX.doc | V V\n" +" (opcional) | mestre.doc ->-------->------>+\n" +" : | (novo) |\n" +" V V | |\n" +" [po4a-gettextize] doc.XX.po---->+ | |\n" +" | (velho) | | |\n" +" | ^ V V |\n" +" | | [po4a atualiza po] |\n" +" V | | V\n" +" tradução.pot ^ V |\n" +" | | doc.XX.po |\n" +" | | (incerto) |\n" +" {tradução} | | |\n" +" | ^ V V\n" +" | | {edição manual} |\n" +" | | | |\n" +" V | V V\n" +" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendo mestre.doc\n" +" (inicial) (atualizado) (opcional) (atualizado)\n" +" : | | |\n" +" : V | |\n" +" +----->----->----->------> + | |\n" +" | | |\n" +" V V V\n" +" +------>-----+------<------+\n" +" |\n" +" V\n" +" [po4a atualiza traduções]\n" +" |\n" +" V\n" +" XX.doc\n" +" (atualizado)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:78 +msgid "" +"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " +"simplified overview." +msgstr "" +"Novamente, esse esquema é excessivamente complicado. Confira L<po4a(1)> para " +"uma visão geral simplificada." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:79 +msgid "" +"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " +"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " +"an original document and its translated counterpart, and tries to build the " +"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " +"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " +"once to convert your existing translations. If you don't have any " +"translation to convert, you can forget about this and focus on the right " +"part of the schema." +msgstr "" +"A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para " +"converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. " +"Este script pega um documento original e seu equivalente traduzido, e tenta " +"construir o arquivo PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco " +"trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), " +"mas só é necessária uma vez para converter suas traduções existentes. Se " +"você não tem nenhuma tradução para converter, você pode esquecer isso e " +"focar na parte certa do esquema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:80 +msgid "" +"On the top right part, the action of the original author is depicted, " +"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " +"updates of translation files: the new material is extracted and compared " +"against the exiting translation. The previous translation is used for the " +"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " +"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " +"translation must be updated. New or heavily modified material is left " +"untranslated." +msgstr "" +"Na parte superior direita, a ação do autor original está descrita, " +"atualização da documentação. A parte do meio, à direita, representa as " +"atualizações automáticas dos arquivos de tradução: os novos materiais são " +"extraídos e comparados com a tradução existente. A tradução anterior é usado " +"para as partes que não foram alteradas, enquanto partes parcialmente " +"modificadas também são conectadas à tradução anterior com uma marcação " +"\"fuzzy\" indicando que a tradução deve ser atualizada. Material novo ou " +"muito modificado é deixado sem tradução." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " +#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " +#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " +#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " +#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " +#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " +#| "Please refer to the gettext documentation for more details." +msgid "" +"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " +"that modify the PO files to provide translations to every original string " +"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " +"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " +"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " +"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " +"the gettext documentation for more details." +msgstr "" +"Então, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que " +"modificam os arquivo PO para fornecer traduções para toda string e parágrafo " +"originais. Isso pode ser feito usando um editor específico, como o B<Editor " +"de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou usando uma " +"plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O resultado " +"da tradução é um conjunto de arquivos PO, um por idioma. Consulte a " +"documentação gettext para mais detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:82 +msgid "" +"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " +"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " +"translation catalog that was updated by the translators. The structure of " +"the document is reused, while the original content is replaced by its " +"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " +"extra text to the translation. This is often used to add the name of the " +"translator to the final document. See below for details." +msgstr "" +"A parte inferior da figura mostra como B<po4a> cria um documento fonte " +"traduzido do documento original F<mestre.doc> e do catálogo de traduções " +"F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A estrutura do " +"documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é substituído por sua " +"contraparte traduzida. Opcionalmente, um adendo pode ser usado para " +"adicionar um texto extra à tradução. Isso geralmente é usado para adicionar " +"o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:83 +msgid "" +"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " +"translated documentation files automatically." +msgstr "" +"Após a invocação, B<po4a> atualiza automaticamente os arquivos de tradução e " +"os arquivos de documentação traduzidos." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:84 +msgid "Starting a new translation project" +msgstr "Iniciando um novo projeto de tradução" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:85 +msgid "" +"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " +"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " +"files, allowing your contributors to translate your project to their " +"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " +"details." +msgstr "" +"Se você começa do zero, basta escrever um arquivo de configuração para po4a " +"e pronto. Os modelos relevantes são criados para os arquivos ausentes, " +"permitindo que seus colaboradores traduzam seu projeto para o idioma deles. " +"Consulte L<po4a(1)> para um tutorial de início rápido e para todos os " +"detalhes." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:86 +msgid "" +"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " +"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " +"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " +"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " +"everything will be updated automatically." +msgstr "" +"Se você já possui uma tradução, ou seja, um arquivo de documentação que foi " +"traduzido manualmente, você pode integrar seu conteúdo em seu fluxo de " +"trabalho po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarefa é um pouco complicada " +"(conforme descrito na página de manual da ferramenta), mas assim que seu " +"projeto for convertido para o fluxo de trabalho po4a, tudo será atualizado " +"automaticamente." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:87 +msgid "Updating the translations and documents" +msgstr "Atualizando as traduções e os documentos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:88 +msgid "" +"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " +"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " +"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " +"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " +"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " +"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " +"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." +msgstr "" +"Após a configuração, invocar B<po4a> é suficiente para atualizar os arquivos " +"PO de tradução e os documentos traduzidos. Você pode passar o C<--no-" +"translations> para B<po4a> para não atualizar as traduções (atualizando " +"apenas os arquivos PO) ou C<--no-update> para não atualizar os arquivos PO " +"(atualizando apenas as traduções). Isso corresponde aproximadamente aos " +"scripts individuais B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> que agora foram " +"descontinuados (veja \"Por que os scripts individuais foram descontinuados\" " +"no FAQ abaixo)." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:89 +msgid "Using addenda to add extra text to translations" +msgstr "Usando adendos para adicionar texto extra às traduções" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:90 +msgid "" +"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " +"in the long run when you translate files manually :). This happens when you " +"want to add an extra section to the translated document, not corresponding " +"to any content in the original document. The classical use case is to give " +"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" +"specific issues." +msgstr "" +"Adicionar novo texto à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a " +"longo prazo quando você traduz arquivos manualmente :). Isso acontece quando " +"você deseja adicionar uma seção extra ao documento traduzido, que não " +"corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico " +"é dar créditos à equipe de tradução e indicar como relatar problemas " +"específicos da tradução." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:91 +msgid "" +"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " +"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " +"addendum must be provided as a separate file, which format is however very " +"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " +"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " +"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " +"determined position." +msgstr "" +"Com o po4a, é necessário especificar os arquivos B<addendum>, que podem ser " +"vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o " +"processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um arquivo separado, cujo " +"formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A primeira " +"linha é uma I<linha de cabeçalho>, definindo o ponto de inserção do adendo " +"(com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o restante " +"do arquivo é adicionado literalmente na posição determinada." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:92 +msgid "" +"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " +"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." +msgstr "" +"A linha do cabeçalho deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por " +"uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:93 +msgid "" +"For example, the following header declares an addendum that must be placed " +"at the very end of the translation." +msgstr "" +"Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser colocado " +"bem no final da tradução." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:94 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: mode=eof\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:95 +msgid "" +"Things are more complex when you want to add your extra content in the " +"middle of the document. The following header declares an addendum that must " +"be placed after the XML section containing the string C<About this document> " +"in translation." +msgstr "" +"As coisas ficam mais complexas quando você deseja adicionar seu conteúdo " +"extra no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que deve " +"ser colocado após a seção XML que contém a string C<Sobre este documento> na " +"tradução." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:96 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:97 +msgid "" +"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " +"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " +"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " +"in English, but your line should probably read as follows if you intend your " +"addendum to apply to the French translation of the document." +msgstr "" +"Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha " +"correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não " +"esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta " +"documentação está em inglês, mas sua linha provavelmente deve ser a " +"seguinte, se você pretende que seu adendo se aplique à tradução em francês " +"do documento." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:98 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:99 +msgid "" +"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " +"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " +"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " +"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." +msgstr "" +"Depois que a C<position> é encontrada no documento de destino, o po4a " +"procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> " +"fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque " +"fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a seção atual)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:100 +msgid "" +"The exact same effect could be obtained with the following header, that is " +"equivalent:" +msgstr "" +"O exato mesmo efeito pode ser obtido com o seguinte cabeçalho, que é " +"equivalente:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:101 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:102 +msgid "" +"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " +"line matching C<About this document> in the translation, and add the " +"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " +"boundary marking the beginning of the next section. So this header line " +"requires placing the addendum after the section containing C<About this " +"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " +"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " +"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " +"or before C<< <section> >>." +msgstr "" +"Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<< <section> >> " +"após a linha correspondente a C<About this document> na tradução e adicione " +"o adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou " +"seja, um limite que marca o início da próxima seção. Portanto, essa linha de " +"cabeçalho exige a inserção do adendo após a seção que contém C<About this " +"document> e instrui o po4a que uma seção começa com uma linha que contém a " +"tag C<< <section> >>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que " +"você realmente deseja é adicionar este adendo após C<< </section> >> ou " +"antes de C<< <section> >>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " +#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " +#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " +#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " +#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." +msgid "" +"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " +"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " +"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " +"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " +"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " +"that is the last potential boundary line before the C<position>." +msgstr "" +"Você também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma " +"semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> " +"colocará o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última " +"linha limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um " +"C<beginboundary> colocará o adendo apenas B<before> do limite " +"correspondente, que é a última linha limite potencial antes da C<position>." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:104 +#, no-wrap +msgid "" +" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" +" ========|===============|========================|=========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" +" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" +" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" +"\n" +msgstr "" +" Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n" +" ========|================|============================|==========================================\n" +" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n" +" 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" +" 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n" +" 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" +" 'eof' | (none) | n/d | Fim do arquivo\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:105 +msgid "Hint and tricks about addenda" +msgstr "Dicas e truques sobre adendos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:106 +msgid "" +"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " +"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " +"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " +"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." +msgstr "" +"Lembre-se de que estes são regexp. Por exemplo, se você deseja combinar o " +"final de uma seção nroff que termina com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como " +"B<endboundary> porque ele vai corresponder a C<the[ fi]le>, o que obviamente " +"não é o que está esperando. O B<endboundary> correto neste caso é: C<^\\." +"fi$>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:107 +msgid "" +"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " +"So the two following lines B<are different>. The second one will only be " +"found if there is enough trailing spaces in the translated document." +msgstr "" +"Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. " +"Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será " +"encontrado se houver espaços à direita suficientes no documento traduzido." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:108 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:109 +msgid "" +"Although this context search may be considered to operate roughly on each " +"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " +"data string of the translated document. This internal data string may be a " +"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " +"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " +"after the internal data string and can not be within the internal data " +"string." +msgstr "" +"Embora essa pesquisa de contexto possa ser considerada como operando " +"aproximadamente em cada linha do documento B<traduzido>, ela realmente opera " +"na cadeia de dados interna do documento traduzido. Essa cadeia de dados " +"interna pode ser um texto abrangendo um parágrafo contendo várias linhas ou " +"pode ser uma tag XML sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve " +"ser anterior ou posterior à sequência de dados interna e não pode estar " +"dentro da cadeia de dados interna." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:110 +msgid "" +"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " +"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " +"actual internal data string when your addendum does not apply." +msgstr "" +"Passe o argumento C<-vv> para o B<po4a> para entender como os adendos são " +"adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar B<po4a> no modo de " +"depuração para ver a string de dados interna real quando o seu adendo não se " +"aplica." + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:111 +msgid "Addenda examples" +msgstr "Exemplos de adendos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:112 +msgid "If you want to add something after the following nroff section:" +msgstr "Se você quiser adicionar alguma coisa após a seção nroff a seguir:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:113 +#, no-wrap +msgid "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" +msgstr "" +" .SH \"AUTHORS\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:114 +msgid "" +"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " +"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " +"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." +"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" +msgstr "" +"Você deve selecionar uma abordagem em duas etapas configurando " +"B<mode=after>. Em seguida, você deve restringir a pesquisa à linha após " +"B<AUTHORS> com a regex de argumento B<position>. Então, você deve combinar o " +"início da próxima seção (isto é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento " +"B<beginboundary>. Isso é para dizer:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:115 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:116 +msgid "" +"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " +"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " +"and give a B<beginboundary> matching any line." +msgstr "" +"Se você quiser adicionar alguma coisa após a linha dada (ex,. após a linha " +"\"Copyright Grande Cara\") use um B<position> correspondendo a esta linha, " +"B<mode=after> e forneça um B<beginboundary> correspondendo a qualquer linha." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:117 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Grande Cara, 2004;beginboundary=^\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:118 +msgid "" +"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " +"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " +"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " +"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " +"to be in your document." +msgstr "" +"Se você quiser adicionar alguma coisa ao final do documento, forneça um " +"B<position> correspondendo a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma " +"linha. Po4a não vai proceder se ela não for única), e forneça um " +"B<endboundary> correspondendo a nada. Não use strings simples aqui como " +"B<\"EOF\">, e sim prefira aquelas que possuem menos chance de estar no seu " +"documento." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:119 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" +"\n" + +#. type: =head3 +#: doc/po4a.7.pod:120 +msgid "More detailed example" +msgstr "Exemplo mais detalhado" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:121 +msgid "Original document (POD formatted):" +msgstr "Documento original (formatado em POD):" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:122 +#, no-wrap +msgid "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" +msgstr "" +" |=head1 NAME\n" +" |\n" +" |dummy - a dummy program\n" +" |\n" +" |=head1 AUTHOR\n" +" |\n" +" |me\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:123 +msgid "" +"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " +"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " +"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." +msgstr "" +"Então, o adendo a seguir vai assegurar que a seção (em Francês) sobre o " +"tradutor seja adicionado ao final do arquivo (em Francês, \"TRADUCTEUR\" " +"significa \"TRADUTOR\", e \"moi\" significa \"eu\")." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:124 +#, no-wrap +msgid "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" +msgstr "" +" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" +" |\n" +" |=head1 TRADUCTEUR\n" +" |\n" +" |moi\n" +" |\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:125 +msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" +msgstr "Para colocar seu adendo antes do AUTHOR, use o seguinte cabeçalho:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:126 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:127 +msgid "" +"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " +"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " +"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " +"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " +"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." +msgstr "" +"Isso funciona porque a próxima linha correspondendo ao B<beginboundary> C</" +"^=head1/> após a seção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela " +"declarando os autores. Então, o adendo será colocado entre as duas seções. " +"Note que se outra seção for adicionada entre as seções NAME e AUTHOR " +"posteriormente, po4a colocará o adendo equivocadamente antes da nova seção." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:128 +msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" +msgstr "Para evitar isto, você pode realizar o mesmo usando B<mode>=I<before>:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:129 +#, no-wrap +msgid "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" +msgstr "" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:130 +msgid "How does it work?" +msgstr "Como ele funciona?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:131 +msgid "" +"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " +"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " +"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " +"solve your problems." +msgstr "" +"Este capítulo dá a você uma visão geral da parte interna do po4a, de forma " +"que você pode se sentir mais confiante para nos ajudar a mantê-lo e melhorá-" +"lo. Ele também pode ajudá-lo a entender o porquê de ele não funcionar da " +"forma que você esperava, e como resolver seus problemas." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:132 +msgid "TransTractors and project architecture" +msgstr "TransTractors e arquitetura do projeto" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:133 +msgid "" +"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " +"name comes from the fact that it is at the same time in charge of " +"translating document and extracting strings." +msgstr "" +"No centro do projeto do po4a, a classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +"TransTractor> é um antepassado comum para todos analisadores do po4a. Esse " +"nome estranho vem do fato que ele é ao mesmo tempo o encarregado por " +"tradução de documento e extração de strings." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:134 +msgid "" +"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " +"the translations to use as input while producing two separate outputs: " +"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document), and a translated document (with the same structure as " +"the input one, but with all translatable strings replaced with content of " +"the input PO). Here is a graphical representation of this:" +msgstr "" +"Mais formalmente, ele pega um documento para traduzir mais um arquivo PO " +"contendo as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas " +"separadas: outro arquivo PO (resultante da extração das strings traduzíveis " +"do documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma estrutura que " +"a da entrada, mas com todas as strings traduzíveis substituídas com o " +"conteúdo do PO de entrada). Aqui está uma representação gráfica disso:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:135 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ TransTractor:: / (translated)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Doc. de entrada --\\ /---> Doc. de saída\n" +" \\ TransTractor:: / (traduzido)\n" +" +-->-- parse() --------+\n" +" / \\\n" +" PO de entrada ----/ \\---> PO de saída\n" +" (extraído)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:136 +msgid "" +"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " +"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " +"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " +"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " +"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " +"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " +"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " +"to update what needs to be, using a single configuration file." +msgstr "" +"Este ossinho é o núcleo de toda a arquitetura po4a. Se você fornecer a " +"entrada e desconsiderar o PO de saída, obterá B<po4a-translate>. Se você " +"desconsiderar o documento de saída, obterá B<po4a-updatepo>. O B<po4a> usa " +"um primeiro TransTractor para obter um arquivo POT de saída atualizado " +"(desconsiderando os documentos de saída), chama B<msgmerge -U> para " +"atualizar os arquivos PO de tradução no disco e constrói um segundo " +"TransTractor com estes arquivos PO atualizados para atualizar os documentos " +"de saída. Resumindo, B<po4a> fornece uma solução completa para atualizar o " +"que precisa ser, usando um único arquivo de configuração." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:137 +msgid "" +"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " +"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " +"of the original document as msgids, and the msgids of the translated " +"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " +"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." +msgstr "" +"B<po4a-gettextize> também usa dois TransTractors, mas de outra forma: ele " +"constrói um TransTractor por idioma e então constrói um novo arquivo PO " +"usando os msgids do documento original como msgids, e os msgids do documento " +"traduzido como msgstrs. É necessário muito cuidado para garantir que as " +"strings correspondidas desta forma realmente correspondam, conforme descrito " +"em L<po4a-gettextize(1)>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:138 +msgid "Format-specific parsers" +msgstr "Analisadores sintáticos específicos de formatos" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:139 +msgid "" +"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " +"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " +"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " +"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " +"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " +"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " +"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" +"pushline()>." +msgstr "" +"Todos os analisadores de formato po4a são implementados no TransTractor. " +"Alguns deles são muito simples, como os Text, Markdown e AsciiDoc. Eles " +"carregam as linhas uma por uma usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulam " +"o conteúdo dos parágrafos ou algo assim. Depois que uma string é " +"completamente analisada, o analisador usa C<TransTractor::translate()> para " +"(1) adicionar essa string ao arquivo PO de saída e (2) obter a tradução do " +"arquivo PO de entrada. O analisador então envia o resultado para o arquivo " +"de saída usando C<TransTractor::pushline()>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:140 +msgid "" +"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " +"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " +"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " +"new title which content is the following\" to update the output document and " +"output POT files according to the input content using C<TransTractor::" +"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " +"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " +"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " +"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " +"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " +"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " +"of references." +msgstr "" +"Alguns outros analisadores são mais complexos porque dependem de um " +"analisador externo para analisar o documento de entrada. Os analisadores " +"Xml, HTML, SGML e Pod são construídos com base nos analisadores SAX. Eles " +"declaram retornos de chamada para eventos como \"Encontrei um novo título " +"cujo conteúdo é o seguinte\" para atualizar o documento de saída e gerar " +"arquivos POT de acordo com o conteúdo de entrada usando C<TransTractor::" +"translate()> e C<TransTractor::pushline()>. O analisador Yaml é semelhante, " +"mas diferente: ele serializa uma estrutura de dados produzida pelo " +"analisador YAML::Tiny. É por isso que o módulo Yaml do po4a falha ao " +"declarar as linhas de referência: a localização de cada string no arquivo de " +"entrada não é mantida pelo analisador, então só podemos fornecer " +"\"$filename:1\" como localização da string. Os analisadores orientados a SAX " +"usam globais e outros truques para salvar o nome do arquivo e os números de " +"linha das referências." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:141 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple " +#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the " +#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to " +#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an " +#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh " +#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the " +#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl " +#| "function." +msgid "" +"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " +"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" +"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " +"modules relying on an external parser must ensure that all files are read " +"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " +"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " +"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " +"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " +"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" +"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." +msgstr "" +"Um problema específico surge das codificações de arquivos e dos marcadores " +"BOM. Analisadores simples podem esquecer esse problema, que é tratado por " +"C<TransTractor::read()> (usado internamente para obter as linhas de um " +"documento de entrada), mas os módulos que dependem de um analisador externo " +"devem garantir que todos os arquivos sejam lidos com uma camada de " +"decodificação PerlIO apropriada. O mais fácil é abrir o arquivo você mesmo e " +"fornecer um identificador de arquivo ou diretamente a string completa para " +"seu analisador externo. Verifique C<Pod::read()> e C<Pod::parse()> para " +"obter um exemplo. O conteúdo lido pelo TransTractor é ignorado, mas um novo " +"identificador de arquivo é passado para o analisador externo. A parte " +"importante é o modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que é passado para a " +"função perl B<open()>." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:142 +msgid "Po objects" +msgstr "Objetos PO" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:143 +msgid "" +"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " +"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " +"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " +"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " +"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." +msgstr "" +"A classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> é responsável por carregar e utilizar " +"arquivos PO e POT. Basicamente, você pode ler um arquivo, adicionar " +"entradas, obter traduções com o método B<gettext()>, gravar o PO em um " +"arquivo. Recursos mais avançados, como mesclar um arquivo PO com um arquivo " +"POT ou validar um arquivo, são delegados a B<msgmerge> e B<msgfmt> " +"respectivamente." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:144 +msgid "Contributing to po4a" +msgstr "Contribuindo para o po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:145 +msgid "" +"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " +"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " +"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " +"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " +"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." +"md file for more details." +msgstr "" +"Mesmo que você nunca tenha contribuído para nenhum projeto de código aberto " +"no passado, você é bem-vindo: estamos dispostos a ajudá-lo e orientá-lo " +"aqui. po4a é melhor mantido por seus usuários hoje em dia. Como não temos " +"mão de obra, procuramos tornar o projeto acolhedor melhorando a documentação " +"e os testes automáticos para que você tenha confiança em contribuir com o " +"projeto. Consulte o arquivo CONTRIBUTING.md para obter mais detalhes." + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:146 +msgid "Open-source projects using po4a" +msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:147 +msgid "" +"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " +"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " +"us an email (or a Merge Request)." +msgstr "" +"Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para " +"sua documentação. Se você quiser adicionar seu projeto à lista, basta nos " +"enviar um e-mail (ou uma merge request)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:148 +msgid "adduser (man): users and groups management tool." +msgstr "adduser (man): ferramenta de gerenciamento de usuários e grupos." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:149 +msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." +msgstr "apt (man, docbook): Gerenciador de pacotes do Debian." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:150 +msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" +msgstr "" +"aptitude (docbook, svg): Gerenciador de pacotes em interface de texto para " +"Debian" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:151 +msgid "" +"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " +"the Android platform." +msgstr "" +"L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " +"catálogo instalável de aplicativos FOSS (abreviação de software livre e de " +"código aberto) para a plataforma Android." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:152 +msgid "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " +"version-control system for tracking changes in source code." +msgstr "" +"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de " +"controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-" +"fonte." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:153 +msgid "" +"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " +"(man)" +msgstr "" +"L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-" +"l10n> (man)" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:154 +msgid "" +"This project provides an infrastructure for translating many manpages to " +"different languages, ready for integration into several major distributions " +"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." +msgstr "" +"Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man " +"para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes " +"distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:155 +msgid "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " +"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " +"culture descriptions." +msgstr "" +"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário " +"de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir " +"as descrições da cultura do céu." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:156 +msgid "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " +"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " +"multiple languages using po4a." +msgstr "" +"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): um aplicativo FOSS " +"para jamming online em tempo real. A documentação do site é mantida em " +"vários idiomas usando po4a." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:157 +msgid "" +"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" +msgstr "" +"Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " +"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" + +#. type: =head1 +#: doc/po4a.7.pod:158 +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:159 +msgid "How do you pronounce po4a?" +msgstr "Como você pronuncia po4a?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:160 +msgid "" +"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " +"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " +"strange sense of humor :)" +msgstr "" +"Eu pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" +"pouah>, que é um onomatopoético francês que usamos no lugar de \"eca\" :) eu " +"posso ter um senso de humor estranho :)" + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:161 +msgid "Why are the individual scripts deprecated?" +msgstr "Por que os scripts individuais foram descontinuados?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:162 +msgid "" +"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " +"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " +"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " +"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " +"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " +"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " +"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " +"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " +"the other B<po4a-updatepo>." +msgstr "" +"De fato, B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> foram descontinuados em favor " +"de B<po4a>. A razão é que, embora B<po4a> possa ser usado como um substituto " +"imediato para esses scripts, há muita duplicação de código aqui. Os scripts " +"individuais duram cerca de 150 linhas de códigos, enquanto o programa " +"B<po4a> dura 1200 linhas, então eles fazem muito além dos internos comuns. A " +"duplicação de código resulta em bugs ocorrendo em ambas as versões e " +"necessitando de duas correções. Um exemplo dessa duplicação são os bugs " +"#1022216 no Debian e o issue #442 no GitHub que tiveram exatamente a mesma " +"correção, mas um em B<po4a> e outro em B<po4a-updatepo>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:163 +msgid "" +"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " +"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " +"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " +"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " +"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " +"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " +"have a problem." +msgstr "" +"No longo prazo, gostaria de descartar os scripts individuais e manter apenas " +"uma versão deste código. O certo é que os scripts individuais não serão mais " +"melhorados, então apenas B<po4a> receberá os novos recursos. Dito isto, não " +"há urgência na remoção. Pretendo manter os scripts individuais pelo maior " +"tempo possível e pelo menos até 2030. Se o seu projeto ainda usa B<po4a-" +"updatepo> e B<po4a-translate> em 2030, você pode ter um problema." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:164 +msgid "" +"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " +"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " +"better: a patch), your help is welcome." +msgstr "" +"Também podemos remover a descontinuação desses scripts em algum momento, se " +"uma refatoração reduzir a duplicação de código a zero. Se você tem uma ideia " +"(ou melhor: um patch), sua ajuda é bem-vinda." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:165 +msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" +msgstr "E as outras ferramentas de tradução para documentação usando gettext?" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:166 +msgid "" +"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " +"are coming at the horizon." +msgstr "" +"Existem alguns deles. Aqui está uma lista possivelmente incompleta e mais " +"ferramentas estão surgindo no horizonte." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:167 +msgid "B<poxml>" +msgstr "B<poxml>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:168 +msgid "" +"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " +"was the first program to extract strings to translate from documentation to " +"PO files, and inject them back after translation." +msgstr "" +"Essa é a ferramenta desenvolvida pelo pessoal do KDE para manipular DocBook " +"XML. Até onde eu sei, esse foi o primeiro programa a extrair strings para " +"traduzir de documentação para arquivos PO, e a injetá-las de volta após a " +"tradução." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:169 +msgid "" +"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " +"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " +"the chunk becomes harder to swallow." +msgstr "" +"Ela só consegue manipular XML e apenas um DTD em particular. Eu fico, " +"particularmente, não gosto das listas de manipulação, que acabam com um " +"grande msgid. Quando a lista fica grande, o fragmento se torna mais difícil " +"de engolir." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:170 +msgid "B<po-debiandoc>" +msgstr "B<po-debiandoc>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:171 +msgid "" +"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " +"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " +"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." +msgstr "" +"Esse problema desenvolvido por Denis Barbier é uma espécie de precursor do " +"módulo de SGML do po4a, o qual meio que torna-o (po-debiandoc) obsoleto. " +"Como o nome já diz, ele linda apenas o DebianDoc DTD, o qual é meio que um " +"DTD obsoleto." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:172 +msgid "B<xml2po.py>" +msgstr "B<xml2po.py>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:173 +msgid "" +"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " +"the name suggests, only with XML files and needs specially configured " +"makefiles." +msgstr "" +"Usado pela equipe de documentação do GIMP desde 2004, funciona muito bem " +"mesmo que, como o nome sugere, apenas com arquivos XML e precise de " +"makefiles especialmente configurados." + +#. type: =item +#: doc/po4a.7.pod:174 +msgid "B<Sphinx>" +msgstr "B<Sphinx>" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:175 +msgid "" +"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " +"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " +"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " +"whole translation process." +msgstr "" +"O Projeto de Documentação Sphinx também usa gettext extensivamente para " +"gerenciar suas traduções. Infelizmente funciona apenas para alguns formatos " +"de texto, rest e markdown, embora seja talvez a única ferramenta que faz " +"isso gerenciando todo o processo de tradução." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:176 +msgid "" +"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " +"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." +msgstr "" +"As principais vantagens do po4a sobre eles é a facilidade de adição de " +"conteúdo extra (o que é bem pior lá) e a habilidade de alcançar " +"gettextização." + +#. type: =head2 +#: doc/po4a.7.pod:177 +msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" +msgstr "RESUMO das vantagens da abordagem baseada em gettext" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:178 +msgid "" +"The translations are not stored along with the original, which makes it " +"possible to detect if translations become out of date." +msgstr "" +"As traduções não são armazenadas junto do original, o que possibilita " +"detectar se as traduções estão desatualizadas." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:179 +msgid "" +"The translations are stored in separate files from each other, which " +"prevents translators of different languages from interfering, both when " +"submitting their patch and at the file encoding level." +msgstr "" +"As traduções são armazenadas em arquivos separados um dos outros, o que " +"previne tradutores de idiomas diferentes interferir tanto quando da " +"submissão do patch quanto a nível de codificação do arquivo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:180 +msgid "" +"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " +"interface so that you don't need to understand the internals to use it). " +"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " +"use, we can think that these tools are more or less bug free." +msgstr "" +"Ele é internamente baseado no B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface " +"bem simples, de forma que você não precisa entender as especificidades para " +"usá-lo). Dessa forma, nós não temos que reinventar a roda e, por causa do " +"seu amplo uso, nós podemos pensar que essas ferramentas meio que não tem " +"erros." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:181 +msgid "" +"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " +"hopefully be better maintained). The resulting documentation file " +"distributed is exactly the same." +msgstr "" +"Nada mudou para o usuário final (além do fato de traduções estarem melhor " +"mantidas, espero). o arquivo de documentação resultante distribuído é " +"exatamente o mesmo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:182 +msgid "" +"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " +"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " +"fine." +msgstr "" +"Não há necessidade de tradutores aprenderem um novo arquivo de sintaxe e seu " +"editor de arquivos PO (como o modo PO do Emacs, Lokalize ou Gtranslator) vão " +"funcionar muito bem." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:183 +msgid "" +"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " +"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " +"found at those addresses:" +msgstr "" +"gettext oferece uma forma simples de obter estatísticas sobre o que está " +"feito, o que deveria ser revisto e atualizado e o que ainda deve ser feito. " +"Alguns exemplos podem ser encontrados nesses endereços:" + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:184 +#, no-wrap +msgid "" +" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" +msgstr "" +" - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" +" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:185 +msgid "" +"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " +"have to deal with." +msgstr "" +"Mas tudo tem seu lado negativo, e essa abordagem tem algumas desvantagens " +"com as quais nós temos que lidar." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:186 +msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." +msgstr "Os adendos são meio que estranhos à primeira vista." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:187 +msgid "" +"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " +"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " +"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." +msgstr "" +"Você não pode adaptar o texto traduzido às suas preferências, com divisão de " +"um parágrafo aqui e juntar outros dois ali. Mas de certa forma, se há um " +"problema com o original, isso deveria ser relatado como um erro." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:188 +msgid "" +"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." +msgstr "" +"Até mesmo com uma interface fácil, ainda é uma nova ferramenta que as " +"pessoas precisam aprender." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:189 +msgid "" +"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " +"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " +"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " +"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " +"translators may even use it." +msgstr "" +"Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou " +"Lokalize. Quando um arquivo de documento fosse aberto, as strings seriam " +"automaticamente extraídas e um arquivo traduzido + arquivo po poderia ser " +"gravado no disco. Se nós conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou " +"pelo menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:191 +msgid "" +"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." +msgstr "" +"A documentação da ferramenta multifuncional que você deve usar: L<po4a(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:192 +msgid "" +"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." +msgstr "" +"A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, " +"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:193 +msgid "" +"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." +msgstr "" +"Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " +"L<po4a-display-pod(1)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:194 +msgid "" +"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " +"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." +msgstr "" +"Os analisadores de cada formato, em particular para ver as opções aceitas " +"por cada um deles: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Xml(3pm)>." + +#. type: textblock +#: doc/po4a.7.pod:195 +msgid "" +"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " +"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " +"in the source tree." +msgstr "" +"A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização " +"do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o arquivo " +"F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts." + +#. type: verbatim +#: doc/po4a.7.pod:197 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the AsciiDoc format." +msgstr "" +"Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato AsciiDoc." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 +msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" +msgstr "OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 +msgid "These are this module's particular options:" +msgstr "Estas são as opções específicas deste módulo:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 +msgid "B<definitions>" +msgstr "B<definitions>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 +msgid "" +"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " +"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " +"possible to put the definitions in the document being translated." +msgstr "" +"O nome de um arquivo contendo definições para o po4a, como definido na seção " +"B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA>. Você pode usar esta opção se não for possível " +"colocar as definições no documento que está sendo traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 +msgid "" +"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " +"B<po4a:>." +msgstr "" +"Em um arquivo de definições, as linhas não podem começar com duas barras, e " +"sim diretamente pelo B<po4a:>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 +msgid "B<entry>" +msgstr "B<entry>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 +msgid "" +"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " +"default, no attribute entries are translatable." +msgstr "" +"Lista separada por espaço das entradas de atributos que você deseja " +"traduzir. Por padrão, nenhuma entrada de atributo é traduzida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 +msgid "B<macro>" +msgstr "B<macro>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 +msgid "Space-separated list of macro definitions." +msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 +msgid "B<style>" +msgstr "B<style>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 +msgid "Space-separated list of style definitions." +msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 +msgid "B<forcewrap>" +msgstr "B<forcewrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 +msgid "" +"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " +"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." +msgstr "" +"Habilita a quebra automática de linha em blocos de texto não literais, mesmo " +"que o resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 +msgid "" +"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " +"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " +"formatting. Consider for instance the following list item:" +msgstr "" +"Por padrão, po4a não aplicará a quebra os arquivos AsciiDoc produzidos " +"porque uma inspeção manual é obrigatória para garantir que o quebra não " +"altere a formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * uma frase longa que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 +msgid "" +"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " +"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " +"used in the translation can inspect the situation." +msgstr "" +"Se a quebra levar à apresentação a seguir, o item será dividido em uma sub-" +"lista numerada. Para piorar as coisas, apenas os falantes do idioma usado na " +"tradução podem inspecionar a situação." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 +#, no-wrap +msgid "" +" * a long sentence that is ending with a number\n" +" 1. A second sentence.\n" +"\n" +msgstr "" +" * uma longa frase que está terminando com um número\n" +" 1. Uma segunda frase.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 +msgid "" +"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " +"since those files are meant to be processed automatically. They should not " +"be regarded as source files anyway." +msgstr "" +"Observe que não fazer quebra os arquivos produzidos pelo po4a não deve ser " +"um problema, uma vez que esses arquivos devem ser processados " +"automaticamente. Eles não devem ser considerados como arquivos fonte de " +"qualquer maneira." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 +msgid "" +"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " +"may lead to possibly erroneous formatted outputs." +msgstr "" +"Com esta opção, o po4a produzirá arquivos AsciiDoc mais apresentáveis, mas " +"pode levar a saídas com formatação possivelmente errônea." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 +msgid "B<noimagetargets>" +msgstr "B<noimagetargets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 +msgid "" +"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " +"to make the content point to translated images. This can be stopped by " +"setting this option." +msgstr "" +"Por padrão, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar " +"oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. " +"Isso pode ser impedido configurando essa opção." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 +msgid "B<tablecells>" +msgstr "B<tablecells>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 +msgid "" +"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " +"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " +"inside of it." +msgstr "" +"Essa é uma opção que permite segmentação de uma subtabela em conteúdo de " +"célula. A segmentação está limitada a conteúdo de célula, sem qualquer " +"análise de que está dentro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 +msgid "B<compat>" +msgstr "B<compat>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 +msgid "" +"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " +"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " +"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " +"fences." +msgstr "" +"Muda as regras de análise para compatibilidade com diferentes ferramentas. " +"As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor " +"possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das " +"aberturas dos blocos de abertura e fechamento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 +msgid "B<nolinting>" +msgstr "B<nolinting>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 +msgid "" +"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " +"document structure, these messages are useless." +msgstr "" +"Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido " +"para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 +msgid "B<cleanspaces>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 +msgid "" +"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " +"when the translation tools are sensitive to the number of spaces." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 +msgid "B<yfm_keys>" +msgstr "B<yfm_keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 +msgid "" +"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " +"are included if they are matched by at least one of the options. Array " +"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Lista separada por vírgula de chaves para processar para tradução na seção " +"YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As chaves são " +"combinadas com uma correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. " +"Se B<yfm_paths> e B<yfm_keys> forem usadas juntas, os valores serão " +"incluídos se forem correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores " +"das matrizes sempre são traduzidos, a menos que a opção B<yfm_skip_array> " +"seja fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array>" +msgstr "B<yfm_skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 +msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." +msgstr "Não traduz os valores de vetor na seção YAML Front Matter." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 +msgid "B<yfm_paths>" +msgstr "B<yfm_paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " +"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " +"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " +"values are included if they are matched by at least one of the options. " +"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " +"provided." +msgstr "" +"Lista separada por vírgula de caminhos hash para processar para extração na " +"seção YAML Front Matter; todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos " +"são combinados com uma correspondência que diferencia maiúsculas de " +"minúsculas. Se B<yfm_paths> e B<yfm_keys> forem usadas juntas, os valores " +"serão incluídos se forem correspondidos por pelo menos uma das opções. Os " +"valores das matrizes sempre são retornados, a menos que a opção " +"B<yfm_skip_array> seja fornecida." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 +msgid "INLINE CUSTOMIZATION" +msgstr "PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 +msgid "" +"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " +"These lines are interpreted as commands to the parser. The following " +"commands are recognized:" +msgstr "" +"O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas começando com B<//po4a:" +">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes " +"comandos são reconhecidos:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 +msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " +"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " +"translated." +msgstr "" +"Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um " +"nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser " +"traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes." +msgstr "" +"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " +"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " +"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " +"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " +"list in this case, but brackets must be present." +msgstr "" +"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e seus " +"argumentos são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir uma " +"lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 +msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" +msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 +msgid "" +"This describes in detail which attributes of a style must be translated." +msgstr "" +"Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 +msgid "" +"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " +"information about translatable arguments. This list contains either " +"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " +"attribute is the style name, it will not be translated." +msgstr "" +"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " +"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " +"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro " +"atributo é o nome do estilo e não será traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 +msgid "" +"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " +"list is translated as a whole. There is no need to define translatable " +"attributes." +msgstr "" +"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de " +"atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos " +"traduzíveis." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 +msgid "" +"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " +"is not translated." +msgstr "" +"Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo " +"não é traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 +msgid "B<//po4a: entry >I<name>" +msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 +msgid "" +"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " +"are not translated." +msgstr "" +"Isso declara uma entrada de atributo como sendo traduzível. Por padrão, eles " +"não estão traduzidos." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 +msgid "STATUS OF THIS MODULE" +msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 +msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." +msgstr "Testado com sucesso em arquivos AsciiDoc simples." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" +" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - converte documentos BibTeX de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " +"in the BibTeX format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar a tradução de bibliografias no " +"formato BibTeX para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 +msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." +msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução." + +# nenhuma opção específica deste módulo +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 +msgid "NONE." +msgstr "NENHUMA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 +msgid "It is a very simple module, but still young." +msgstr "É um módulo bem simples, e mesmo assim novo." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 +#, no-wrap +msgid "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" +msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gerencia módulos do po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " +"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " +"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " +"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " +"access the new module." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerenciar módulos do po4a. " +"Anteriormente, todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do " +"po4a (pod, man, sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por " +"ter de certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e " +"que cada um deles tenha acesso ao novo módulo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 +msgid "" +"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " +"passing the name of module as argument." +msgstr "" +"Agora, você só tem que chamar a função Locale::Po4a::Chooser::new(), " +"passando o nome do módulo como argumento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 +msgid "" +"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " +"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" +"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" +"list(1) when passed an invalid format name." +msgstr "" +"A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai " +"com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::" +"Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::" +"Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 +msgid "About po4a:" +msgstr "Sobre o po4a:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 +msgid "About modules:" +msgstr "Sobre os módulos:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" +"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " +"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 +msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" +msgstr "Locale::Po4a::Common - partes comuns dos scripts e utilitários do po4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " +"useful functions used along the other modules." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Common contém partes comuns dos scripts do po4a e algumas " +"funções úteis usadas junto com outros módulos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 +msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" +msgstr "" +"Se necessário, você pode desabilitar o uso de Text::WrapI18N da seguinte " +"forma:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 +msgid "instead of:" +msgstr "em vez de:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Text;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 +msgid "" +"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " +"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " +"whether Text::WrapI18N is used." +msgstr "" +"A ordem é importante aqui: como a maioria dos próprios módulos Locale::Po4a " +"carregam Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado " +"determina se Text::WrapI18N é usado." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNÇÕES" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 +msgid "Showing output messages" +msgstr "Mostrando as mensagens de saída" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 +msgid "show_version($)" +msgstr "show_version($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 +msgid "" +"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " +"takes the name of the script as an argument." +msgstr "" +"Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos autorais. " +"Pega o nome do script como um argumento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 +msgid "wrap_msg($@)" +msgstr "wrap_msg($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 +msgid "" +"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " +"the result so that they look nice on the terminal." +msgstr "" +"Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas " +"dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 +msgid "wrap_mod($$@)" +msgstr "wrap_mod($$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " +"argument, and leaves a space at the left of the message." +msgstr "" +"Esta função funciona como wrap_msg(), mas pega o nome de um módulo como o " +"primeiro argumento e deixa um espaço à esquerda da mensagem." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 +msgid "wrap_ref_mod($$$@)" +msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 +msgid "" +"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " +"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " +"the left of the message." +msgstr "" +"Esta função funciona como o wrap_msg(), mas leva uma referência arquivo:" +"linha como primeiro argumento, um nome de módulo como o segundo e deixa um " +"espaço à esquerda da mensagem." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 +msgid "Wrappers for other modules" +msgstr "Wrappers para outros módulos" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 +msgid "Locale::Gettext" +msgstr "Locale::Gettext" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 +msgid "" +"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " +"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " +"messages won't get translated but the program will continue to work." +msgstr "" +"Quando o módulo Locale::Gettext não puder ser carregado, este módulo fornece " +"uma implementação fictícia (vazia) das funções a seguir. Neste caso, as " +"mensagens do po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a " +"funcionar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 +msgid "" +"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " +"either." +msgstr "" +"Se Locale::gettext estiver presente, este wrapper também chama " +"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de forma que chamadores também não dependam do " +"módulo POSIX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 +msgid "bindtextdomain($$)" +msgstr "bindtextdomain($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 +msgid "textdomain($)" +msgstr "textdomain($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 +msgid "gettext($)" +msgstr "gettext($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 +msgid "dgettext($$)" +msgstr "dgettext($$)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 +msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " +"uncompressed Dia format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas no formato " +"Dia descompactados em outros idiomas." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" +msgstr "" +"Você pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) de:\n" +" http://www.gnome.org/projects/dia/\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" +msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 +msgid "" +"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " +"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " +"files\" at the \"Save Diagram\" dialog." +msgstr "" +"Este módulo apenas traduz diagramas Dia descompactados. Você pode salvar " +"seus diagramas descompactados com o próprio Dia, desmarcando o \"Compactar " +"os arquivos de diagrama\" no diálogo de \"Salvar diagrama\"." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 +#, no-wrap +msgid "" +"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" +" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" +"\n" +msgstr "" +"Outra forma é descompactar os arquivos dia da linha de comando com:\n" +" gunzip < original.dia > descompactado.dia\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " +"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " +"tag), not interesting for translation." +msgstr "" +"Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações traduzíveis (E<lt>dia:" +"stringE<gt>) e filtra as strings internas (o conteúdo do E<lt>dia:" +"diagramdataE<gt> tag), não interessante para a tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 +msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" +msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook - converte documentos DocBook XML de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos " +"DocBook XML em outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 +msgid "" +"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " +"module. This only defines the translatable tags and attributes." +msgstr "" +"Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::" +"Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações e atributos traduzíveis." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " +"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " +"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " +"maintain them separated." +msgstr "" +"O único problema conhecido é que ele não lida com entidades ainda e isso " +"inclui as entidades de inclusão de arquivo, mas você pode traduzir a maioria " +"daqueles arquivos sozinhos (exceto os arquivos de entidades comuns) e " +"normalmente é melhor mantê-los separadamente." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 +msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PADRÃO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 +msgid "" +"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " +"side." +msgstr "" +"O comportamento padrão dos módulos fornecidos pelo sistema é configurado " +"para estar no lado seguro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 +msgid "" +"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " +"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " +"this case, you may want to translate it independently for each author." +msgstr "" +"Por exemplo, o padrão da tag B<< <author> >> está apontando para aparecer em " +"B<< <para> >>. Mas você pode estar usando apenas em B<< <bookinfo> >>. Para " +"este caso, você pode querer traduzi-lo independentemente para cada autor." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior. For " +"example, you can add the following to the po4a configuration file:" +msgstr "" +"Se você não gostar do comportamento padrão do módulo xml e seus módulos " +"derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu " +"comportamento. Por exemplo, você pode adicionar o seguinte ao arquivo de " +"configuração po4a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" +" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" +" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 +msgid "" +"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " +">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " +"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " +"set B<< <author> >> to translate its tagged content." +msgstr "" +"Isso substitui o comportamento padrão para B<< <bookinfo> >> e B<< <author> " +">>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o fluxo de " +"dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não traduzir " +"seu conteúdo marcado e defina B<< <author> >> para traduzir seu conteúdo " +"marcado." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Guide - converte documentos GuideXML de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " +"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação do " +"Gentoo Linux no formato GuideXML para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 +msgid "" +"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" +msgstr "" +"Este formato está documentado aqui: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide." +"xml" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 +msgid "" +"The only known issue is that it doesn't include files with the <include " +"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " +"usually better to have them separated." +msgstr "" +"O único problema conhecido é que ele não inclui arquivos com a marcação " +"<include href=\"...\">, mas você pode traduzir todos aqueles arquivos por " +"conta própria, e normalmente é melhor tê-los separados." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e deriva de/para " +"arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos para " +"outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Halibut commands and " +"environments." +msgstr "" +"Este módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Halibut." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 +msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." +msgstr "" +"Este módulo ainda é beta. Por favor, envie feedback e pedidos de " +"funcionalidades." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 +msgid "CAVEAT" +msgstr "AVISO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 +msgid "" +"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." +msgstr "" +"Alguns constructs possuem suporte bem ruim. Os já conhecidos estão " +"documentados abaixo." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 +msgid "Verbatim blocks" +msgstr "Blocos de texto literais" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" +msgstr "" +" \\c foo\n" +" \\c bar\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 +msgid "" +"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " +"translated separately." +msgstr "" +"O bloco de texto literal não é considerado como um todo. Cada linha será " +"traduzida separadamente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Ini - converte arquivos INI de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de arquivos INI para " +"outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 +msgid "" +"The module searches for lines of the following format and extracts the " +"quoted text:" +msgstr "" +"O módulo procura por linhas no formato a seguir e extrai o texto entre aspas:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 +msgid "identificator=\"text than can be translated\"" +msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 +msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." +msgstr "NOTA: se o texto não estiver entre aspas, ele será ignorado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" +" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 +msgid "Copyright © 2006 BitDefender" +msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/" +"para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " +"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " +"languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação " +"das opções de configuração do Kernel Linux para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 +msgid "" +"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " +"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " +"so that they accept to read the documentation from another (translated) " +"file." +msgstr "" +"Este módulo está apenas escrito, e precisa de mais testes. A maioria do " +"trabalho necessário refere-se as ferramentas usadas para analisar este " +"arquivo (e configurar o kernel) de forma que elas aceitem ler a documentação " +"de outro arquivo (traduzido)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 +msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para arquivos " +"PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " +"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " +"for LaTeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX " +"para outros idiomas. Ele também pode ser usado como base para criar módulos " +"para documentos baseado em LaTeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common LaTeX commands and " +"environments." +msgstr "Este módulo contém as definições de comandos e ambientes LaTeX comuns." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 +msgid "" +"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " +"recognized options." +msgstr "" +"Veja a página man L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a lista " +"de opções reconhecidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 +msgid "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas de manual de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " +"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato nroff (o idioma das páginas de manual) para outros idiomas." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" +msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 +msgid "" +"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " +"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " +"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " +"that translators can't mess up with them." +msgstr "" +"Este módulo tenta com muito esforço tornar a vida do tradutor mais fácil. " +"Para isso, o texto apresentado para os tradutores não é uma cópia literal do " +"texto encontrado na página man. De fato, as partes mais cruas do formato " +"nroff são ocultadas de forma que os tradutores não possam se complicar com " +"elas." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Dimensionamento de texto" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 +msgid "" +"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " +"can lead to some minor difference in the generated output, since the " +"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " +"after a parenthesis are sometimes preserved." +msgstr "" +"Parágrafos sem recuo são automaticamente redimensionados para o tradutor. " +"Isso pode levar a alguma pequena diferença no resultado gerado, já que " +"regras de redimensionamento usadas pelo groff não são muito claras. Por " +"exemplo, dois espaços após um parêntese é mantido em alguns casos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 +msgid "" +"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " +"in wrapped paragraph, and I think it's worth." +msgstr "" +"De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição de espaços extras " +"em parágrafos dimensionados, e eu acho que isso vale a pena." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 +msgid "Font specification" +msgstr "Especificação de fonte" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 +msgid "" +"The first change is about font change specifications. In nroff, there are " +"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " +"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " +"POD (Perl online documentation) format:" +msgstr "" +"A primeira alteração é sobre especificação de alteração de fontes. No nroff, " +"há várias formas de especificar se uma palavra fornecida deveria ser escrita " +"diminuída, negrito ou itálico. No texto para traduzir, há apenas uma forma, " +"emprestada do formato POD (documentação on-line do Perl):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 +msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" +msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto em itálico" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 +msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" +msgstr "equivalente a \\fItexto\\fP ou \".I texto\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 +msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" +msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto em negrito" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 +msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" +msgstr "equivalente a \\fBtexto\\fP or \".B texto\"" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 +msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" +msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto em romano" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 +msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" +msgstr "equivalente a \\fRtexto\\fP" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 +msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" +msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto com largura fixa" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 +msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" +msgstr "equivalente a \\f(CWtexto\\fP ou \".CW texto\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 +msgid "" +"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " +"recommended to use it. It is provided for your convenience." +msgstr "" +"Observação: A opção CW não está disponível para todos os dispositivos groff. " +"Não é recomendável usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 +msgid "Automatic characters transliteration" +msgstr "Transliteração automática de caracteres" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 +msgid "" +"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " +"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" +msgstr "" +"Po4a translitera automaticamente alguns caracteres para facilitar a tradução " +"ou a revisão da tradução. Aqui está a lista de transliterações:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 +msgid "hyphens" +msgstr "hífenes" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 +msgid "" +"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " +"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " +"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " +"document." +msgstr "" +"Sinais de hífenes (-) e de menos (\\-) em páginas de manual são todas " +"transliteradas como traços simples (-) nos arquivos PO. Então, todos os " +"traços são transliterados em sinais roff de menos (\\-) quando a tradução é " +"inserida no documento de saída." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 +msgid "" +"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " +"translations." +msgstr "" +"Tradutores podem forçar um hífen usando o glifo \"\\[hy]\" do roff em suas " +"traduções." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 +msgid "non-breaking spaces" +msgstr "espaço rígido" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 +msgid "" +"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" +"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" +"breaking space ('\\ ')." +msgstr "" +"Tradutores podem usar espaços rígidos (também conhecidos como \"espaços " +"fixos\") em suas traduções. Esses espaços rígidos (0xA0 em latin1) será " +"transliterado para um espaço rígido (\"\\ \")." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 +msgid "quotes transliterations" +msgstr "transliterações de aspas" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 +msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." +msgstr "`` e '' são transliteradas, respectivamente, para \\*(lq e \\*(rq." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 +msgid "" +"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " +"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." +msgstr "" +"Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caractere " +"roff com zero de largura (isto é, usando `\\&` ou '\\&', respectivamente)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 +msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" +msgstr "Colocando \"E<lt>\" e \"E<gt>\" nas traduções" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 +msgid "" +"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " +"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " +"POD, one more time)." +msgstr "" +"Já que esses caracteres são usados para delimitar partes sob modificação de " +"fonte, você não pode usá-los de forma literal. Use EE<lt>ltE<gt> e " +"EE<lt>gtE<gt> em vez disso (como em POD, novamente)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 +msgid "" +"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " +"source to see which parts can be debugged." +msgstr "" +"Ativa depuração em alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para " +"saber quais partes podem ser depuradas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Aumenta o nível de detalhamento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 +msgid "B<groff_code>" +msgstr "B<groff_code>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 +msgid "" +"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " +"or .if section. It can take the following values:" +msgstr "" +"Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma " +"seção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 +msgid "I<fail>" +msgstr "I<fail>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 +msgid "" +"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " +"section is encountered." +msgstr "" +"Esse é o valor de padrão. O módulo vai falhar quando uma seção .de, .ie ou ." +"if for encontrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 +msgid "I<verbatim>" +msgstr "I<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " +"original to the translated document." +msgstr "" +"Indica que as seções .de, .ie ou .if devem ser copiadas como estão do " +"original para o documento traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 +msgid "I<translate>" +msgstr "I<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 +msgid "" +"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " +"translation. You should only use this option if a translatable string is " +"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " +"preferred." +msgstr "" +"Indica que as seções .de, .ie ou .if vão ser propostas para a tradução. Você " +"deveria apenas usar esta opção se uma string de tradução contiver uma dessas " +"seções. Do contrário, I<verbatim> deve ser preferido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 +msgid "B<generated>" +msgstr "B<generated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 +msgid "" +"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " +"try to detect if the man pages was generated from another format. This " +"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " +"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " +"and thus a bad idea." +msgstr "" +"Esta opção especifica que o arquivo foi gerado e que po4a não deve tentar " +"detectar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é " +"obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas " +"geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, " +"portanto, uma má ideia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 +msgid "This option is only useful for mdoc pages." +msgstr "Esta opção é apenas útil para páginas mdoc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 +msgid "" +"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " +"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " +"won't generate any header or footer." +msgstr "" +"Ela seleciona um suporte mais estrito ao formato mdoc ao informar po4a que " +"não deve traduzir a seção \"NAME\". Páginas mdoc cuja seção \"NAME\" está " +"traduzida não vão gerar cabeçalho ou nota de rodapé algum." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 +#, no-wrap +msgid "" +"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" +"sections are mandatory.\n" +"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" +"but you can also specify these sections this way:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" +msgstr "" +"De acordo com as páginas do groff_mdoc, as seções NAME, SYNOPSIS e\n" +"DESCRIPTION são obrigatórias.\n" +"Não há problemas conhecidos com seções SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduzidas,\n" +"mas você também pode especificar essas seções desta forma:\n" +" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 +#, no-wrap +msgid "" +"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" +"\n" +msgstr "" +"Esse problema pode ser resolvido com um adendo como este aqui:\n" +" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" +" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"dia mês, ano\" OS \"Nome da seção\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro " +#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They " +#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgid "" +"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." +"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " +"take as argument a comma-separated list of macros. For example:" +msgstr "" +"As opções a seguir permitem especificar o comportamento de uma nova macro " +"(definida com uma requisição .de) ou de uma macro sem suporte pelo po4a. " +"Elas levam como argumento uma lista separada por vírgula de macros. Por " +"exemplo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 +#, no-wrap +msgid "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" +msgstr "" +" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 +msgid "" +"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " +"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." +msgstr "" +"Nota: se uma macro não tem suporte no po4a e se você considera que é uma " +"macro roff padrão, você deveria enviá-la para a equipe de desenvolvimento do " +"po4a." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 +msgid "B<untranslated>" +msgstr "B<untranslated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 +msgid "" +"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " +"be translated." +msgstr "" +"B<untranslated> indica que esta macro (em seus argumentos) não deveria ser " +"traduzida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 +msgid "B<noarg>" +msgstr "B<noarg>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 +msgid "" +"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " +"argument is added to this macro." +msgstr "" +"B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a vai verificar que nenhum " +"argumento é adicionar a esta macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 +msgid "B<translate_joined>" +msgstr "B<translate_joined>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 +msgid "" +"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " +"arguments of the macro." +msgstr "" +"B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução de argumentos da " +"macro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 +msgid "B<translate_each>" +msgstr "B<translate_each>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 +msgid "" +"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " +"translation, except that each one will be translated separately." +msgstr "" +"Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, " +"exceto que cada um será traduzido separadamente." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 +msgid "B<no_wrap>" +msgstr "B<no_wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 +msgid "" +"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" +"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " +"end of a section that should not be rewrapped." +msgstr "" +"Esta opção leva como argumento uma lista de pares de I<begin>:I<end> " +"separados por vírgula, onde I<begin> e I<end> são comandos que delimitam o " +"início e fim de uma seção que não deveria ser redimensionada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 +msgid "" +"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " +"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " +"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " +"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " +"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." +msgstr "" +"Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde " +"ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo " +"no_wrap. Se você tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não " +"possui I<end> (respectivamente I<begin>), você pode especificar uma I<end> " +"existente (como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros " +"(e seus argumentos) não serão traduzidos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 +msgid "B<inline>" +msgstr "B<inline>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 +msgid "" +"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " +"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." +"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " +"and I<baz qux> its arguments." +msgstr "" +"Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não " +"podem dividir o parágrafo atual. A string a ser traduzida vai, então, conter " +"I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, sendo I<bar> o comando que deveria ser " +"embutido, e I<baz qux> seus argumentos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 +msgid "B<unknown_macros>" +msgstr "B<unknown_macros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 +msgid "" +"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " +"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " +"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " +"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " +"these values)." +msgstr "" +"Esta opção indica como po4a deveria se comportar quando uma macro " +"desconhecida é encontrada. Por padrão, po4a falha com um aviso. Ele pode " +"levar os valores a seguir: B<failed> (o valor padrão), B<untranslated>, " +"B<noarg>, B<translate_joined> ou B<translate_each> (veja acima uma " +"explicação para cada um desses valores)." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 +msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" +msgstr "CRIAÇÃO DE PÁGINAS MAN COMPATÍVEIS COM PO4A::MAN" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 +msgid "" +"This module is still very limited, and will always be, because it's not a " +"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " +"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " +"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " +"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " +"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " +"translators." +msgstr "" +"Este módulo ainda é bem limitado, e sempre será, pois ele não é um " +"interpretador nroff de verdade. Seria possível criar um interpretador nroff " +"para permitir que autores usem todas as macros existentes ou até mesmo " +"definir novas em suas páginas, mas nós não queríamos. Seria muito difícil e " +"nós entendemos não haver necessidade. Nós pensamos que se os autores de " +"páginas man desejam ver seus produtos traduzidos, eles podem ter que adaptar " +"para facilitar o trabalho dos tradutores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 +msgid "" +"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " +"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " +"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " +"documentation." +msgstr "" +"Então, o analisador de manuais implementado no po4a possui algumas " +"limitações conhecidas que nós não exatamente estamos podendo corrigir e que " +"podem ser buracos a serem evitados se você não quiser ver tradutores tomando " +"conta da sua documentação." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 +msgid "Don't program in nroff" +msgstr "Não programe em nroff" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 +msgid "" +"nroff is a complete programming language, with macro definition, " +"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " +"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " +"200 such pages on my box)." +msgstr "" +"nroff é uma linguagem de programação completa, com definição de macros, " +"condicionais e por aí vai. Já que este analisador não é um interpretador " +"nroff com todas suas funcionalidades, ela vai falhar em páginas usando essas " +"capacidades (Há cerca de 200 de tais páginas no meu computador)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 +msgid "Use the plain macro set" +msgstr "Uso o conjunto de macros simples" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 +msgid "" +"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " +"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " +"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " +"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " +"have any information about some of these macros, I'll happily add support " +"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " +"inaccessible to po4a::man." +msgstr "" +"Há ainda algumas macros que não encontram suporte no po4a::man. Isso porque " +"eu não consegui encontrar qualquer documentação sobre elas. Aqui está a " +"lista de macros sem suporte, usadas na minha máquina. Note que essa lista " +"não é exaustiva, já que o programa falha na primeira macro sem suporte " +"encontrada. Se você não possui qualquer informação sobre algumas dessas " +"macros, ficarei feliz em adicionar suporte a elas. Por causa dessas macros, " +"cerca de 250 páginas estão inacessíveis para po4a::man." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 +#, no-wrap +msgid "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" +msgstr "" +" .. .\" .AT .b .bank\n" +" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" +" .ce .dbmmanage .do .En\n" +" .EP .EX .Fi .hw .i\n" +" .Id .l .LO .mf\n" +" .N .na .NF .nh .nl\n" +" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" +" .pp .PR .PRE .PU .REq\n" +" .RH .rn .S< .sh .SI\n" +" .splitfont .Sx .T .TF .The\n" +" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 +msgid "Hiding text from po4a" +msgstr "Ocultando texto dopo4a" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 +msgid "" +"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " +"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " +"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " +"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " +"I<other> should be translated." +msgstr "" +"Algumas vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e, " +"portanto, não deveriam ser extraídas pelo po4a. Por exemplo, uma opção pode " +"aceitar um argumento I<other> e I<other> também pode aparecer como o último " +"item de uma lista. No primeiro caso, I<other> não deveria ser traduzível. e " +"no segundo caso, I<other> deveria ser traduzido." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 +msgid "" +"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " +"special groff constructs:" +msgstr "" +"Neste aso, o autor pode evitar que po4a extraia algumas strings usando " +"alguns constructs especiais do groff:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 +#, no-wrap +msgid "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" +msgstr "" +" .if !'po4a'hide' .B other\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 +msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" +msgstr "(isto vai exibir a opção B<-o groff_code=verbatim>)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 +#, no-wrap +msgid "" +"A new macro can also be defined to automate this:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" +msgstr "" +"Uma nova macro também pode ser definida para automatizar isso:\n" +" .de IR_untranslated\n" +" . IR \\\\$@\n" +" ..\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 +#, no-wrap +msgid "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" +msgstr "" +" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 +msgid "" +"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " +"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " +"the macro definition)" +msgstr "" +"(Isto vai exigir as opções B<-o groff_code=verbatim> e B<-o " +"untranslated=IR_untranslated>; com este construct, a condicional B<." +"if !'po4a'hide'> não é estritamente necessária já que po4a não vai analisar " +"o interno da definição de macro)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 +#, no-wrap +msgid "" +"or using an alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" +msgstr "" +"ou usando o alias:\n" +" .als IR_untranslated IR\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 +msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." +msgstr "Isto vai exigir a opção B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 +msgid "" +"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " +"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " +"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " +"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " +"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " +"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." +msgstr "" +"Para resumir esta seção, mantenha simples e não tente ser esperto ao criar " +"suas páginas man. Muitas coisas são possível no nroff, mas que não têm " +"suporte neste analisador. Por exemplo, não tente bagunçar o \\c " +"interrompendo o processamento de texto (como 40 páginas na minha máquina " +"fazem). Ou, certifique-se de que colocar os argumentos de macros na mesma " +"linha da própria macro. Eu se que é válido no nroff, mas complicado demais " +"para o analisador lidar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 +msgid "" +"Of course, another possibility is to use another format, more translator " +"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " +"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " +"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " +"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " +"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " +"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " +"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " +"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " +"from POD and will be ignored by po4a::man." +msgstr "" +"É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor " +"(como POD usando po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao " +"po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da " +"documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e " +"não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar páginas " +"geradas e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas " +"geradas no POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, " +"e porque sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não " +"desejo dar suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de " +"POD e vão ser ignoradas pelo po4a::man." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 +msgid "" +"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " +"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " +"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " +"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " +"with a fix when possible…" +msgstr "" +"Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar o problema e se recusar a " +"processar a página, apresentando uma mensagem adaptada. Em alguns casos " +"raros, o programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais " +"casos são chamados de \"bugs\" ;) Se você encontrar tal caso, certifique-se " +"de relatá-lo, junto com uma solução, quando possível…" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 +msgid "This module can be used for most of the existing man pages." +msgstr "Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas man existentes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 +msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" +msgstr "Alguns testes são executados frequentemente em máquinas Linux:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 +msgid "" +"one third of the pages are refused because they were generated from another " +"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." +msgstr "" +"um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro " +"formato com suporte no po4a (ex: POD ou SGML)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 +msgid "" +"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " +"not supported)." +msgstr "" +"10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (ex: uma macro " +"groff não tem suporte)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 +msgid "" +"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " +"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" +msgstr "" +"Então, menos de 1% das páginas são aceitas silenciosamente pelo po4a, mas " +"com problemas significantes (isto é, palavras faltando ou novas palavras " +"inseridas)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 +msgid "" +"The other pages are usually handled without differences more important than " +"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " +"processed pages)." +msgstr "" +"As outras páginas são normalmente lidadas sem diferenças mais importantes do " +"que diferenças de espaçamento ou linha redimensionada (problemas de fontes " +"em menos de 10% das páginas processadas)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 +msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." +msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" +msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo para manipulação de arquivos PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 +#, no-wrap +msgid "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read PO file\n" +" $pofile->read('file.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lê um arquivo PO\n" +" $pofile->read('arquivo.po');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Add an entry\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Adiciona uma entrada\n" +" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bom dia',\n" +" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 +#, no-wrap +msgid "" +" # Extract a translation\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Extrai uma tradução\n" +" $pofile->gettext(\"Hello\"); # retorna \"bom dia\"\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 +#, no-wrap +msgid "" +" # Write back to a file\n" +" $pofile->write('otherfile.po');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Escreve de volta em um arquivo\n" +" $pofile->write('outroarquivo.po');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 +msgid "" +"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " +"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " +"can build new entries on the fly or request for the translation of a string." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Po é um módulo que permite que você manipule catálogo de " +"mensagens. Você pode carregar e escrever de/para um arquivo (cujas extensões " +"geralmente são I<po>), você pode compilar novas entradas em tempo real ou " +"requisitar a tradução de uma string." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 +msgid "" +"For a more complete description of message catalogs in the PO format and " +"their use, please refer to the info documentation of the gettext program " +"(node \"`PO Files\"')." +msgstr "" +"Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e " +"seu uso, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó " +"\"`Arquivos PO\"')." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 +msgid "" +"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " +"(designed at origin to ease the translation of program messages) to " +"translate everything, including documentation (man page, info manual), " +"package description, debconf templates, and everything which may benefit " +"from this." +msgstr "" +"Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar arquivos PO " +"(projetado em sua origem para facilitar a tradução de mensagens de " +"programas) para traduzir tudo, incluindo documentação (páginas man, manual " +"info), descrição de pacotes, modelos de debconf e tudo que pode se " +"beneficiar dele." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 +msgid "Functions concerning entire message catalogs" +msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 +msgid "new()" +msgstr "new()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 +msgid "" +"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " +"a PO file we should load." +msgstr "" +"Cria uma nova mensagem de catálogo. Se for fornecido um argumento, é o nome " +"de um arquivo PO que nós devemos carregar." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 +msgid "read($)" +msgstr "read($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 +msgid "" +"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " +"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " +"catalog." +msgstr "" +"Lê um arquivo PO (cujo nome é fornecido como argumento). Entradas " +"previamente existentes nele não são removidas, sendo as novas adicionadas ao " +"final do catálogo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 +msgid "write($)" +msgstr "write($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 +msgid "Writes the current catalog to the given file." +msgstr "Escreve o catálogo atual no arquivo fornecido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 +msgid "write_if_needed($$)" +msgstr "write_if_needed($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 +msgid "" +"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " +"written in a temporary file which will be compared with the existing file to " +"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " +"line reference or the POT-Creation-Date field)." +msgstr "" +"Similar ao \"write\", mas se o arquivo PO ou POT já existir, o objeto será " +"escrito em um arquivo temporário, o qual será comparado com o arquivo " +"existente para verificar se a atualização é necessária (isso evita alterar " +"um POT apenas para atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-" +"Date)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 +msgid "filter($)" +msgstr "filter($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 +msgid "" +"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " +"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." +msgstr "" +"Esta função extrai um catálogo de um outro existente. Apenas as entradas " +"contendo uma referência no arquivo fornecido serão inseridas no catálogo " +"resultante." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 +msgid "" +"This function parses its argument, converts it to a Perl function " +"definition, evals this definition and filters the fields for which this " +"function returns true." +msgstr "" +"Esta função analisa seu argumento, convertendo-o para uma definição de " +"função de Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta " +"função retorna verdadeiro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 +msgid "I love Perl sometimes ;)" +msgstr "Tem vezes que eu adoro Perl ;)" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 +msgid "Functions to use a message catalog for translations" +msgstr "Funções para usar um catálogo de mensagens para traduções" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 +msgid "gettext($%)" +msgstr "gettext($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 +msgid "" +"Request the translation of the string given as argument in the current " +"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " +"string was not found." +msgstr "" +"Requisita a tradução de uma string fornecida como argumento no catálogo " +"atual. A função retorna a string original (não traduzida) se a string não " +"tiver sido encontrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 +msgid "" +"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " +"are the valid entries:" +msgstr "" +"Após a string para ser traduzida, você pode passar um hash de argumentos " +"extras. Aqui estão as entradas válidas:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation, and wraps the result." +msgstr "" +"booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em branco na string " +"não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de procurar " +"por uma tradução e dimensiona o resultado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 +msgid "B<wrapcol>" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 +msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 +msgid "stats_get()" +msgstr "stats_get()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 +msgid "" +"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " +"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " +"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " +"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " +"of use:" +msgstr "" +"Retorna estatísticas sobre a proporção de acerto do gettext desde a última " +"vez que stats_clear() foi chamada. Por favor, note que essa não é a mesma " +"estatística impressa por msgfmt --statistic. Aqui, essa estatística sobre " +"uso recente do arquivo PO, enquanto msgfmt relata o estado do arquivo. " +"Exemplo de uso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 +#, no-wrap +msgid "" +" [some use of the PO file to translate stuff]\n" +"\n" +msgstr "" +" [um uso do arquivo PO para traduzir coisas]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" +" print \"Até agora, nós encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) da strings.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 +msgid "stats_clear()" +msgstr "stats_clear()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 +msgid "Clears the statistics about gettext hits." +msgstr "Limpa as estatísticas sobre os acertos do gettext." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 +msgid "Functions to build a message catalog" +msgstr "Funções para compilar um catálogo de mensagem" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 +msgid "push(%)" +msgstr "push(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 +msgid "" +"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " +"form a hash table. The valid keys are:" +msgstr "" +"Insere uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos deveriam " +"formar uma tabela de hash. As chaves válidas são:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 +msgid "the string in original language." +msgstr "a string no idioma original." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 +msgid "B<msgstr>" +msgstr "B<msgstr>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 +msgid "the translation." +msgstr "a tradução." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 +msgid "B<reference>" +msgstr "B<reference>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 +msgid "" +"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " +"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " +"occurrences." +msgstr "" +"uma indicação de onde esta string foi encontrada. Exemplo: file.c:46 " +"(significa em \"file.c\" na linha 46). Ela pode ser uma lista separada por " +"espaço no caso de múltiplas ocorrências." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 +msgid "" +"a comment added here manually (by the translators). The format here is free." +msgstr "" +"um comentário adicionado aqui manualmente (pelos tradutores). Este formato é " +"livre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 +msgid "B<automatic>" +msgstr "B<automatic>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 +msgid "" +"a comment which was automatically added by the string extraction program. " +"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " +"information." +msgstr "" +"um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração " +"de strings. Veja a opção B<--add-comments> no programa B<xgettext> para mais " +"informações." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 +msgid "B<flags>" +msgstr "B<flags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 +msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." +msgstr "" +"lista separada por espaço de todas as opções definidas para esta entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 +msgid "" +"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." +msgstr "" +"Opções válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " +"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" +"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> e B<fuzzy>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 +msgid "See the gettext documentation for their meaning." +msgstr "Veja a documentação do gettext para ver seu significado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 +msgid "B<type>" +msgstr "B<type>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 +msgid "" +"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " +"documents. The idea here is to parse both the original and the translation " +"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " +"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " +"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " +"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " +"that both files do not share the same structure, and the process reports an " +"error." +msgstr "" +"esse é basicamente um argumento interno: ele é usado ao gettextizar " +"documentos. A ideia aqui é analisar tanto o original quanto a tradução em um " +"objeto PO e mesclá-los, usando a msgid do primeiro e o msgid do segundo como " +"msgstr. Para certificar-se de que as coisas funcionem, a cada msgid nos " +"objetos PO é fornecido um tipo, baseado em sua estrutura (como \"chapt\", " +"\"sect1\", \"p\" e outros, em DocBook). Se os tipos de strings não forem os " +"mesmos, significa que ambos arquivos não compartilham a mesma estrutura e o " +"processa relata um erro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 +msgid "" +"This information is written as automatic comment in the PO file since this " +"gives to translators some context about the strings to translate." +msgstr "" +"Esta informação é escrita como um comentário automático no arquivo PO já que " +"isso fornece aos tradutores algum contexto sobre as strings para traduzir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 +msgid "" +"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " +"reformattings. If true, the string is canonized before use." +msgstr "" +"booleano indicando se espaços em branco podem ser separados em reformatação " +"cosmética. Se verdadeiro, a string é canonizada antes de ser usada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 +msgid "" +"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " +"flag." +msgstr "" +"Esta informação é escrita no arquivo PO usando as opções B<wrap> ou B<no-" +"wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 +msgid "ignored; the key is kept for backward computability." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funções diversas" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 +msgid "count_entries()" +msgstr "count_entries()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 +msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." +msgstr "retorna o número de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 +msgid "count_entries_doc()" +msgstr "count_entries_doc()" + +# Iniciei a msgstr com minúsculo e inseri ponto ao final para seguir o padrão do documento. -- Rafael +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 +msgid "" +"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " +"times in the document, it will be counted multiple times." +msgstr "" +"Retorna o número de entradas no documento. Se uma string aparece múltiplas " +"vezes no documento, ele vai ser contado múltiplas vezes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 +msgid "msgid($)" +msgstr "msgid($)" + +# Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento. +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 +msgid "Returns the msgid of the given number." +msgstr "retorna o msgid do número fornecido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 +msgid "msgid_doc($)" +msgstr "msgid_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 +msgid "Returns the msgid with the given position in the document." +msgstr "retorna o msgid com a posição fornecida no documento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 +msgid "type_doc($)" +msgstr "type_doc($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 +msgid "" +"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " +"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " +"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " +"type when the $msgid is duplicated in the master document." +msgstr "" +"Retorna o tipo de msgid com a posição dada no documento. Provavelmente, isso " +"só é útil para gettextização e é armazenado separadamente de {$msgid}" +"{'type'} porque o local posterior pode ser substituído por outro tipo quando " +"$msgid é duplicado no documento mestre." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 +msgid "get_charset()" +msgstr "get_charset()" + +# Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento. +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 +msgid "" +"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " +"it will return \"UTF-8\"." +msgstr "" +"retorna a codificação de caracteres do cabeçalho do PO. Se ele não tiver " +"sido definido, ele vai retornar \"UTF-8\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para arquivos PO" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " use Locale::Po4a::Po;\n" +#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +#| "\n" +msgid "" +" use Locale::Po4a::Pod;\n" +" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" +"\n" +msgstr "" +" use Locale::Po4a::Po;\n" +" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lê um POD da STDIN e escreve para a STDOUT.\n" +" $parser->parse_from_filehandle;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 +#, no-wrap +msgid "" +" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" +"\n" +msgstr "" +" # Lê um POD do arquivo.pod e escreve para arquivo.txt.\n" +" $parser->parse_from_file ('arquivo.pod', 'arquivo.txt');\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 +msgid "" +"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " +"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " +"[human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Pod é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato POD (a linguagem preferido para documentar Perl) para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 +msgid "" +"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " +"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " +"which contains:" +msgstr "" +"Eu penso que este módulos está bem consolidado, e há apenas um erro " +"conhecido com F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e alguns outras páginas, " +"veja abaixo), o qual contém:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 +#, no-wrap +msgid "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" +msgstr "" +" C<\" #n\">\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 +msgid "" +"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " +"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" +msgstr "" +"Por falta de sorte, na versão do po4a, isso foi divido no espaço pelo " +"dimensionamento. Como resultado, na versão original, a página man contém:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 +#, no-wrap +msgid "" +" \" #n\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \" #n\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 +msgid "and mine contains:" +msgstr "e o meu contém:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 +#, no-wrap +msgid "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" +msgstr "" +" \"\" #n\"\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 +msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." +msgstr "" +"o qual faz sentido, já que CE<lt>foobarE<gt> é reescrito como \"foobar\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 +msgid "" +"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " +"that it depends on the chosen wrapping column):" +msgstr "" +"Lista completa de páginas com esse problema na minha caixa (de 564 páginas; " +"observe que depende da coluna escolhida para quebra de texto):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" +" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 +msgid "INTERNALS" +msgstr "INTERNO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 +msgid "" +"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " +"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " +"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " +"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." +msgstr "" +"Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod tem suporte aos " +"mesmos métodos e interfaces. Veja L<Pod::Parser> para todos os detalhes. De " +"forma resumida, cria-se um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() " +">> e, então, chama-se parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 +msgid "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " +"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para " +"outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 +msgid "" +"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " +"covering a good part of the format syntax." +msgstr "" +"Este módulo foi testado com sucesso em arquivos de Ruby Document simples " +"cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 +msgid "" +"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " +"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " +"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " +"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " +"considered just as TextBlocks..." +msgstr "" +"Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a " +"estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, " +"por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro " +"Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes " +"são considerados apenas como TextBlocks..." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 +msgid "This module supports the following option:" +msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 +msgid "B<puredoc>" +msgstr "B<puredoc>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 +msgid "" +"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " +"\"=begin\" line)." +msgstr "" +"Manipula arquivos inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document " +"(sem nenhuma linha \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 +msgid "" +"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " +"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " +"everything that precedes the first \"=begin\" line)." +msgstr "" +"Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document " +"entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras " +"coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 +msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" +msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 +msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" +msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 +msgid "" +"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Est obra é um software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob " +"os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software " +"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão " +"posterior." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " +"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 +msgid "" +"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " +"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " +"2 or later. These parts are originally:" +msgstr "" +"Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do " +"código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 " +"ou posterior. Essas partes são originalmente:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" +" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 +msgid "" +"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " +"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " +"was originally:" +msgstr "" +"O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::" +"Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este " +"código era originalmente:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentações SGML de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " +"the SGML format into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " +"formato SGML para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 +msgid "" +"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " +"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " +"the system." +msgstr "" +"Esse módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os arquivos SGML. Certifique-se " +"de que ele está instalado. Certifique-se, também, de que o DTD dos arquivos " +"SGML estão instalados no sistema." + +# Não traduzir os valores possíveis de palavras-chave. +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra " +#| "debug\n" +#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n" +#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n" +#| " \n" +msgid "" +"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " +"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " +"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." +msgstr "" +"Lista de palavras-chave separadas por espaços que indicam qual categoria\n" +"de mensagens de depuração extras deve ser mostrada. Os valores possíveis\n" +"são: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> e C<tag>.\n" +" \n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 +msgid "Give more information about what's going on." +msgstr "Fornece mais informações sobre o que está acontecendo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 +msgid "B<translate>" +msgstr "B<translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " +"content should form an extra msgid, i.e that should be translated." +msgstr "" +"Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por " +"DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra, isto é, deveria ser " +"traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 +msgid "B<section>" +msgstr "B<section>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 +msgid "" +"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " +"containing other tags, some of them being of category B<translate>." +msgstr "" +"Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por " +"DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria " +"B<translate>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 +msgid "" +"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " +"affect the identation in the resulting document." +msgstr "" +"Lista separada por espaço das marcações que incrementam o nível de recuo. " +"Isso vai afetar o recuo no documento resultante." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 +msgid "" +"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " +"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " +"cosmetic purpose." +msgstr "" +"O layout dentro daquelas marcações que não deveriam ser alteradas. O " +"parágrafo não será dimensionado e nenhuma nova linha ou espaço de recuo " +"extra serão adicionados por motivos cosméticos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 +msgid "B<empty>" +msgstr "B<empty>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 +msgid "Tags not needing to be closed." +msgstr "Marcações que não precisam ser fechadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 +msgid "B<ignore>" +msgstr "B<ignore>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 +msgid "" +"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " +"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " +"for this category since putting it in the B<translate> section would create " +"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " +"which is bad." +msgstr "" +"Marcações ignoradas e consideradas como dados de caracteres simples pelo " +"po4a. Isso é o mesmo que dizer que elas podem ser parte de um msgid. Por " +"exemplo, E<lt>bE<gt> é um ótimo candidato para esta categoria, considerando " +"que colocar ela em uma seção B<translate> resultaria na criação de um msgid " +"com apenas o seu conteúdo (é geralmente não uma sentença completa), o que é " +"ruim." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 +msgid "B<attributes>" +msgstr "B<attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be " +#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> " +#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also " +#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> " +#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgid "" +"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " +"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " +"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " +"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " +"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " +"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " +"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " +"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " +"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." +msgstr "" +"Uma lista separada por espaço de atributos que precisam ser traduzidos. Você " +"pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, C<lang>), mas " +"você também pode prefixá-la com uma hierarquia de tags, para especificar que " +"este atributo só será traduzido quando estiver na tag especificada. Por " +"exemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que o atributo lang só será " +"traduzido se ele estiver em uma tag C<< <aaa> >>, que está em uma tag C<< " +"<bbb> >>. Os nomes de tags são, na verdade, expressões regulares, de forma " +"que você também pode escrever coisas como C<< <aaa|bbbb>lang >> para " +"traduzir apenas atributos C<lang> que estão em uma tag C<< <aaa> >> ou uma " +"tag C<< <bbb> >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 +msgid "B<qualify>" +msgstr "B<qualify>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 +msgid "" +"A space-separated list of attributes for which the translation must be " +"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " +"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " +"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " +"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " +"given attribute into the B<attributes> list too." +msgstr "" +"Uma lista separada por espaço de atributos para os quais a tradução deve ser " +"qualificada pelo nome do atributo, isto é, o texto extraído para a tradução " +"incluirá o nome e o valor do atributo. Por exemplo, para uma tag como C<< " +"<aaa lang_en=\"foo\"> >> os tradutores receberão a string " +"C<lang_en=\"foo\">. Observe que isso também adiciona automaticamente o " +"atributo fornecido à lista B<attributes> também." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 +msgid "" +"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " +"input file." +msgstr "" +"Continua mesmo na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se B<onsgmls> " +"encontrar erros no arquivo de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 +msgid "B<include-all>" +msgstr "B<include-all>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 +msgid "" +"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " +"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " +"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " +"C<< <title>Á</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..." +msgstr "" +"Por padrão, msgids que contenham apenas uma entidade (como C<&version;>) são " +"ignorados para o conforto dos tradutores. Ao ativar essa opção, está se " +"prevenindo esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação contém uma " +"construção como C<< <title>Á</title> >>, mesmo eu duvidando que esse " +"tipo de coisa venha a acontecer..." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 +msgid "B<ignore-inclusion>" +msgstr "B<ignore-inclusion>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 +msgid "" +"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " +"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and " +"render the output document invalid." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de entidades que não serão acrescentadas " +"embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o B<onsgmls> (usado " +"internamente) a adicionar tags e tornar inválido o documento resultante." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 +msgid "" +"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " +"the originals. But there are still some problems:" +msgstr "" +"O resultado é perfeito, ou seja, os documentos gerados são exatamente os " +"mesmos que os originais. Mas ainda há alguns problemas:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 +msgid "" +"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which " +"is clearly bad. I don't know how to avoid that." +msgstr "" +"A saída de erro do B<onsgmls> é redirecionada para /dev/null por padrão, o " +"que obviamente é ruim. Eu não sei como evitar isso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 +msgid "" +"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " +"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise " +"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final " +"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" +"end}>." +msgstr "" +"O problema é que eu tenho que \"proteger\" as inclusões condicionais (i.e. " +"as C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) do B<onsgmls>. Do contrário, B<onsgmls> " +"devora-as e eu não sei como restaurá-las no documento final. Para evitar " +"isso, eu as reescrevo para C<{PO4A-beg-foo}> e C<{PO4A-end}>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 +msgid "" +"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " +"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)." +msgstr "" +"O problema com isso é que o C<{PO4A-end}>, e outros que eu acrescento, são " +"inválidos no documento (não em uma marcação E<lt>pE<gt> ou similar)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 +msgid "" +"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your " +"command line (or po4a configuration line):" +msgstr "" +"Se você quiser ver a saída do B<onsgmls>, adicione o seguinte à sua linha de " +"comandos (ou linha de configuração po4a):" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" +msgstr "" +" -o debug=onsgmls\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 +msgid "" +"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " +"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " +"just have to give a list of the existing tags and some of their " +"characteristics." +msgstr "" +"Ele funciona bem apenas com o Docbook DTD e DebianDoc. Adicionar suporte a " +"um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para todo DTD, você " +"só deveria passar uma lista de marcações existentes e algumas de suas " +"características." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 +msgid "" +"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " +"beta, and I hate to document stuff which may/will change." +msgstr "" +"Eu concordo, isso precisa de mais documentação, mas ele ainda é considerado " +"como beta e eu odeio documentar coisas que podem/vão alterar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 +msgid "" +"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " +"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " +"definition to the module 'till it works for some documents I found on the " +"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " +"above, fixing that should be quite easy." +msgstr "" +"Aviso, o suporte para DTDs é bem experimental. Eu não li nenhum manual de " +"referência para encontrar a definição para todas marcações. Eu adicionar " +"definição de marcações ao módulo até que funcionou para algumas " +"documentações encontradas na internet. Se seu documento usa mais marcações " +"que o meu, ele não vai funcionar. Mas como eu falei acima, corrigir isso " +"deve ser bem fácil." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 +msgid "" +"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " +"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." +msgstr "" +"Eu testei DocBook apenas com o SAG (System Administrator Guide), mas este " +"documento é bem grande e deveria usar a maioria das especificidades do " +"DocBook." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 +msgid "" +"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." +msgstr "" +"Para DebianDoc, Eu testei alguns dos manuais do DDP, mais não todos ainda." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 +msgid "" +"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " +"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." +msgstr "" +"No caso de inclusão de arquivo, a referência de strings nos arquivos PO (i." +"e. linhas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) estarão erradas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 +msgid "" +"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " +"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like " +"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated " +"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " +"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing." +msgstr "" +"Isso porque eu pré-processo o arquivo para proteger a inclusão condicional " +"(i.e. aqueles C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) e algumas entidades (como " +"C<&version;>) do B<onsgmls> porque eu quero eles verbatim no documento " +"gerado. Para isso, eu faço uma cópia temporária do arquivo de entrada e faço " +"todas as alterações que eu quero nele antes de passá-lo para o B<onsgmls> " +"para análise." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 +msgid "" +"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " +"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " +"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " +"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " +"is." +msgstr "" +"Para que isso funcione, eu substituo as entidades requisitando uma inclusão " +"de arquivo pelo conteúdo do arquivo dado (de forma que eu possa proteger o " +"precisa ser um subarquivo também). Mas nada é feito até o momento para " +"corrigir as referências (i.e. nome de arquivo e número da linha) " +"posteriormente. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a se fazer." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 +msgid "" +"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " +"ONSGMLS parser) which was:" +msgstr "" +"Esse módulo é uma versão adaptado do sgmlspl (pós-processador SGML para o " +"analisador ONSGMLS) que era:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 +msgid "The adaptation for po4a was done by:" +msgstr "A adaptação para o po4a foi feita para:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n" +" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"TeX-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos TeX para " +"outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para construir " +"módulos para documentos baseados em TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 +msgid "" +"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " +"module and contains the definitions of common LaTeX commands." +msgstr "" +"Usuários provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo " +"TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" +msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::TEX" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " +"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " +"smaller like titles or indexes)." +msgstr "" +"Esse módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos TeX " +"genéricos. Ele vai dividir seu documento em blocos menores (parágrafos, " +"blocos de texto literais ou até mesmo menores, como títulos e índices)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este " +"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, " +"encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para " +"descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B<ESCREVENDO " +"MÓDULOS DERIVADOS>, para a descrição do processo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 +msgid "" +"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " +"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section." +msgstr "" +"Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:" +"\" no arquivo TeX. Esse processo é descrito na seção B<PERSONALIZAÇÃO " +"INTEGRADA>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 +msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Lista separada por vírgula dos ambientes que não deveriam ser redimensionado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 +msgid "" +"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " +"There is no command and comments analysis in verbatim blocks." +msgstr "" +"Note que há uma diferença entre ambientes literais e no_wrap. Não há análise " +"de comentários e comandos nos blocos de texto literais." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 +msgid "" +"If this environment was not already registered, po4a will consider that this " +"environment does not take any parameters." +msgstr "" +"Se esse ambiente ainda não foi registrado, po4a vai considerar que ele não " +"leva parâmetros." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 +msgid "B<exclude_include>" +msgstr "B<exclude_include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 +msgid "" +"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " +"\\include." +msgstr "" +"Lista separada por dois-pontos (:) dos arquivos que não deveria ser " +"incluídos por \\input e \\include." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 +msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." +msgstr "" +"Lista separada por vírgula dos ambientes que deveriam ser considerados como " +"literais." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 +msgid "" +"Use these options to override the default behavior of the defined commands." +msgstr "" +"Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos " +"definidos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 +msgid "" +"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " +"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " +"recognized:" +msgstr "" +"O módulo TeX pode ser personalizado com linhas começando com B<% po4a:>. " +"Essas linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes " +"comandos são reconhecidos:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>" +msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> B<alias> I<comando2>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 +msgid "" +"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as " +"the arguments of the I<command2> command." +msgstr "" +"Indica que os argumentos do I<comando1> deveriam ser tratados como os " +"argumentos do comando I<comando2>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 +msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> I<parâmetros>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 +msgid "" +"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This " +"information will be used to check the number of arguments and their types." +msgstr "" +"Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I<comando1>. Essa " +"informação será usada para verificar o número de argumentos e seus tipos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 +msgid "You can precede the I<command1> command by" +msgstr "Você pode preceder o comando I<comando1> por" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 +msgid "an asterisk (B<*>)" +msgstr "um asterisco (B<*>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 +msgid "" +"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " +"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " +"translate the parameters that are marked as translatable." +msgstr "" +"po4a vai extrair esse comando dos parágrafos (se ele estiver alocado no " +"começo ou no fim de um parágrafo). Os tradutores vão, então, ter que " +"traduzir os parâmetros que estão marcados como traduzíveis." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 +msgid "a plus (B<+>)" +msgstr "um mais (B<+>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 +msgid "" +"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " +"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " +"The translator will have to translate the command concatenated to all its " +"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " +"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." +msgstr "" +"Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer em uma " +"extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos " +"separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os " +"seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com " +"palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e " +"traduções)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 +msgid "" +"Note: In this case you don't have to specify which parameters are " +"translatable, but po4a must know the type and number of parameters." +msgstr "" +"Nota: neste caso, você não terá que especificar quais parâmetros são " +"traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e número de parâmetros." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 +msgid "a minus (B<->)" +msgstr "um menos (B<->)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 +msgid "" +"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " +"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " +"will be presented to the translator. This is useful for font commands. " +"These commands should generally not be separated from their paragraph (to " +"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " +"if a whole string is enclosed in such a command." +msgstr "" +"Nesse caso, o comando não será extraído de qualquer bloco. Mas se ele " +"aparece sozinho em um bloco, então apenas os parâmetros marcados como " +"traduzíveis serão apresentados para o tradutor. Isso é útil para comandos de " +"fonte. Esses comandos geralmente deveriam não ser separados de seu parágrafo " +"(para manter o contexto), mas não há motivo para incomodar o tradutor com " +"eles, se um conjunto de strings está incluso neste comando." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 +#, no-wrap +msgid "" +"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n" +"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" +"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" +"the parameter must be translated. For example:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"O argumento I<parâmetros> é um conjunto de [] (para indicar um argumento\n" +"opcional) ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n" +"Você pode colocar um sublinhado (_) entre esses colchetes para indicar que\n" +"o parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n" +" % po4a: command *chapter [_]{_}\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 +#, no-wrap +msgid "" +"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" +"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" +"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" +"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" +"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" +"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" +msgstr "" +"Isso indica que o comando de capítulo possui dois parâmetros: um opcional\n" +"(título curto) e um obrigatório, os quais devem ser traduzidos.\n" +"Se você deseja especificar que o comando href tenha dois parâmetros\n" +"obrigatórios, que você não deseja traduzir a URL (primeiro parâmetro), e que\n" +"você não deseja que esse comando seja separado de seu parágrafo (o que permite\n" +"que o tradutor mova o link na sentença), você pode usar:\n" +" % po4a: command -href {}{_}\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 +msgid "" +"In this case, the information indicating which arguments must be translated " +"is only used if a paragraph is only composed of this href command." +msgstr "" +"Neste caso, a informação indicando quais argumentos devem ser traduzidos é " +"apenas usado se um parágrafo é composto apenas deste comando href." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 +msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>" +msgstr "B<% po4a: environment> I<ambiente> I<parâmetros>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 +#, no-wrap +msgid "" +"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n" +"This information is later used to check the number of arguments of the\n" +"\\begin command.\n" +"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n" +"others commands.\n" +"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" +"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" +"some examples:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" +msgstr "" +"Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I<ambiente> e especifica quais serão traduzidos.\n" +"Essa informação é posteriormente usada para verificar o número de argumentos\n" +"do comando \\begin.\n" +"A sintaxe do argumento I<parâmetros> é a mesma da descrita para outros\n" +"comandos.\n" +"O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n" +"Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n" +"exemplos:\n" +" % po4a: environment multicols {}\n" +" % po4a: environment equation\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 +msgid "" +"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that " +"the \\begin command must be translated with all its arguments." +msgstr "" +"Quanto aos comandos, I<ambiente> pode ser precedido por um mais (+) para " +"indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus " +"argumentos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 +msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">" +msgstr "B<% po4a: separator> I<ambiente> B<\">I<expressão_regular>B<\">" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 +msgid "" +"Indicates that an environment should be split according to the given regular " +"expression." +msgstr "" +"Indica que um ambiente deveria ser dividido de acordo com a expressão " +"regular fornecida." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 +msgid "" +"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " +"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " +"some escapes." +msgstr "" +"A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer " +"referência própria. Você deveria usar (?:) se você precisa de um grupo. " +"Também pode ser necessário alguns caracteres de escapes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 +msgid "" +"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " +"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " +"and cells by '&')." +msgstr "" +"Por exemplo, o módulo LaTeX usa a expressão regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" para " +"traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por " +"\"\\\\\" e células por \"&\")." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 +msgid "" +"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " +"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " +"the title command. In this case, the environment is title{#1}." +msgstr "" +"A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no arquivo PO. Isso pode ser " +"usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no " +"comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 +msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>" +msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<ambiente>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 +msgid "" +"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will " +"be ignored in this environment." +msgstr "" +"Indica que I<ambiente> é o ambiente literal (verbatim). Comentários e " +"comandos serão ignorados neste ambiente." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 +msgid "WRITING DERIVATE MODULES" +msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 +msgid "B<pre_trans>" +msgstr "B<pre_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 +msgid "B<post_trans>" +msgstr "B<post_trans>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 +msgid "B<add_comment>" +msgstr "B<add_comment>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 +msgid "" +"Add a string as a comment to be added around the next translated element. " +"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " +"handled in TeX." +msgstr "" +"Adiciona uma string como um comentário a ser adicionado em torno do próximo " +"elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já " +"que os comentários são tratados automaticamente no TeX." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 +msgid "" +"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " +"filters." +msgstr "" +"Wrapper da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 +msgid "" +"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " +"translated string of this paragraph." +msgstr "" +"Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário no PO para a " +"primeira string traduzida neste parágrafo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 +msgid "B<get_leading_command>($buffer)" +msgstr "B<get_leading_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 +msgid "This function returns:" +msgstr "Essa função retorna:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 +msgid "A command name" +msgstr "Um nome de comando" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 +msgid "" +"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " +"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " +"%separated_command hash contains the list of these commands." +msgstr "" +"Se nenhuma comando for encontrado no começo do buffer fornecido, esta string " +"estará vazia. Apenas comandos que podem ser separados são considerados. O " +"hash %separated_command contém a lista destes comandos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 +msgid "A variant" +msgstr "Uma variante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 +msgid "" +"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " +"added at the end of sections command to specify that they should not be " +"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " +"variant, the field is an empty string." +msgstr "" +"Isso indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser " +"adicionado ao final de comando de seções para especificar que eles deveriam " +"não ser numerados. Nesse caso, este campo deveria conter \"*\". Se não " +"houver variante, o campo é uma string vazia." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 +msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" +msgstr "Um vetor com tuplos (tipo de argumento, argumento)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 +msgid "" +"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " +"optional arguments)." +msgstr "" +"O tipo de argumento pode ser tanto \"{\" (para argumentos obrigatórios) ou " +"\"[\" (para argumentos opcionais)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 +msgid "The remaining buffer" +msgstr "O buffer restante" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 +msgid "" +"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " +"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " +"returned in this field." +msgstr "" +"O resto do buffer após a remoção deste comando e seus argumentos. Se nenhum " +"comando for encontrado, o buffer original não é afetado e é retornado neste " +"campo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 +msgid "B<get_trailing_command>($buffer)" +msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 +msgid "" +"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer." +msgstr "" +"O mesmo que B<get_leading_command>, mas para comandos ao final de um buffer." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 +msgid "B<translate_buffer>" +msgstr "B<translate_buffer>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 +msgid "" +"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " +"(those which should be translated separately) from the buffer." +msgstr "" +"Traduz recursivamente um buffer separando comandos no início e no final " +"(aqueles que devem ser traduzidos separadamente) do buffer." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 +msgid "" +"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " +"environment, this function will be used to translate the buffer instead of " +"translate_buffer()." +msgstr "" +"Se uma função é definida em %translate_buffer_env como o ambiente atual, " +"essa função será usada para traduzir o buffer ao invés de translate_buffer()." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 +msgid "B<read>" +msgstr "B<read>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 +msgid "Overloads Transtractor's read()." +msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 +msgid "B<read_file>" +msgstr "B<read_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 +msgid "" +"Recursively read a file, appending included files which are not listed in " +"the @exclude_include array. Included files are searched using the " +"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library." +msgstr "" +"Lê recursivamente um arquivo, anexando arquivos incluídos que não estão " +"listados no vetor @exclude_include. Arquivos incluídos são pesquisados " +"usando o comando B<kpsewhich> da biblioteca Kpathsea." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 +msgid "" +"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " +"Transtractor's read." +msgstr "" +"Exceto pela parte de inclusão de arquivos, é uma cópia idêntica da leitura " +"do Transtractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 +msgid "B<parse_definition_file>" +msgstr "B<parse_definition_file>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 +msgid "" +"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " +"commands)." +msgstr "" +"Subrotina para analisar um arquivo com diretivas do po4a (definições de " +"novos comandos)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 +msgid "B<parse_definition_line>" +msgstr "B<parse_definition_line>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 +msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." +msgstr "Analisa uma linha de definição na forma de \"% po4a: \"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 +msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details." +msgstr "Veja a seção B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA> para mais detalhes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 +msgid "B<is_closed>" +msgstr "B<is_closed>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 +msgid "B<parse>" +msgstr "B<parse>" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 +msgid "B<docheader>" +msgstr "B<docheader>" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 +msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" +msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 +msgid "" +"Command and environment functions take the following arguments (in addition " +"to the $self object):" +msgstr "" +"Funções de ambiente e comandos levam os seguintes argumentos (em adição ao " +"objeto $self):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 +msgid "An array of (type, argument) tuples" +msgstr "Um vetor de tuplos (tipo, argumento)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 +msgid "The current environment" +msgstr "O ambiente atual" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 +msgid "" +"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " +"get_trailing_command." +msgstr "" +"Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ou " +"get_trailing_command." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 +msgid "" +"Command and environment functions return the translation of the command with " +"its arguments and a new environment." +msgstr "" +"Funções de ambiente ou comandos retornam a tradução do comando com seus " +"argumentos e um novo ambiente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 +msgid "" +"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " +"called with the \\begin command and its arguments." +msgstr "" +"Funções de ambiente são chamadas quando um comando \\begin for encontrado. " +"Elas são chamadas com o comando \\begin e seus argumentos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 +msgid "" +"The TeX module only proposes one command function and one environment " +"function: generic_command and generic_environment." +msgstr "" +"O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: " +"generic_command e generic_environment." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_command uses the information specified by\n" +"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_command usa a informação especificada por\n" +"register_generic_command ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n" +" % po4a: command I<comando1> I<parâmetros>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 +#, no-wrap +msgid "" +"generic_environment uses the information specified by\n" +"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" +" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n" +"\n" +msgstr "" +"generic_environment usa a informação especificada por\n" +"register_generic_environment ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n" +" % po4a: environment I<ambiente> I<parâmetros>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 +msgid "" +"Both functions will only translate the parameters that were specified as " +"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " +"environment to the environment stack and generic_command will append the " +"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " +"[#2])." +msgstr "" +"Ambas funções vai traduzir apenas os parâmetros que foram especificadas como " +"traduzíveis (com uma \"_\"). generic_environment vai anexar o nome do " +"ambiente à pilha de ambientes e generic_command vai anexar o nome do comando " +"seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 +msgid "This module needs more tests." +msgstr "Esse módulo precisa de mais testes." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 +msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." +msgstr "Ele foi testado em um livro e com a documentação Python." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 +msgid "TODO LIST" +msgstr "LISTA DE TAREFAS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 +msgid "Automatic detection of new commands" +msgstr "Detecção automática de novos comandos" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 +msgid "" +"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " +"number of arguments, their type and whether or not they should be translated." +msgstr "" +"O módulo TeX poderia analisar os argumentos de novos comandos e tentar " +"adivinhar o número de argumentos, seus tipos e se eles deveriam ser " +"traduzidos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 +msgid "Translation of the environment separator" +msgstr "Tradução do separador de ambiente" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 +msgid "" +"When \\item is used as an environment separator, the item argument is " +"attached to the following string." +msgstr "" +"Quando o \\item é usado como um separador de ambiente, o argumento item é " +"anexado a string seguinte." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 +msgid "Some commands should be added to the environment stack" +msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 +msgid "" +"These commands should be specified by couples. This can be used to specify " +"commands beginning or ending a verbatim environment." +msgstr "" +"Esses comandos deveriam ser especificados em duplas. Isso pode ser usado " +"para especificar comandos iniciando ou terminando um ambiente literal." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 +msgid "Various other points are tagged TODO in the source." +msgstr "Vários outros pontos são marcados como TODO no código." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 +msgid "KNOWN BUGS" +msgstr "ERROS CONHECIDOS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 +msgid "Various points are tagged FIXME in the source." +msgstr "Vários pontos são marcados como FIXME no código." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::" +"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para " +"arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " +"documents into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos " +"Texinfo para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 +msgid "" +"This module contains the definitions of common Texinfo commands and " +"environments." +msgstr "" +"Esse módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Texinfo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 +msgid "" +"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " +"guide the translators." +msgstr "" +"Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos " +"arquivos PO para orientar os tradutores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 +msgid "" +"This module is still beta and not ready for production use. Please send " +"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " +"them." +msgstr "" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 +msgid "no-warn" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 +msgid "Do not warn about the current state of this module." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 +msgid "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." +msgstr "" +"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos texto de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos texto " +"para outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 +msgid "" +"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " +"tabulations)." +msgstr "" +"Parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linha contendo apenas espaços " +"ou tabulações)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 +msgid "" +"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " +"paragraph won't be rewrapped." +msgstr "" +"Se um parágrafo contém uma linha começando com um espaço (ou tabulação), " +"este parágrafo não será redimensionado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 +msgid "B<keyvalue>" +msgstr "B<keyvalue>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-" +#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line " +#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a " +#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the " +#| "line." +msgid "" +"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " +"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a " +"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space " +"characters followed by a colon followed by at least one non-space character " +"before the end of the line." +msgstr "" +"Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o " +"sinalizador no-wrap no arquivo PO). Os pares de valores-chave são definidos " +"como uma linha contendo um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e " +"espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere " +"diferente de espaço antes do final da linha." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 +msgid "B<nobullets>" +msgstr "B<nobullets>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 +msgid "Deactivate the detection of bullets." +msgstr "Desativa a detecção de marcadores." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO " +#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the " +#| "translation." +msgid "" +"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " +"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO " +"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." +msgstr "" +"Por padrão, quando um marcador é detectado, um parágrafo de marcador não é " +"considerado como um parágrafo literal (com a opção \"no-wrap\" no arquivo " +"PO). Em vez disso, realiza-se nova quebra de linha no parágrafo " +"correspondente na tradução." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 +msgid "B<tabs=>I<mode>" +msgstr "B<tabs=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 +msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:" +msgstr "" +"Especifica como as tabulações devem ser manipuladas. O I<mode> pode ser " +"qualquer um dentre:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 +msgid "B<split>" +msgstr "B<split>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 +msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." +msgstr "" +"Linhas com tabulações introduzem interrupção (término) no parágrafo atual." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 +msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." +msgstr "Parágrafo contendo tabulações não será redimensionado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 +msgid "By default, tabulations are considered as spaces." +msgstr "Por padrão, tabulações são consideradas como espaços." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 +msgid "B<breaks=>I<regex>" +msgstr "B<breaks=>I<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 +msgid "" +"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " +"expression will be anchored so that the whole line must match." +msgstr "" +"Uma expressão regular correspondendo a linhas que introduzem interrupção. A " +"expressão regular será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 +msgid "B<debianchangelog>" +msgstr "B<debianchangelog>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 +msgid "" +"Handle the header and footer of released versions, which only contain non " +"translatable information." +msgstr "" +"Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter " +"informações não traduzíveis." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 +msgid "B<fortunes>" +msgstr "B<fortunes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 +msgid "" +"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " +"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." +msgstr "" +"Manipula o formato do \"fortunes\", que separa \"fortunes\" com uma linha " +"que consiste em \"%\" ou \"%%\" e usa \"%%\" como o início de um comentário." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 +msgid "B<markdown>" +msgstr "B<markdown>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 +msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." +msgstr "" +"Manipula algumas marcações especiais em textos formatados com Markdown." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 +msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 +msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_lenient> (somente Markdown)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 +msgid "" +"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " +"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " +"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " +"ruler." +msgstr "" +"Permite que o analisador YAML Front Matter falhe em cabeçalhos malformados. " +"Isso é particularmente útil quando seu arquivo começa com uma régua " +"horizontal em vez de YAML Front Matter, mas você insiste em usar três traços " +"apenas para sua régua." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 +msgid "B<yfm_paths> (markdown only)" +msgstr "B<yfm_paths> (somente Markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 +msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)" +msgstr "B<yfm_skip_array> (somente Markdown)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 +msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]" +msgstr "B<control>[B<=>I<lista_de marcações>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 +msgid "" +"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " +"translated can be provided." +msgstr "" +"Manipula arquivos control do Debian. Uma lista separada por vírgula com os " +"campos a serem traduzidos pode ser fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 +msgid "B<neverwrap>" +msgstr "B<neverwrap>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 +msgid "" +"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " +"handled verbatim, even simple paragraphs." +msgstr "" +"Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo " +"conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 +msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." +msgstr "Testado com sucesso em arquivos texto simples e arquivos NEWS.Debian." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" +" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." +msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - extrator de tradução genérico." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 +msgid "" +"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " +"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " +"them by their translation in the output document." +msgstr "" +"Essa classe é o ancestral de todo analisador po4a usado para analisar um " +"documento, para pesquisar strings traduzíveis, para extraí-las para um " +"arquivo PO e para substitui-las por suas traduções no documento de saída." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 +msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" +msgstr "Mais formalmente, ele leva os seguintes argumentos como entrada:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 +msgid "a document to translate;" +msgstr "um documento para traduzir;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 +msgid "a PO file containing the translations to use." +msgstr "um arquivo PO contendo as traduções para usar." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 +msgid "As output, it produces:" +msgstr "Como saída, ele produz:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 +msgid "" +"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " +"the input document;" +msgstr "" +"outro arquivo PO, resultando na extração de strings traduzíveis do documento " +"de entrada;" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 +msgid "" +"a translated document, with the same structure than the one in input, but " +"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " +"file provided in input." +msgstr "" +"um documento traduzido, com a mesma estrutura daquela na entrada, mas com " +"todas as strings traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no " +"arquivo PO fornecido na entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 +msgid "Here is a graphical representation of this:" +msgstr "Aqui está uma representação gráfica disso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 +#, no-wrap +msgid "" +" Input document --\\ /---> Output document\n" +" \\ / (translated)\n" +" +-> parse() function -----+\n" +" / \\\n" +" Input PO --------/ \\---> Output PO\n" +" (extracted)\n" +"\n" +msgstr "" +" Doc. de entrada -\\ /---> Doc. de saída\n" +" \\ / (traduzido)\n" +" +---> função parse() -----+\n" +" / \\\n" +" PO de entrada ---/ \\---> PO de saída\n" +" (extraído)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 +msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" +msgstr "FUNÇÕES QUE SEU ANALISADOR DEVERIA SOBRESCREVER" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 +msgid "parse()" +msgstr "parse()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 +msgid "" +"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " +"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " +"is pretty simple using the provided functions presented in the section " +"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an " +"example." +msgstr "" +"É aqui onde todo trabalho acontece: o analisador de documentos de entrada, a " +"geração de saída e a extração das strings traduzíveis. Isso é bem simples " +"usando as funções fornecidas apresentadas na seção B<FUNÇÕES INTERNAS> " +"abaixo. Veja também a B<SINOPSE>, que apresenta um exemplo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 +msgid "" +"This function is called by the process() function below, but if you choose " +"to use the new() function, and to add content manually to your document, you " +"will have to call this function yourself." +msgstr "" +"Essa função é chamada pela função process() abaixo, mas se você escolher " +"usar a função new() e adicionar o conteúdo manualmente a seu documento, você " +"terá que chamar essa função você mesmo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 +msgid "docheader()" +msgstr "docheader()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 +msgid "" +"This function returns the header we should add to the produced document, " +"quoted properly to be a comment in the target language. See the section " +"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what " +"it is good for." +msgstr "" +"Essa função retorna o cabeçalho que nós deveríamos adicionar ao documento " +"produzido, coloca apropriadamente entre aspas para ser um comentário no " +"idioma alvo. Veja a seção B<Educando desenvolvedores sobre tradução>, do " +"L<po4a(7)|po4a.7>, para o que isso é bom." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 +msgid "" +"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". " +"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." +"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the " +"very beginning of each paragraph." +msgstr "" +"O exemplo a seguir analisa uma linha de parágrafos começando com \"<p>\". Em " +"nome da simplicidade, nós presumimos que o documento está bem formatado, ou " +"seja, que as marcações \"<p>\" são as únicas marcações apresentadas e que " +"essa marcação está exatamente no começo de cada parágrafo." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 +#, no-wrap +msgid "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" +msgstr "" +" sub parse {\n" +" my $self = shift;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 +#, no-wrap +msgid "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Not the first time we see <p>.\n" +" # Reput the current line in input,\n" +" # and put the built paragraph to output\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" +msgstr "" +" PARAGRAPH: while (1) {\n" +" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" +" my $first=1;\n" +" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" while (defined($line)) {\n" +" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +" # Não é a primeira vez que vemos <p>.\n" +" # Colocar novamnete a linha atual na entrada,\n" +" # e colocar o parágrafo compilado na saída\n" +" $self->unshiftline($line,$lref);\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 +#, no-wrap +msgid "" +" # Now that the document is formed, translate it:\n" +" # - Remove the leading tag\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" +msgstr "" +" # Agora que o documento está formado, traduza-o:\n" +" # - Remove a marcação no começo\n" +" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 +#, no-wrap +msgid "" +" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" +" # rest of the paragraph (translated)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" +msgstr "" +" # - envia para a saída a marcação no começo (não\n" +" # traduzida) e o resto do parágrafo (traduzido)\n" +" $self->pushline( \"<p>\"\n" +" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" +" );\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 +#, no-wrap +msgid "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Append to the paragraph\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" next PARAGRAPH;\n" +" } else {\n" +" # Anexa ao parágrafo\n" +" $paragraph .= $line;\n" +" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 +#, no-wrap +msgid "" +" # Reinit the loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Did not get a defined line? End of input file.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" # Reinicia o loop\n" +" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" +" }\n" +" # Não conseguiu uma linha definida? Termina com o\n" +" # arquivo de entrada.\n" +" return;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 +msgid "" +"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " +"using the public interface presented in the next section." +msgstr "" +"Uma vez que você tenha implementada a função de análise, você pode usar sua " +"classe de documento, usando a interface pública apresentada na seção " +"seguinte." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 +msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" +msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts usando seu analisador" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 +msgid "Constructor" +msgstr "Construtor" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 +msgid "process(%)" +msgstr "process(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 +msgid "" +"This function can do all you need to do with a po4a document in one " +"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" +msgstr "" +"Essa função pode fazer tudo que você precisa fazer com um documento po4a em " +"uma chamada. Seus argumentos devem ser empacotados como um hash. AÇÕES:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 +msgid "a." +msgstr "a." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 +msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" +msgstr "Lê todos os arquivos PO especificados em po_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 +msgid "b." +msgstr "b." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 +msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" +msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 +msgid "c." +msgstr "c." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 +msgid "Parses the document" +msgstr "Analisa o documento" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 +msgid "d." +msgstr "d." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 +msgid "Reads and applies all the addenda specified" +msgstr "Lê e aplica todos os adendos especificados" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 +msgid "e." +msgstr "e." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 +msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" +msgstr "Escreve o documento traduzido para file_out_name (se fornecido)" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 +msgid "f." +msgstr "f." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 +msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" +msgstr "Escreve o arquivo PO extraído para po_out_name (se fornecido)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 +msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" +msgstr "ARGUMENTOS, além dos aceitos por new() (com o tipo esperado):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 +msgid "file_in_name (@)" +msgstr "file_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 +msgid "List of filenames where we should read the input document." +msgstr "" +"Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler o documento de " +"entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 +msgid "file_in_charset ($)" +msgstr "file_in_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 +msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for " +"especificado, usa UTF-8)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 +msgid "file_out_name ($)" +msgstr "file_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 +msgid "Filename where we should write the output document." +msgstr "Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o documento de saída." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 +msgid "file_out_charset ($)" +msgstr "file_out_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 +msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." +msgstr "" +"Conjunto de caracteres usado no documento de saída (se esse não for " +"especificado, usa UTF-8)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 +msgid "po_in_name (@)" +msgstr "po_in_name (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 +msgid "" +"List of filenames where we should read the input PO files from, containing " +"the translation which will be used to translate the document." +msgstr "" +"Lista de nomes de arquivos dos quais nós deveríamos ler os arquivos PO de " +"entrada, contendo a tradução que será usada para traduzir o documento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 +msgid "po_out_name ($)" +msgstr "po_out_name ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 +msgid "" +"Filename where we should write the output PO file, containing the strings " +"extracted from the input document." +msgstr "" +"Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o arquivo PO de saída, " +"contendo as strings extraídas do documento de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 +msgid "addendum (@)" +msgstr "addendum (@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 +msgid "List of filenames where we should read the addenda from." +msgstr "Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler os adendos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 +msgid "addendum_charset ($)" +msgstr "addendum_charset ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 +msgid "Charset for the addenda." +msgstr "Conjunto de caracteres para o adendos." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 +msgid "new(%)" +msgstr "new(%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 +msgid "" +"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " +"parameter):" +msgstr "" +"Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como " +"parâmetro):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 +msgid "verbose ($)" +msgstr "verbose ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 +msgid "Sets the verbosity." +msgstr "Define o detalhamento." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 +msgid "debug ($)" +msgstr "debug ($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 +msgid "Sets the debugging." +msgstr "Define a depuração." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 +#, fuzzy +#| msgid "B<wrapcol>" +msgid "wrapcol ($)" +msgstr "B<wrapcol>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 +#, fuzzy +#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." +msgid "" +"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." +msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 +msgid "The negative value means not to wrap lines at all." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 +msgid "" +"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-" +"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-" +"po>." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 +msgid "Manipulating document files" +msgstr "Manipulação de arquivos de documento" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 +msgid "read($$)" +msgstr "read($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 +msgid "" +"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " +"argument is provided, it is the filename to use in the references." +msgstr "" +"Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-" +">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de arquivo para ler. Se um " +"segundo argumento é fornecido, ele é o nome de arquivo para usar em " +"referências." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 +#, no-wrap +msgid "" +"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" +"array of strings with alternating meanings.\n" +" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" +" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" +" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n" +"\n" +msgstr "" +"Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n" +"entrada como um vetor e strings com significados alternativos.\n" +" * A string C<$textline> detendo cada linha de dados de texto de entrada.\n" +" * A string C<< $filename:$linenum >> detendo sua localização e chamada\n" +" como \"referência\" (C<linenum> inicia com 1).\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 +msgid "" +"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " +"function when you're done with packing input files into the document." +msgstr "" +"Por favor note que ele analisa nada. Você deveria usa a função parse() " +"quando você acabar de empacotar os arquivos de entrada no documento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 +msgid "Write the translated document to the given filename." +msgstr "Escreve o documento traduzido no nome de arquivo fornecido." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 +#, no-wrap +msgid "" +"This translated document data are provided by:\n" +" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" +"\n" +msgstr "" +"Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n" +" * C<< $self->docheader() >> detendo o texto de cabeçalho para o plugin, e\n" +" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> detendo cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 +msgid "Manipulating PO files" +msgstr "Manipulação de arquivos PO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 +msgid "readpo($)" +msgstr "readpo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 +msgid "" +"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " +"input PO. The old content is not discarded." +msgstr "" +"Adiciona o conteúdo de um arquivo, cujo nome é passado como argumento, ao PO " +"de entrada existente. O conteúdo antigo é descartado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 +msgid "writepo($)" +msgstr "writepo($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 +msgid "Write the extracted PO file to the given filename." +msgstr "Escrever o arquivo PO extraído para o nome de arquivo fornecido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 +msgid "stats()" +msgstr "stats()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 +msgid "" +"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " +"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " +"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " +"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " +"function applied to the input PO file. Example of use:" +msgstr "" +"Retorna algumas estatísticas sobre a tradução realizada até o mesmo. Por " +"favor, note que não são as mesmas estatísticas mostradas pelo \"msgfmt --" +"statistic\". Aqui, são as estatísticas sobre uso recente do arquivo PO, " +"enquanto o msgfmt relata o status do arquivo. Ele é um wrapper da função " +"Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada ao arquivo PO de entrada. Exemplo de " +"uso:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 +#, no-wrap +msgid "" +" [normal use of the po4a document...]\n" +"\n" +msgstr "" +" [uso normal de um documento po4a...]\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 +#, no-wrap +msgid "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" +"\n" +msgstr "" +" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" +" print \"Nós encontramos de $percent\\% ($hit de $queries) das strings.\\n\";\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 +msgid "Manipulating addenda" +msgstr "Manipulando adendos" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 +msgid "addendum($)" +msgstr "addendum($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 +msgid "" +"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, " +"and how translators should write them. To apply an addendum to the " +"translated document, simply pass its filename to this function and you are " +"done ;)" +msgstr "" +"Por favor veja o L<po4a(7)|po4a.7> para mais informações sobre o que são " +"adendos e como tradutores deveriam escrevê-los. Para aplicar um adendo ao " +"documento traduzido, simplesmente passe seu nome de arquivo para essa função " +"e pronto ;)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 +msgid "This function returns a non-null integer on error." +msgstr "Essa função retorna um inteiro não nulo quando há um erro." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 +msgid "Getting input, providing output" +msgstr "Obtendo a entrada, fornecendo a saída" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 +msgid "" +"Four functions are provided to get input and return output. They are very " +"similar to shift/unshift and push/pop of Perl." +msgstr "" +"Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas " +"são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 +#, no-wrap +msgid "" +" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" +" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" +" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" +" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" +"\n" +msgstr "" +" * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n" +"* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n" +"* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n" +"* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 +msgid "" +"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " +"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " +"output you want to add your result at the end, like push does." +msgstr "" +"O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. " +"Mnemônico: na entrada, você está interessada na primeira linha, que é o que " +"o shift fornece, e na saída você quer adicionar seu resultado ao final, como " +"o push faz." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 +msgid "shiftline()" +msgstr "shiftline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 +msgid "" +"This function returns the first line to be parsed and its corresponding " +"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " +"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " +"string C<< $filename:$linenum >>." +msgstr "" +"Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a sua referência " +"correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}" +"{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência " +"é fornecida por uma string C<< $filename:$linenum >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 +msgid "unshiftline($$)" +msgstr "unshiftline($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 +msgid "" +"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " +"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." +msgstr "" +"Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e sua " +"referência correspondente de volta para o cabeçalho de C<< {$self->{TT}" +"{doc_in}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 +msgid "pushline($)" +msgstr "pushline($)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 +msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "Envia uma nova linha para o fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 +msgid "popline()" +msgstr "popline()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 +msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." +msgstr "" +"Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente " +"enviada." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 +msgid "Marking strings as translatable" +msgstr "Marcando strings como traduzíveis" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 +msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." +msgstr "" +"Uma função é fornecida para manipular o texto que deveria ser traduzido." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 +msgid "translate($$$)" +msgstr "translate($$$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 +msgid "Mandatory arguments:" +msgstr "Argumentos obrigatórios:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 +msgid "A string to translate" +msgstr "Uma string para traduzir" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 +msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" +msgstr "A referência dessa string (i.e. posição no arquivo de entrada)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 +msgid "" +"The type of this string (i.e. the textual description of its structural " +"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|" +"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)" +msgstr "" +"O tipo dessa string (i.e. a descrição textual de seu papel estrutural; usado " +"em Locale::Po4a::Po::gettextization(); veja também L<po4a(7)|po4a.7>, seção " +"B<Gettextização: como ela funciona?>)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 +msgid "" +"This function can also take some extra arguments. They must be organized as " +"a hash. For example:" +msgstr "" +"Essa função também pode levar alguns argumentos extras. Eles devem ser " +"organizados como um hash. Por exemplo:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" +" 'wrap' => 1);\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 +msgid "" +"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " +"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " +"a translation or extracting it, and wraps the translation." +msgstr "" +"booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em brancos nas " +"strings não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de " +"procurar por uma tradução ou de extrair, e dimensiona a tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 +msgid "" +"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> " +"specified during creation of the TransTractor or 76)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 +msgid "The negative value will be substracted from the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 +msgid "an extra comment to add to the entry." +msgstr "um comentário extra para adicionar ao registro." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 +msgid "Actions:" +msgstr "Ações:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 +msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." +msgstr "Envia a string, referência e tipo para po_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 +msgid "" +"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " +"can build the doc_out." +msgstr "" +"Retorna a tradução da string (como encontrado em po_in) de forma que o " +"analisador pode compilar o doc_out." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 +msgid "" +"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " +"before returning the translations." +msgstr "" +"Manipula os conjuntos de caracteres para re-codificar as strings antes de " +"enviá-las para po_out e antes de retornar as traduções." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 +msgid "Misc functions" +msgstr "Funções miscelânea" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 +msgid "verbose()" +msgstr "verbose()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 +msgid "" +"Returns if the verbose option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Retorna se a opção de detalhamento foi passada durante a criação do " +"TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 +msgid "debug()" +msgstr "debug()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 +msgid "" +"Returns if the debug option was passed during the creation of the " +"TransTractor." +msgstr "" +"Retorna se a opção de depuração foi passada durante a criação do " +"TransTractor." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 +msgid "get_in_charset()" +msgstr "get_in_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 +msgid "This function return the charset that was provided as master charset" +msgstr "Esta função retorna o charset que foi fornecido como o charset mestre" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 +msgid "get_out_charset()" +msgstr "get_out_charset()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 +msgid "" +"This function will return the charset that should be used in the output " +"document (usually useful to substitute the input document's detected charset " +"where it has been found)." +msgstr "" +"Essa função vai retornar o conjunto de caracteres que deveria ser usado no " +"documento do entrada (normalmente útil para substituir o conjunto de " +"caracteres detectado no documento de entrada, onde ele foi encontrado)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 +msgid "" +"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " +"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " +"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " +"encoding is performed." +msgstr "" +"Ele vai usar o conjunto de caracteres de saída especificado na linha de " +"comando. Se não tiver sido especificado, ele vai usar o conjunto de " +"caracteres do PO de entrada, e se o PO de entrada possuir o \"CHARSET\" " +"padrão, ele vai retornar o conjunto de caracteres do documento de entrada, " +"de forma que nenhuma codificação é realizada." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 +msgid "FUTURE DIRECTIONS" +msgstr "DIREÇÕES FUTURAS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 +msgid "" +"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " +"translated document containing all languages, like debconf templates, or ." +"desktop files." +msgstr "" +"Um problema do atual TransTractor é que ele não consegue manipular documento " +"traduzido contendo todos idiomas, como modelos de debconf, ou arquivos ." +"desktop." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 +msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" +msgstr "" +"Para resolver esse problema, as únicas alterações necessárias na interface " +"são:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 +msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" +msgstr "pegar um hash como po_in_name (uma lista por idioma)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 +msgid "add an argument to translate to indicate the target language" +msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar o idioma alvo" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 +msgid "" +"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " +"all languages, using a map-like syntax:" +msgstr "" +"fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline de seu conteúdo " +"para todos idiomas, usando uma sintaxe tipo mapa:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" +" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" +" });\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 +msgid "Will see if it's enough ;)" +msgstr "Veremos se isso é o suficiente ;)" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 +#, no-wrap +msgid "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " +"files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (Website Meta Language) de/para " +"arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " +"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " +"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar a tradução de documentos WML para " +"outros idiomas. Não confunda WML que estamos falando aqui (Website Meta " +"Language) e porcaria do WAP usado nos telefones celulares." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 +msgid "" +"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " +"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " +"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." +msgstr "" +"Por favor note que esse módulo depende do módulo Locale::Po4a::Xhtml, o que " +"depende do módulo Locale::Po4a::Xml. Isso significa que todas as marcações " +"de expressões de página web são presumidas serem escritas na sintaxe XHTML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 +msgid "" +"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " +"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " +"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which " +"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " +"releases." +msgstr "" +"Esse módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. " +"Atualmente, o maior problema do módulo provavelmente é que ele não consegue " +"manipular documentos que contenham marcações em linhas não XML, tais como " +"<email \"foo@exemplo.org\">, que é comumente definido no WML. Melhoras serão " +"adicionadas em lançamentos futuros." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 +#, no-wrap +msgid "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" +msgstr "" +" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" +" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " +"into other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTML " +"para outros idiomas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 +msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]" +msgstr "B<includessi>[B<=>I<caminho-raiz>]" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 +msgid "" +"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." +"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." +msgstr "" +"Inclui arquivos especificados por um elemento de inclusão SSI (Server Side " +"Includes) (ex.: <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 +msgid "B<Note:> You should use it only for static files." +msgstr "B<Nota:> Você deveria usá-lo apenas para arquivos estáticos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 +msgid "" +"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root " +"path to find files included by a B<virtual> attribute." +msgstr "" +"Um parâmetro I<caminho-raiz> adicional pode ser especificado. Ele especifica " +"o caminho raiz para localizar arquivos incluídos por um atributo B<virtual>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 +msgid "" +"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " +"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." +msgstr "" +"\"Ele funciona para mim\", o que significa que eu o uso com sucesso em meu " +"site pessoal. Porém, esse resultado pode variar dependendo do cenário: por " +"favor, me avise se alguma coisa não funcionar para você." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" +" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 +msgid "" +"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " +"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " +"XML-based documents." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML para " +"outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para compilar " +"módulos para documentos baseados em XML." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 +msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" +msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::XML" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 +msgid "" +"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " +"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " +"written in most XML based documents." +msgstr "" +"Esse módulo pode ser usado diretamente para manipular documentos XML " +"genéricos. Ele vai extrair o conteúdo de todas as marcações, porém de nenhum " +"atributo, já que é onde o texto está escrito na maioria dos documentos " +"baseados em XML." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 +msgid "" +"There are some options (described in the next section) that can customize " +"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " +"encouraged to write your own module derived from this, to describe your " +"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for " +"the process description." +msgstr "" +"Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este " +"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, " +"encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para " +"descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B<ESCREVENDO " +"MÓDULOS DERIVADOS>, para a descrição do processo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 +msgid "" +"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " +"order to see if it skips something important." +msgstr "" +"A opção de depuração global causa esse módulo a mostrar as strings " +"excluídas, para ver se ignora alguma coisa importante." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 +msgid "B<nostrip>" +msgstr "B<nostrip>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 +msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." +msgstr "Previne-o de cortar espaços em volta das strings extraídas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 +msgid "" +"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " +"important, and wraps the translated document. This option can be overridden " +"by custom tag options. See the B<translated> option below." +msgstr "" +"Canoniza a string para traduzir, considerando que espaços em branco não são " +"importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser " +"sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção " +"B<translated> abaixo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 +msgid "B<unwrap_attributes>" +msgstr "B<unwrap_attributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 +msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." +msgstr "Atributos são quebrados por padrão. Essa opção desabilita a quebra." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 +msgid "B<caseinsensitive>" +msgstr "B<caseinsensitive>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 +msgid "" +"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " +"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and " +"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang." +msgstr "" +"Isso faz com que a pesquisa por marcações e atributos funcione de uma forma " +"que diferencie letras maiúsculas das minúsculas. Se essa opção estiver " +"definida, ela vai tratar E<lt>BooKE<gt>laNG e E<lt>BOOKE<gt>Lang como " +"E<lt>bookE<gt>lang." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 +msgid "B<escapequotes>" +msgstr "B<escapequotes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 +msgid "" +"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " +"string resources for use by Android build tools." +msgstr "" +"Escapa aspas em strings de saída. Necessário, por exemplo, para criação de " +"recursos de string para usar por ferramentas de compilação de Android." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 +msgid "" +"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" +msgstr "" +"Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" +"resource.html" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 +msgid "B<includeexternal>" +msgstr "B<includeexternal>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 +msgid "" +"When defined, external entities are included in the generated (translated) " +"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " +"have to translate external entities separately as independent documents." +msgstr "" +"Quando definida, entidades externas são incluídas no documento gerado " +"(traduzido) e para a extração de strings. Se não estiver definido, você terá " +"que traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 +msgid "B<ontagerror>" +msgstr "B<ontagerror>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 +msgid "" +"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " +"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " +"can take the following values:" +msgstr "" +"Essa opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe " +"XML inválida (uma marcação fechando que não corresponde a última marcação " +"abrindo). Ele pode levar os seguintes valores:" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 +msgid "This is the default value. The module will exit with an error." +msgstr "Esse é o valor padrão. O módulo vai sair com um erro." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 +msgid "I<warn>" +msgstr "I<warn>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 +msgid "The module will continue, and will issue a warning." +msgstr "O módulo vai continuar e vai fazer um aviso." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 +msgid "I<silent>" +msgstr "I<silent>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 +msgid "The module will continue without any warnings." +msgstr "O módulo vai continuar sem qualquer aviso." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 +msgid "" +"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " +"input file." +msgstr "" +"Tenha cuidado ao usar essa opção. Ela geralmente é recomendada para corrigir " +"o arquivo de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 +msgid "B<tagsonly>" +msgstr "B<tagsonly>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 +msgid "Note: This option is deprecated." +msgstr "Nota: essa opção é obsoleta." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 +msgid "" +"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will " +"extract all the tags except the ones specified." +msgstr "" +"Extrai apenas as marcações especificadas na opção B<tags>. Do contrário, ela " +"extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 +msgid "B<doctype>" +msgstr "B<doctype>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 +msgid "" +"String that will try to match with the first line of the document's doctype " +"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " +"be of a bad type." +msgstr "" +"String que tentará corresponder com a primeira linha do tipo de documento " +"(doctype) do documento (se definido). Se não estiver definido, um aviso vai " +"indicar que o documento pode ser um tipo incorreto." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 +msgid "B<addlang>" +msgstr "B<addlang>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 +msgid "" +"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where " +"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " +"basename of the PO file without any .po extension." +msgstr "" +"String indicando o caminho (ex.: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) de uma marcação " +"na qual um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma será definido " +"como o nome base do arquivo PO sem qualquer extensão." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 +msgid "B<optionalclosingtag>" +msgstr "B<optionalclosingtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 +msgid "" +"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " +"default, missing closing tags raise an error handled according to " +"B<ontagerror>." +msgstr "" +"Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). " +"Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo " +"com B<ontagerror>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 +msgid "B<tags>" +msgstr "B<tags>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 +msgid "" +"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and " +"B<untranslated> options instead." +msgstr "" +"Nota: Essa opção é obsoleta. Você deveria usar as opções B<translated> e " +"B<untranslated> ao invés dessa." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 +msgid "" +"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " +"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " +"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " +"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say " +"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's " +"into a E<lt>bbbE<gt> tag." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir ou ignorar. " +"Por padrão, as marcações especificadas serão excluídas, mas se você usar a " +"opção \"tagsonly\", as marcações especificadas serão as únicas incluídas. As " +"marcações devem estar na forma E<lt>aaaE<gt>, mas você pode juntar algumas " +"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para informar que o conteúdo da tag " +"E<lt>aaaE<gt> será traduzido apenas quando ela estiver dentro de uma " +"marcação E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't " +"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns " +"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, você pode " +"colocar um I<w> (wrap) or I<W> (não aplica wrap) para sobrescrever o " +"comportamento padrão especificado pela opção global B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 +msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>" +msgstr "Exemplo: WE<lt>capítuloE<gt>E<lt>títuloE<gt>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 +msgid "" +"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " +"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " +"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " +"translated when it's in the specified tag. For example: " +"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " +"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> " +"tag." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de atributos da marcação que você deseja traduzir. " +"Você pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, \"lang\"), " +"mas você pode prefixar com uma hierarquia de marcações, para especificar que " +"esse atributo vai ser traduzido apenas quando ele estiver na marcação " +"especificada. Por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o " +"atributo lang será traduzido apenas se ele estiver dentro de uma marcação " +"E<lt>aaaE<gt> e dentro de uma marcação E<lt>bbbE<gt>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 +msgid "B<foldattributes>" +msgstr "B<foldattributes>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 +msgid "" +"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " +"of a tag by po4a-id=<id>." +msgstr "" +"Não traduz atributos nas marcações integradas. Ao invés disso, substitui " +"todos os atributos de uma marcação por po4a-id=<id>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 +msgid "" +"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " +"the strings for translators, and avoids typos." +msgstr "" +"Isso é útil quando os atributos não devam ser traduzidos, pois isso " +"simplifica as strings para tradutores e evita erros de escrita." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 +msgid "B<customtag>" +msgstr "B<customtag>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " +"tags are treated as inline, and do not need to be closed." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de marcações que não deveriam ser tratadas como " +"marcações. Essas marcações são tratadas como integradas e não precisam ser " +"fechadas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 +msgid "B<break>" +msgstr "B<break>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de marcações que deveriam interromper a sequência. " +"Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 +msgid "" +"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a " +"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)." +msgstr "" +"As marcações estar na forma <aaa>, mas você pode juntar alguns (<bbb><aaa>), " +"se uma marcação (<aaa>) deveria ser considerada apenas quando ela estiver " +"dentro de outra marcação (<bbb>)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> " +"B<placeholder>, or B<customtag> setting string." +msgstr "" +"Note que uma tag deve ser listada em apenas uma string de configuração de " +"B<break>, B<inline> B<placeholder> ou B<customtag>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " +"all tags break the sequence." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de marcações que deveriam ser tratadas como " +"integradas. Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 +msgid "B<placeholder>" +msgstr "B<placeholder>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 +msgid "" +"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " +"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " +"translated separately." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de marcações que devem ser tratadas como " +"placeholders. Elas não interrompem a sequência, mas o conteúdo desses " +"placeholders é traduzido separadamente." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 +msgid "" +"The location of the placeholder in its block will be marked with a string " +"similar to:" +msgstr "" +"A localização do placeholder em seu bloco será marcado com uma string " +"similar a:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 +#, no-wrap +msgid "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" +msgstr "" +" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n" +"\n" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 +msgid "B<break-pi>" +msgstr "B<break-pi>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 +msgid "" +"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are " +"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " +"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " +"Instructions by the parser." +msgstr "" +"Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<E<lt>? ... ?" +"E<gt>>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as " +"I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas " +"são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 +msgid "B<nodefault>" +msgstr "B<nodefault>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 +msgid "" +"Space separated list of tags that the module should not try to set by " +"default in any category." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de marcações que o módulo não deveria tentar " +"definir por padrão em qualquer categoria." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 +msgid "" +"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " +"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " +"a part of the B<nodefault> setting string." +msgstr "" +"Se você tiver uma tag que tenha sua configuração padrão pela subclasse deste " +"módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, será necessário " +"listar essa tag como parte da string de configuração B<nodefault>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 +msgid "B<cpp>" +msgstr "B<cpp>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 +msgid "" +"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " +"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " +"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " +"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " +"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " +"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " +"tag)." +msgstr "" +"Diretivas de suporte do preprocessador C. Quando essa opção está definida, " +"po4a vai considerar as diretivas do preprocessador como separadores de " +"parágrafo. Isso é importante se o arquivo XML deve ser preprocessado porque, " +"do contrário, as diretivas podem ser inseridas no meio de linhas se po4a " +"considerar que elas pertencem ao parágrafo atual, e elas não serão " +"reconhecidas pelo preprocessador. Nota: as diretivas do preprocessador devem " +"aparecer apenas entre marcações (elas não podem interromper uma marcação)." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 +msgid "B<translated>" +msgstr "B<translated>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 +msgid "Space-separated list of tags you want to translate." +msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 +msgid "" +"You can also specify some tag options by putting some characters in front of " +"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " +"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option." +msgstr "" +"Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns " +"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o " +"comportamento padrão especificado pelas opções globais B<wrap> e " +"B<defaulttranslateoption>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 +msgid "I<w>" +msgstr "I<w>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 +msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." +msgstr "Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo pode ser redimensionado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 +msgid "I<W>" +msgstr "I<W>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 +msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." +msgstr "" +"Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo não deveria ser redimensionado." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 +msgid "I<i>" +msgstr "I<i>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 +msgid "Tags should be translated inline." +msgstr "Tags deveriam ser traduzidas integradas." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 +msgid "I<p>" +msgstr "I<p>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 +msgid "Tags should be translated as placeholders." +msgstr "Tags deveriam ser traduzidas como placeholders." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 +msgid "" +"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> " +"I<i> I<p>." +msgstr "" +"Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I<w> " +"I<W> I<i> I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 +msgid "" +"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> " +"option." +msgstr "" +"* As tags listadas em B<break> são definidas como I<w> ou I<W> dependendo da " +"opção B<wrap>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 +msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>." +msgstr "* As tags listadas em B<inline> são definidas como I<i>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 +msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>." +msgstr "* As tags listadas em B<placeholder> são definidas como I<p>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 +msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set." +msgstr "" +"* As tags listadas em B<untranslated> estão sem nenhuma dessas opções " +"definidas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 +msgid "" +"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with " +"B<--debug> option." +msgstr "" +"Você pode verificar o comportamento real do parâmetro interno invocando " +"B<po4a> com a opção B<--debug>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 +msgid "" +"Please note a tag should be listed in either B<translated> or " +"B<untranslated> setting string." +msgstr "" +"Note que uma tag deve estar listada na string de configuração B<translated> " +"ou B<untranslated>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 +msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." +msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você não deseja traduzir." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 +msgid "" +"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " +"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set " +"depending on the B<wrap> option." +msgstr "" +"Note que uma tag inline traduzível em uma tag não traduzida é tratada como " +"uma tag de quebra traduzível, a configuração I<i> é descartada e I<w> ou " +"I<W> é definida dependendo da opção B<wrap>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 +msgid "B<defaulttranslateoption>" +msgstr "B<defaulttranslateoption>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 +msgid "" +"The default categories for tags that are not in any of the translated, " +"untranslated, break, inline, or placeholder." +msgstr "" +"As categorias padrão para marcações que estão em nenhum entre " +"\"translated\", \"untranslated\", \"break\", \"inline\" ou \"placeholder\"." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 +msgid "" +"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is " +"only valid for translatable tags." +msgstr "" +"Este é um conjunto de letras, conforme definido em B<translated>, e essa " +"configuração é válida apenas para tags traduzíveis." + +#. type: =head1 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 +msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" +msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 +msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" +msgstr "DEFINA QUAIS MARCAÇÕES E ATRIBUTOS DEVEM SER TRADUZIDOS" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 +msgid "" +"The simplest customization is to define which tags and attributes you want " +"the parser to translate. This should be done in the initialize function. " +"First you should call the main initialize, to get the command-line options, " +"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " +"to treat some new options from command line, you should define them before " +"calling the main initialize:" +msgstr "" +"A personalização mais simples é definir quais marcações e atributos você " +"deseja que o analisador traduzida. Isso deveria ser feito na função " +"\"initialize\". Primeiro, você deveria chamar o \"initialize\" principal, " +"para obter as opções de linha de comando e, então, anexe suas definições " +"personalizadas aos hash de opções. Se você deseja tratar algumas novas " +"opções a partir da linha de comando, você deveria defini-las antes de chamar " +"o \"initialize\" principal:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 +#, no-wrap +msgid "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" +msgstr "" +" $self->{options}{'new_option'}='';\n" +" $self->SUPER::initialize(%options);\n" +" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" +" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" +" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" +" $self->treat_options;\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 +msgid "" +"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " +"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " +"to override the default behavior defined in your module with command line " +"options." +msgstr "" +"Você deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, " +"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e " +"B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que usuários " +"sobrescrevam o comportamento padrão definido em seu módulo com opções de " +"linha de comando." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 +msgid "" +"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " +"modules, you can provide command line options to change their behavior." +msgstr "" +"Se você não gostar do comportamento padrão deste módulo xml e seus módulos " +"derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu " +"comportamento." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 +msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," +msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 +msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" +msgstr "SOBRESCREVENDO A FUNÇÃO found_string" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 +msgid "" +"Another simple step is to override the function \"found_string\", which " +"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " +"There you can control which strings you want to translate, and perform " +"transformations to them before or after the translation itself." +msgstr "" +"Outro passo simples é sobrescrever a função \"found_string\", que recebe as " +"strings extraídas do analisador, para traduzi-las. Lá, você pode controlar " +"quais strings você deseja traduzir e realizar transformações nelas antes ou " +"após a tradução em si." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 +msgid "" +"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " +"that contains extra information to control what strings to translate, how to " +"translate them and to generate the comment." +msgstr "" +"Ela recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um hash que " +"contém informações extras para controlar quais strings devem ser traduzidas, " +"como traduzi-las e para gerar o comentário." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 +msgid "" +"The content of these options depends on the kind of string it is (specified " +"in an entry of this hash):" +msgstr "" +"O conteúdo dessas opções dependem do tipo de string (especificado em uma " +"entrada dessa hash):" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 +msgid "type=\"tag\"" +msgstr "type=\"tag\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 +msgid "" +"The found string is the content of a translatable tag. The entry " +"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " +"in the module \"tags\" option." +msgstr "" +"A string encontrada é o conteúdo de uma marcação traduzível. A entrada " +"\"tag_options\" contém os caracteres da opção na frente da hierarquia de " +"marcação na opção \"tags\" do módulo." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 +msgid "type=\"attribute\"" +msgstr "type=\"attribute\"" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 +msgid "" +"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " +"entry \"attribute\" has the name of the attribute." +msgstr "" +"Significa que a string encontrada é o valor de um atributo traduzível. A " +"entrada \"atributo\" possui o nome do atributo." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 +msgid "" +"It must return the text that will replace the original in the translated " +"document. Here's a basic example of this function:" +msgstr "" +"Ela deve retornar o texto que vai substituir o original no documento " +"traduzido. Aqui está um exemplo básico dessa função:" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 +#, no-wrap +msgid "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" +msgstr "" +" sub found_string {\n" +" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" +" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" +" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" +" return $text;\n" +" }\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 +msgid "" +"There's another simple example in the new Dia module, which only filters " +"some strings." +msgstr "" +"Há um outro exemplo simples no novo módulo do Dia, o qual filtra apenas " +"algumas strings." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 +msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" +msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE MARCAÇÕES (A FAZER)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 +msgid "" +"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " +"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " +"list should be sorted so that the most general tags are after the most " +"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " +"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" +msgstr "" +"Isso é mais complexo, mas permite quase que uma personalização total. É " +"baseado em uma lista de hashes, cada um definindo um comportamento do tipo " +"de marcação. A lista deveria ser organizado de forma que a maioria das " +"marcações gerais estão após aquelas mais concretas (organizadas primeiro " +"pelas chaves iniciais e, então, pelas finais). Para definir um tipo de " +"marcação, você terá que fazer um hash com as seguintes chaves:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 +msgid "B<beginning>" +msgstr "B<beginning>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 +msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." +msgstr "Especifica o começo da marcação, após do \"E<lt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 +msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." +msgstr "Especifica o fim da marcação, antes do \"E<gt>\"." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 +msgid "B<breaking>" +msgstr "B<breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 +msgid "" +"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " +"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " +"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " +"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " +"concrete tag of this class is a breaking tag or not." +msgstr "" +"Informa se essa é uma classe de interrupção de marcação. Uma marcação de não-" +"interrupção (integrada) é aquela que pode ser levada como parte do conteúdo " +"de outra marcação. Ela pode levar os valores falso (0), verdadeiro (1) ou " +"indefinido. Se você deixa-la como indefinida, você terá que definir a função " +"f_breaking que vai dizer se uma marcação concreta dessa classe é uma " +"marcação de interrupção ou não." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 +msgid "B<f_breaking>" +msgstr "B<f_breaking>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 +msgid "" +"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " +"should be defined if the B<breaking> option is not." +msgstr "" +"Essa é uma função que vai dizer se a próxima marcação é uma de interrupção " +"ou não. Ela deveria ser definida se a opção B<breaking> não estiver." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 +msgid "B<f_extract>" +msgstr "B<f_extract>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 +msgid "" +"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " +"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " +"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " +"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " +"input stream or not." +msgstr "" +"Se você deixar essa chave indefinida, a função de extração genérica terá ela " +"mesma que extrair a marcação. Isso é útil para marcações que podem ter " +"outras marcações ou estruturas especiais nelas, de forma que o analisador " +"principal não fique doido. Essa função recebe um booleano que informa se a " +"marcação deveria, ou não, ser removida do fluxo de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 +msgid "B<f_translate>" +msgstr "B<f_translate>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 +msgid "" +"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " +"returns the translated tag (translated attributes or all needed " +"transformations) as a single string." +msgstr "" +"Essa função recebe a marcação (no formato de get_string_until() ) e retorna " +"a marcação traduzida (atributos traduzidos ou todas as transformações " +"necessárias) como uma string única." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 +msgid "WORKING WITH TAGS" +msgstr "TRABALHANDO COM MARCAÇÕES" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 +msgid "get_path()" +msgstr "get_path()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 +msgid "" +"This function returns the path to the current tag from the document's root, " +"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." +msgstr "" +"Essa função retorna o caminho da marcação atual da raiz do documento, na " +"forma de E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 +msgid "" +"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " +"These path elements are added to the end of the current path." +msgstr "" +"Um vetor adicional de marcações (sem sinais de maior que, menor que) podem " +"ser passados como argumentos. Esses elementos de caminho são adicionados ao " +"final do caminho atual." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 +msgid "tag_type()" +msgstr "tag_type()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 +msgid "" +"This function returns the index from the tag_types list that fits to the " +"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." +msgstr "" +"Essa função retorna o índice da lista tag_types que ajusta à próxima aba no " +"fluxo de entrada, ou -1 se ela está ao final do arquivo de entrada." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 +msgid "" +"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " +"contain multiple lines." +msgstr "" +"Aqui, a tag tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e pode " +"conter várias linhas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 +msgid "" +"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " +"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" +">unshiftline($$) >>." +msgstr "" +"Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detendo os dados do " +"documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() " +">> e C<< $self->unshiftline($$) >>." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 +msgid "extract_tag($$)" +msgstr "extract_tag($$)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 +msgid "" +"This function returns the next tag from the input stream without the " +"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " +"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " +"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " +"input stream." +msgstr "" +"Essa função retorna a marcação seguinte do fluxo de entrada sem o início e " +"fim, em uma forma de vetor, para manter a referência do arquivo de entrada. " +"Ela tem dois parâmetros: o tipo da marcação (como retornada por tag_type) e " +"um booleano, que indica se ela deveria ser removida do fluxo de entrada." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 +msgid "get_tag_name(@)" +msgstr "get_tag_name(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 +msgid "" +"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " +"array form returned by extract_tag." +msgstr "" +"Essa função retorna o nome da marcação passada como um argumento, na forma " +"de vetor retornado por extract_tag." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 +msgid "breaking_tag()" +msgstr "breaking_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 +msgid "" +"This function returns a boolean that says if the next tag in the input " +"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " +"intact." +msgstr "" +"Essa função retorna um booleano que informa se a próxima marcação no fluxo " +"de entrada é uma marcação de interrupção ou não (marcação integrada). Ela " +"deixa o fluxo de entrada intacto." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 +msgid "treat_tag()" +msgstr "treat_tag()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 +msgid "" +"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " +"type's custom translation functions." +msgstr "" +"Essa função traduz a próxima marcação do fluxo de entrada, usando as funções " +"de tradução personalizada de cada tipo de marcação." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 +msgid "tag_in_list($@)" +msgstr "tag_in_list($@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 +msgid "" +"This function returns a string value that says if the first argument (a tag " +"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " +"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " +"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " +"doesn't have options)." +msgstr "" +"Essa função retorna um valor de string que informa se o primeiro argumento " +"(uma hierarquia de marcações) corresponde a qualquer das marcações do " +"segundo argumento (uma lista de marcações ou hierarquias de marcações). Se " +"ela não corresponder, retorna 0. Do contrário, retorna as opções da marcação " +"correspondente (os caracteres na frente da marcação) ou 1 (se aquela " +"marcação não possuir opções)." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 +msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" +msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 +msgid "treat_attributes(@)" +msgstr "treat_attributes(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 +msgid "" +"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " +"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " +"and it translates the translatable ones (specified by the module option " +"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." +msgstr "" +"Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a " +"marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e " +"traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). " +"Isso retorna uma string simples com a marcação traduzida." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 +msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" +msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 +msgid "treat_content()" +msgstr "treat_content()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 +msgid "" +"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " +"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " +"functions." +msgstr "" +"Essa função obtém o texto até a próxima tag de quebra (não em linha) do " +"fluxo de entrada. Traduza-a usando as funções de tradução personalizadas de " +"cada tipo de marcação." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 +msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" +msgstr "TRABALHANDO COM AS OPÇÕES DO MÓDULO" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 +msgid "treat_options()" +msgstr "treat_options()" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 +msgid "" +"This function fills the internal structures that contain the tags, " +"attributes and inline data with the options of the module (specified in the " +"command-line or in the initialize function)." +msgstr "" +"Essa função preenche as estruturas internal que contém as marcações, " +"atributos e dados integrados com as opções do módulo (especificado na linha " +"de comando ou na função \"inicialize\")." + +#. type: =head2 +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 +msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" +msgstr "OBTENDO TEXTO DO DOCUMENTO DE ENTRADA" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 +msgid "get_string_until($%)" +msgstr "get_string_until($%)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 +msgid "" +"This function returns an array with the lines (and references) from the " +"input document until it finds the first argument. The second argument is an " +"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." +msgstr "" +"Essa função retorna um vetor com as linhas (e referências) do documento de " +"entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um hash de " +"opções. Valor 0 significa desabilitado (o padrão) e 1, habilitado." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 +msgid "The valid options are:" +msgstr "As opções válidas são:" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 +msgid "This makes the returned array to contain the searched text" +msgstr "Isso faz o vetor resultante conter o texto pesquisado" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 +msgid "B<remove>" +msgstr "B<remove>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 +msgid "This removes the returned stream from the input" +msgstr "Isso remove o fluxo retornado da entrada" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 +msgid "B<unquoted>" +msgstr "B<unquoted>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 +msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" +msgstr "Isso garante que o texto pesquisado não está entre aspas" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 +msgid "" +"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " +"plain string" +msgstr "" +"Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma " +"string simples" + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 +msgid "skip_spaces(\\@)" +msgstr "skip_spaces(\\@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 +msgid "" +"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " +"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " +"them as a simple string." +msgstr "" +"Essa função recebe como argumento a referência para um parágrafo (no formato " +"retornado por get_string_until), ignora seu espaço inicial e retorna-as como " +"uma string simples." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 +msgid "join_lines(@)" +msgstr "join_lines(@)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 +msgid "" +"This function returns a simple string with the text from the argument array " +"(discarding the references)." +msgstr "" +"Essa função retorna uma string simples com o texto de um vetor de argumentos " +"(descartando as referências)." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 +msgid "This module can translate tags and attributes." +msgstr "Esse módulo pode traduzir marcações e atributos." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 +msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" +msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 +msgid "" +"There is a minimal support for the translation of entities. They are " +"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " +"entities are not supported and entities are always rewrapped during the " +"translation." +msgstr "" +"Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzidos como " +"um todo e marcações não são levadas em conta. Não há suporte a entidades " +"multilinhas, sofrendo elas uma quebra de linha durante a tradução." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 +msgid "" +"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " +"the $self hash?)" +msgstr "" +"MODIFICAR TIPOS DE MARCAÇÃO DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura de " +"tag_types para dentro do $self hash?)" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 +msgid "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" +msgstr "" +"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" +"po4a.7>" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 +#, no-wrap +msgid "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" +" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 +msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" +msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte arquivos YAML de/para arquivos PO" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 +msgid "" +"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " +"other [human] languages." +msgstr "" +"Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de arquivos Yaml para " +"outros idiomas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 +msgid "" +"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " +"extracted." +msgstr "" +"O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são " +"extraídas." + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 +msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." +msgstr "NOTA: Este módulo analisa o arquivo YAML com YAML::Tiny." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 +msgid "B<keys>" +msgstr "B<keys>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 +msgid "" +"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " +"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " +"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " +"least one of the options. Arrays values are always returned unless the " +"B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas " +"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma " +"correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " +"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " +"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " +"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 +msgid "B<paths>" +msgstr "B<paths>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 +msgid "" +"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " +"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " +"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " +"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " +"unless the B<skip_array> option is provided." +msgstr "" +"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; " +"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma " +"correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " +"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " +"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " +"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." + +#. type: =item +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 +msgid "B<skip_array>" +msgstr "B<skip_array>" + +#. type: textblock +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 +msgid "Do not translate array values." +msgstr "Não traduz os valores de matrizes." + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" +msgstr "" +" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 +#, no-wrap +msgid "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" +msgstr "" +" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" +" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" +"\n" + +#~ msgid "This information is not written to the PO file." +#~ msgstr "Esta informação não é escrita no arquivo PO." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" +#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " +#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " +#~ "children are:" +#~ msgstr "" +#~ "new() pode receber opções, na forma de pares chave/valor, que controla o " +#~ "comportamento do analisador. As opções reconhecidas a todos os filhos de " +#~ "Pod::Parser:" + +#~ msgid "B<alt>" +#~ msgstr "B<alt>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " +#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " +#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido com um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída " +#~ "alternativo que, dentre outras coisas, usa um estilo de cabeçalho " +#~ "diferente e marca entradas B<=item> com um caractere de dois-pontos (:) " +#~ "na margem esquerda. O padrão é falso." + +#~ msgid "B<code>" +#~ msgstr "B<code>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " +#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " +#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido com um valor verdadeiro, as partes não-POD do arquivo de " +#~ "saída serão incluídas na saída. Útil para visualizar o código documentado " +#~ "com blocos POD com o POD renderizado e o código intacto." + +#~ msgid "" +#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " +#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." +#~ msgstr "" +#~ "O número de espaços para recuar (\"indentar\") o texto comum e o recuo " +#~ "padrão para os blocos B<=over>. O padrão é 4." + +#~ msgid "B<loose>" +#~ msgstr "B<loose>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " +#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " +#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " +#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " +#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " +#~ "more pleasing output." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido com um valor verdadeiro, uma linha em branco é mostrada após " +#~ "um cabeçalho B<=head1>. Se definido com falso (o padrão), nenhuma linha " +#~ "em branco é exibida após B<=head1>, porém uma ainda é mostrada após " +#~ "B<=head2>. Esse é o padrão porque é a formatação esperada para as páginas " +#~ "de manual; Se você estiver formatando documentos de texto arbitrário, " +#~ "definir isso para verdadeiro pode resultar em um resultado mais agradável." + +#~ msgid "B<quotes>" +#~ msgstr "B<quotes>" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " +#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " +#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " +#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " +#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." +#~ msgstr "" +#~ "Define os sinais de aspas para envolver textos CE<lt>>. Se o valor for um " +#~ "único caractere, ele for usado em ambas aspas da esquerda e da direita; " +#~ "se ele for dois caracteres, o primeiro caractere é usado como aspas da " +#~ "esquerda e o segundo como a aspas da direita; e se ele for quarto " +#~ "caracteres, os primeiros dois são usados como as aspas da esquerda e os " +#~ "dois últimos são usados como as aspas da direita." + +#~ msgid "" +#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " +#~ "marks are added around CE<lt>> text." +#~ msgstr "" +#~ "Esse valor também pode ser definido com o valor especial B<none>, caso em " +#~ "que aspas não são adicionadas em volta de textos CE<lt>>." + +#~ msgid "B<sentence>" +#~ msgstr "B<sentence>" + +#~ msgid "" +#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " +#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " +#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " +#~ "compressed into a single space. Defaults to true." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido com um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod vai presumir que " +#~ "cada sentença termina com dois espaços e vai tentar preservar aquele " +#~ "espaçamento. Se definido com falso, todos os espaços em branco " +#~ "consecutivos em parágrafos não-literais são comprimidos em um único " +#~ "espaço. O padrão é verdadeiro." + +#~ msgid "B<width>" +#~ msgstr "B<width>" + +#~ msgid "" +#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." +#~ msgstr "" +#~ "A coluna na qual se deve realizar dimensionamento no lado direito. O " +#~ "padrão é 76." + +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." +#~ msgstr "" +#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " +#~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são " +#~ "adicionados ao conteúdo dessas strings." + +#~ msgid "__END__" +#~ msgstr "__END__" + +#~ msgid "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" +#~ msgstr "" +#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " +#~ "nostrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" +#~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING)." + +#~ msgid "" +#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " +#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " +#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" +#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " +#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " +#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " +#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " +#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " +#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." +#~ msgstr "" +#~ "Historicamente, o po4a foi construído em torno de quatro scripts, cada um " +#~ "cumprindo uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na " +#~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de " +#~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na " +#~ "documentação original nos arquivos po correspondentes. L<po4a-" +#~ "translate(1)> constrói o arquivo de origem traduzido a partir do arquivo " +#~ "original e do arquivo PO correspondente. Além disso, L<po4a-normalize(1)> " +#~ "é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, pois produz " +#~ "um documento não traduzido do original. Torna mais fácil identificar as " +#~ "falhas introduzidas pelo processo de análise." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and " +#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and " +#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over " +#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date " +#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one " +#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file " +#~| "describing the structure of the translation project: the location of the " +#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it " +#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both " +#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. " +#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgid "" +#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " +#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " +#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " +#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " +#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " +#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " +#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " +#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " +#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " +#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e " +#~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos " +#~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários " +#~ "arquivos fonte, é difícil manter os arquivos PO atualizados e criar os " +#~ "arquivos de documentação corretamente. Como resposta, foi fornecida uma " +#~ "ferramenta multifuncional: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um arquivo " +#~ "de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: o local " +#~ "dos arquivos PO, a lista de arquivos a serem traduzidos e as opções a " +#~ "serem usadas, além de automatizar completamente o processo. Quando você " +#~ "invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os arquivos PO e regenera os arquivos de " +#~ "tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, L<po4a(1)> não " +#~ "altera nenhum arquivo." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " +#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " +#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "O restante desta seção fornece uma visão geral de como usar a interface " +#~ "de scripts do po4a. A maioria dos usuários provavelmente preferirá usar a " +#~ "ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>." + +#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" +#~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a" + +#~ msgid "" +#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " +#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " +#~ "project is setup and configured." +#~ msgstr "" +#~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta " +#~ "(envolvendo L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois " +#~ "que o projeto é instalado e configurado." + +#~ msgid "" +#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " +#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " +#~ "one invocation. The underlying logic remains the same." +#~ msgstr "" +#~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos " +#~ "dos scripts separados, atualizando os arquivos PO e o documento traduzido " +#~ "em uma chamada. A lógica subjacente permanece a mesma." + +#~ msgid "" +#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " +#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " +#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " +#~ "then have to provide translations for every content used in your " +#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " +#~ "file. Potential translators can translate your project into a new " +#~ "language by renaming this file and providing the translations in their " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Se você usar L<po4a(1)>, não há etapa específica para iniciar uma " +#~ "tradução. Você apenas precisa listar os idiomas no arquivo de " +#~ "configuração, e os arquivos PO ausentes são criados automaticamente. " +#~ "Naturalmente, o tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos " +#~ "usados em seus documentos. L<po4a(1)> também cria um arquivo POT, que é " +#~ "um arquivo de modelo de PO. Tradutores em potencial podem traduzir seu " +#~ "projeto para um novo idioma renomeando esse arquivo e fornecendo as " +#~ "traduções no idioma deles." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " +#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." +#~ msgid "" +#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " +#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " +#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " +#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " +#~ "initiate a new translation." +#~ msgstr "" +#~ "Se você preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-" +#~ "gettextize(1)> da seguinte maneira para criar o arquivo POT. Este arquivo " +#~ "pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <mestre.doc> --po <tradução.pot>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " +#~ "this process." +#~ msgstr "" +#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é a saída " +#~ "deste processo." + +#~ msgid "Integrating changes to the original document" +#~ msgstr "Integrando alterações ao documento original" + +#~ msgid "" +#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " +#~ "documentation for details):" +#~ msgstr "" +#~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a " +#~ "documentação para obter detalhes):" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <novo_mestre.doc> --po <doc_antigo.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " +#~ "used both in input and output." +#~ msgstr "" +#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é " +#~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída." + +#~ msgid "" +#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " +#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " +#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Assim que você finalizar com a tradução, você quer pegar a documentação " +#~ "traduzida e distribuí-la para os usuários junto com o original. Para " +#~ "isso, use o programa L<po4a-translate(1)> da seguinte forma:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <mestre.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " +#~ "is the output of this process." +#~ msgstr "" +#~ "Os arquivos mestre e PO são usados na entrada, enquanto o arquivo " +#~ "localizado é a saída desse processo." + +#~ msgid "to_utf8()" +#~ msgstr "to_utf8()" + +#~ msgid "" +#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " +#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " +#~ "ASCII." +#~ msgstr "" +#~ "Re-codifica para UTF-8 as \"msgstr\"s do PO. Faz nada se a codificação de " +#~ "caracteres não tiver sido especificada no arquivo PO (valor \"CHARSET\") " +#~ "ou se ele já for UTF-8 ou ASCII." + +#~ msgid "set_charset($)" +#~ msgstr "set_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " +#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " +#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " +#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " +#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." +#~ msgstr "" +#~ "Isso define a codificação de caracteres do cabeçalho PO para o valor " +#~ "especificado no seu primeiro argumento. Se você nunca chamou esta função " +#~ "(e nenhum arquivo com uma codificação de caracteres especificada for " +#~ "lida), o valor padrão é deixado com \"UTF-8\". Este valor não altera o " +#~ "comportamento deste módulo, ele apenas é usado para preencher aquele " +#~ "campo no cabeçalho e retorná-lo em get_charset()." + +#~ msgid "" +#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " +#~ "detect it from the input document)." +#~ msgstr "" +#~ "Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for " +#~ "especificado, será tentado a detecção do documento de entrada)." + +#~ msgid "detected_charset($)" +#~ msgstr "detected_charset($)" + +#~ msgid "" +#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " +#~ "detected from the input document. It can usually be read from the " +#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " +#~ "the process() arguments or detected from the document." +#~ msgstr "" +#~ "Isso fala para o TransTractor que um novo conjunto de caracteres (o " +#~ "primeiro argumento) foi detectado no documento de entrada. Ele " +#~ "normalmente pode ser lido do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro " +#~ "conjunto de caracteres restará, vindo com os argumentos de process() ou " +#~ "detectado do documento." + +#~ msgid "recode_skipped_text($)" +#~ msgstr "recode_skipped_text($)" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " +#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " +#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " +#~ "when you skip a string from the input document and you want the output " +#~ "document to be consistent with the global encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Essa função retorna o texto re-codificado passado como argumento, do " +#~ "conjunto de caracteres do documento de entrada para o do documento de " +#~ "saída. Isso não é necessário quando se está traduzindo uma string (o " +#~ "próprio translate() re-codifica tudo), mas é necessário quando você " +#~ "ignora uma string do documento de entrada e você deseja que o documento " +#~ "de saída seja consistente com a codificação global." + +#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2020 por SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " +#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" +#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " +#~ "B<yfm_skip_array> option is provided." +#~ msgstr "" +#~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução " +#~ "na seção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As " +#~ "chaves são correspondidas sem diferenciar letras maiúsculas de " +#~ "minúsculas. Os valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a " +#~ "opção B<yfm_skip_array> seja fornecida." + +#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." +#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<debug>" +#~ msgid "B<dedup>" +#~ msgstr "B<debug>" + +#~ msgid "gettextize($$)" +#~ msgstr "gettextize($$)" + +#~ msgid "" +#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " +#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." +#~ msgstr "" +#~ "Esta função produz um catálogo de mensagens traduzido de dois catálogos, " +#~ "um original e uma traduzido. Este processo é descrito no L<po4a(7)|" +#~ "po4a.7>, seção I<Gettextização: como ela funciona?>." + +#~ msgid "" +#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " +#~ "configuration file and the documents to translate (called master " +#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " +#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " +#~ "that eases the work of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um " +#~ "arquivo de configuração e os documentos para traduzir (chamados de " +#~ "documentos mestres), ele produz um arquivo POT (também chamado de modelo " +#~ "de tradução) que contém todas as strings traduzíveis no documento de uma " +#~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores." + +#~ msgid "" +#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " +#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " +#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " +#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Esses arquivos POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o " +#~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou " +#~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como " +#~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de " +#~ "arquivos PO, um por idioma." + +#~ msgid "" +#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " +#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " +#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " +#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " +#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " +#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." +#~ msgstr "" +#~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os arquivos PO " +#~ "e POT adequadamente, para que os tradutores possam detectar facilmente as " +#~ "modificações e atualizar seu trabalho. Dependendo das configurações, o " +#~ "po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou produzirá um " +#~ "documento misturando inglês (para os parágrafos novos ou modificados) e o " +#~ "idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já está no arquivo " +#~ "PO)." + +#~ msgid "Graphical overview" +#~ msgstr "Visão geral gráfica" + +#~ msgid "" +#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " +#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " +#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " +#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " +#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" +#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " +#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " +#~ "B<po4a> program in your build process." +#~ msgstr "" +#~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. " +#~ "Quaisquer alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos " +#~ "arquivos PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as " +#~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente " +#~ "refletidas nos documentos traduzidos. Você pode imitar este comportamento " +#~ "usando os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em " +#~ "makefiles, mas isto rapidamente se torna incômodo e repetitivo (veja " +#~ "L<po4a(7)>). É altamente recomendável usar o programa B<po4a> em seu " +#~ "processo de compilação." + +#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO" + +#~ msgid "TODO: Is this section really useful?" +#~ msgstr "A Fazer: Esta seção é realmente útil?" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " +#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " +#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " +#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " +#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "Vamos presumir que você mantém um programa chamado B<foo>, o qual possui " +#~ "uma página man F<man/foo.1>, a qual naturalmente é mantida em inglês " +#~ "somente. Agora você, como o mantenedor upstream ou downstream, quer criar " +#~ "e manter a tradução. Primeiro você precisa criar o arquivo POT necessário " +#~ "para enviar os tradutores usando L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "So for our case we would call" +#~ msgstr "Então, para o nosso caso, chamaríamos" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " +#~ "it for download somewhere on your website." +#~ msgstr "" +#~ "Você iria, então, enviar esse arquivo para as listas de idiomas " +#~ "apropriadas ou oferecê-lo para download em algum lugar na sua página web." + +#~ msgid "" +#~ "Now let's assume you received three translations before your next " +#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." +#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " +#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " +#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " +#~ "would look like the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Agora, vamos presumir que você recebeu três traduções antes de seu " +#~ "próximo lançamento: F<de.po> (includindo um adendo F<de.add>), F<sv.po> e " +#~ "F<pt.po>. Considerando que você não quer alterar seu F<Makefile>(s) " +#~ "quando uma nova tradução aparece, você pode usar o B<po4a> com um arquivo " +#~ "de configuração apropriada em seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo de F<po4a." +#~ "cfg>. Em nosso exemplo, ele se pareceria com o seguinte:" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " +#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " +#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " +#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " +#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " +#~ "would include F<de.add>." +#~ msgstr "" +#~ "Neste exemplo, nós presumimos que suas páginas man geradas (e todos os " +#~ "arquivos PO e de adendos) deveriam estar armazenadas em F<man/translated/" +#~ "$lang/> (respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) " +#~ "abaixo do diretório atual. Em nosso exemplo, o diretório de F<man/po4a/po/" +#~ "> iria incluir F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po>, e o diretório de F<man/po4a/" +#~ "add_de/> iria incluir F<de.add>." + +#~ msgid "" +#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." +#~ "po>) is accompanied by an addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Note que o uso do modificador B<?> em apenas tradução em alemão (F<de." +#~ "po>) é acompanhada por um adendo." + +#~ msgid "" +#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " +#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" +#~ msgstr "" +#~ "Para atualmente compilar as páginas man traduzidas você iria, então, " +#~ "adicionar (uma só vez!) a seguinte linha no alvo B<build> do F<Makefile> " +#~ "apropriado:" + +#~ msgid "" +#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " +#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." +#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" +#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " +#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." +#~ msgstr "" +#~ "Assim que isso estiver sido configurado, você não precisa tocar no " +#~ "F<Makefile> quando uma nova tradução aparecer , i.e. se o time francês " +#~ "enviar a você F<fr.po> e F<fr.add>, você iria simplesmente colocá-las " +#~ "respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima " +#~ "vez que o programa for compilado, a tradução em francês também será " +#~ "compilada automaticamente em F<man/translated/fr/>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " +#~ "manual pages with English ones." +#~ msgstr "" +#~ "Note que você ainda precisaria de um alvo apropriado para instalar " +#~ "páginas de manuais localizados com os em inglês." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" +#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, se você não armazena arquivos gerados em seu sistema de controle\n" +#~ "de versão, você vai precisar de uma linha em seu alvo B<clean> também:\n" +#~ " -rm -rf man/translated\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" +#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." + +#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" +#~ msgstr "Até onde eu sei, há somente duas:" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " +#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " +#~ "with po4a, never afterward." +#~ msgstr "" +#~ "O script B<po4a-gettextize> está encarregado da conversão de arquivos de " +#~ "documentação para arquivos PO. Você só precisa configurar o seu projeto " +#~ "de tradução com o po4a, nunca depois." + +#~ msgid "" +#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " +#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " +#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" +#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " +#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " +#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." +#~ msgstr "" +#~ "Se você começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as strings " +#~ "traduzíveis da documentação e gravará um arquivo POT. Se você fornecer um " +#~ "arquivo traduzido existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-" +#~ "gettextize> tentará usar as traduções que ele contém no arquivo PO " +#~ "produzido. Esse processo permanece tedioso e manual, conforme explicado " +#~ "na Seção \"Convertendo uma tradução manual em po4a\" abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " +#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " +#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " +#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " +#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " +#~ "not the string before or after." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não " +#~ "detectadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que " +#~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é " +#~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. " +#~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do " +#~ "msgid associado, e não a string antes ou depois." + +#~ msgid "" +#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " +#~ "translated document and in the original one. The best is to do the " +#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " +#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " +#~ "file once the gettextization was successful." +#~ msgstr "" +#~ "Como você pode ver, a chave aqui é ter exatamente a mesma estrutura no " +#~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na " +#~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o " +#~ "arquivo PO somente no arquivo mestre mais recente depois que a " +#~ "gettextização tiver êxito." + +#~ msgid "" +#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " +#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " +#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " +#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " +#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " +#~ "restarting the translation from scratch would have required several " +#~ "months of work." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo quando as coisas dão errado, a gettextização geralmente é mais " +#~ "rápida que traduzir tudo novamente. Eu consegui gettextizar a tradução " +#~ "para francês existente de toda a documentação do Perl em um dia, ainda " +#~ "que estrutura de muitos documentos estivessem dessincronizados. Isso foi " +#~ "mais de dois megabytes que o texto original (2 milhões de caracteres): " +#~ "reiniciar a tradução do zero teria exibido vários meses de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " +#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " +#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " +#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " +#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " +#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." +#~ msgstr "" +#~ "A gettextização se encerra assim que uma dessincronização é detectada. Em " +#~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização " +#~ "posteriormente nos documentos usando, por exemplo, o mesmo algoritmo que " +#~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria " +#~ "obrigatória para corresponder manualmente aos elementos que não puderam " +#~ "ser correspondidos automaticamente, explicando por que a ressincronização " +#~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)." + +#~ msgid "" +#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the " +#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated " +#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several " +#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or " +#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way." +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns casos, po4a adiciona um espaço no final das strings originais " +#~ "ou traduzidas. Isso ocorre porque cada string deve ser desduplicada " +#~ "durante o processo do gettextize. Imagine que uma string aparece várias " +#~ "vezes inalterada no original, mas é traduzida de maneira diferente, ou " +#~ "que diferentes parágrafos são traduzidos exatamente da mesma maneira." + +#~ msgid "" +#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " +#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " +#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " +#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " +#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu " +#~ "arquivo PO demorar muito tempo. Isso ocorre porque a maioria do msgid do " +#~ "arquivo PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a " +#~ "nenhum elemento do arquivo POT criado a partir dos arquivos mestre " +#~ "recentes. Isso força o gettext a procurar o mais próximo usando um " +#~ "algoritmo de proximidade de string caro." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " +#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." +#~ msgstr "" +#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da " +#~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, " +#~ "dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de segundos." + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +#~ "\n" + +#, fuzzy, no-wrap +#~| msgid "" +#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " +#~ "parts of the text, either the original or the translation. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " +#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " +#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " +#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " +#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " +#~ "the file during the process." +#~ msgstr "" +#~ "Em algumas situações infelizes, você terá a sensação de que algumas " +#~ "partes do texto po4a, tanto o original quanto a tradução. " +#~ "F<gettextization.failed.po> indica que os dois arquivos corresponderam " +#~ "conforme o esperado até o parágrafo N. Mas, então, é feita uma tentativa " +#~ "(sem êxito) de corresponder ao parágrafo N+1 no arquivo original e não ao " +#~ "parágrafo N+1 em a tradução como deveria, mas com o parágrafo N+2. Como " +#~ "se o parágrafo N+1 que você vê no documento simplesmente desaparecesse do " +#~ "arquivo durante o processo." + +#~ msgid "" +#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " +#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " +#~ "but a new reference is added to the existing one instead." +#~ msgstr "" +#~ "Essa situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido no " +#~ "documento. Nesse caso, nenhuma nova entrada é criada no arquivo PO, mas " +#~ "uma nova referência é adicionada ao já existente." + +#~ msgid "" +#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " +#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " +#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " +#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " +#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." +#~ msgstr "" +#~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, " +#~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. " +#~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o " +#~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. Você " +#~ "também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original." + +#~ msgid "" +#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " +#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " +#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " +#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " +#~ "translated document to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Pelo contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento " +#~ "original não for traduzido exatamente da mesma maneira nos dois locais, " +#~ "você sentirá que um parágrafo do documento original desapareceu. Basta " +#~ "copiar a melhor tradução sobre a outra no documento traduzido para " +#~ "corrigir o problema." + +#~ msgid "equals_msgid(po)" +#~ msgstr "equals_msgid(po)" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " +#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " +#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " +#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " +#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." +#~ msgstr "" +#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate indicando se todas as " +#~ "msgid do arquivo po atual também estão presentes naquele que foi passado " +#~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de " +#~ "arquivos). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os arquivos " +#~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>." + +#~ msgid "" +#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " +#~ "is so." +#~ msgstr "" +#~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por " +#~ "que isto é assim." + +#~ msgid "is_po_uptodate()" +#~ msgstr "is_po_uptodate()" + +#~ msgid "" +#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " +#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " +#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " +#~ "uptodate, when this happens." +#~ msgstr "" +#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), sendo que $uptodate é se o po de " +#~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada " +#~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma string explicando por que o " +#~ "arquivo po não está atualizado, quando isso acontece." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" +#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" +#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" +#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> dependendo da opção <wrap>.\n" +#~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n" +#~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n" +#~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" +#~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados" + +#~ msgid "" +#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " +#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" +#~ "file=>I<name> option:" +#~ msgstr "" +#~ "Se há conflitos no nome porque vários arquivos possuem o mesmo nome de " +#~ "arquivo, o nome do arquivo mestre pode ser especificado adicionando uma " +#~ "opção C<master:file=>I<name>:" + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Se preferir, você pode dar as mesmas informações explicitamente como a " +#~ "seguir:" + +#~ msgid "" +#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " +#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " +#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " +#~ "options and their meanings." +#~ msgstr "" +#~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos " +#~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato " +#~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais " +#~ "informações sobre as opções válidas e seus significados." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " +#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que " +#~ "quer verificar como a página de manual sendo traduzida em um PO vai ser " +#~ "exibida." + +#~ msgid "" +#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " +#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " +#~ "provided on the command line, or installed on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Essa página de manual pode estar em um dos formatos suportados pelo " +#~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página de manual " +#~ "pode ser fornecida na linha de comando ou instalada no sistema." + +#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" +#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" + +#~ msgid "po4apod-display-po" +#~ msgstr "po4apod-display-po" + +#~ msgid "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +#~ msgstr "" +#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#~ msgid "DATA FLOWS" +#~ msgstr "FLUXOS DE DADOS" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " +#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " +#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " +#~ "translation documents." +#~ msgstr "" +#~ "O fluxo de dados pode ser resumido como mostrado a seguir. Quaisquer " +#~ "alterações no documento mestre serão refletidas nos arquivos PO e todas " +#~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou causado por etapas anteriores) " +#~ "vão ser refletidas nos documentos traduzidos." + +#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:" +#~ msgstr "Caso comum no qual nenhum B<pot_in> é especificado:" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- arquivos fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " addendum ----------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " master document --+---------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> translations\n" +#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<.....................+\n" +#~ " (the updated PO files are manually\n" +#~ " copied to the source of the next\n" +#~ " release while manually updating\n" +#~ " the translation contents)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " adendo ----------------------------------------------+\n" +#~ " |\n" +#~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n" +#~ " V +--+--> traduções\n" +#~ " arquivos PO antigos -+--> arquivos PO atualizados + \n" +#~ " ^ |\n" +#~ " | V\n" +#~ " +<........................+\n" +#~ " (os arquivos PO atualizados são copiados\n" +#~ " manualmente para o código-fonte do\n" +#~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n" +#~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master " +#~ "document:" +#~ msgstr "" +#~ "Caso especial no qual um B<pot_in> é especificado para filtrar o " +#~ "documento mestre de entrada:" + +#~ msgid "" +#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <- arquivos fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " +#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " +#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " +#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." +#~ msgstr "" +#~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas " +#~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos arquivos PO. Na verdade, " +#~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao " +#~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>." + +#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +#~ msgstr "SINTAXE DO ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO" + +#~ msgid "" +#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " +#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " +#~ "by the intl-tools projects." +#~ msgstr "" +#~ "O argumento (obrigatório) é o arquivo de configuração a ser usado. Sua " +#~ "sintaxe mira em ser simples e perto dos arquivos de configuração usados " +#~ "pelos projetos do intl-tools." + +#~ msgid "" +#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " +#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " +#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " +#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " +#~ "hope ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Comentários nesses arquivos são anotados pelo caractere \"#\". Ele " +#~ "comenta tudo até o fim da linha. Linhas podem ser continuadas ao escapar " +#~ "o fima da linha. Todas as linhas não vazias podem iniciar com um comando " +#~ "[], seguido pelos seus argumentos. (parece difícil falando dessa forma, " +#~ "mas é bem fácil, espero! ;)" + +#~ msgid "Specifying the template languages" +#~ msgstr "Especificando os idiomas modelos" + +#~ msgid "" +#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " +#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " +#~ "paths and languages> below." +#~ msgstr "" +#~ "B<Nota:> É recomendado o uso de B<[po_directory]> ao invés de " +#~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Veja a seção B<Detecção automática dos " +#~ "caminhos e idiomas> abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " +#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " +#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" +#~ msgstr "" +#~ "Esse é um comando opcional que pode simplificar o processo de " +#~ "configuração como um todo, e vai tornar ele mais escalável. Você pode " +#~ "especificar uma lista de idiomas para os quais você deseja traduzir os " +#~ "documentos. Isso é tão simples quanto:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_langs] fr de\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " +#~ "the rest of the config file." +#~ msgstr "" +#~ "Isso vai permitir que você expanda B<$lang> para todos os idiomas " +#~ "especificados no resto do arquivo de configuração." + +#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" +#~ msgstr "Especificando os caminhos para entradas do tradutor" + +#~ msgid "" +#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " +#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " +#~ "such a line:" +#~ msgstr "" +#~ "Primeiro, você tem que especificar onde os arquivos de entrada do " +#~ "tradutor (i.e. os arquivos usados pelos tradutores para fazer seu " +#~ "trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma linha assim:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" +#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " +#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " +#~ "form:" +#~ msgstr "" +#~ "O comando é assim B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho para " +#~ "o arquivo POT para usar. Todos os argumentos subsequentes são da forma " +#~ "auto-explicativa:" + +#~ msgid "" +#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <lang>:<caminho para o arquivo PO para este idioma>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " +#~ "this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você definiu os idiomas modelos, você pode reescrever a linha acima " +#~ "dessa forma:" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " +#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " +#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " +#~ "configuration file. See the B<Split mode> section." +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode usar B<$master> para referir ao nome de arquivo do " +#~ "documento. Neste caso, B<po4a> vai usar um modo dividido: um POT e um PO " +#~ "(para cada idioma) vão ser criados para cada documento especificado no " +#~ "arquivo de configuração do B<po4a>. Veja a seção do B<Modo dividido>." + +#~ msgid "Autodetection of the paths and languages" +#~ msgstr "Detecção automática dos caminhos e idiomas" + +#~ msgid "" +#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " +#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " +#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " +#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " +#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " +#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde " +#~ "os arquivos PO e POT estão localizados. Quando ele é usado, B<po4a> vai " +#~ "detectar o arquivo POT com o único arquivo F<*.pot> do diretório " +#~ "especificado. B<po4a> também vai ser usado na lista de arquivos F<*.po> " +#~ "para definir a lista de idiomas (ao remover a extensão). Esses idiomas " +#~ "vão ser usados para a substituição da variável B<$lang> no resto do " +#~ "arquivo de configuração." + +#~ msgid "" +#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " +#~ "B<[po4a_paths]> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Esse comando deveria não ser usado junto com os comandos B<[po4a_langs]> " +#~ "ou B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " +#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Quando usando esse comando, você tem que criar um arquivo POT vazio na " +#~ "primeira invocação de B<po4a> para que ele saiba o nome do arquivo POT." + +#~ msgid "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po_directory] po4a/po/\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " +#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Agora, você normalmente tem que especificar quais documentos estão " +#~ "traduzidos, seus formatos e onde colocar as traduções. Isso pode ser " +#~ "feito por uma linha assim:" + +#~ msgid "" +#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " +#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " +#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " +#~ "information about the addenda." +#~ msgstr "" +#~ "Isso também deveria ser auto-explicativa. Note que no segundo caso, F<doc/" +#~ "l10n/script.fr.add> é um adendo para adicionar a versão em francês deste " +#~ "documento. Por favor, veja o L<po4a(7)> para mais informações sobre os " +#~ "adendos." + +#~ msgid "More formally, the format is:" +#~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:" + +#~ msgid "" +#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n" +#~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n" +#~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " +#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " +#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " +#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " +#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " +#~ "program and call it before invoking B<po4a>." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para " +#~ "criar o arquivo POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o " +#~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser " +#~ "incluídos nos arquivos PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) " +#~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser " +#~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de " +#~ "invocar B<po4a>." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " +#~ "Modifiers are" +#~ msgstr "" +#~ "Se há nenhum modificador, I<addendum_path> é um caminho para um adendo. " +#~ "Modificadores são" + +#~ msgid "" +#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " +#~ "something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Se todos os idiomas possuíssem adendos com caminhos similares, você " +#~ "poderia também escrever alguma coisa como:" + +#~ msgid "" +#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order " +#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line " +#~ "override any value in the configuration file while the global options of " +#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more " +#~ "specific settings." +#~ msgstr "" +#~ "Existem várias maneiras de especificar essas opções, listadas abaixo por " +#~ "ordem de prioridade decrescente. Por exemplo, as opções fornecidas na " +#~ "linha de comandos substituem qualquer valor no arquivo de configuração, " +#~ "enquanto as opções globais da configuração fornecem valores padrão que " +#~ "podem ser substituídos por configurações mais específicas." + +#~ msgid "Options on the command line:" +#~ msgstr "Opções de linha de comando:" + +#~ msgid "" +#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format " +#~ "options. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Diretamente para opções po4a, ou através de b<---option> para opções de " +#~ "formato. Por exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:" +#~ msgstr "Todas as opções de linha de comando podem ser abreviadas:" + +#~ msgid "" +#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Option specific to a master file." +#~ msgstr "Opção específica para um arquivo mestre." + +#~ msgid "" +#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " +#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> " +#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are " +#~ "specific to the given language I<lang>." +#~ msgstr "" +#~ "Isso é feito adicionando os B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da " +#~ "linha definindo o documento mestre. As opções passadas através de " +#~ "pedaços B<opt:> são aplicadas para todas as traduções, enquanto " +#~ "b<opt_>I<lang> são específicas para o idioma I<lang> dado." + +#~ msgid "" +#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French " +#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only " +#~ "be given to the XML parser for the French language." +#~ msgstr "" +#~ "No exemplo a seguir, o limite será de 0% para a tradução francesa e de " +#~ "20% para os demais. A opção B<nostrip> só será dada ao analisador XML " +#~ "para o idioma francês." + +#~ msgid "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" +#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" +#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:" +#~ msgstr "A linha acima é equivalente às seguintes:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" +#~ "keep 0 -o nostrip\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" +#~ "keep 0 -o nostrip\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Options specific to a format alias." +#~ msgstr "Opções específicas para um alias de formato." + +#~ msgid "" +#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " +#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will " +#~ "only be used for the B<it> language." +#~ msgstr "" +#~ "Isso é feito adicionando B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da " +#~ "linha definindo o alias de formato. Neste exemplo, a opção só será usada " +#~ "para o idioma B<it>." + +#~ msgid "Global options from the configuration file." +#~ msgstr "Opções globais do arquivo de configuração." + +#~ msgid "" +#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, " +#~ "which content is handled as if their content were appended to the command " +#~ "line. Example:" +#~ msgstr "" +#~ "Eles são especificados através de linhas B<[options]> em seu arquivo de " +#~ "configuração, qual conteúdo é tratado como se seu conteúdo fosse anexado " +#~ "à linha de comando. Exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +#~ " \n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" +#~ " \n" + +#~ msgid "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Specifying aliases" +#~ msgstr "Especificando alias" + +#~ msgid "" +#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " +#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você deve especificar as mesmas opções para múltiplos arquivos, você " +#~ "pode se interessar na definição de um alias (apelido) de um módulo. Isso " +#~ "pode ser feito dessa forma:" + +#~ msgid "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " +#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " +#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." +#~ msgstr "" +#~ "Isso define um alias para um módulo chamado B<test>, baseado no módulo " +#~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado aos idiomas e com B<-o debug=splitargs> " +#~ "aplicado para tradução em espanhol." + +#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" +#~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:" + +#~ msgid "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" +#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." +#~ msgstr "Note que você pode especificar opções adicionais por arquivo." + +#~ msgid "Split mode" +#~ msgstr "Modo dividido" + +#~ msgid "" +#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "O modo dividido (\"split mode\") é usado quando B<$master> é usado na " +#~ "linha de B<[po4a_paths]>." + +#~ msgid "" +#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " +#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o modo dividido for usado, um grande POT temporário e grandes POs " +#~ "temporários são usados. Isso permite compartilhar as traduções entre " +#~ "todos os POs." + +#~ msgid "EXAMPLE" +#~ msgstr "EXEMPLO" + +#~ msgid "" +#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " +#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " +#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " +#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " +#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " +#~ "the associated msgid, and not the one before or after)." +#~ msgstr "" +#~ "Porém, B<po4a-gettextize> vai diagnosticar sua morte detectando qualquer " +#~ "dessincronização entre arquivos e relatando onde eles ocorrem. Neste " +#~ "caso, você deveria editar manualmente os arquivos para resolver a " +#~ "disparidade relatada. Mesmo que nenhum erro tenha sido relatado, você " +#~ "deveria verificar cuidadosamente se aquele arquivo PO gerado está " +#~ "correto. (i.e. que cada msgstr é a tradução do msgid associado, e não " +#~ "antes ou depois)." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " +#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " +#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo que o script consiga fazer seu trabalho sem qualquer problema " +#~ "aparente, ela ainda sim marca todas as mensagens traduzidas como " +#~ "aproximadas (\"fuzzy\"), para certificar-se de que o tradutor vai dar uma " +#~ "olhada nelas e detectar qualquer problema restante." + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " +#~ "L<po4a(7)>" + +#~ msgid "Table of content" +#~ msgstr "Sumário" + +#~ msgid "This document is organized as follow:" +#~ msgstr "Esse documento é organizado da seguinte forma:" + +#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "1 Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?" + +#~ msgid "" +#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " +#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " +#~ "evaluating po4a for your own translations." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo introdutório explica a motivação do projeto e sua " +#~ "filosofia. Você deveria ler este primeiro, se você está em processo de " +#~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções." + +#~ msgid "2 How to use po4a?" +#~ msgstr "2 Como usar po4a?" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " +#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " +#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " +#~ "to the documentation of the specific tools." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo é um tipo de manual de referência, tentando responder as " +#~ "perguntas dos usuários e dar a você um entendimento melhor do processo " +#~ "como um todo. Ele introduz como fazer coisas com po4a e serve como uma " +#~ "introdução à documentação das ferramentas específicas." + +#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" +#~ msgstr "COMO alterar a tradução de volta para um arquivo de documentação?" + +#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" +#~ msgstr "COMO atualizar uma tradução de po4a?" + +#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" +#~ msgstr "COMO adicionar um texto extra às traduções (ex.: nome do tradutor)?" + +#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" +#~ msgstr "COMO fazer tudo isso em uma invocação de programa?" + +#~ msgid "HOWTO customize po4a?" +#~ msgstr "COMO personalizar o po4a?" + +#~ msgid "3 How does it work?" +#~ msgstr "3 Como ele funciona?" + +#~ msgid "4 FAQ" +#~ msgstr "4 FAQ" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " +#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " +#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " +#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " +#~ "it does not answer your question, please contact us on the " +#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria " +#~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele " +#~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é " +#~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar " +#~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em " +#~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós " +#~ "adoramos feedback." + +#~ msgid "5 Specific notes about modules" +#~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter presents the specificities of each module from the " +#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " +#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " +#~ "rules you should follow in your original document to make translators' " +#~ "life easier." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo do ponto de " +#~ "vista do autor original e do tradutor. Leia isso para aprender a sintaxe " +#~ "que você vai encontrar ao traduzir as coisas neste módulo, ou as regras " +#~ "que você deveria ser no seu documento original para tornar a vida dos " +#~ "tradutores mais fácil." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " +#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " +#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " +#~ "together." +#~ msgstr "" +#~ "Na verdade, essa seção não é realmente parte desse documento. Ao invés " +#~ "disso, ela é colocada na documentação de cada módulo. Isso ajuda a " +#~ "assegurar que a informação está atualizada mantendo a documentação e o " +#~ "código juntos." + +#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" +#~ msgstr "Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?" + +#~ msgid "" +#~ "The perception of this situation by the open-source actors did " +#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " +#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " +#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " +#~ "actually translate all this stuff." +#~ msgstr "" +#~ "A percepção dessa situação aos atores do código do aberto tem melhorado " +#~ "drasticamente nos últimos tempos. Nós, como tradutores, vencemos a " +#~ "primeira batalha e convencemos a todos a importância da tradução. Mas, " +#~ "infelizmente, essa era uma parte fácil. Agora, nós temos que fazer o " +#~ "trabalho e realmente traduzir todas essas coisas." + +#~ msgid "" +#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " +#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " +#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " +#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " +#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " +#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com " +#~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente " +#~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não " +#~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução " +#~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os " +#~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais " +#~ "usado." + +#~ msgid "The problem to solve" +#~ msgstr "O problema para resolver" + +#~ msgid "" +#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " +#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " +#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " +#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " +#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " +#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " +#~ "documentation out there are outdated." +#~ msgstr "" +#~ "Tradução de documentação não é muito difícil em si. Textos são bem " +#~ "maiores do que as mensagens do programa e, portanto, demoram mais para se " +#~ "alcançar, mas nenhuma habilidade técnica é realmente necessária para " +#~ "isso. A parte difícil aparece quando você tem que manter o seu trabalho. " +#~ "A detecção de quais partes mudaram e a necessidade de se manter " +#~ "atualizada é muito difícil, propensa a erro e muito desagradável. Eu acho " +#~ "que isso explica o porquê de várias documentações por aí estão " +#~ "desatualizadas." + +#~ msgid "The po4a answers" +#~ msgstr "As respostas do po4a" + +#~ msgid "" +#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " +#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " +#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " +#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " +#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " +#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " +#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " +#~ "original document so that they can be processed and distributed just like " +#~ "the English version." +#~ msgstr "" +#~ "Então, a função do po4a é tornar a tradução de documentação " +#~ "I<manutenível>. A ideia é reusar a metodologia do gettext para esse novo " +#~ "campo. Assim como no gettext, textos são extraídos de suas localizações " +#~ "originais para estar presente em um formato uniforme para os tradutores. " +#~ "As ferramentas clássicas do gettext os ajudam a atualizar seus trabalhos " +#~ "quando um novo lançamento do original surge. Mas para diferenciar do " +#~ "modelo clássico do gettext, as traduções são, então, reinjetadas na " +#~ "estrutura do documento original de forma que elas podem ser processadas e " +#~ "distribuídas igual como a versão em inglês." + +#~ msgid "" +#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " +#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " +#~ "will make almost all the work when the structure of the original document " +#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " +#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " +#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " +#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " +#~ "completely prevent you to do so)." +#~ msgstr "" +#~ "Graças a isso, a descoberta de quais partes do documento foram alteradas " +#~ "e que precisam ser atualizadas se torna mais fácil. Outra coisa boa é que " +#~ "as ferramentas vão fazer a maior parte do trabalho quando a estrutura do " +#~ "documento original estiver fundamentalmente reorganizado e quando alguns " +#~ "capítulos tiverem sido movidos, mesclados ou divididos. Ao extrair o " +#~ "texto para traduzir da estrutura do documento, ele também afasta você da " +#~ "complexidade da formatação do texto e reduz suas chances de acabar com um " +#~ "documento quebrado (mesmo que ele não previna completamente você de fazer " +#~ "isso)." + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" + +#~ msgid "pod" +#~ msgstr "pod" + +#~ msgid "sgml" +#~ msgstr "sgml" + +#~ msgid "TeX / LaTeX" +#~ msgstr "TeX / LaTeX" + +#~ msgid "texinfo" +#~ msgstr "texinfo" + +#~ msgid "text" +#~ msgstr "texto" + +#~ msgid "xml" +#~ msgstr "xml" + +#~ msgid "others" +#~ msgstr "outros" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente, po4a ainda não tem suporte a vários formatos de " +#~ "documentação." + +#~ msgid "" +#~ "The following schema gives an overview of the process of translating " +#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " +#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " +#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " +#~ "relevant." +#~ msgstr "" +#~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de " +#~ "documentação usando po4a. Não tenha medo pela sua complexidade aparente, " +#~ "pois ela vem do fato de que I<todo> o processo está representado aqui. " +#~ "Assim que você tiver convertido seu projeto para po4a, apenas a parte da " +#~ "direita é relevante." + +#~ msgid "" +#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " +#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " +#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " +#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." +#~ msgstr "" +#~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser " +#~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo " +#~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada " +#~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções." + +#~ msgid "" +#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " +#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " +#~ "translate. It does not translate anything for you…" +#~ msgstr "" +#~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que " +#~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a " +#~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…" + +#~ msgid "" +#~ "This section presents the needed steps required to begin a new " +#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " +#~ "project to this system are detailed in the relevant section." +#~ msgstr "" +#~ "Esta seção apresenta as etapas necessárias para começar uma nova tradução " +#~ "com po4a. Os refinamentos envolvidos na conversão de um projeto existente " +#~ "para esse sistema estão detalhados na seção relevante." + +#~ msgid "" +#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que seguir as etapas " +#~ "a seguir:" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the text which have to be translated from the original " +#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " +#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " +#~ "B<po4a-gettextize> program this way:" +#~ msgstr "" +#~ "Extraia o texto que você tem que ser traduzido do documento E<lt>F<mestre." +#~ "doc>E<gt> original para um arquivo do novo modelo de tradução " +#~ "E<lt>F<tradução.pot>E<gt> (o formato gettext). Para isso, use o programa " +#~ "B<po4a-gettextize> desta forma:" + +#~ msgid "" +#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " +#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "E<lt>I<formato>E<gt> normalmente é o formato usado no documento F<mestre." +#~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<tradução.pot>. Por favor, veja " +#~ "L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes sobre as opções existentes." + +#~ msgid "" +#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " +#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " +#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " +#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " +#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " +#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " +#~ "headers, they are important." +#~ msgstr "" +#~ "Realmente traduza o que deveria ser traduzido. Para isso, você tem que " +#~ "renomear o arquivo POT para, por exemplo, F<doc.XX.po> (sendo I<XX> o " +#~ "código ISO 639-1 do idioma para o qual você está traduzindo, ex.: B<fr> " +#~ "para francês) e edite o arquivo resultante. Normalmente, é uma boa ideia " +#~ "não nomear o arquivo F<XX.po> para evitar confusão com a tradução das " +#~ "mensagens do programa, mas a decisão é sua. Não se esqueça de atualizar " +#~ "os cabeçalhos dos arquivos PO, pois eles são importantes." + +#~ msgid "" +#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " +#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " +#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." +#~ msgstr "" +#~ "A tradução pode ser feita ser feita usando o modo PO do Emacs ou do, " +#~ "Lokalize (baseado no KDE), Gtranslator (baseado no GNOME) ou qualquer " +#~ "outro programa que você preferir usar para isso (ex.: Virtaal)." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " +#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." +#~ msgstr "" +#~ "Se você prefere aprender mais sobre isso, você definitivamente precisa " +#~ "ver a documentação do gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>." + +#~ msgid "" +#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " +#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " +#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." +#~ "doc>." +#~ msgstr "" +#~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre." +#~ "doc>. Mas dessa vez, o arquivo PO fornecido com a opção B<-p> é parte da " +#~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>." + +#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." +#~ msgstr "Por favor, veja L<po4a-translate(1)> para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " +#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" +#~ msgstr "" +#~ "Para atualizar sua tradução quando o arquivo original F<mestre.doc> foi " +#~ "alterado, use o programa L<po4a-updatepo(1)> dessa forma:" + +#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" +#~ msgstr "(Por favor, veja L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)" + +#~ msgid "" +#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " +#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " +#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " +#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " +#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " +#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" +#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " +#~ "favorite PO editor here." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente, o novo parágrafo no documento não será traduzido magicamente " +#~ "no arquivo PO com esta operação e você vai precisar atualizar o arquivo " +#~ "PO manualmente. Da mesma forma, você pode ter que retrabalhar a tradução " +#~ "por parágrafos que foram um pouco modificados. Para certificar-se de que " +#~ "você vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" " +#~ "(aproximado) durante o processo e você tem que remover essa marcação " +#~ "antes que a tradução possa ser usada por B<po4a-translate>. como a " +#~ "tradução inicial, o melhor a se fazer é usar aqui o seu editor de PO " +#~ "favorito." + +#~ msgid "" +#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " +#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " +#~ "explained in the previous section." +#~ msgstr "" +#~ "Assim que seu arquivo PO estiver atualizado novamente, sem qualquer " +#~ "string não traduzida ou incerta, você pode gerar um arquivo de " +#~ "documentação traduzida, como explicado na seção anterior." + +#~ msgid "" +#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " +#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " +#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " +#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " +#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " +#~ "po4a tools and is called gettextization." +#~ msgstr "" +#~ "Geralmente, você costumava traduzir manualmente a documentação até que " +#~ "uma grande reorganização do F<mestre.doc> original aconteceu. Então após " +#~ "algumas tentativas desagradáveis com B<diff> ou ferramentas similares, " +#~ "você quer converter para po4a. Mas, é claro, você não quer perder sua " +#~ "tradução existente no processo. Não se preocupe, esse caso também é " +#~ "manipulado pelas ferramentas do po4a e é chamado de gettextização." + +#~ msgid "" +#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " +#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "A chave aqui é ter a mesma estrutura no documento traduzido e no " +#~ "original, de forma que as ferramentas possam conferir o conteúdo " +#~ "corretamente." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " +#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " +#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " +#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " +#~ "process, so that you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Eu não consigo enfatizar isso muito. Para facilitar o processo, é, então, " +#~ "importante que você localize a versão exata que foi usada para a " +#~ "tradução. A melhor situação é quando você anotou a revisão no sistema de " +#~ "controle de versão usada para a tradução e não modificou o seu processo " +#~ "de tradução de forma que você possa usá-lo." + +#~ msgid "" +#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " +#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " +#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " +#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " +#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." +#~ msgstr "" +#~ "Vai funcionar melhor quando você usar um texto original atualizado com a " +#~ "tradução antiga. Ainda é possível, mas é mais difícil e realmente deveria " +#~ "ser evitado, se possível. Na verdade, creio que se você não conseguir " +#~ "localizar o texto original novamente, a melhor solução é localizar alguém " +#~ "para fazer a gettextização para você (mas, por favor, não eu ;)." + +#~ msgid "" +#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " +#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " +#~ "let's use above example once again." +#~ msgstr "" +#~ "Deixe-me explicar a base do procedimento primeiro e eu vou voltar com " +#~ "dicas para concluir quando o processo dá errado. Para facilitar a " +#~ "compreensão, vamos usar o exemplo acima novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " +#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " +#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Assim que você tiver F<mestre.doc> antigo novamente, o qual corresponde " +#~ "com a tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente ao " +#~ "arquivo PO F<doc.XX.po> sem tradução manual do arquivo F<tradução.pot>:" + +#~ msgid "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." +#~ "po>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <mestre antigo.doc> -l <XX.doc> -p " +#~ "<doc.XX.po>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " +#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " +#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " +#~ "the newest original document, and update the translation accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você tiver sorte, é só isso. Você converteu sua tradução antiga " +#~ "para po4a e pode começar a tarefa de atualização agora mesmo. Basta " +#~ "seguir o procedimento explicado algumas seções atrás para sincronizar seu " +#~ "arquivo PO com o documento original mais novo e atualizar a tradução." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " +#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " +#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " +#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " +#~ "check each of them carefully before removing those markers." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, note que mesmo quando as coisas parecem funcionar " +#~ "adequadamente, ainda há espaços para erros neste processo. A questão é " +#~ "que po4a não é capaz de entender o texto para certificar-se de que a " +#~ "tradução corresponde com o original. É por isso que todas as strings " +#~ "serão marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deveria verificar cada " +#~ "uma cuidadosamente antes de remover essas marcações." + +#~ msgid "" +#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" +#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " +#~ "about editing the files to get their damn structures matching." +#~ msgstr "" +#~ "Com frequência as estruturas do documento não correspondem exatamente, " +#~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho adequadamente. A essa " +#~ "altura, o jogo em questão é sobre editar os arquivos para fazer com que " +#~ "suas estruturas correspondam." + +#~ msgid "" +#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " +#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " +#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " +#~ "allow you to re-add them afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Remove todas as partes extras das traduções, como as seções em que você " +#~ "informa o nome do tradutor e agradeço a todas as pessoas que contribuíram " +#~ "para a tradução. Adendos, que será descrito na próxima seção, vai " +#~ "permitir que você adicione-os posteriormente." + +#~ msgid "" +#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " +#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " +#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " +#~ "when both are possible since it makes things easier when the " +#~ "gettextization is done." +#~ msgstr "" +#~ "Não hesite em editar ambos o original e a tradução. A coisa mais " +#~ "importante é obter o arquivo PO. Você poderá atualizá-lo posteriormente. " +#~ "Isto posto, a edição da tradução deveria ser preferida quando pode-se " +#~ "fazer as duas coisas, pois ela facilita quando a gettextização tiver " +#~ "concluída." + +#~ msgid "" +#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " +#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " +#~ "will come back from themselves." +#~ msgstr "" +#~ "Se necessário, mate algumas partes do original se elas não tiverem sido " +#~ "traduzidas; Ao se sincronizar do PO com o documento posteriormente, elas " +#~ "vão voltar por conta própria." + +#~ msgid "" +#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " +#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " +#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " +#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " +#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " +#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " +#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " +#~ "fuzzy after gettextization)." +#~ msgstr "" +#~ "Do contrário, se dois parágrafos similares, mas diferentes, foram " +#~ "traduzidos na mesma forma, você terá a sensação de que um parágrafo da " +#~ "tradução desapareceu. Uma solução é adicionar a estúpida da string ao " +#~ "parágrafo original (do tipo \"Sou diferente\"). Não tenha medo, aquelas " +#~ "coisas vão desaparecer durante a sincronização e quando o texto adicionar " +#~ "for curto o suficiente, gettext vai corresponder sua tradução ao texto " +#~ "existente (marcando-o como incerto, mas você não se importa se considerar " +#~ "que todas strings estarão marcadas como incertas após a gettextização)." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " +#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " +#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " +#~ "that the first synchronization takes a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Com muita esperança, essas dicas vão ajudar você a fazer sua " +#~ "gettextização funcionar e obter seu precioso arquivo PO. Agora você está " +#~ "pronto para sincronizar seu arquivo e começar sua tradução. Por favor, " +#~ "note que em um texto largo, pode acontecer de a primeira sincronização " +#~ "demorar um bom tempo." + +#~ msgid "" +#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " +#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " +#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " +#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " +#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " +#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " +#~ "algorithm." +#~ msgstr "" +#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução para francês da " +#~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de dois dias " +#~ "completos em um computador G5 de 1GHz. Sim, 48 horas. Mas os subsequentes " +#~ "demora apenas algumas dezenas de segundos no meu laptop antigo. Isso " +#~ "acontece porque na primeira vez, a maioria do msgid do arquivo PO não " +#~ "corresponde a qualquer dos arquivos POT. Isso força o gettext a pesquisar " +#~ "pelos mais próximos usando um custoso algoritmo de proximidade de strings." + +#~ msgid "" +#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " +#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " +#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." +#~ msgstr "" +#~ "Por causa da abordagem do gettext, fazer isso se torna mais difícil em " +#~ "po4a do que era quando simples edição de um novo arquivo junto com o " +#~ "original, Mas isso ainda é possível, graças aos famosos B<adendos>." + +#~ msgid "" +#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " +#~ "applied to the localized document after processing. They are rather " +#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " +#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " +#~ "without removing any), but the functionalities are the same." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ajudar a compreensão considerar os adendos como uma espécie de " +#~ "patches aplicados ao documento localizado após processamento. Eles são " +#~ "meio que diferentes dos patches comuns (eles têm apenas uma linha de " +#~ "contexto, o que pode embutir expressões regulares de Perl, e podem " +#~ "adicionar apenas novos textos sem remover algum), mas as funcionalidades " +#~ "são as mesmas." + +#~ msgid "" +#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " +#~ "document which is not translated from the original document. The most " +#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " +#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." +#~ msgstr "" +#~ "Seu objetivo é permitir que o tradutor adicione conteúdo extra ao " +#~ "documento que não está traduzido a partir do documento original. O uso " +#~ "mais comum é adicionar uma seção sobre a tradução em si, listando " +#~ "contribuidores e explicando como relatar um erro da tradução." + +#~ msgid "" +#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " +#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " +#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " +#~ "the determined position of the resulting document." +#~ msgstr "" +#~ "Um adendo deve ser fornecido em um arquivo separado. A primeira linha " +#~ "constitui em um cabeçalho indicando onde no documento produzido ele " +#~ "deveria ser colocado. O resto do arquivo de adendo será adicionado " +#~ "literalmente à posição determinada do documento resultante." + +#~ msgid "" +#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " +#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " +#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " +#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " +#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " +#~ "before I<key> for readability." +#~ msgstr "" +#~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem " +#~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma " +#~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. " +#~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o " +#~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai " +#~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de " +#~ "I<chave> para legibilidade." + +#~ msgid "" +#~ "The actual internal data string of the translated document can be " +#~ "visualized by executing po4a in debug mode." +#~ msgstr "" +#~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser " +#~ "visualizada executando po4a no modo de depuração." + +#~ msgid "" +#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " +#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " +#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " +#~ "the \"About this document\" one." +#~ msgstr "" +#~ "Novamente, pode soar assustador, mas os exemplos dados abaixo deve ajudar " +#~ "você a descobrir como escrever a linha de cabeçalho que você precisa. " +#~ "Para ilustrar a discussão, suponha que nós queremos adicionar uma seção " +#~ "chamada \"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre este documento\"." + +#~ msgid "Here are the possible header keys:" +#~ msgstr "Arqui estão as chaves de cabeçalho possíveis:" + +#~ msgid "B<mode> (mandatory)" +#~ msgstr "B<mode> (obrigatório)" + +#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." +#~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " +#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " +#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " +#~ "the translated document." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela " +#~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex " +#~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de " +#~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " +#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por " +#~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento " +#~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " +#~ "step approach." +#~ msgstr "" +#~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a " +#~ "abordagem de 2 etapas." + +#~ msgid "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " mode=after\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "B<position> (mandatory)" +#~ msgstr "B<position> (obrigatório)" + +#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." +#~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto." + +#~ msgid "" +#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " +#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " +#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " +#~ "at the wrong location." +#~ msgstr "" +#~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou " +#~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo " +#~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no " +#~ "local errado." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " +#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " +#~ "argument regex." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser " +#~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde " +#~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>." + +#~ msgid "" +#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " +#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " +#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " +#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos " +#~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao " +#~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado " +#~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " +#~ "search using the section title string." +#~ msgstr "" +#~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a " +#~ "pesquisa usando a string de título da seção." + +#~ msgid "" +#~ " position=About this document\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " position=Sobre esse documento\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " +#~ "instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida " +#~ "aqui, em vez disso.)" + +#~ msgid "" +#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " +#~ "case)" +#~ msgstr "" +#~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after> e obrigatório neste " +#~ "caso)" + +#~ msgid "B<endboundary> (idem)" +#~ msgstr "B<endboundary> (idem)" + +#~ msgid "" +#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " +#~ "be placed immediately before or after the first internal data string " +#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O " +#~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de " +#~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou " +#~ "B<endboundary>, respectivamente." + +#~ msgid "" +#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " +#~ "adding:" +#~ msgstr "" +#~ "No nosso caso, nós podemos escolher indicar o fim da seção que nós " +#~ "correspondemos ao adicionar:" + +#~ msgid "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " endboundary=</section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" +#~ msgstr "ou indicar o começo da próxima seção ao indicar:" + +#~ msgid "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " beginboundary=<section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " +#~ "better since it will work even if the document gets reorganized." +#~ msgstr "" +#~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que " +#~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado." + +#~ msgid "" +#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " +#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " +#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " +#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " +#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " +#~ "point> comes just before it." +#~ msgstr "" +#~ "Ambas formas existem porque os formatos de documentação são diferentes. " +#~ "em alguns deles, há uma forma de marcar o fim da seção (como o B<E<lt>/" +#~ "sectionE<gt>> que nós usamos), enquanto alguns outros não marcam " +#~ "explicitamente o fim da seção (como no man). No primeiro caso, nós " +#~ "queremos fazer um I<boundary> correspondendo ao I<fim da seção>, de forma " +#~ "que o I<ponto de inserção> venha após este. No segundo caso, nós queremos " +#~ "fazer um I<boundary> correspondendo o I<começo da próxima seção>, de " +#~ "forma que o I<ponto de inserção> venha logo antes dele." + +#~ msgid "" +#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Isso pode parecer obscuro, mas esperamos que os próximos exemplos sejam " +#~ "mais claros." + +#~ msgid "" +#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " +#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " +#~ "SGML document, you can use either of those header lines:" +#~ msgstr "" +#~ "Para resumir o exemplo usado até agora, para adicionar uma seção chamada " +#~ "\"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre esta documentação\" em um " +#~ "documento SGML, você pode usar qualquer uma das linhas de cabeçalho:" + +#~ msgid "" +#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " +#~ "match the end of a nroff section ending with the line" +#~ msgstr "" +#~ "Em qualquer caso, lembre-se que essas são regexp. Por exemplo, se você " +#~ "quiser corresponder o fim de uma seção de nroff finalizando com a linha" + +#~ msgid "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " .fi\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " +#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " +#~ "placing the addendum." +#~ msgstr "" +#~ "Se o adendo não for onde você esperava, tente passar o argumento B<-vv> " +#~ "para as ferramentas, de forma que elas expliquem a você o que estão " +#~ "fazendo enquanto inserem o adendo." + +#~ msgid "" +#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " +#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " +#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " +#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " +#~ "all your documents when more than one format was used." +#~ msgstr "" +#~ "O uso do po4a provou ser um pouco propenso a erros para usuários " +#~ "considerando que você tem que chamar dois programas diferentes na ordem " +#~ "correta (B<po4a-updatepo> e então B<po4a-translate>), cada um deles " +#~ "precisando de mais do que 3 argumentos. Além disso, era difícil com este " +#~ "sistema usar apenas um arquivo PO para todos os seus documentos quando " +#~ "mais de um formato era usado." + +#~ msgid "" +#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " +#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " +#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " +#~ "original documents are, their formats and where their translations should " +#~ "be placed." +#~ msgstr "" +#~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver essas dificuldades. " +#~ "Assim que seu projeto tiver sido convertido para o sistema, você escreve " +#~ "um simples arquivo de configuração explicando onde seus arquivos de " +#~ "tradução estão (PO e POT), onde os documentos originais estão, seus " +#~ "formatos e onde suas traduções devem ser colocadas." + +#~ msgid "" +#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " +#~ "synchronized against the original document, and that the translated " +#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " +#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " +#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " +#~ "need to remember one command line." +#~ msgstr "" +#~ "Então, ao chamar po4a(1) com este arquivo assegura que os arquivos PO são " +#~ "sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos " +#~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este " +#~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos arquivos PO para atualizá-" +#~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido " +#~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de " +#~ "comando." + +#~ msgid "" +#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " +#~ "used to change the module behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Módulos do po4a possuem opções (especificadas com a opção B<-o>) que " +#~ "podem ser usadas para alterar o comportamento do módulo." + +#~ msgid "" +#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " +#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " +#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" +#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até " +#~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, " +#~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e " +#~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou " +#~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." +#~ msgstr "Nota: o nome real do diretório lib não é importante." + +#~ msgid "What's the big picture here?" +#~ msgstr "Qual é a jogada aqui?" + +#~ msgid "" +#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " +#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " +#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "TransTractor::parse() é uma função virtual implementada por cada módulo. " +#~ "Aqui está um pequeno exemplo para mostrar a você como ela funciona. Ela " +#~ "analisa uma lista de parágrafos, um de cada vez com B<E<lt>pE<gt>>." + +#~ msgid "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " 1 sub parse {\n" +#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" +#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" +#~ " 4 $my $first=1;\n" +#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" +#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" +#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" +#~ " 8\n" +#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" +#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," +#~ "$pararef));\n" +#~ " 11\n" +#~ " 12 next PARAGRAPH;\n" +#~ " 13 } else {\n" +#~ " 14 $paragraph .= $line;\n" +#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" +#~ " 16 }\n" +#~ " 17 }\n" +#~ " 18 return; # Não conseguiu uma linha definida? Fim do arquivo de " +#~ "entrada.\n" +#~ " 19 }\n" +#~ " 20 }\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " +#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " +#~ "master document into the line string and its reference. Here, the " +#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " +#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " +#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha 5 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso " +#~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de " +#~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a " +#~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por " +#~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz " +#~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados " +#~ "de entrada interna são um pouco crípticos." + +#~ msgid "" +#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " +#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " +#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " +#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " +#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " +#~ "rest of the paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha 6, nós encontramos B<E<lt>pE<gt>> pela segunda vez. Esse é o " +#~ "sinal de próximo parágrafo. Nós deveríamos, então, colocar a linha que " +#~ "acabamos de obter de volta no documento original (linha 7) e jogar o " +#~ "parágrafo adquirido até agora para as saídas. Após remover o " +#~ "B<E<lt>pE<gt>> do começo do parágrafo na linha 9, nós realizamos a " +#~ "concatenação dessa marcação com a tradução do resto do parágrafo." + +# Com termos como "acaba" e "joga", busquei ser um pouco informal como no texto original +#~ msgid "" +#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " +#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " +#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " +#~ "pushline(), this translation lands into the output document." +#~ msgstr "" +#~ "Essa função translate() é muito legal. Ela joga o argumento para o " +#~ "arquivo PO de saída (extração) e retorna sua tradução da forma como " +#~ "encontrada no arquivo PO de entrada (tradução). Considerando que é usada " +#~ "como parte do argumento de pushline(), essa tradução acaba dentro do " +#~ "documento de saída." + +#~ msgid "" +#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " +#~ "than 20 lines when the format is simple enough…" +#~ msgstr "" +#~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de " +#~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…" + +#~ msgid "" +#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode aprender mais sobre isso en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" +#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." + +#~ msgid "Gettextization: how does it work?" +#~ msgstr "Gettextização: como ela funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " +#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " +#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " +#~ "In order to check that the strings we put together are actually the " +#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " +#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " +#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " +#~ "information is used to make sure that both documents have the same " +#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " +#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " +#~ "report the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Para isso, analisadores po4a são usados em ambos arquivos original e " +#~ "tradução para extrair arquivos PO e, então, um terceiro arquivo PO é " +#~ "compilado deles pegando as mensagens do segundo como tradução das strings " +#~ "do primeiro. Para confirmar que as strings que nós colocamos juntas são " +#~ "realmente as traduções de cada um, os analisadores de documento no po4a " +#~ "deveria colocar informação sobre o tipo sintático das strings extraídas " +#~ "do documento (todos existentes fazem isso, os seus devem fazer também). " +#~ "Então, essa informação é usada para certificar-se de que ambos documentos " +#~ "possuem a mesma sintaxe. O exemplo anterior, ele nos permitiria detectar " +#~ "que a string 4 é um parágrafo em um caso, e no outro é um título de " +#~ "capítulo e relatar o problema." + +#~ msgid "" +#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " +#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " +#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " +#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " +#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " +#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Em teoria, seria possível detectar o problema e sincronizar novamente os " +#~ "arquivos em seguida (assim como o B<diff> faz). Mas o que nós deveríamos " +#~ "fazer com as poucas strings antes da dessincronização não é muito claro, " +#~ "e isso poderia produzir resultados indesejáveis em algumas situações. É " +#~ "por isso que a implementação atual não tenta sincronizar novamente e " +#~ "falha com detalhes quando alguma coisa dá errado, exigindo modificação " +#~ "manual dos arquivos para corrigir o problema." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " +#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " +#~ "the translator reviews and checks them." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo com essas precauções, coisas podem dar errado facilmente aqui. É " +#~ "por isso que todas as traduções presumidas dessa forma são marcadas como " +#~ "incertas, para certificar de que o tradutor reveja e verifique-as." + +#~ msgid "Addendum: How does it work?" +#~ msgstr "Adendo: como ele funciona?" + +#~ msgid "" +#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " +#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " +#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " +#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " +#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " +#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " +#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Bom, isso é bem simples. O documento traduzido não é escrito diretamente, " +#~ "mas é mantido na memória até que os adendos são aplicados. Os algoritmos " +#~ "envolvidos são até que simples. Nós procuramos por uma linha " +#~ "correspondendo a posição da regexp e inserimos o adendo antes, se " +#~ "estivermos em B<mode=before>. Se não, nós procuramos pela próxima linha " +#~ "correspondendo à fronteira (\"boundary\") e insere o adendo após a linha, " +#~ "se ele for um B<endboundary>, ou antes dessa linha, se ele for um " +#~ "B<beginboundary>." + +#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" +#~ msgstr "Por que traduzir cada parágrafo separadamente?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " +#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " +#~ "also). There are two main advantages to this approach:" +#~ msgstr "" +#~ "Sim, no po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada " +#~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes fazem isso, e o seu " +#~ "deveria também). Há muitas vantagens nesta abordagem:" + +#~ msgid "" +#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " +#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " +#~ "translator the less error he can do." +#~ msgstr "" +#~ "Quando as partes técnicas do documento estão ocultas da cena, o tradutor " +#~ "não pode bagunçá-las. Quanto menos marcadores nós mostrarmos para o " +#~ "tradutor, menos erro ele pode criar." + +#~ msgid "" +#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " +#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " +#~ "translation need to be updated is eased by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações do documento original, " +#~ "localizando quais partes da tradução precisam ser atualizadas para " +#~ "facilitar esse processo." + +#~ msgid "" +#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " +#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " +#~ "give to their fear:" +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de " +#~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas respostas que " +#~ "eu posso dar para o seus medo:" + +#~ msgid "" +#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " +#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " +#~ "documentation I know." +#~ msgstr "" +#~ "Essa abordagem foi provada com sucesso no projeto KDE e permite que as " +#~ "pessoas produzam o maior corpo de documentação traduzida e atualizada que " +#~ "eu conheço." + +#~ msgid "" +#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " +#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " +#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " +#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " +#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " +#~ "are not really readable, IMHO." +#~ msgstr "" +#~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, já que as " +#~ "strings no arquivo PO estão na mesma ordem que no documento original. " +#~ "Traduzir sequencialmente é, então, comparável se você sua po4a ou não. E, " +#~ "em qualquer caso, a melhor forma de obter o contexto está em converter o " +#~ "documento para um formato imprimível, já que o formatadores de texto não " +#~ "são realmente legíveis, na minha opinião." + +#~ msgid "" +#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " +#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " +#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " +#~ "changes rarely." +#~ msgstr "" +#~ "Essa abordagem é uma das usadas por tradutores profissionais. Nós " +#~ "concordamos que eles têm objetivos meio diferentes dos tradutores de " +#~ "código aberto. A manutenção é, por exemplo, normalmente menos crítica " +#~ "para eles, já que o conteúdo raramente é alterado." + +#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" +#~ msgstr "Por que não dividir a nível de sentença (ou menor)?" + +#~ msgid "" +#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " +#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " +#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " +#~ "sentence may have several translations, depending on the context." +#~ msgstr "" +#~ "Ferramentas dos tradutores profissionais de alguma forma dividem o " +#~ "documento a nível de sentença para obter o máximo de reusabilidade das " +#~ "traduções antigas e para agilizar seu processo. O problema é que a mesma " +#~ "sentença pode ter várias traduções, dependendo do contexto." + +#~ msgid "" +#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " +#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " +#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." +#~ msgstr "" +#~ "Parágrafos são por definição maiores que as sentenças. Isso vai assegurar " +#~ "que mantendo o mesmo parágrafo em dois documentos vai haver o mesmo " +#~ "sentido (e tradução), independente do contexto de cada caso." + +#~ msgid "" +#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " +#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " +#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " +#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " +#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " +#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " +#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " +#~ "less)." +#~ msgstr "" +#~ "Divisão em partes menores do que a sentença seria B<muito ruim>. " +#~ "Demoraria um pouco explicar o porquê aqui, mas o leitor interessado pode " +#~ "ver o página de manual do L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" +#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (a qual vem com a documentação do Perl), por " +#~ "exemplo. Resumindo, cada idioma tem suas próprias regras sintáticas e não " +#~ "é possível criar sentenças agregando de partes de sentenças de forma que " +#~ "funcione para todos os idiomas existentes (ou até mesmo para as 5 das 10 " +#~ "mais falados, ou até menos)." + +#~ msgid "" +#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " +#~ "way around)?" +#~ msgstr "" +#~ "Por que não colocar o original como comentário junto da tradução (ou o " +#~ "contrário)?" + +#~ msgid "" +#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " +#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " +#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " +#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " +#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " +#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " +#~ "package installation." +#~ msgstr "" +#~ "À primeira vista, gettext não parece estar adaptado para todos os tipos " +#~ "de traduções. Por exemplo, ele não parecia adaptado para debconf, a " +#~ "interface que todos os pacotes Debian usamo para sua interação com o " +#~ "usuário durante a instalação. Neste caso, os textos para traduzir eram " +#~ "bem pequeno (umas dúzias de linhas para cada pacote) e era difícil " +#~ "colocar a tradução em um arquivo especializado, já que ele tinha que " +#~ "estar disponível antes da instalação do pacote." + +#~ msgid "" +#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " +#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " +#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " +#~ "would look like that:" +#~ msgstr "" +#~ "É por isso que o desenvolvedor do debconf decidiu implementar outra " +#~ "solução, na qual traduções estariam localizadas no mesmo arquivo que o " +#~ "original. Isso até que é atraente. Alguém poderia até querer fazer isso " +#~ "para XML, por exemplo. Se pareceria essa forma:" + +#~ msgid "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <section>\n" +#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n" +#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " <para>\n" +#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n" +#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " +#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " +#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " +#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " +#~ "several issues:" +#~ msgstr "" +#~ "Mas isso era tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada no " +#~ "momento. Apenas o original pode ser editado no arquivo e as traduções " +#~ "devem ser feitas nos arquivos PO extraídos do modelo mestre (e colocadas " +#~ "de volta na hora de compilar o pacote). O sistema antigo estava obsoleto " +#~ "porque possuía diversos problemas:" + +#~ msgid "* maintenance problems" +#~ msgstr "* problemas de manutenção" + +#~ msgid "" +#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " +#~ "merge them together." +#~ msgstr "" +#~ "Se vários tradutores fornecessem um patch ao mesmo tempo, ficava difícil " +#~ "mesclá-los." + +#~ msgid "" +#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " +#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " +#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Como você vai detectar alterações no original ao qual precisam ser " +#~ "aplicadas as traduções? Para poder usar diff, você tem que anotar qual " +#~ "versão do original você traduzido, isto é, você precisa de um arquivo PO " +#~ "no seu arquivo ;)" + +#~ msgid "* encoding problems" +#~ msgstr "* problemas de codificação" + +#~ msgid "" +#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " +#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " +#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Essa solução é viável quando somente idiomas europeus estão envolvidos, " +#~ "mas a tradução de coreano, russo e/ou árabe realmente complica a " +#~ "situação. UTF seria uma solução, mas ainda haveria problemas nessa " +#~ "questão." + +#~ msgid "" +#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " +#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " +#~ "translator])." +#~ msgstr "" +#~ "Além disso, tais problemas são difíceis de detectar (isto é, somente " +#~ "leitores coreanos vão detectar que a codificação em coreano está quebrada " +#~ "[por causa do tradutor russo])." + +#~ msgid "gettext solves all those problems together." +#~ msgstr "gettext resolve todos os problemas ao mesmo tempo." + +#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" +#~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!" + +#~ msgid "" +#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " +#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." +#~ msgstr "" +#~ "É verdade, mas até agora ninguém veio com uma solução melhor. E a única " +#~ "alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas de " +#~ "manutenção." + +#~ msgid "Educating developers about translation" +#~ msgstr "Educando desenvolvedores sobre tradução" + +#~ msgid "" +#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " +#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " +#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " +#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " +#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " +#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você tenta traduzir documentação ou programas, você lida com três " +#~ "tipos de problemas: linguísticas (nem todo mundo sabe 2 idiomas), " +#~ "técnicos (é por isso que po4a existe) e relacional/humano. Nem todos os " +#~ "desenvolvedores entendem a necessidade de traduzir as coisas. Mesmo " +#~ "quando estão com boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o " +#~ "trabalho de tradutores. Para ajudar nisso, po4a vem com muita " +#~ "documentação que pode ser vista." + +#~ msgid "" +#~ "Another important point is that each translated file begins with a short " +#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " +#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " +#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." +#~ msgstr "" +#~ "Outro ponto importante é que cada arquivo traduzido começa com um " +#~ "comentário curto, indicando que arquivo é e como usá-lo. Isso deve ajudar " +#~ "os coitados dos desenvolvedores mergulhados em toneladas de arquivos em " +#~ "diferentes idiomas que eles mal conhecem e os ajuda a lidar com isso " +#~ "corretamente." + +#~ msgid "" +#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " +#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " +#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " +#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" +#~ msgstr "" +#~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais arquivos fontes, " +#~ "no sentido que estes arquivos não são da forma preferencial de trabalho " +#~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de " +#~ "erro fácil. É por isso que todos os arquivos possuem esse cabeçalho:" + +#~ msgid "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" +#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" +#~ " | *****************************************************\n" +#~ " |\n" +#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " +#~ "VCS,\n" +#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" +#~ "translate.\n" +#~ " |\n" +#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " +#~ "source file:\n" +#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " +#~ "harder ;)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> " +#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. " +#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " +#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " +#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " +#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " +#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" +#~ "debiandoc module contain the following header:" +#~ msgstr "" +#~ "Da mesma forma, arquivo PO comuns do gettext apenas precisam ser copiados " +#~ "para o diretório F<po/>. Mas B<esse não é o caso daqueles manipulados por " +#~ "po4a>. O maior risco aqui é um desenvolvedor apagar a tradução existente " +#~ "do seu programa com a tradução da sua documentação. (os dois não podem " +#~ "ser armazenados no mesmo arquivo PO, porque o programa precisa instalar " +#~ "sua tradução em um arquivo MO enquanto a documentação usa apenas sua " +#~ "tradução em tempo de compilação). É por isso que os arquivos PO " +#~ "produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o cabeçalho a seguir:" + +#~ msgid "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" +#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" +#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" +#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" +#~ " # (or your translators will get very upset)\n" +#~ " #\n" +#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" +#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" +#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" +#~ " # For example, run:\n" +#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" +#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" +#~ " #\n" +#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" +#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" +#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" +#~ " #\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring " +#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched." +#~ msgstr "" +#~ "Com B<--no-update>, os arquivos PO não serão atualizados, garantindo que " +#~ "o conteúdo de I<srcdir> permanecerá intocado." + +#~ msgid "" +#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a " +#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Outra abordagem para evitar qualquer modificação de I<srcdir> é " +#~ "especificar um I<destdir>: os arquivos PO atualizados serão colocados em " +#~ "I<destdir>." + +#~ msgid "" +#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " +#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file " +#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " +#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " +#~ "created in B<destdir>." +#~ msgstr "" +#~ "Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados " +#~ "no arquivo de configuração do B<po4a>. Se B<destdir> for especificado, " +#~ "todas as modificações de arquivos ocorrerão neste diretório. Os arquivos " +#~ "existentes fora deste diretório serão lidos, mas não modificados. Em vez " +#~ "disso, uma nova versão será criada em B<destdir>." + +#~ msgid "Specifying options for the modules" +#~ msgstr "Especificando opções para os módulos" + +#~ msgid "" +#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options " +#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." +#~ msgstr "" +#~ "B<po4a> aceita opções que serão passadas para o módulo. Essas opções são " +#~ "especificas do módulo e são especificadas com a opção B<-o>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " +#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " +#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must " +#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " +#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " +#~ "options that will only apply to a specific language by using the " +#~ "B<opt_>I<lang> keyword." +#~ msgstr "" +#~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que " +#~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no arquivo de " +#~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B<opt>. O " +#~ "argumento da palavra-chave B<opt> deve estar entre aspas duplas se " +#~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma " +#~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão " +#~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave " +#~ "B<opt_>I<lang>." + +#~ msgid "" +#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" +#~ "quotes:\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Argumentos podem conter espaços se você usa aspas simples ou aspas\n" +#~ "escapadas (\"):\n" +#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " +#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." +#~ msgstr "" +#~ "Se você quiser especificar as mesmas opções para muitos documentos, você " +#~ "pode querer usar um apelido/alias (veja a seção B<Especificando alias> " +#~ "abaixo)." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" +#~ "configuration file:\n" +#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode definir opções para todos os documentos\n" +#~ "especificados no arquivo de configuração:\n" +#~ " [opções] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." +#~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " +#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. " +#~ "=item B<-M>, B<--master-language>" +#~ msgstr "" +#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " +#~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são " +#~ "adicionados ao conteúdo dessas strings." + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex " +#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " +#~ "need to specify different options for different documents." +#~ msgstr "" +#~ "O programa B<po4a> é útil, se você quer evitar chamar L<po4a-" +#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em Makefiles " +#~ "complexos quando você possui múltiplos arquivos para traduzir, formato " +#~ "diferente, ou precisa especificar opções diferentes para documentos " +#~ "diferentes." + +#~ msgid "INTRODUCTION" +#~ msgstr "INTRODUÇÃO" + +#~ msgid "SHORTCOMINGS" +#~ msgstr "PROBLEMAS" + +#~ msgid "" +#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync " +#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " +#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " +#~ "without having to remember of the command line options." +#~ msgstr "" +#~ "O programa B<po4a> está encarregado de atualizar ambos arquivos PO (para " +#~ "sincronizá-los aos documentos originais) e documentos traduzidos (para " +#~ "sincronizá-los aos arquivos PO). O ponto principal é tornar o uso do po4a " +#~ "mais fácil sem ter que lembrar as opções de linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " +#~ "same POT file so that you can have only one such file per project." +#~ msgstr "" +#~ "Ele também permite que você misture documentos com formatos diferentes no " +#~ "mesmo arquivo POT, de forma que tenha apenas um arquivo por projeto." + +#~ msgid "" +#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " +#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " +#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." +#~ msgstr "" +#~ "Esse comportamento pode ser copiado por outras ferramentas da suíte po4a " +#~ "(por exemplo, com Makefiles), mas isso é difícil de fazer e exaustivo de " +#~ "refazer os mesmos Makefiles complicados para cada projeto usando po4a." + +#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Caso normal sem especificar B<pot_in>:" + +#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:" +#~ msgstr "Caso especial especificando B<pot_in>:" + +#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" +#~ msgstr "OPÇÕES MODIFICANDO O CABEÇALHO DO POT" + +#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" +#~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR ARQUIVOS PO" + +#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs." +#~ msgstr "Duplica alguns códigos com os programas B<po4a->I<*>." + +#~ msgid "Patch welcome ;)" +#~ msgstr "Patches são bem-vindos! ;)" + +#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." +#~ msgstr "Copyright 2002-2012 por SPI, inc." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " +#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Conjunto de caracteres contendo os documentos para traduzir. Note que " +#~ "todos os documentos mestres deve usar o mesmo conjunto de caracteres por " +#~ "hora. Isso é uma limitação conhecida e nós estamos trabalhando para " +#~ "resolver isso." + +#~ msgid "" +#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " +#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " +#~ "limitation, and we are working on solving this." +#~ msgstr "" +#~ "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. " +#~ "Note que todos os documentos traduzidos vão usar o mesmo conjunto de " +#~ "caracteres por hora. Essa é uma limitação conhecida e nós estamos " +#~ "trabalhando para resolver isso." + +#~ msgid "B<p>, B<--pot>" +#~ msgstr "B<p>, B<--pot>" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" +#~ msgstr "" +#~ "Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" +#~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING). $" + +#~ msgid "" +#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " +#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" +#~ msgstr "" +#~ "Para poder programaticamente usar Locale::Po4a, é possível desabilitar o " +#~ "uso de Text::WrapI18N, escrevendo algo como:" + +#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." +#~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas." + +#~ msgid "" +#~ " master document --> PO files --> translations\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " documento mestre --> arquivos PO --> traduções\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where " +#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are " +#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " +#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of " +#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " +#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique " +#~ "line)." +#~ msgstr "" +#~ "Esta linha é chamada de I<ponto de posição> a seguir. O ponto onde o " +#~ "adendo é adicionado é chamado de I<ponto de inserção>. Esses dois pontos " +#~ "estão perto um do outro, mas não são iguais. Por exemplo, se você quer " +#~ "inserir uma nova seção, é fácil colocar o I<ponto de posição> no título " +#~ "da seção precedente e explicar para o po4a onde a seção termina (lembre-" +#~ "se de que I<ponto de posição> é dado por uma regexp que deveria " +#~ "corresponder a uma única linha)." + +#~ msgid "" +#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position " +#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> " +#~ "fields, as explained below." +#~ msgstr "" +#~ "A localização do I<ponto de inserção> no que se refere ao I<ponto de " +#~ "posição> é controlada pelos campos B<mode>, B<beginboundary> e " +#~ "B<endboundary>, como explicado abaixo." + +#~ msgid "In our case, we would have:" +#~ msgstr "No nosso caso, não teríamos:" + +#~ msgid "" +#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the " +#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case " +#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the " +#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ser tanto a string B<before> quanto B<after>, especificando a " +#~ "posição do adendo, relativa ao I<ponto de posição>. Caso B<before> seja " +#~ "fornecida, o I<ponto de inserção> será colocado exatamente antes do " +#~ "I<ponto de posição>. O comportamento B<after> é detalhado abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " +#~ "we have:" +#~ msgstr "" +#~ "Já que nós queremos que a nova seção seja colocada abaixo daquela que " +#~ "estamos correspondendo, nós temos:" + +#~ msgid "" +#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." +#~ msgstr "regexp correspondendo ao fim da seção após a qual o adendo entra." + +#~ msgid "" +#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position " +#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section " +#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line " +#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used " +#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>." +#~ msgstr "" +#~ "Quando B<mode=after>, o I<ponto de inserção> está após o I<ponto de " +#~ "posição>, mas não diretamente após! É colocado no final da seção " +#~ "começando com o I<ponto de posição>, isto é, após ou antes da linha ter " +#~ "correspondido ao argumento I<???>B<boundary>, dependendo de se você usou " +#~ "B<beginboundary> ou B<endboundary>." + +#~ msgid "" +#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> " +#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " +#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and " +#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That " +#~ "is to say:" +#~ msgstr "" +#~ "você deve colocar uma B<position> correspondendo a esta linha e um " +#~ "B<beginboundary> correspondendo ao começo da próxima seção (i.e., B<^\\." +#~ "SH>). O adendo vai, então, ser adicionado B<após> o I<ponto de posição> e " +#~ "imediatamente B<antes> da primeira linha correspondendo ao " +#~ "B<beginboundary>. Isso é dizer:" + +#~ msgid "" +#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " +#~ "reference (packed as an array)." +#~ msgstr "" +#~ "Essa função retorna a próxima linha do doc_in a ser analisada e sua " +#~ "referência (empacotada como um vetor)." + +#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." +#~ msgstr "Volta uma linha do documento de entrada e sua referência." + +#~ msgid "This is a set of letters:" +#~ msgstr "Essa é um conjunto de letras:" + +#~ msgid "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" +#~ msgstr "" +#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-" +#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>" + +#~ msgid "B<asciidoc>" +#~ msgstr "B<asciidoc>" + +#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." +#~ msgstr "Manipula documentos no formato." + +#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "po4a-build" +#~ msgstr "po4a-build" + +#~ msgid "PO4A" +#~ msgstr "PO4A" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> " +#~ "<replaceable> ARQUIVO</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</" +#~ "option></arg>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</" +#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg " +#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce " +#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> tem a intenção de tornar tão fácil a " +#~ "produção de documentação traduzida quanto é produzir conteúdo traduzido." + +#~ msgid "" +#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or " +#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " +#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated " +#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Quando <command>po4a</command> prepara o conteúdo traduzido como POD ou " +#~ "XML de DocBook, a documentação final pode ser compilada usando " +#~ "<command>po4a-build</command>. Ambos conteúdos traduzido e não traduzido " +#~ "são compilados como um único processo, atualizando os arquivos POT ao " +#~ "mesmo tempo." + +#~ msgid "" +#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " +#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to " +#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which " +#~ "binary packages will include the translated and untranslated content." +#~ msgstr "" +#~ "Instruções da compilação existente são substituídas por uma única chamada " +#~ "ao <command>po4a-build</command> e um simples arquivo de configuração é " +#~ "usado para dizer ao <command>po4a-build</command> como construir cada " +#~ "elemento e quais pacotes de executáveis vão incluir o conteúdo traduzido " +#~ "e não traduzido." + +#~ msgid "" +#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " +#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a " +#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " +#~ "result in:" +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez compilado, o conteúdo vai estar em diretórios específicos do " +#~ "pacote dentro do <option>BASEDIR</option> especificado no arquivo de " +#~ "configuração. Para um pacote binário foo, com traduções para alemão e " +#~ "francês, isso resultaria em:" + +#~ msgid "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" +#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " +#~ "package with a single install location:" +#~ msgstr "" +#~ "Isso torna mais fácil incluir todo o conteúdo gerado em um pacote binário " +#~ "com um único local de instalação:" + +#~ msgid "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" +#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " +#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " +#~ "to kept separate." +#~ msgstr "" +#~ "Essa regra não vai precisar ser atualizada quando novas traduções forem " +#~ "adicionadas e ao adicionar um segundo pacote binário (bar) permite-se que " +#~ "o conteúdo daquele pacote seja mantido separado." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following " +#~ "combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Atualmente, <command>po4a-build</command> fornece suporte às seguintes " +#~ "combinações:" + +#~ msgid "DocBook XML for section 1." +#~ msgstr "XML do DocBook para seção 1." + +#~ msgid "DocBook XML for section 3." +#~ msgstr "XML do DocBook para seção 3." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML." +#~ msgstr "XML do DocBook para HTML." + +#~ msgid "POD for section 1." +#~ msgstr "POD para seção 1." + +#~ msgid "POD for section 3." +#~ msgstr "POD para seção 3." + +#~ msgid "POD for section 5." +#~ msgstr "POD para seção 5." + +#~ msgid "POD for section 7." +#~ msgstr "POD para seção 7." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a " +#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "Todos os formatos suportados, em todas combinações suportadas, podem ser " +#~ "manipuladas em um único arquivo de configuração <filename>po4a-build." +#~ "conf</filename> e em uma única chamada ao <command>po4a-build</command>. " +#~ "Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, " +#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level " +#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to " +#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build." +#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> usa uma configuração padrão, <filename>po4a-" +#~ "build.conf</filename>, a qual deveria estar no diretório de nível de topo " +#~ "do VCS do seu pacote. (Use a opção <option>-f</option> para especificar " +#~ "um arquivo diferente.) Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." + +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Um exemplo de arquivo de configuração está disponível em:" + +#~ msgid "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" +#~ " " + +#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " +#~ "support, POD support and HTML support." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo de configuração consiste em diversas seções, geral, suporte a " +#~ "XML/XSL, suporte a POD e suporte a HTML." + +#~ msgid "" +#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " +#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the " +#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files " +#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used " +#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " +#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " +#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "Geral inclui o nome e localização do arquivo de configuração do po4a " +#~ "(provavelmente é melhor para deixar é <filename>po4a.config</filename>), " +#~ "o diretório <filename>po</filename> contendo os arquivos PO de " +#~ "documentação (normalmente <filename>doc/po</filename>), o nome completo " +#~ "do arquivo POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a saída " +#~ "gerada, se o pacote contém páginas de manual na seção 3 ao invés de " +#~ "somente a seção 1 e os nomes dos pacotes binários que vão conter a saída " +#~ "gerada." + +#~ msgid "" +#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " +#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level " +#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of " +#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, " +#~ "if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Suporte a XML/XSL inclui especificação de quais dos pacotes binários usam " +#~ "suporte a XSL na variável <option>XMLPACKAGES</option>, o nível de topo " +#~ "do arquivo DocBook para passar para <command>xsltproc</command> e a " +#~ "localização dos arquivos XML ou DocBook. O <option>XSLFILE</option> pode " +#~ "ser sobrescrito, se necessário." + +#~ msgid "" +#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " +#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." +#~ msgstr "" +#~ "Suporte a POD inclui a especificação de quais dos pacotes binários usam " +#~ "suporte a POD na variável PODPACKAGES e nome completo do arquivo POD." + +#~ msgid "" +#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " +#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " +#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Suporte a HTML especifica o subdiretório para criar abaixo BASEDIR para o " +#~ "conteúdo HTML não traduzido e traduzido e o arquivo DocBook para gerar o " +#~ "HTML. O arquivo HTMLXSL pode ser sobrescrito, se necessário." + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMANDOS" + +#~ msgid "<option>--pot-only</option>" +#~ msgstr "<option>--pot-only</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to " +#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " +#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</" +#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers " +#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) " +#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and " +#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT " +#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> " +#~ "includes them into the source tarball." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas atualiza o(s) arquivo(s) POT. <option>--pot-only</option> tem a " +#~ "intenção de prover suporte a pacotes incluindo todos os arquivos POT no " +#~ "pacote fonte. Pacotes usando Autotools podem ser facilmente adicionados " +#~ "ao arquivo POT via <option>EXTRA_DIST</option>, mas pacotes usando apenas " +#~ "um Makefile ou certos auxiliares de compilação para VCS podem achar isso " +#~ "estranho adicionar o arquivo POT (o qual é um arquivo geral) sem colocar " +#~ "o arquivo POT no VCS. Para evitar este trabalho desnecessário e feio, " +#~ "<command>po4a-build</command> pode atualizar o(s) arquivo(s) POT no " +#~ "início da compilação, de forma que <command>dpkg-source</command> inclui " +#~ "eles no tarball fonte." + +#~ msgid "svn-buildpackage example" +#~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage" + +#~ msgid "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of " +#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the " +#~ "<option>native-dist</option> Make target." +#~ msgstr "" +#~ "<command>svn-buildpackage</command> possui suporte explícito para este " +#~ "tipo de adição, usando propriedade SVN <option>useNativeDist</option> e o " +#~ "Make target do <option>native-dist</option>." + +#~ msgid "" +#~ "# adds the POT file to the source tarball\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# adiciona o arquivo POT do tarball fonte\n" +#~ "native-dist: Makefile\n" +#~ "\tpo4a-build --pot-only\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "imprime a mensagem de uso e sai." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#~ msgid "print the script version and exit." +#~ msgstr "imprime a versão do script e sai." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ARQUIVO</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file " +#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrescreve o arquivo de configuração padrão de <command>po4a-build</" +#~ "command> (<filename>po4a-build.conf</filename>) e fornece seu próprio." + +#~ msgid "" +#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>po4a-build</command> foi escrito por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Essa página de manual foi escrita por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>" + +#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-build.conf - arquivo de configuração para compilação de conteúdo " +#~ "traduzido" + +#~ msgid "" +#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated " +#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " +#~ "documents and corresponding PO files." +#~ msgstr "" +#~ "F<po4a-build.conf> descreve como C<po4a-build> deveria compilar a " +#~ "documentação traduzida e não traduzida de um conjunto de documentos " +#~ "fontes não traduzidos e arquivos PO correspondentes." + +#~ msgid "" +#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " +#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to " +#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> " +#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-" +#~ "build -f FILE> for each one)." +#~ msgstr "" +#~ "Todo suporte a formatos, em todo suporte a combinações, podem ser " +#~ "manipulados em um único arquivo de configuração F<po4a-build.conf> e uma " +#~ "única chamada a C<po4a-build>. Porém, você também pode escolher separar " +#~ "os diretórios de F<po/> e ter um arquivo de configuração para cada " +#~ "execução (chamar C<po4a-build -f ARQUIVO> para cada um)." + +#~ msgid "" +#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext " +#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> " +#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only " +#~ "relates to translating static content like manpages." +#~ msgstr "" +#~ "Note que apesar de F<po4a-build> permitir adição de suporte gettext para " +#~ "tradução mensagens de saída de script, o próprio F<po4a-build.conf> não " +#~ "comporta tais traduções. F<po4a-build.conf> somente se relaciona a " +#~ "conteúdo estático de tradução, como páginas de manual." + +#~ msgid "" +#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-" +#~ "runtime(7)>." +#~ msgstr "" +#~ "Para suporte do F<po4a-build> a mensagens de tradução em tempo de " +#~ "execução, veja L<po4a-runtime(7)>." + +#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" +#~ msgstr "DocBook XML para seções 1 e 3" + +#~ msgid "" +#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " +#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " +#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and " +#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The " +#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " +#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only " +#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> " +#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " +#~ "manpages from the XML." +#~ msgstr "" +#~ "Tipicamente usado para páginas de manual, para shell scripts ou outros " +#~ "interpretadores que não possuem seu próprio formato de documentação, como " +#~ "POD. Um XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual " +#~ "existente usando C<doclifter>(1) e C<po4a-build>, o que vai, então, gerar " +#~ "um arquivo POT sem qualquer carga de trabalho extra. O arquivo POT pode " +#~ "ser oferecido para tradução e os arquivos PO adicionados ao diretório " +#~ "F<po/> relevante. C<po4a-build> vai, então, preparar não somente as " +#~ "páginas de manual não traduzidas do XML do C<doclifter>, mas também usa " +#~ "C<po4a> para preparar um XML traduzido dos arquivos PO e, traduzido, das " +#~ "páginas de manual do XML." + +#~ msgid "" +#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " +#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the " +#~ "C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Páginas de manual são geradas usando suporte a docbook-xsl - a folha de " +#~ "estilo usada pode ser alterada usando a definição de C<XSLFILE> no " +#~ "arquivo de configuração do C<po4a-build>." + +#~ msgid "DocBook XML for HTML" +#~ msgstr "DocBook XML para HTML" + +#~ msgid "" +#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " +#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "A folha de estilo padrão para preparar o HTML final pode ser alterada " +#~ "usando a definição de C<HTMLXSL> no arquivo de configuração C<po4a-build>." + +#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" +#~ msgstr "POD para seções 1, 3, 5 e 7" + +#~ msgid "" +#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." +#~ msgstr "" +#~ "pod2man é usado para converter o conteúdo de POD para cada uma das seções " +#~ "que se tem suporte." + +#~ msgid "" +#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> " +#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7." +#~ msgstr "" +#~ "Use C<PODFILE> para seção 1, C<PODMODULES> para seção 3, C<POD5FILES> " +#~ "para seção 5 e C<POD7FILES> para seção 7." + +#~ msgid "" +#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " +#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " +#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " +#~ "automatically stripped." +#~ msgstr "" +#~ "Para conteúdo nas seções 5 ou 7 (as quais tendem a precisar de um nome de " +#~ "arquivo que também é usado para o conteúdo da seção 1), se o nome de " +#~ "arquivo incluir a 5 ou 7 como parte do nome do arquivo, isso (e qualquer " +#~ "extensão do nome do arquivo) será automaticamente retirado." + +#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" +#~ msgstr "ex.: para preparar F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:" + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivos POD para seção 7\n" +#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "File contents" +#~ msgstr "Conteúdos de arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no arquivo de " +#~ "configuração." + +#~ msgid "Any content after a '#' is ignored." +#~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de uma \"#\" é ignorado." + +#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer valor que iria sempre ser vazio pode ser removido do arquivo." + +#~ msgid "" +#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with " +#~ "nothing to do if required fields are empty." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns campos de configuração são necessários - F<po4a-build> poderia " +#~ "acabar com nada para fazer, se os campos necessários estivessem vazios." + +#~ msgid "CONFIG" +#~ msgstr "CONFIG" + +#~ msgid "Required." +#~ msgstr "Necessário." + +#~ msgid "" +#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that " +#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live " +#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " +#~ "package build." +#~ msgstr "" +#~ "Nome e localização do arquivo de configuração (temporário) do C<po4a> que " +#~ "C<po4a-build> vai gerar e manter. Esse arquivo não precisa ficar no seu " +#~ "sistema de controle de versão e pode ser com segurança removido durante a " +#~ "compilação do pacote." + +#~ msgid "" +#~ " # name and location of the config file\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # nome e localização do arquivo de configuração\n" +#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODIR" +#~ msgstr "PODIR" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " +#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " +#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " +#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " +#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " +#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " +#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " +#~ "keep this name." +#~ msgstr "" +#~ "Diretório contendo os arquivos PO para TODAS as traduções manipuladas por " +#~ "este arquivo de configuração. Todas as strings serão mescladas em um " +#~ "arquivo POT neste diretório e todos os arquivos PO mesclados com este " +#~ "arquivo POT. Qualquer limite em KEEP (veja abaixo) será aplicado em todas " +#~ "as strings de arquivo de entrada especificados neste arquivo e todos " +#~ "arquivos PO neste diretório. O diretório não precisa ser chamado de " +#~ "\"po\". Por favor, repare, porém, que algumas ferramentas de estatísticas " +#~ "esperam que ele seja chamado de \"po\" e, portanto, é recomendado deixar " +#~ "este nome." + +#~ msgid "" +#~ " # po directory for manpages/docs\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # diretório po para páginas de manual/documentações\n" +#~ " PODIR=\"po/pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POTFILE" +#~ msgstr "POTFILE" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " +#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for " +#~ "these translations." +#~ msgstr "" +#~ "Caminho para o arquivo POT (relativo à localização deste arquivo de " +#~ "configuração) que vai ser gerado, mantido e atualizado por C<po4a-build> " +#~ "para essas traduções." + +#~ msgid "" +#~ " # POT file path\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # caminho para o arquivo POT\n" +#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BASEDIR" +#~ msgstr "BASEDIR" + +#~ msgid "Base directory for writing out the translated content." +#~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido." + +#~ msgid "" +#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # diretório base para arquivos gerados, ex.: doc\n" +#~ " BASEDIR=\"_build\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "BINARIES" +#~ msgstr "BINARIES" + +#~ msgid "" +#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo se apenas um pacote for compilado, pelo menos um valor é necessário " +#~ "aqui." + +#~ msgid "" +#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " +#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/" +#~ "BINARIES>:" +#~ msgstr "" +#~ "A própria string é arbitrária, mas normalmente consiste no nome do " +#~ "pacote. O conteúdo gerado vai, então, aparecer em subdiretórios de " +#~ "F<BASEDIR/BINARIES>:" + +#~ msgid "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " +#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " +#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Se o pacote compila mais do que um pacote binário (isto é, um pacote " +#~ "fonte e múltiplos arquivos .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a isolar " +#~ "o conteúdo pretendido, tornando mais fácil automatizar o processo de " +#~ "compilação." + +#~ msgid "Separate strings with a space." +#~ msgstr "Separe as strings com um espaço." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pacotes binários que vão conter as páginas de manual geradas\n" +#~ " BINARIES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "KEEP" +#~ msgstr "KEEP" + +#~ msgid "" +#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for " +#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " +#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " +#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " +#~ "untranslated." +#~ msgstr "" +#~ "Valor a ser passado diretamente para C<po4a -k> para especificar o limite " +#~ "para o conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em " +#~ "particular é omitido da compilação. Deixe vazio ou remova para usar o " +#~ "padrão (80%) ou especifique zero para forçar a inclusão de todo o " +#~ "conteúdo, mesmo se completamente não traduzido." + +#~ msgid "" +#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " +#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Para controle total sobre este comportamento, considere com cuidado quais " +#~ "arquivos estão atribuídos para qual arquivo de configuração F<po4a-build." +#~ "conf>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " +#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " +#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " +#~ "leading to long string freezes." +#~ msgstr "" +#~ "Note que ter muitos arquivos em um POT pode ser mais conveniente para " +#~ "tradutores, especificamente se os arquivos possuem strings em comum. Por " +#~ "outro lado, arquivos POT com milhares de strings longas são assustadores " +#~ "para tradutores, resultando em congelamentos de strings mais longos." + +#~ msgid "" +#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # limite mínimo de porcentagem de tradução para se manter\n" +#~ " KEEP=\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN1" +#~ msgstr "XMLMAN1" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Arquivos DocBook XML para gera páginas de manual na seção 1. Separe nomes " +#~ "de arquivos com espaços. Todos os arquivos precisam estar no diretório " +#~ "XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer " +#~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também " +#~ "especificados em XMLMAN3, apenas especifique os arquivos XML para seção 1 " +#~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o " +#~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivos DocBook XML para seção 1\n" +#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." +#~ "xml\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLMAN3" +#~ msgstr "XMLMAN3" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " +#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." +#~ msgstr "" +#~ "Arquivos DocBook XML para gerar páginas de manual na seção 3. Separe " +#~ "nomes de arquivos com espaços. Todos arquivos precisam estar no diretório " +#~ "XMLDIR." + +#~ msgid "" +#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " +#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " +#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " +#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " +#~ "specify the book file." +#~ msgstr "" +#~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer " +#~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também " +#~ "especificados em XMLMAN1, apenas especifique os arquivos XML para seção 3 " +#~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o " +#~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro." + +#~ msgid "" +#~ " # DocBook XML files for section 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Arquivos DocBook XML para seção 3\n" +#~ " XMLMAN3=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLDIR" +#~ msgstr "XMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects " +#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " +#~ "*.xml files in this directory." +#~ msgstr "" +#~ "Localização de todos os arquivos DocBook XML. Atualmente, C<po4a-build> " +#~ "espera ser capaz de localizar todos os arquivos listados em XMLMAN1 e " +#~ "XMLMAN3 ao procurar por arquivos *.xml neste diretório." + +#~ msgid "" +#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " +#~ "the location of the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Deve ser especificado, se XMLMAN1 ou XMLMAN3 forem usados. Caminhos são " +#~ "relativos à localização do arquivo de configuração." + +#~ msgid "" +#~ " # location of the XML files\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # localização dos arquivos XML\n" +#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XMLPACKAGES" +#~ msgstr "XMLPACKAGES" + +#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." +#~ msgstr "" +#~ "Quais pacotes, fora da lista de BINARIES, usam o conteúdo fonte do XML." + +#~ msgid "" +#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " +#~ "as well." +#~ msgstr "" +#~ "Se quaisquer valores forem passados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve " +#~ "ser passado aqui também." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n" +#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "DOCBOOKDIR" +#~ msgstr "DOCBOOKDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " +#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " +#~ "be built on the po4a-devel mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Similar a XMLDIR, mas usado apenas para preparar os arquivos DocBook " +#~ "traduzidos. Se seu pacote quer usar arquivos .sgml, por favor discuta " +#~ "como eles deveriam ser compilados na lista de discussão po4a-devel." + +#~ msgid "" +#~ " # pattern to find the .docbook files\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # padrão para localizar os arquivos .docbook\n" +#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "XSLFILE" +#~ msgstr "XSLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " +#~ "from the DocBook XML files." +#~ msgstr "" +#~ "Folha de estilo XSL usado para preparar o conteúdo traduzido e não " +#~ "traduzido dos arquivos DocBook XML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivo XSL a ser usado para DocBook XML\n" +#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" +#~ "docbook.xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODFILE" +#~ msgstr "PODFILE" + +#~ msgid "" +#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " +#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " +#~ "specified configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Arquivos POD para gerar conteúdo de página de manual files na seção 1. " +#~ "Separe arquivos POD com espaços. Caminhos, se usados, precisam ser " +#~ "relativos à localização do arquivo de configuração especificado." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivos POD para seção 1\n" +#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "PODMODULES" +#~ msgstr "PODMODULES" + +#~ msgid "" +#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " +#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " +#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." +#~ msgstr "" +#~ "Suporte especializado para módulos Perl contendo conteúdo POD - o nome do " +#~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (então, ele deveria ser " +#~ "um layout Perl comum) e páginas de manual são colocadas automaticamente " +#~ "na seção 3." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivos POD para seção 3 - nomes de módulo gerados novamente a partir " +#~ "do caminho\n" +#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD5FILES" +#~ msgstr "POD5FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção " +#~ "5. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo " +#~ "de configuração especificado." + +#~ msgid "" +#~ " # POD files for section 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivos POD para seção 5\n" +#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "POD7FILES" +#~ msgstr "POD7FILES" + +#~ msgid "" +#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " +#~ "if used, need to be relative to the location of the specified " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção " +#~ "7. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo " +#~ "de configuração especificado." + +#~ msgid "PODPACKAGES" +#~ msgstr "PODPACKAGES" + +#~ msgid "" +#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " +#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " +#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." +#~ msgstr "" +#~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo ser compilado " +#~ "de arquivos POD precisa incluir um valor em PODPACKAGES. Necessário se " +#~ "quaisquer valores forem especificados para PODFILE, PODMODULES, POD5FILES " +#~ "ou POD7FILES." + +#~ msgid "" +#~ " # binary packages using POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # pacotes binários usando POD\n" +#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLDIR" +#~ msgstr "HTMLDIR" + +#~ msgid "" +#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " +#~ "translated HTML output." +#~ msgstr "" +#~ "Subdiretório de BASEDIR a ser usado para enviar a saída em HTML traduzido " +#~ "ou não traduzido." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n" +#~ " HTMLDIR=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLFILE" +#~ msgstr "HTMLFILE" + +#~ msgid "" +#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " +#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " +#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " +#~ "contents etc." +#~ msgstr "" +#~ "Arquivo DocBook a ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos " +#~ "arquivos em XMLMAN1 ou XMLMAN3). Seções não são relevantes para saída " +#~ "HTML. Então, sinta-se à vontade para usar o arquivo único de livro de " +#~ "forma que o HTML tenha tabela de conteúdos etc." + +#~ msgid "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # HTML DocBook file\n" +#~ " HTMLFILE=\"\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "HTMLXSL" +#~ msgstr "HTMLXSL" + +#~ msgid "" +#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " +#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." +#~ msgstr "" +#~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL fragmentada. Atualmente não há " +#~ "suporte a usar mais de uma folha de estilo por HTML." + +#~ msgid "" +#~ " # XSL file to use for HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # arquivo XSL para usar para HTML\n" +#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." +#~ "xsl\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" +#~ msgstr "" +#~ "po4a-runtime - po4a e tradução com gettext em tempo de execução sem " +#~ "Autotools" + +#~ msgid "" +#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation " +#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " +#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." +#~ msgstr "" +#~ "Com F<po4a-build>, F<po4a> também incluir suporte a adição de tradução de " +#~ "mensagens de saída de scripts em tempo de execução usando gettext, mas " +#~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o processo de F<./configure> " +#~ "comum." + +#~ msgid "" +#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with " +#~ "minimal effort." +#~ msgstr "" +#~ "Usando pedaços de F<Makefile> exemplo, pacotes podem aproveitar " +#~ "F<intltool> com esforço mínimo." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Layout" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the " +#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " +#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention." +#~ msgstr "" +#~ "Tradução de documentação NÃO usa o mesmo diretório F<po/> que a tradução " +#~ "em tempo de execução. Embora tradução em tempo de execução possa usar " +#~ "diretórios diferentes de F<po/>, normalmente é mais fácil seguir nesta " +#~ "convenção." + +#~ msgid "Multiple languages" +#~ msgstr "Múltiplas linguagens" + +#~ msgid "" +#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " +#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " +#~ "confused and omit strings from one or other language unless file " +#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas uma palavras sobre pacotes que usam scripts em múltiplas " +#~ "linguagens de programação. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: " +#~ "gettext VAI ficar confuso e vai omitir strings de uma ou outra linguagem " +#~ "a menos que extensões de arquivos sejam usadas seja qual for a linguagem " +#~ "menos problemática." + +#~ msgid "" +#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/" +#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file." +#~ msgstr "" +#~ "Quando se está usando múltiplas linguagens, experimente com várias " +#~ "configurações em F<po/Makevars> até que você obtenha todas as strings que " +#~ "você precisa no arquivo POT." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be " +#~ "problematic. Instead of:" +#~ msgstr "" +#~ "Em particular, ao especificar duas linguagens no F<po/Makevars> pode ser " +#~ "problemático. Ao invés de:" + +#~ msgid "" +#~ " # Don't do this:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " # Não faça isso:\n" +#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " +#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " +#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is " +#~ "being processed." +#~ msgstr "" +#~ "Considere renomear (o fornecer links simbólicos para) todos arquivos de " +#~ "uma linguagem envolvida e omitir as opções explícitas -L. A extensão de " +#~ "arquivo apenas precisa existir durante o momento em que F<po/POTFILES.in> " +#~ "está sendo processado." + +#~ msgid "" +#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) " +#~ "documentation." +#~ msgstr "" +#~ "A opção --keywords também pode ser útil - veja a documentação do " +#~ "B<xgettext>(1)." + +#~ msgid "Populating po/" +#~ msgstr "Populando po/" + +#~ msgid "" +#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files " +#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it." +#~ msgstr "" +#~ "Então, crie seu diretório F<po/> nível de topo e use os arquivos exemplos " +#~ "em F</usr/share/doc/po4a/examples/> para populá-lo." + +#~ msgid "LINGUAS" +#~ msgstr "LINGUAS" + +#~ msgid "" +#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " +#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " +#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist " +#~ "alongside the F<LINGUAS> file." +#~ msgstr "" +#~ "Deve existir, mesmo se vazio. Consiste em uma lista de traduções - cada " +#~ "linha não iniciando com um \"#\" deve corresponder a um arquivo PO " +#~ "existente. Por ex.: se F<LINGUAS> contém um único arquivo, \"fr\", um " +#~ "F<fr.po> deve existir também no arquivo F<LINGUAS>." + +#~ msgid "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ cat po/LINGUAS\n" +#~ " cs\n" +#~ " de\n" +#~ " fr\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a " +#~ "manual process." +#~ msgstr "" +#~ "Por convenção, o arquivo F<LINGUAS> é organizado em ordem alfabética, mas " +#~ "esse é um processo manual." + +#~ msgid "POTFILES.in" +#~ msgstr "POTFILES.in" + +#~ msgid "" +#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " +#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> " +#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " +#~ "the F<po/> directory itself." +#~ msgstr "" +#~ "A lista de arquivos contendo as mensagens que precisam ser traduzidas em " +#~ "tempo de execução, isto é, seus scripts. Se você usou o diretório F<po/> " +#~ "de nível de topo, os caminhos devem ser relativos ao diretório de nível " +#~ "de topo, e não ao próprio diretório F<po/>." + +#~ msgid "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " myscript.pl\n" +#~ " another.pl\n" +#~ " foo/support.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $ ls -l\n" +#~ " meuscript.pl\n" +#~ " outro.pl\n" +#~ " foo/suporte.pl\n" +#~ " po/\n" +#~ " po/POTFILES.in\n" +#~ " $ cat po/POTFILES.in\n" +#~ " meuscript.pl\n" +#~ " outro.pl\n" +#~ " foo/suporte.pl\n" +#~ " $\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " +#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " +#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " +#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " +#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>." +#~ msgstr "" +#~ "Note que há suporte explícito a scripts conterem eles mesmo strings para " +#~ "tradução de ambos tempo de execução e documentação. ex: usando funções do " +#~ "gettext para tempo de execução e conteúdo de POD embutido para " +#~ "documentação. Então, não é um problema ter o mesmo arquivo listado no " +#~ "F<po/POTFILES.in> e F<doc/po4a-build.conf>." + +#~ msgid "Makevars-perl.example" +#~ msgstr "Makevars-perl.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and " +#~ "edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Se os seus scripts são Perl, copie este arquivo exemplo como F<po/" +#~ "Makevars> e edite-o para adequá-lo." + +#~ msgid "Makevars-shell.example" +#~ msgstr "Makevars-shell.example" + +#~ msgid "" +#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> " +#~ "and edit it to suit." +#~ msgstr "" +#~ "Se os seus scripts são shell, copie este arquivo exemplo como F<po/" +#~ "Makevars> e edite-o para adequá-lo." + +#~ msgid "po4a-build.make" +#~ msgstr "po4a-build.make" + +#~ msgid "" +#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but " +#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/" +#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the " +#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " +#~ "another project using Autotools and intltool)." +#~ msgstr "" +#~ "Copie este exemplo como F<po/Makefile> - ele não deveria precisar de ser " +#~ "editado, mas você pode desejar mantê-lo atualizado em relação ao F</usr/" +#~ "share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>, pois ele pode precisar ser " +#~ "atualizado com o passar das versões do po4a porque o intltool permite " +#~ "alterações (o arquivo em si é gerado em um outro projeto usando Autotools " +#~ "e intltool)." + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Compilação" + +#~ msgid "" +#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " +#~ "other method you use to prepare your sources for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Esses excertos precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível de topo " +#~ "ou qualquer outro método que você usar para preparar seus fontes para " +#~ "distribuição." + +#~ msgid "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " clean:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " install:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " dist:\n" +#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " +#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Em um projeto com Autotools, isso aconteceria automaticamente " +#~ "simplesmente adicionando F<po> ao valor C<SUBDIRS> em F<Makefile.am>.)" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Manutenção" + +#~ msgid "" +#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a " +#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, " +#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " +#~ "with the new version." +#~ msgstr "" +#~ "Tradução de tempo de execução não é tão fácil, pois F<po4a-build> no " +#~ "processo de adicionar uma nova tradução requer edição do F<po/LINGUAS>, " +#~ "mas, tirando essa questão, atualização de traduções é meramente uma " +#~ "questão de substituir o arquivo PO relevante com sua nova versão." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " +#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that " +#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo em como você prepara o seu tarball fonte, você pode também " +#~ "precisar listar os novos arquivos PO no arquivo F<MANIFEST> ou adicionar " +#~ "scripts que preparam o tarball (que também se aplica a F<po4a-build>)." + +#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up." +#~ msgstr "" +#~ "Quaisquer arquivos F<*.mo> ou F<*.gmo> em F<po/> podem ser excluídos / " +#~ "apagados." + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "" +#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " +#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " +#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " +#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " +#~ "want to mention po4a, that is fine too." +#~ msgstr "" +#~ "Enquanto os arquivos exemplos são parte do projeto po4a, você é livre " +#~ "para usá-los, modificá-los e distribuí-los em seus próprios projetos sem " +#~ "precisar avisar o po4a ou listar a equipe do po4a no seu aviso de " +#~ "direitos autorais, da mesma maneira que outras ferramentas de compilação, " +#~ "como o próprio Autotools. Se você deseja mencionar o po4a, não tem " +#~ "problema." + +#~ msgid "" +#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " +#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " +#~ "translated at at least 80% to get written." +#~ msgstr "" +#~ "Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o " +#~ "arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser " +#~ "traduzido em pelo menos 80% para ser escrito." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " +#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to " +#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Também é possível personalizar um módulo ou módulos novos / derivados / " +#~ "modificados ao colocar um módulo em F<lib/Locale/Po4a/> e adicionar " +#~ "F<lib> aos caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou PERL5LIB. Por " +#~ "exemplo:" + +#~ msgid " \n" +#~ msgstr " \n" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " +#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " +#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, note que apenas este módulo está em alto nível de " +#~ "desenvolvimento e não é distribuído no lançamento oficial do po4a, já que " +#~ "nós não sentimos que ele esteja maduro o suficiente. Se você insiste em " +#~ "tentar, verifique o CVS." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " +#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "Tudo funciona bem com a saída redirecionada do nsgml dessa forma, mas " +#~ "isso vai nos impossibilitar de detectar que o tenha sido formatado " +#~ "incorretamente." + +#~ msgid "" +#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " +#~ "available formats and exits on the value passed as argument." +#~ msgstr "" +#~ "Você também tem a função Locale::Po4a::Chooser::list() que lista os " +#~ "formatos disponíveis e sai no valor passado como argumento." |