# Catalan translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Jordi Vilalta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:39+0100\n" "Last-Translator: Jordi Vilalta Prat \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't open %s: %s" msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 #, fuzzy #| msgid "Need to provide a module name" msgid "Please provide a module name" msgstr "Cal indicar un nom de mòdul" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipus de format desconegut: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Error al carregar el mòdul: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Llista de formats vàlids:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: diagrames de Dia descomprimits." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: format XML de la documentació de Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: format INI" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: L'ajuda de les opcions de compilació del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: El format clàssic de les pàgines de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 #, fuzzy #| msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: ja sigui el DTD de DebianDoc o el de DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: El format les pàgines info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "%s version %s.\n" #| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" #| "\n" #| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n" #| "This is free software; see source code for copying\n" #| "conditions. There is NO warranty; not even for\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versió %s.\n" "escrit per Martin Quinson i Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Això és software lliure; mireu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No es dóna CAP garantia; ni tan sols per finalitats\n" "COMERCIALS o ADAPTACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Camp traduït en el document principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Comença una nova entrada abans d'acabar l'anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valor 'groff_code' no vàlid. Hauria de ser un d'aquests 'fail', 'verbatim', " "'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Els paràmetres de no_wrap han de ser un conjunt de parelles inici:final " "separades per comes.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb Pod::Man. Tradueixi el fitxer POD amb el " "mòdul pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb help2man. Tradueixi el fitxer font amb el " "gettext habitual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook-to-man. Tradueixi el fitxer font " "amb el mòdul sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook2man. Tradueixi el fitxer font amb " "el mòdul sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb %s. S'hauria de traduir el fitxer font, " "però es procedeix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb db2man.xsl. Tradueixi el fitxer font amb " "el mòdul xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Aquest fitxer conté la línia '%s'. S'hauria de traduir el fitxer font, però " "es procedeix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Els modificadors de font seguits per una comanda poden confondre al po4a. " "Hauríeu d'eliminar el modificador de font '%s', o bé integrar un modificador " "de font \\f a la següent comanda ('%s'), però se segueix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "El mòdul man no té suport per a unshiftline. Envieu un informe d'error amb " "la pàgina de groff que ha generat aquest error." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "s'ha cridat la macro %s sense paràmetres. Malgrat man(7) autoritza posar els " "paràmetres a la propera línia, tractar aquest cas faria l'analitzador de " "po4a massa complicat. Simplement poseu els paràmetres de la macro a la " "mateixa línia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "S'ha trobat la seqüència d'escapada \\c. El seu tractament encara no és " "complet." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge " "d'error: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, fuzzy, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "" "Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge " "d'error: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro '%s' desconeguda. Elimineu-la del document, o mireu la pàgina de " "manual Locale::Po4a::Man per veure com po4a pot tractar noves macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Font no suportada a: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro .ie ha d'anar seguida d'una macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Aquesta pàgina inclou un altre fitxer amb '%s'. No us oblideu de traduir " "aquest fitxer ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza la petició '%s' amb el número de línies com a " "paràmetre. Això no està suportat (encara)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza la petició '%s'. Aquesta només està suportada quan " "no se li passen paràmetres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " #| "'none')" msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o " "'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " #| "'none')" msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o " "'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Si us plau, proveïu un nom de fitxer no nul" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't read from %s: %s" msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after reading: %s" msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 #, fuzzy msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Strange line: -->%s<--" msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Línia estranya: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 #, fuzzy #| msgid "Can't write to a file without filename" msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't write to %s: %s" msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 #, fuzzy msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Les traduccions no encaixen per:\n" "%s\n" "-->Primera traducció:\n" "%s\n" " Segona traducció:\n" "%s\n" " S'ha descartat la traducció vella." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "No s'ha trobat el mòdul SGMLS.pm i es necessita instal·lat. El pot trobar al " "CPAN, en el paquet libsgmls-perl de debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté una entitat)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté tags)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté etiquetes d'obertura " "i de tancada de les seccions marcades)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close tempfile: %s" msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Intentant analitzar un document XML com a SGML. Senti's afortunat si " "funciona, sinó, ajudi'ns a implementar un backend propi per a XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Aquest fitxer no és un document SGML principal (no conté DOCTYPE). Deu ser " "un fitxer a ser inclòs en un altre. En aquest cas, no s'hauria de passar " "directament a po4a. El text dels fitxers inclosos és extret/traduït quan es " "tracta el fitxer principal, incloent-los." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "El DTD d'aquest fitxer és desconegut, però es procedeix tal com s'ha " "sol·licitat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "El DTD d'aquest fitxer és desconegut. (suportats: DebianDoc, DocBook). El " "pròleg segueix:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (contingut de l'entitat %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entitat d'inclussió en el pròleg no reconeguda: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't run nsgmls: %s" msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag %s desconegut" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "mala traducció '%s' per a '%s' a '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" "Falta el tag de tancament per al contenidor de la traducció abans de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipus d'event SGML desconegut: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s desbalancejats a '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Error mentre es comprovava el nombre de paràmetres de la comanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Comanda desconeguda: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 #, fuzzy #| msgid "Can't read from file without having a filename" msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "No es pot llegir d'un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "No es pot utilitzar un alias a la comanda desconeguda '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Estàs fent servir el format de definicions antic (%s).Si us plau actualitza " "aquesta línia definició." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "entorn desconegut: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "final de l'entorn '%s' desaparellat" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per a la comanda '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "S'ha passat un paràmetre opcional, però se n'esperava un d'obligatori." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Comanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: format no suportat: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "El primer paràmetre de \\begin és obligatori." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown option: %s" msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't read po4a header from %s." msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "No s'ha pogut llegir una capçalera po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "La primera línia de %s no sembla ser una capçalera po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Error de sintaxi a la capçalera po4a de %s, prop de \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Paràmetre invàlid en la capçalera po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix el mode." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not " #| "%s." msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Mode invàlid a la capçalera po4a de %s: hauria de ser 'before' o 'after', no " "%s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix la posició." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera po4a, però mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 #, fuzzy #| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera po4a, però mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 #, fuzzy #| msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "No es pot aplicar l'annex si no s'especifica el nom del fitxer" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "L'annex %s no existeix." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "No s'ha trobat cap posició candidata per l'annex %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "S'ha trobat més d'una posició candidata per l'annex %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' abans d'aquesta la línia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' després de la línia: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' al final del fitxer." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer XML temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't read from %s: %s" msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after reading: %s" msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Error intern: identificador de tipus '%s' desconegut." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "S'ha trobat el tag de tancament inesperat. Pot ser que el document " "principal sigui incorrecte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "S'ha trobat el tag de tancament inesperat. Pot ser que el document " "principal sigui incorrecte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad attribute syntax" msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "" #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta el paràmetre obligatori '%s'." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Els fitxers POT nou i vell tenen diferent nombre de cadenes (%d != %d). " "Alguna cosa no ha està bé." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "S'han trobat %d entrades modificades." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer PO temporal: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Tractant %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't run nsgmls: %s" msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "S'han modificat %d entrades a %d fitxers." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, fuzzy, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "no s'ha pogut executar '%s': %s." #: ../../po4a:1024 #, fuzzy, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' ha sortit amb el valor %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable desconeguda: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Error de sintaxi: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redeclarat" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "" #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "" #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "" #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "" #: ../../po4a:1221 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "" #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "" #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" #: ../../po4a:1320 #, fuzzy, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "El fitxer principal '%s' ja s'havia especificat abans al fitxer de " "configuració. Això pot causar problemes amb les opcions." #: ../../po4a:1325 #, fuzzy, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "El fitxer traduït i l'original són el mateix." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "S'ha redefinit la traducció de %s a %s" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar la comanda '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 #, fuzzy #| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "No s'ha declarat po4a_paths. No sé on trobar els fitxers POT i PO." #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "L'original té més cadenes que la traducció (%d>%d). Arregleu-ho editant la " "versió traduïda afegint algunes entrades difuses." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "L'original té menys cadenes que la traducció (%d<%d). Si us plau, arregleu-" "ho treient les entrades extra del fitxer traduït. Probablement necessiteu un " "annex (consulteu po4a(7)) per tornar a inserir el fragment després de la " "gettextització. Una causa possible és que un text duplicat en l'original no " "estigui sempre traduït igual. Elimineu una de les traduccions, i ja hauria " "d'estar." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: L'estructura del fitxer original i del traduït " "difereixen:\n" "msgid (a %s) és del tipus '%s' mentre que\n" "msgstr (a %s) és del tipus '%s'.\n" "Text original: %s\n" "Text traduït: %s\n" "(el resultat fins al moment s'ha desat a gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "" #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "S'ha descartat la traducció de %s (tan sols hi ha un %s%% traduït; es " "necessita un %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "S'ha descartat la traducció de %s (no s'ha pogut aplicar l'annex %s)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo no pot agafar el fitxer PO d'entrada de stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 #, fuzzy #| msgid "Parse input files… " msgid "Parse input files... " msgstr "Analitzant els fitxers d'entrada… " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "fet." #: ../../po4a-updatepo:333 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Error while copying the PO file: %s" msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Error mentre es copiava el fitxer PO: %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut determinar el joc de caracters del document d'entrada. Si " #~ "us plau, especifiqueu-ho a la línia de comandes. (caracter no-ASCII a %s)" #, fuzzy, perl-format #~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina defineix una nova macro amb '.de'. Com po4a no és un " #~ "analitzador de groff real, això no està suportat." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina utilitza condicionals amb '%s'. Com po4a no és un " #~ "analitzador de groff, això no està suportat." #, fuzzy, perl-format #~| msgid "msgid defined twice: %s" #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s" #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Error durant l'execució de msgmerge: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Ha fallat l'avaluació: %s" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "S'ha exclòs el contingut de l'atribut %s: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "S'ha exclòs el contingut del tag %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s." #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer xml temporal: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer pot temporal: %s" #, fuzzy #~ msgid "'%s' died with signal %d, " #~ msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, amb coredump." #~ msgid "" #~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " #~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and " #~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." #~ msgstr "" #~ "Espai saltat al final del paràmetre de la macro. Molt probablement, no " #~ "farà la seva feina amb po4a (degut al justificat). Segurament li " #~ "interessarà eliminar-lo i utilitzar les macros .nf/.fi de groff per " #~ "controlar el justificat." #~ msgid "Bad document type. '%s' expected." #~ msgstr "Tipus de document incorrecte. S'esperava '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s" #~ msgid "Can't close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina sembla estar formatada amb mdoc(7). Això no està suportat " #~ "(encara)." #~ msgid "Unbalanced '<' and '>'" #~ msgstr "'<' i '>' desbalancejats" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Funció desconeguda (%s) per a '%s'" #~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'" #~ msgstr "nombre de paràmetres opcionals incorrecte per a la comanda '%s'"