# Esperanto translation for po4a # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Tim Morley , 2005. # Joop Eggen , 2007. # jmichault , 2020. # Marco Ciampa , 2021-2022. # phlostically , 2021. # # Bonvolu konsulti ĉi tiun retejon pri vortoj en la informteknologia ĵargono: # https://komputeko.net/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:30+0200\n" "Last-Translator: phlostically \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:29+0000\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nekonata opcio: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "Nevalida kongrueca opcio: \"%s\". Ĝi devas esti aŭ \"%s\" aŭ \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Nekapabla analizi makro-difinon: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Detektado de du linititoloj malsukcesis je %s\n" "Instalu la modulon Unicode::GCString (eraro: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "\"%s\" ŝajnas esti du-linia titolo substrekita per \"%s\", sed la substrekoj " "estas tro mallongaj aŭ tro longaj kompare kun la titola longo. Vi eble volas " "ripari vian ĉefan dokumenton." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "La tabloĉelreĝimo de Po4a nur subtenas PSV formatitajn tabelojn kun '|' " "apartigiloj. Malŝaltante tabelĉelojn kaj reveni al blokreĝimo por ĉi tiu " "tabelo." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi aldonas neindentitan enhavon al ero. La normo permesas tion, " "sed eble vi tamen volas ŝanĝi vian dokumenton por uzi indentitan tekston por " "doni pli bonajn vidajn indikojn al verkistoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Bonvolu doni modulnomon" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Nekonata formatotipo: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Listo de validaj formatoj:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: nedensigitaj Dia-diagramoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: la XML-formato de la dokumentaro de Gentoo-Linukso." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: formato INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: La helpmesaĝoj de ĉiu agordaĵo de la kernokompilado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: formato LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "Fidinda, fidata formato de helpopaĝoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: formato Perl pOr la interrete Documentado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: formato de Ruby Dokumentaro (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: aŭ DebianDoc aŭ DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: la informpaĝa formato." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: generaj TeX-dokumentoj (vidu ankaŭ latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: simpla tekstdokumento." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML-dokumentoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML-dokumentoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generaj XML-dokumentoj (vidu ankaŭ docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: YAML-dokumentoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versio %s.\n" "verkita de Martin Quinson kaj Denis Barbier.\n" "\n" "Kopirajto © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Tiu ĉi estas libera programo; vidu la fontkodon por kondiĉoj de\n" "kopiado. NE estas garantio, eĉ ne pri TAĜECO POR IU AJN\n" "SPECIALA FUNKCIO." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Tradukita kampo en ĉefdokumento: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Komenco de nova elemento antaŭ la fino de la antaŭa" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Sintakseraro" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Nevalida valoro 'groff_code'. Estu unu el 'fail', 'verbatim', 'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "La parametroj no_wrap estu aro de komapartigitaj paroj komenco:fino.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Nevalida valoro por 'unknown_macros' . Estu iu el:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estis kreita per Pod::Man. Vi traduku la POD-dosiero per la " "pod-modulo de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estis kreita per help2man. Vi traduku la fontodosieron per " "normala gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook-to-man. Vi traduku la fontodosieron " "per la sgml-modulo de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook2man. Vi traduku la fontodosieron per " "la sgml-modulo de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estis kreita per %s. Vi devus traduki la fontodosieron, sed " "ni tamen daŭrigas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estis kreita per db2man.xsl. Vi traduku la fontodosieron per " "la xml-modulo de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero enhavas la linion \"%s\". Vi devus traduki la fontodosieron, " "sed ni tamen daŭrigas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Tiparmodifiloj sekvataj de komando povas erarigi po4a. Vi devus ĉu forigi la " "tiparmodifilon \"%s\", ĉu integri tiparmodifilon \\f en la jena komando " "(\"%s\"), tamen daŭrigu ĉiaokaze." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "La unshiftline ne estas subtenata por la man-modulo. Bonvolu sendi " "cimraporton kun la groff-paĝo, kiu generis tiun ĉi eraro." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s vokita sen parametroj. Eĉ se metado de makroparametroj sur la sekva " "linio estas aŭtorizata de man(7), traktado de ĉi tio igus la po4a-analizilon " "tro komplika. Bonvolu simple metu la makroparametrojn sur la sama linio." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Kodŝanĝa sekvenco \\c renkontita. Ĉi tio ankoraŭ ne estas tute traktata." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Senpara '<' kaj '>' en tipara modifilo. Erara mesaĝo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Nekonata '<' aŭ '>' en vico. Erara mesaĝo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Neanalizebla linio: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Nekonata makroo \"%s\". Forigu ĝin el la dokumento, aŭ konsultu la manlibran " "paĝon Locale::Po4a::Man por vidi kiel po4a povas trakti novajn makroojn." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Ne eblas analizi komandoparamterojn: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Nesubtenata tiparo en: \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " #| "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " #| "macro is actually used in your page.\n" #| "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' " #| "parameters to avoid issues.\n" #| "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro " #| "remains hidden from translators.\n" #| "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " #| "parameters.\n" msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Ĉi tiu paĝo difinas novan makroon '%s' kun '%s', sed vi ne specifis la " "atendatan po4a konduton kiam '%s' estas uzata. Vi ricevos eraron se ĉi tiu " "makroo estas efektive uzata en via paĝo.\n" "Aldonu vian makroon unu el la parametroj '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' aŭ " "'%s' por eviti problemojn.\n" "Ekzemple, pasi '%s' al po4a certigos, ke la difinita makroo restos kaŝita de " "tradukistoj.\n" "Bonvolu konsulti la manpaĝon de Locale::Po4a::Man por pliaj informoj pri ĉi " "tiuj parametroj.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Ĉi tiu paĝo difinas novan makroon '%s' kun '%s', sed vi ne specifis la " "atendatan po4a konduton kiam '%s' estas uzata. Vi ricevos eraron se ĉi tiu " "makroo estas efektive uzata en via paĝo.\n" "Aldonu vian makroon unu el la parametroj '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' aŭ " "'%s' por eviti problemojn.\n" "Ekzemple, pasi '%s' al po4a certigos, ke la difinita makroo restos kaŝita de " "tradukistoj.\n" "Bonvolu konsulti la manpaĝon de Locale::Po4a::Man por pliaj informoj pri ĉi " "tiuj parametroj.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo difinas novan makroon kun '%s'. Ĉar po4a ne estas vera groff-" "analizilo, ĉi tio ne estas subtenata. La opcio '%s' kopias ĉi tiujn makroojn " "laŭvorte en la tradukita dosiero, sed ĝi ne estas tre fortika. '%s' montras " "ĉi tiujn makroojn al la tradukistoj, sed groff-makrooj ne estas facile " "uzeblaj por tradukistoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La makroo .ie estas sekvenda de makroo .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo uzas kondicionalojn kun '%s'. Ĉar po4a ne estas vera groff-" "analizilo, ĉi tio ne estas subtenata defaŭlte. La opcio '%s' kopias ĉi tiujn " "makroojn laŭvorte en la tradukita dosiero, sed ĝi ne estas tre fortika. '%s' " "montras ĉi tiujn makroojn al la tradukistoj, sed groff-makrooj ne estas " "uzeblaj por tradukistoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "La paĝo inkluzivas alian dosieron kun \"%s\". Ne forgesu traduki ĉi tiun " "dosieron (\"%s\")." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "La paĝo uzas la peton \"%s\" kun la nombro da linioj en parametro. Tio " "ankoraŭ ne estas subtenata." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "La paĝo uzas la peton \"%s\". Ĉi tiu peto nur estas subtenata se neniu " "parametro estas donata." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Nevalida valoro por opcio 'wrap-po' (\"%s\" ne estas 'no' nek 'newlines' nek " "nombro)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Nevalida valoro por opcio 'porefs' (\"%s\" ne estas iu el 'full' (plena), " "'counter' (nombranta), 'noline' (senlinia) aŭ 'none' (neniu))" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Bonvolu provizi nenulan dosiernomon" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nevalida po dosiero %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Ne eblas legi el %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Ne povas fermi %s leginte: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Mesaĝoj kun pli ol 2 pluralformoj ne estas subtenataj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Eraro de analizo ĉe: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Ne eblas skribi al dosiero sen dosiernomo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Ne eblas skribi al %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "Ne eblas skribi PO-dosierojn kun pli ol du pluralformoj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Ne povas fermi %s skribinte: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Ne eblas forigi %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Ne eblas movi %s al %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Taksado de la provizita filtrilo malsukcesis: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "\"%s\" estas la singularo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "\"%s\" estas la pluralo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definita dufoje: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Tradukoj ne kongruas por:\n" "%s\n" "-->Unua traduko:\n" "%s\n" " Dua traduko:\n" "%s\n" " Malnova traduko preterlasita." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "La bezonata modulo SGMS.pm ne estis trovita kaj bezonas reinstalon. Ĝi estas " "trovebla sur CPAN, en pakaĵo libsgmls-perl sur debian, k.t.p." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Nekonata sencimiga kategorio: %s. Konataj kategorioj:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur enton)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur markojn)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur malfermajn aŭ malfermajn " "markojn de markatajn sekciojn)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Ne eblas fermi dumtempan dosieron: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Eraro dum rulado de onsgmls -p. Bonvolu kontroli ĉu onsgmls kaj la DTD estas " "instalitaj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Klopodis trakti XML-dokumenton kiel iun de SGML. Estu feliĉa se funkcias, " "helpu al ni implementi propran internan interfacon de XML se ne." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "La dosiero ne estas ĉefa SGML-dokumento (neniu DOCTYPE). Ĝi povus esti " "dosiero inklzuvenda en alia, kiukaze oni ne rekte transdonu ĝin al po4a. " "Teksto de inkluzivitaj dosieroj estas eltirataj/tradukataj traktante la " "ĉefan dosieron inkluzivantan ilin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata, tamen daŭras kiel postulite." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata. (subtenitaj: DebianDoc, DocBook). La " "prologo sekvas:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Ne povas malfermi %s (enhavo de ento %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "nerekonita prologinkluzivanta ento: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Ne eblas ruli onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Nekonata marko %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "malbona traduko \"%s\" por \"%s\" en \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Ferma marko por tradukokontenero mankas antaŭ %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Nekonata SGML eventotipo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Averto: onsgmls produktis kelkajn erarojn. Tio ordinare estas kaŭzata de " "po4a, kiu modifas la enigon kaj restarigas ĝin poste, kaŭzante la enigon de " "nsgmls nevalida. Tio ordinare estas en ordo, sed vi eble deziras kontroli la " "generitan dokumenton per onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Por vidi la erarmesaĝon, relanĉi po4a kun ĉi tiu aldona argumento:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "nebalancita %s en \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Eraro dum kontrolado de la parametronombro de la komando \"%s\": %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Nekonata komando: \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Ne povas legi el dosiero sen posedo de dosiernomo" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich ne povas trovi %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Ne povas uzi aliason al la nekonata komando \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Vi uzas la malnovan formon de difinoj (%s). Bonvolu ĝisdatigi ĉi tiun " "difinlinion." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "nekonata medio: \"%s\"" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "nekongrua fino de medio \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Malĝusta nombro de parametroj por la komando \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Nedeviga parametro estis donita, sed iu deviga estas atendita." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Komando \"%s\": %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "registra_genera_komando: nesubtenata formo: \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "La unua parametro de \\begin estas deviga." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "Opcio %s validas nur dum analizo de markdowna dosieroj." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Nerekonata komando: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Processing even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " #| "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" #| "Ignored error: %s" msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Procezanta eĉ se la YAML Front Matter ne povus esti analizita. Forigu la " "opcion 'yfm_lenient' por pli strikta konduto.\n" "Ignorita eraro: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Ne eblis akiri la YAML Front Matter el la dosiero. Se vi ne intencis aldoni " "YAML-FM sed horizontalan regulon, bonvolu uzi '----' anstataŭe, aŭ pasi la " "opcion 'yfm_lenient'.\n" "Eraro: %s\n" "Enhavo de la YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Ne povas fermi %s skribinte: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Ne povas legi po4a-kapon de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Unua linio de %s ne aspektas kia po4a-kapo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Sintaksa eraro en po4a-kapo de %s, apud \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Nevalida parametro en la po4a-kapo de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la reĝimon." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Reĝimo nevalida en la po4a-kapo de %s: estu 'before' (antaŭe), " "'after' (malantaŭe) aŭ 'eof' (fino de dosiero). Anstataŭe, ĝi estas \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la pozicion." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Neniu finanta limo donita en la po4a-kapo, sed reĝimo=after malantaŭe." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Ne necesas pozicio kiam mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Neniu fina limo necesas kiam mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Ne povas apliki la aldonon sen donita dosiernomo" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Aldono %s ne ekzistas." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Neniu kandidatpozicio por la aldono %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Pli ol unu kandidatpozicio trovita por la aldono %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Aldono \"%s\" aplikita antaŭ la linio: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Aldono \"%s\" aplikita post la linio: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Aldono \"%s\" aplikita je la fino de la dosiero." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Ne povas krei dumtempan XML-dosieron: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s:Ne eblas legi de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: Ne povas fermi %s post legado: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' en la traduko ne ekzistas en la originala teksto (aŭ 'po4a-" "id=%d' plurfoje uzate en la traduko)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> dosiernomo = \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Interna eraro: nekonata tipindentigilo \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Malbona dokumentotipo. \"%s\" atendita. Vi povas ripari ĉi tiun averton per " "opcio -o doctyoe, aŭ ignori ĉi tiun kontrolon per -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Neatendita ferma marko trovita. La ĉefa dokumento povus esti malbona. " "Daŭrigas…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Neatendita ferma marko trovita. La ĉefa dokumento povus esti malbona." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: atributo \"%s\" ne estas difinita en modula opcio 'atributoj' kaj\n" ".... ne estas tradukita por la atributvojo \"%s\" " #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Malbona atributsintakson. Daŭrigas…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Malbona atributsintakson" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: tradukopcio=\"%s\".\n" " *** la originala tradukopcio estas anstataŭigita ĉi tie, ĉar gepatra " "vojo=\"%s\" estas netradukita," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: agordo de \"foldattributes\" ignorita ĉar \"%s\" ne estas enreta etikedo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Nevalida lokokupilo en la traduko (la \"tipo\" kaj \"identigilo\" devas " "ĉeesti, en ĉi tiu ordo).\n" "%s\n" "\n" "Bonvolu ripari vian tradukon." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "La opcio \"%s\" estas malrekomendata. Bonvolu uzi la kategoriojn tradukitaj/" "netradukitaj kaj/aŭ salto/enlinia/lokokupilo." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Marko \"%s\" en ambaŭ kategorioj %s kaj %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Deviga parametro \"%s\" mankas." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Dosiero %s ne ekzistas." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "La nova kaj malnova POT-dosierojn havas aliajn nombrojn da tekstoj (%d != " "%d). Io estas serioze malĝusta ĉi tie." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Trovis %d modifitajn elementojn." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Ne povas krei dumtempan PO-dosieron: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Traktado de %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Could not run msgmerge: %s" msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "Ne eblas ruli msgmerge: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Modifis %d elementojn en %d dosieroj." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "Opcio %s nevalida. Dosierujo %s ne ekzistas (aktuala dosierujo: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "malsukcesis ekcekucii \"%s\": %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "\"%s\" mortis kun signalo %d, kun nekropsio." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "\"%s\" mortis kun signalo %d, sen nekropsio." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "\"%s\" finis kun valoro %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Nekonata variablo: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Sintakseraro: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "\"%s\" redeklarita" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "La dosiernomo de via POT-dosiero \"%s\" ne finiĝas kun la etendo 'pot'. Ĉi " "tio estas nekutima kaj ĝenos la tradukistojn." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Neniu PO-dosiero provizita kiel postaj parametroj al \"%s\". Via dokumentado " "ne estos tradukita." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Neanalizebla parametro \"%s\"." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "La listo de lingvoj ne agordeblas dufoje." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "La POT-dosiero ne agordeblas dufoje." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Uzante \"%s\" kiel %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "\"%s\" ne estas dosierujo (aktuala dosierujo: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Ne povas listigi la dosierujon \"%s\"" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Dosierujo \"%s\" ne troviĝis en \"%s\"." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Dosierujo \"%s\" troviĝis nek en \"%s\" nek en \"%s\"." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Dosierujo \"%s\" troviĝis nek en \"%s\" nek en \"%s\" nek en \"%s\"." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Lingvo '%s' troviĝis dufoje en \"%s\" kaj en \"%s\"." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Trovita lingvo \"%s\" en la provizita po_dosierujo: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: tro da POT-dosieroj: '%s' kaj '%s'." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Trovita POT-dosiero \"%s\" en la provizita po_dosierujo." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "Neniuj PO-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Neniuj PO-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Neniu PO-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\" nek en " "\"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Via projekto ne estos tradukita al iu ajn lingvo." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "Neniuj POT-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Neniuj POT-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Neniuj POT-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\" nek en " "\"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Bonvolu krei malplenan dosieron kun la \"pot\"-etendaĵo (ekz. \"miaprojecto." "pot\")." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "La ĉefa dosiero '%s' estis specifata pli frue en la konfigura dosiero. Tio " "povas kaŭzi problemojn pri opcioj." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "La ĉefa dosiero '%s' ne ekzistas." #: ../../po4a:1378 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same " #| "effect." msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "Opcio 'master:file' estas malrekomendita. Bonvolu uzi 'pot' anstataŭe por la " "sama efiko." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Neanalizebla parametro '%s' (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "La tradukata kaj ĉefa dosieroj estas samaj." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Traduko de %s en %s redifinita" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Neanalizebla komando '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "'po4a_paths' ne deklarita en la agorda dosiero. Kie estas la POT- kaj PO-" "dosieroj ?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Originalo havas pli da tekstoj ol la traduko (%d>%d). Bonvolu ripari tion " "redaktante la tradukitan version per aldono de iu provizora elemento." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Originalo havas malpli da tekstoj ol la traduko (%d<%d). Bonvolu ripari tion " "forigante la ekstran elementon el la tradukita dosiero. Vi eble bezonos " "aldonon (vidu po4a(7)) por remeti la parton sialoken post gettekstigado. " "Ebla kaŭzo estas ke teksto duobligita en la originalo ne ĉiam estas " "tradukita sammaniere. Forigu unu el la tradukoj, kaj ĉio estas en ordo." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettekstizo: Strukturdiferenco inter originala kaj tradukita dosieroj:\n" "msgid (je %s) estas de tipo \"%s\" kiam\n" "msgstr (at %s) estas de tipo \"%s\".\n" "Originala teksto: %s\n" "Tradukita teksto: %s\n" "(ĝisnuna rezulto ŝutita al gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Provizora majstra dosiero kaj lokalizitaj POT-dosieroj skribitaj en po4atemp." "master.po kaj po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Opcioj %s kaj %s ne povas esti provizitaj kune" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Skribu la normaligitan dokumenton al %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Skribu la normaligitan PO-dosieron al %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Malkonservu la tradukon de %s (nur %s%% tradukitaj; bezonas %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Malkonservu la tradukon de %s (aldono %s ne aplikas)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo ne povas preni la enigan poon de stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Analizado de enigaj dosieroj..." #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "farita." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Ne povis kopii la PO-dosieron (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "%s ne trovebla per kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Ne povis determini la enigdokumentan signaron. Bonvolu specifi ĝin sur la " #~ "komandlinio. (ne-askia signo je %s)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Neanalizebla opcioblokon \"%s\" (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Preterpasante opcioblokon \"%s\"."