# po4a po (po/bin/es.po) translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Changes: # - Initial translation # Jordi Vilalta , 2004, 2006 # - Updates # Omar Campagne , 2009, 2012, 2018. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # # emma peel , 2020. # Vladimir Támara Patiño , 2020. # Francisco Serrador , 2022, 2023. # ignotus , 2023. # gallegonovato , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin 0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 11:09+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Configuración de compatibilidad invalida: '%s'. Debe ser bien '%s' o bien " "'%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "No se pudo analizar la definición de macro: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1060 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se pudo abrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Detección de dos líneas de títulos erróneos en %s\n" "Instale el módulo Unicode::GCString (error: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "'%s' parece ser un título de dos líneas subrayado con '%s', pero las líneas " "para subrayar son muy cortas o muy largas comparadas con la longitud del " "título. Puede querer arreglar su documento maestro." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Modo de asignaciones po4a solamente admite tablas PSV formateadas con " "separadores '|'. Deshabilitando celdas de tabla y volviendo al modo bloque " "para esta tabla." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Parece que está agregando contenido sin indentar a un elemento. El estándar " "permite esto, pero usted podría cambiar su documento indentando el texto " "para proporcionar mejores pistas visuales a los escritores." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Por favor proporcione el nombre de un módulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipo de formato desconocido: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Error al cargar el módulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista de formatos válidos:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: Formato AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: Diagramas de DIA descomprimidos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Formato XML de la documentación de Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: Formato INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: Formato LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: El clásico formato de las páginas de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Formato de documentación en linea de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: Formato de documentación de Ruby." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: Ya sea el DTD de DebianDoc o el de DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: El formato de las páginas info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: Documentos genéricos de TeX (véase también LaTeX)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: Documento de texto simple." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: Documentos WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: Documentos XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: Documentos genéricos XML (véase también docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: Documentos YAML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versión %s.\n" "Escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n" "de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n" "COMERCIALES o ADAPTACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Campo traducido en el documento principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Comienzo de una nueva entrada antes del fin de la anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "El valor de 'groff_code' es incorrecto. Debe ser 'fail', 'verbatim' o " "'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Los parámetros de 'no_wrap' deben ser un conjunto de parejas inicio:final " "separadas por comas.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "El valor de 'unknown_macros' es incorrecto. Seleccione uno de:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con Pod::Man. Traduzca el fichero POD con el " "módulo pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Este fichero se ha generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el " "gettext habitual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente " "con el módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con docbook2man. Traduzca el fichero fuente con " "el módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este fichero se ha generado con %s. Se debería traducir el fichero fuente, " "pero se continúa de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con " "el módulo xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este archivo contiene la línea '%s'. Usted debería traducir el archivo " "fuente, pero continuar de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Los modificadores de tipografías seguidos de una orden pueden confundir a " "po4a. Se debería quitar el modificador de tipografía '%s', o integrar un " "modificador de tipografía \\f en la siguiente orden ('%s'), pero se continúa " "de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "El módulo man no tiene soporte para 'unshiftline'. Envíe un informe de " "fallos con la página de groff que ha generado este error." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "la macro %s se ha invocado sin parámetros. A pesar de que man(7) autoriza " "poner los parámetros de la macro en la siguiente línea, tratar esto añadiría " "complejidad al analizador de po4a. Por favor, simplemente ponga los " "parámetros de la macro en la misma línea." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, perl-format msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Código de control \\c encontrado. Esto aún no es totalmente compatible. " "Entrada incorrecta: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1216 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "'<' y '>' no equilibrados en el modificador de tipografía. Mensaje del " "fallo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1257 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "La secuencia '<' or '>' es desconocida. Mensaje del fallo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1411 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "La línea no se puede analizar: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1494 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "La macro '%s' es desconocida. Elimínela del documento, o consulte la página " "de manual Locale::Po4a::Man para ver cómo po4a puede tratar nuevas macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1702 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la orden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1832 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Tipografía no compatible en: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2254 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Esta página define una macro '%s' nueva con '%s' (comentario a la línea: " "%s), pero no especificó el comportamiento esperado de po4a cuando '%s' es " "utilizado. Obtendrá un error si esta macro es utilizada en su página.\n" "Añada su macro a uno de los parámetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' o '%s' " "para evitar problemas.\n" "Por ejemplo, al pasar '%s' a po4a se asegurará de que la macro definida " "permanece oculta para los traductores.\n" "Refiérase al manpage de Locale::Po4a::Man para más información sobre estos " "parámetros.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Esta página define una macro '%s' nueva con '%s', pero no especificó el " "comportamiento esperado de po4a cuando '%s' es utilizado. Obtendrá un error " "si esta macro es utilizada en su página.\n" "Añada su macro a uno de los parámetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' o '%s' " "para evitar problemas.\n" "Por ejemplo, al pasar '%s' a po4a se asegurará de que la macro definida " "permanece oculta para los traductores.\n" "Refiérase al manpage de Locale::Po4a::Man para más información sobre estos " "parámetros.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Esta página define una macro nueva con '%s'. Ya que po4a no es un analizador " "groff real, esto no está soportado. La opción '%s' realiza una copia literal " "de estas macros en el archivo traducido, pero no es muy robusto. '%s' " "muestra estas macros a los traductores, pero las macros groff no son " "sencillas de utilizar para los traductores." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2390 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro '.ie' debe ir seguida de una macro '.el'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2418 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Esta página utiliza condicionales con '%s'. Ya que po4a no es un analizador " "groff real, esto no está soportado por defecto. La opción '%s' realiza una " "copia literal de estas macros en el archivo traducido, pero no es muy " "robusto. '%s' muestra estas macros a los traductores, pero las macros groff " "no son sencillas de utilizar para los traductores." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2478 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Esta página incluye otro fichero con '%s'. No se olvide de traducir este " "fichero ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2646 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Esta página utiliza la petición '%s' con los números de línea como " "argumento. Esto no está soportado (aún)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2666 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Esta página utiliza la petición '%s'. Esta solo está soportado cuando no se " "le introducen argumentos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Valor no válido para la opción 'wrap-po' ('%s' no es 'no', 'newlines' o un " "número)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Valor no válido para la opción 'porefs' ('%s' no es uno de 'full', " "'counter', 'noline', 'file' o 'never')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Por favor, proporcione un nombre de fichero no nulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Archivo po no válido %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:963 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:458 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:659 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "No se ha podido leer desde %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:495 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "El archivo %s comienza con un carácter BOM que indica que su codificación es " "UTF-8, pero usted especificó %s en su lugar." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s después de leer: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Los mensajes con más de dos plurales no están soportados." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Error de análisis en: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:664 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "No se puede escribir en un fichero sin nombre" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:537 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "No se pudo escribir en %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "msgmerge sufre algunos errores cuando los ficheros PO no están codificados " "en UTF-8; Recodificando %s a UTF-8 (era %s) para evitar el problema.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:612 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "No se puede escribir en ficheros PO con más de dos formas del plural." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "No se puede cerrar %s después de escribir: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:646 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "No se pudo deshacer el enlace %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:653 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:657 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Falló la evaluación del filtro dado: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:986 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' es la forma singular de un mensaje, po4a usará la traducción presente " "en msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:996 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' es la forma plural de un mensaje, po4a usará la traducción presente en " "msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1210 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "Se ha definido msgid dos veces: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1247 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Las traducciones no encajan con:\n" "%s\n" "-->Primera traducción:\n" "%s\n" " Segunda traducción:\n" "%s\n" " Se ha descartado la traducción anterior." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:100 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:921 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "El archivo %s declara %s como codificación, pero usted proporcionó %s como " "conjunto de caracteres maestro. Por favor, cambie cualquiera de las dos " "opciones." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "No se encontró el módulo SGMLS.pm, y debe estar instalado. Puede encontrarlo " "en el CPAN, en el paquete libsgmls-perl de debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Categoría de depuración desconocida: %s. Categorías conocidas:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "el msgid se omitió para ayudar a los traductores (sólo contiene una entidad)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" "el msgid se omitió para ayudar a los traductores (sólo contiene etiquetas)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "el msgid se omitió para ayudar a los traductores (sólo contiene marcas de " "inicio y final de sección)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Error al ejecutar 'nsgmls -p'. Revise si tiene instalados onsgmls y DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Al intentar tratar un documento XML como SGML, siéntase afortunado si " "funciona. Ayúdenos a implementar un backend propio para XML en caso " "contrario." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Este fichero no es un documento original SGML (no tiene DOCTYPE). Puede que " "sea un fichero a ser incluido en otro, en cuyo caso no se debería introducir " "directamente a po4a. El texto de los ficheros incluidos es extraído/" "traducido al analizar el fichero principal, incluyéndolos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "Se desconoce el DTD de éste fichero, pero se procede tal como se solicitó." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "Se desconoce el DTD de éste fichero. (compatibles: DebianDoc, DocBook). El " "prólogo sigue:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "No se pudo abrir %s (contenido de la entidad %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entidad de inclusión en el prólogo no reconocida: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "No se puede ejecutar onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "La etiqueta %s es desconocida" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "mala traducción '%s' para '%s' en '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" "Falta la etiqueta de cerrado para el contenedor de la traducción antes de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipo de evento SGML desconocido: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Aviso: onsgmls devolvió algunos errores. Esto puede estar causado por po4a, " "que modifica la entrada, y la devuelve a su punto original más tarde, " "causando la invalidación de la entrada de onsgmls. Generalmente esto no " "entraña riesgos, pero quizá desees revisar el documento generado con onsgmls " "-wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Para ver el mensaje de error, ejecuta po4a nuevamente agregando este " "argumento adicional:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:519 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:603 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s no equilibrado en '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:534 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:622 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Error al comprobar el número de parámetros de la orden '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:808 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:910 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Orden desconocida: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "No se puede leer de un fichero sin nombre de fichero" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1005 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "No se puede encontrar '%s' con kpsewhich. Para evitar que se incluya este " "fichero, añada '-o exclude_include=%s' a las opciones, ya sea en la línea de " "órdenes o en su fichero po4a.conf." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1051 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich no pudo encontrar %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1097 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "No se puede usar un alias para la orden desconocida '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1104 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Está usando el formato de definiciones antiguo (%s). Por favor, actualice " "ésta línea de definición." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1566 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "entorno desconocido: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1336 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "final del entorno '%s' sin coincidencia" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "El número de parámetros de la orden '%s' es incorrecto ." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1398 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1507 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1593 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Se ha pasado un parámetro opcional, pero se esperaba uno obligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1399 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1508 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Orden '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1455 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: formato no compatible: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1561 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "El primer parámetro de \\begin es obligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "La opción %s sólo es válida al analizar ficheros markdown." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Sección desconocida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Las listas en línea y los diccionarios en una sola línea no se manejan " "correctamente con el analizador sintáctico que utilizamos (YAML::Tiny): se " "interpretan como cadenas regulares. Por favor, utilice definiciones " "multilínea en su lugar. Línea incorrecta:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Procediendo aunque el YAML Front Matter no se pudo analizar. Retira la " "opción 'yfm_lenient' para un comportamiento más estricto.\n" "Error ignorado: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "No se pudo obtener el YAML Front Matter del archivo. Si no quería añadir un " "YAML front matter sino una regla horizontal, por favor utilice '----' en su " "lugar, o introduzca la opción 'yfm_lenient'.\n" "Error: %s\n" "Contenido del YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Bloque cercado div malformado: Bloque iniciado en %s no cerrado antes del " "final del archivo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --master-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s después de escribir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "No se ha podido leer la cabecera de po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "La primera línea de %s no parece ser una cabecera de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:688 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Error de sintaxis en la cabecera de po4a de %s, cerca de '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Argumento no válido en la cabecera po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:710 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La cabecera de po4a en %s no define el modo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Modo inválido en la cabecera po4a de %s: debería ser 'before', 'after' o " "'eof' en lugar de '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:726 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "La cabecera de po4a de %s no define la posición." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:730 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "No se da límite para el final en la cabecera po4a, sino 'mode=after'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:734 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "No se requiere posición cuando mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:738 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "No se requiere límite para el final cuando 'mode=eof'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:778 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "No se puede aplicar el apéndice si no se da el nombre del fichero" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "El apéndice %s no existe." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:817 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "No hay posición candidata para el apéndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Se ha encontrado más de una posición candidata para el apéndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:832 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:854 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' antes de ésta línea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:860 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' después de la línea: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:867 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' al final del fichero." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "No se pudo crear un archivo XML temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: No se pudo leer desde %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: No se pudo cerrar %s tras leer: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" "No puede haber más de un conjunto de caracteres de entrada en los archivos " "XML (%s y %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' está presente en la traducción, pero no en la cadena original " "(o 'po4a-id=%d' aparece dos veces en el texto traducido)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> nombre-archivo = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Error interno: identificador de tipo '%s' desconocido." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:910 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master " #| "charset. Please change either setting." msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting because they really are different encoding in " "Perl. See https://perldoc.perl.org/Encode#UTF-8-vs.-utf8-vs.-UTF8" msgstr "" "El archivo %s declara %s como codificación, pero usted proporcionó %s como " "conjunto de caracteres maestro. Por favor, cambie cualquiera de las dos " "opciones." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:982 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "El tipo de documento es erróneo, se esperaba '%s'. Puede arreglar este aviso " "con la opción '-o doctype', o ignorar esta revisión con'-o doctype=\"\"'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1078 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1928 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "La etiqueta de cierre no se esperaba. Puede que el documento principal " "sea incorrecto. Continuando…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1083 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1933 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "La etiqueta de cierre no se esperaba. Puede que el documento principal " "sea incorrecto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1464 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: El atributo '%s' no se ha definido en la opción de módulo 'attributes' " "y\n" ".... no se ha traducido para la ruta de atributo '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1483 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Sintaxis de atributo incorrecta. Continuando…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1485 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Sintaxis de atributo incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1608 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: opción de traducción='%s'.\n" " *** La opción de traducción original se ha anulado en este caso ya que la " "ruta raíz='%s' no se ha traducido," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1622 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: Se ha ignorado el ajuste de foldattributes ya que '%s' no es una " "etiqueta en línea" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2080 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Marcador de posición no válido en la traducción (el 'tipo' y el 'id' deben " "estar presentes, en ese orden).\n" "%s\n" "\n" "Por favor, corrija su traducción." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2167 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2182 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "La opción '%s' es obsoleta. Use las categorías 'translated/untranslated' y/o " "'break/inline/placeholder'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2345 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2352 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2355 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2358 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2363 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2366 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2371 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "La etiqueta '%s' se encuentra en las categorías '%s' y '%s'." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta el parámetro obligatorio '%s'." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Los ficheros POT nuevos y antiguos tienen un número de cadenas diferentes " "(%d != %d). Algo ha ido realmente mal." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Se han encontrado %d entradas modificadas." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "No se pudo crear el fichero PO temporal: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Tratando %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "No se pudo ejecutar msgmerge: %s\n" "El comando era: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot cambió el msgid \"%s\" a \"%s\" en %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Se han modificado %d entradas en %d ficheros." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "" "Opción «%s» no válida. El directorio «%s» no existe (directorio actual: " "«%s»)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "No se pudo ejecutar '%s': %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' murió con la señal %d, con coredump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' murió con la señal %d, sin coredump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' finalizó con el valor %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable desconocida: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Error de sintaxis: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redeclarado" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "El nombre de su archivo POT '%s' no termina con la extensión 'pot'. Esto es " "inusual y será problemático para los traductores." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "No se proporcionó un archivo PO como parámetros después de '%s'. No se " "traducirá su documentación." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "No se ha podido analizar el parámetro '%s'." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "La lista de idiomas no se puede definir dos veces." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "El fichero pot no se puede definir dos veces." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Usando '%s' como un %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' no es un directorio (dir actual: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "No se puede mostrar el directorio '%s'" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "No se pudo listar el directorio '%s' en '%s' " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "No se encontró el directorio '%s' en '%s'." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "El directorio '%s' no se encontró en '%s' ni en '%s'." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "El directorio '%s' no se encontró en '%s' ni en '%s' ni en '%s'." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "El idioma '%s' se encontró dos veces en '%s' y en '%s'." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Se encontró el idioma '%s' en el directorio_po dado: '%s'" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: demasiados archivos POT: '%s' y '%s'." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Se encontró el archivo POT '%s' en el directorio_po dado." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "No se encontraron archivos PO en '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "No se encontraron archivos PO en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "No se encontraron archivos PO en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Su proyecto no se traducira a idioma alguno." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "No se encontraron archivos POT en '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "No se encontraron archivos POT en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "No se encontraron archivos POT en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Por favor cree un archivo vació con la extensión 'pot' (e.g. 'miproyecto." "pot')." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "El fichero principal «%s» ya se ha especificado antes en el fichero de " "configuración. Esto puede generar problemas con las opciones." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "El fichero principal «%s» no existe." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "La opción 'master:file=' está obsoleta. Utilice 'pot=' en su lugar para " "obtener el mismo efecto." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "No se pudo analizar el parámetro '%s' (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "El fichero traducido y el original son el mismo." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Se ha redefinido la traducción de %s en %s" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "No se puede analizar la orden '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "'po4a_paths' no está definido en el archivo de configuración. ¿Dónde se " "conoce la ubicación de los archivos POT y PO?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "El original tiene más cadenas que la traducción (%d>%d). Por favor, " "arréglelo editando la versión traducida añadiendo algunas entradas sobrantes." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "El original tiene menos cadenas que la traducción (%d<%d). Por favor, " "arréglelo quitando las entradas extra del fichero traducido. Puede que " "necesite un apéndice (consulte po4a(7)) para volver a poner el fragmento " "después de la gettextización. Una posible causa es que haya un texto " "duplicado en el original que se haya traducido de formas diferentes. Elimine " "una de las traducciones, eso debería bastar." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: La estructura del fichero original y del traducido " "difieren:\n" "msgid (en %s) es del tipo '%s' mientras que\n" "msgstr (en %s) es del tipo '%s'.\n" "Texto original: %s\n" "Texto traducido: %s\n" "(el resultado hasta el momento se ha guardado en gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "Debe proporcionar el mismo número de archivos maestros y archivos " "localizados para sincronizarlos, ya que po4a-gettextize es para sincronizar " "los archivos maestros y las traducciones previamente existentes. Si solo " "desea extraer archivos POT de sus archivos maestros, por favor utilice po4a-" "updatepo. Ten en cuenta que el modo más conveniente de utilizar po4a es " "escribir un archivo po4a.conf y utilizar el programa integrado po4a(1)." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize solo es útil para convertir traducciones previamente " "existentes a un proceso de trabajo basado en PO. Una vez haya convertido su " "proyecto a po4a con éxito, debería utilizar el programa po4a(1) para " "mantenerlo y actualizar sus traducciones." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Archivos maestros y archivos POT localizados volcados a po4atemp.master.po y " "po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "No se pueden especificar B<--blank> y B<--capitalize> al mismo tiempo." #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize es útil más que nada para depurar po4a en sí. Se aconseja a " "los usuarios que utilicen el programa po4a(1) en su lugar." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Las opciones %s y %s no puede darse juntas" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Escriba el documento normalizado en %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Escriba el archivo PO normalizado en %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate está obsoleto. El programa unificado po4a(1) es más " "conveniente y menos propenso a errores. Una vez configurado, `po4a --no-" "update` puede usarse como sustituto de `po4a-translate`." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Se ha descartado la traducción de %s (sólo se ha traducido un %s%%; se " "necesita un %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "" "Se ha descartado la traducción de %s (no se ha podido aplicar el apéndice " "%s)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo está obsoleto. El programa unificado po4a(1) es más " "conveniente y menos propenso a errores. Una vez configurado, `po4a --no-" "translations` puede usarse como sustituto de `po4a-updatepo`." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo no puede obtener el PO desde la entrada estándar." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Interpretando ficheros de entrada... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "finalizado." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Error al copiar el fichero PO (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Codificación mal realizada al leer del archivo %s con los caracteres %s: " #~ "%s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Codificación mal realizada al escribir el carácter '%s' en el archivo %s " #~ "con el conjunto de caracteres %s: %s" #, perl-format #~ msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Codificación mal realizada al escribir en un archivo %s con juego de " #~ "caracteres%s : %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "No se pudo encontrar %s con kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar el juego de caracteres del documento de entrada. " #~ "Por favor, especifíquelo en la linea de órdenes. (carácter no-ASCII en %s)" #, perl-format #~ msgid "Could not run msgmerge: %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar msgmerge: %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break " #~ "msgmerge.\n" #~ msgstr "" #~ "Fuerza la codificación de %s a UTF-8 (era %s), ya que mezclar " #~ "codificaciones puede romper msgmerge.\n" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "No se pudo analizar el bloque '%s' (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Omitiendo el bloque de opción '%s'." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Esta página define una nueva macro con '.de'. Como po4a no es un " #~ "analizador de groff real, ésto no está soportado." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Esta página utiliza condicionales con '%s'. Como po4a no es un analizador " #~ "de groff real, esto no está soportado." #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "La cantidad de entradas difiere entre los archivos: %d no es %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "Se ha declarado msgid sólo en un archivo: %s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "El fichero de entrada PO %s parece desactualizado (%s). Considere " #~ "ejecutar po4a-updatepo para actualizarlo." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Error durante la ejecución de msgmerge: %s." #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Aplicar apéndice: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "Apéndice finalizado: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Invocar treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Eval falló: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: type='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s' (sin traducción)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: translation option='%s' (válido)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Chdir %s (srcdir)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Invocar readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "readpo(%s) finalizado" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Invocar read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "read(%s) finalizado" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Invocar parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "parse() finalizado" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Invocar addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "addendum(%s) finalizado" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Invocar write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "write(%s) finalizado" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Invocar writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "writepo(%s) finalizado" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Chdir %s (calldir)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "El contenido del atributo %s se ha excluido: %s." #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "El contenido de la etiqueta se ha excluido %s: %s." #~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" #~ msgstr "" #~ "La opción asciidoc está obsoleta, utilice el formato asciidoc en lugar de " #~ "texto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - Un frontal para po4a.\n" #~ "\n" #~ "Sintaxis: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Órdenes:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: Mostrar este mensaje de ayuda y cerrar.\n" #~ "--pot-only: Crear sólo el fichero pot.\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ "-f|--file fichero: Ruta al fichero de configuración po4a-build." #~ "conf.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "Orden desconocida: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "¡No se encontró el fichero de configuración! '$FILE'" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr "Se está usando el po4a interno de $OURS en lugar de z/usr/bin/»" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $X (1). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $file (1). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $name (3). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $file (5). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $file (7). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "Procesando $l traducciones de $X (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Procesando $l traducciones de $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "Procesando $l traducciones de $file (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "Procesando $l traducciones de $name (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "Procesando $l traducciones de $file (5). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "Procesando $l traducciones de $file (7). . ." #~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" #~ msgstr "No se pudo analizar la lista de atributos: [%s]" #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s." #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el fichero xml temporal: %s." #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el fichero pot temporal: %s" #~ msgid "'%s' died with signal %d, " #~ msgstr "«%s» murió con la señal %d,"