# Italian translations for po4a package. # Copyright © 2004 Martin Quinson and Denis Barbier. # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2005. # Marco Ciampa , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 13:29+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Impostazione di compatibilità non valida: \"%s\". Deve essere o \"%s\" o " "\"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Impossibile elaborare la definizione macro: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossibile aprire %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Rilevamento di titoli a due righe fallito in %s\n" "Installare il modulo Unicode::GCString (errore: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "\"%s\" sembra essere un titolo in due righe sottolineato con \"%s\", ma le " "sottolineature sono troppo corte o troppo lunghe paragonate alla lunghezza " "del titolo. Forse è il caso di correggere il documento master." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "La modalità tablecells di po4a supporta solo tabelle formattate PSV con " "separatori '|'. Disabilitazione tablecells e ritorno alla modalità blocco " "per questa tabella." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Sembra che si stia aggiungendo contenuti non indentati ad un elemento. Lo " "standard lo permette, ma forse può comunque convenire modificare il " "documento in modo da usare testo indentato per fornire un migliore supporto " "visuale agli autori." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Fornire il nome di un modulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipo di formato «%s» sconosciuto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Errore di caricamento del modulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Formati ammessi:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: diagrammi Dia non compressi." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: il formato della documentazione XML di Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: formato INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "" "kernelhelp: messaggi di aiuto per le opzioni di compilazione del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: documenti in formato LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: il buon vecchio formato pagina man." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: il formato documentazione online Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: il formato di documentazione di Ruby (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: sia DebianDoc che DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: il formato delle pagine info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: generici documenti TeX (vedere anche latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: semplice documento di testo." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: documenti WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: documenti XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generici documenti XML (vedere anche docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: documenti YAML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versione %s.\n" "scritto da Martin Quinson e Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Questo è software libero; consultare il codice sorgente per le\n" "condizioni di copia. Non c'è alcuna garanzia; neanche di\n" "COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Campo tradotto nel documento originale: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Inizio di una nuova voce prima della fine della precedente" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valore di «groff_code» non valido. Sono ammessi solo «fail», «verbatim» o " "«translate»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "I parametri di no_wrap devono essere un elenco di coppie inizio:fine " "separate da virgole.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Valore 'unknown_macros' errato. Deve essere uno di:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Questo file è stato generato con Pod::Man. Tradurre il file POD con il " "modulo pod di po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Questo file è stato generato con help2man. Tradurre normalmente il file " "sorgente con gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Questo file è stato generato con docbook-to-man. Tradurre il file sorgente " "con il modulo sgml di po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Questo file è stato generato con docbook2man. Tradurre il file sorgente con " "il modulo sgml di po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Questo file è stato generato con %s. L'operazione prosegue, ma si dovrebbe " "tradurre il file sorgente." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Questo file è stato generato con db2man.xsl. Tradurre il file sorgente con " "il modulo xml di po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Questo file contiene la riga «%s». L'operazione prosegue, ma si dovrebbe " "tradurre il file sorgente." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "I modificatori di carattere seguiti da un comando possono confondere po4a. " "Si dovrebbe rimuovere il modificatore «%s» o integrare una sequenza di " "escape \\f nel comando seguente («%s»), ma continuo comunque." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "L'uso di unshiftline non è supportato nel modulo man. Inviare una " "segnalazione di bug, includendo la pagina groff che ha generato questo " "errore." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "la macro «%s» è stata chiamata senza argomenti. Anche se man(7) permette che " "gli argomenti siano sulla riga successiva, gestire questo caso renderebbe il " "parser di po4a troppo complicato. È necessario quindi che gli argomenti e la " "macro stiano sulla stessa riga." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, perl-format msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "Rilevata sequenza di escape \\c. La sequenza non è ancora completamente supportata. Ingresso errato: %s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Simboli \"<\" e \">\" non bilanciati in un modificatore di carattere. " "Messaggio errato: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Sequenza \"<\" o \">\" sconosciuta. Messaggio errato: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Riga impossibile da analizzare: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro «%s» sconosciuta. Rimuoverla dal documento o fare riferimento alla " "pagina man di Locale::Po4a::Man per vedere come po4a può gestire le nuove " "macro." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Impossibile analizzare gli argomenti: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Tipo di carattere non supportato in «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Questa pagina definisce una nuova macro '%s' con '%s' (commento in linea: " "%s), ma non è stato specificato il comportamento atteso di po4a se viene " "usata '%s'. Si otterrà un errore quando questa macro dovesse essere usata " "nella pagina.\n" "Aggiungere la macro ad uno dei seguenti parametri '%s', '%s', '%s', '%s', " "'%s' o '%s' per evitare problemi.\n" "Per esempio, passando '%s' a po4a si assicurerà che la macro definita " "rimanga nascosta ai traduttori.\n" "Fare riferimento alla magina man di Locale::Po4a::Man per ulteriori " "informazioni su questi parametri.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Questa pagina definisce una nuova macro '%s' con '%s', ma non è stato " "specificato il comportamento atteso di po4a se viene usata '%s'. Si otterrà " "un errore se questa macro viene effettivamente usata nella pagina.\n" "Aggiungere la macro ad uno dei seguenti parametri '%s', '%s', '%s', '%s', " "'%s' o '%s' per evitare problemi.\n" "Per esempio, passando '%s' a po4a si assicurerà che la macro definita " "rimanga nascosta ai traduttori.\n" "Fare riferimento alla magina man di Locale::Po4a::Man per ulteriori " "informazioni su questi parametri.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Questa pagina definisce una nuova macro con '%s'. Dato che po4a non è un " "vero analizzatore groff, ciò non è supportato. L'opzione '%s' fa in modo che " "queste macro siano copiate identiche nel file tradotto, ma ciò non è molto " "robusto. '%s' mostra queste macro ai traduttori, ma le macro groff non sono " "amichevoli per i traduttori." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro .ie deve essere seguita da una macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Questa pagina usa condizionali con '%s'. Dato che po4a non è un vero " "analizzatore groff, ciò non è supportato un modo predefinito. L'opzione '%s' " "fa in modo che queste macro vengano copiate identiche nel file tradotto, ma " "ciò non è molto robusto. '%s' mostra queste macro ai traduttori, ma le macro " "groff non sono amichevoli per i traduttori." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "La pagina include un altro file con «%s». Non dimenticarsi di tradurre " "questo file («%s»)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "La pagina usa la richiesta «%s» con il numero di righe come argomento. " "Questo non è ancora supportato." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "La pagina usa la richiesta «%s», che è supportata solo se non vengono " "forniti argomenti." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Valore non valido per l'opzione «wrap-po» («%s» non è né «no» né «newlines» " "né un numero)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Valore non valido per l'opzione «porefs» («%s» non è né «full», né " "«counter», né «noline», né «file» o «never»)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Specificare un nome di file non nullo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "File po non valido %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Impossibile leggere da %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "Il file %s comincia con un carattere BOM che indica che la sua codifica è " "UTF-8, ma invece è stato specificato %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la lettura: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Messaggi con più di 2 plural forms non sono supportati." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Errore di analisi in: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Impossibile scrivere un file senza nomefile" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "msgmerge è piagato da alcuni difetti quando i file PO non sono codificati in " "UTF-8; registrazione di %s come UTF-8 (era %s) per evitare il problema.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "Impossibile scrivere file PO con più di due plural forms." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la scrittura: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Impossibile spostare %s in %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Valutazione del filtro fornito fallita: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» è la forma singolare di un messaggio, po4a userà la traduzione " "msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» è la forma plurale di un messaggio, po4a userà la traduzione msgstr[1] " "(%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid «%s» definito due volte" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Le traduzioni non corrispondono per:\n" "%s\n" "--> Prima traduzione:\n" "%s\n" " Seconda traduzione:\n" "%s\n" " La vecchia traduzione è stata scartata." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "Il file %s dichiara %s come codifica, ma è stato fornito %s come set di " "caratteri master. Cambiare le impostazioni." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Il modulo richiesto SGMLS.pm non è stato trovato e deve essere installato. " "Si può trovare sul CPAN, nel pacchetto Debian libsgmls-perl, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Categoria di debug sconosciuta: %s. Categorie conosciute:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo un entità)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo dei tag)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo dei tag di apertura o " "chiusura di sezioni marcate)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Errore durante l'esecuzione di onsgmls -p. Controllare che onsgmls e le " "relative DTD siano installate." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Tentativo di trattare un documento XML come se fosse SGML. Con un po' di " "fortuna funzionerà; in caso contrario, aiutateci a implementare un vero " "backend XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Questo file non è un documento master SGML (nessun DOCTYPE). Potrebbe essere " "un file da includere in un altro: in tal caso, non dovrebbe essere passato " "direttamente a po4a, poiché il testo dei file inclusi viene estratto/" "tradotto insieme a quello del file master che li contiene." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Il file usa un DTD sconosciuto, ma si procede come richiesto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "Il file usa un DTD sconosciuto (sono ammessi: DebianDoc, DocBook), il cui " "prologo è il seguente:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Impossibile aprire %s (contenuto dell'entità %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entità d'inclusione del prologo %%%s non riconosciuta;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Impossibile eseguire onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag «%s» sconosciuto" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "traduzione «%s» di «%s» in «%s» non valida" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Tag di chiusura per un contenitore di traduzione mancante prima di %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipo di evento SGML sconosciuto: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Attenzione: onsgmls segnala degli errori. Solitamente questo è provocato da " "po4a, che modifica l'ingresso e lo ripristina in seguito, causando il fatto " "che il file di input di onsgmls sia errato. Normalmente questa è " "un'operazione sicura, ma si potrebbe voler verificare il documento generato " "con onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Per vedere il messaggio di errore, rieseguire po4a con questo argomento " "aggiuntivo:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "simbolo \"%s\" solitario in «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Errore nel controllo del numero di argomenti per il comando «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Comando «%s» sconosciuto" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Impossibile leggere un file senza avere un nomefile" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "Impossibile trovare '%s' con kpsewhich. Per prevenire l'inclusione di questo " "file, aggiungere '-o exclude_include=%s' alle opzioni, sulla riga di comanda " "o nel file po4a.conf." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich non riesce a trovare %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Impossibile usare un alias per il comando sconosciuto «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Si stanno usando delle definizioni in un vecchio formato (%s). Aggiornare " "questa riga di definizioni." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "ambiente «%s» sconosciuto" # NdT: Messaggio dato quando incontra \end{} senza \begin{}. #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "fine dell'ambiente «%s» non prevista" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Numero di argomenti errato per il comando «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "È stato fornito un argomento opzionale, ma serviva uno obbligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Comando «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: formato non supportato: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Il primo argomento di \\begin è obbligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "L'opzione %s è valida solo per i file markdown." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Elenchi in linea e dizionari su una singola riga non vengono gestiti " "correttamente dall'analizzatore in uso (YAML::Tiny): essi sono interpretati " "come normali stringhe. Usare in alternativa definizioni multi-riga. Ecco la " "riga coinvolta:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Sto procedendo anche se la Front Matter YAML non può essere analizzata. " "Rimuovere l'opzione 'yfm_lenient' per un comportamento più rigido.\n" "Errore ignorato: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Impossibile ottenere la Front Matter YAML da file. Se non si intendeva " "aggiungere una Front Matter YAML ma un separatore orizzontale, usare invece " "'----', o passare l'opzione 'yfm_lenient'.\n" "Errore: %s\n" "Contenuto della YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Blocco delimitato div malformato: un blocco che partiva da %s non si è " "chiuso prima della fine del file." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "Codifica errata leggendo il file %s con set di caratteri %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" "Codifica errata scrivendo il carattere '%s' sul file %s con set di caratteri " "%s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "Codifica errata scrivendo sul file %s con set di caratteri %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la scrittura: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Impossibile leggere l'intestazione po4a da %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "La prima riga di %s non sembra un intestazione po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Errore di sintassi nell'intestazione po4a di %s, vicino a «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Argomento non valido nell'intestazione po4a di %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "L'intestazione po4a di %s non definisce il modo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Modalità non valida nell'intestazione po4a di %s: dovrebbe essere \"before\" " "o \"after\" o \"eof\". Invece è \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "L'intestazione po4a di %s non definisce la posizione." # NdT: Rivedere quando si traduce anche la documentazione #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Nessun limite finale nell'intestazione po4a, ma mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Posizione non necessaria se mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Nessun limite file necessario quando mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Impossibile applicare l'addendum senza dare il nomefile" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "L'addendum %s non esiste." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "L'addendum %s non ha nessuna posizione candidata." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Trovata più di una posizione candidata per l'addendum %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Addendum «%s» aggiunto prima della linea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Addendum «%s» aggiunto dopo la linea: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Addendum «%s» aggiunto in fondo al file." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Impossibile creare un file XML temporaneo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: impossibile leggere da %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: impossibile chiudere %s dopo aver letto: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" "Impossibile avere più di un set di caratteri in ingresso nei file XML (%s e " "%s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "«po4a-id=%d» nella traduzone non esiste la stringa originale (o «po4a-id=%d» " "usata due volte nella traduzione)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> nomefile = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Errore interno: tipo di identificatore «%s» sconosciuto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Tipo documento errato. Era richiesto «%s». Si può sistemare questa " "segnalazione con l'opzione -o tipodoc, o ignorare questo controllo con -o " "tipodoc=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Tag di chiusura non previsto. Forse il documento principale è errato. " "Continuo…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Tag di chiusura non previsto. Forse il documento principale è errato." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: l'attributo '%s' non è definito nell'opzione del modulo 'attributes' e\n" ".... non è tradotto per il percorso attributo '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: sintassi dell'attributo errata. Continuo…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: sintassi dell'attributo errata" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: opzione di traduzione='%s'.\n" " *** l'opzione di traduzione originale viene scavalcata qui dato che il " "percorso genitore='%s' non è tradotto," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: le impostazioni di \"foldattributes\" sono ignorate dato che \"%s\" non " "è una tag inline" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Segnaposto non valido nella traduzione (il 'type' e 'id' devono essere " "presenti, in questo ordine).\n" "%s\n" "\n" "Prego sistemare la traduzione." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "L'opzione «%s» è deprecata. Usare le categorie translated/untranslated and/" "or break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "La tag «%s» è in entrambe %s e %s le categorie." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Manca l'argomento obbligatorio «%s»." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Il nuovo e il vecchio file POT non contengono lo stesso numero di stringhe " "(%d != %d). C'è qualcosa che non va." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Trovate %d voci modificate." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Impossibile creare un file PO temporaneo: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Gestione %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "Impossibile eseguire msmerge: %s\n" "Il comando era: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot ha cambiato msgid \"%s\" a \"%s\" in %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Modificate %d voci in %d file." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "" "Opzione %s non valida. La cartella %s non esiste (cartella corrente: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "impossibile eseguire «%s»: %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "«%s» terminato con segnale %d, con core dump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "«%s» terminato con segnale %d, senza core dump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "«%s» è uscito restituendo il valore %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variabile «%s» sconosciuta" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Errore di sintassi: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "«%s» ridichiarato" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "Il nome file del file POT \"%s\" non finisce con l'estensione \"pot\". È " "strano e probabilmente darà problemi ai traduttori." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Nessun file PO fornito come parametro successivo a '%s'. La documentazione " "non verrà tradotta." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s»" #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "L'elenco delle lingue non può essere impostato due volte." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Il file POT non può essere impostato due volte." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Uso di \"%s\" come un %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "«%s» non è una cartella (cartella corrente: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Impossibile elencare la cartella \"%s\"" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Impossibile elencare cartella \"%s\" in \"%s\"" #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Cartella \"%s\" non trovata in \"%s\"." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Cartella \"%s\" non trovata in \"%s\" o in \"%s\"." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Cartella \"%s\" non trovata in \"%s\" o in \"%s\" o in \"%s\"." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Lingua \"%s\" trovata due volte in \"%s\" e in \"%s\"." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Trovata lingua \"%s\" nella po_directory fornita: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: troppi file POT: \"%s\" e \"%s\"." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Trovato file POT \"%s\" nella po_directory fornita." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "Nessun file PO trovato in \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Nessun file PO trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Nessun file PO trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/" "\"%s\"." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Il progetto non verrà tradotto in nessuna lingua." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "Nessun file POT trovato in \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Nessun file POT trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Nessun file POT trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/" "\"%s\"." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Creare un file vuoto con estensione \"pot\" (per es. \"mioprogetto.pot\")." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Il file master «%s» era stato specificato in precedenza nel file di " "configurazione. Ciò può causare dei problemi con le opzioni." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Il file master «%s» non esiste." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "L'opzione 'master:file=' è deprecata. Usare invece 'pot=' per lo stesso " "effetto." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s» (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Il file originale e quello tradotto sono lo stesso file." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Traduzione di %s in %s ridefinita" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Impossibile analizzare il comando «%s»." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "«po4a_paths» non definito nel file di configurazione. Dove sono i file POT e " "PO?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "L'originale ha più stringhe della traduzione (%d > %d). Correggere il " "problema aggiungendo qualche voce fittizia alla traduzione." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "L'originale ha meno stringhe della traduzione (%d < %d). Correggere il " "problema rimuovendo le voci di troppo dal file tradotto; potrebbe servire un " "addendum (cfr. po4a(7)) per includere di nuovo la parta aggiuntiva nel " "documento tradotto. Una possibile causa è una stringa duplicata " "nell'originale che non viene tradotta ogni volta nello stesso modo: " "rimuovere una delle traduzioni per correggere il problema." # NdT: «at %s» è un riferimento del tipo «file:riga». #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "gettextize di po4a: Disparità nella struttura tra l'originale e la " "traduzione:\n" " msgid (in %s) è di tipo «%s», mentre\n" " msgstr (in %s) di tipo «%s».\n" "Testo originale: %s\n" "Testo tradotto: %s\n" "(i risultati finora ottenuti sono in gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "È necessario fornire la stessa quantità di file master e file localizzati " "per sincronizzarli, poiché po4a-gettextize ha lo scopo di sincronizzare i " "file master e le traduzioni esistenti. Se si vuole solo estrarre i file POT " "dai propri file master, usare po4a-updatepo. Si noti che il modo più " "conveniente per utilizzare po4a è scrivere un file po4a.conf e utilizzare il " "programma integrato po4a(1)." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize è utile solo per convertire traduzioni già esistenti in un " "flusso di lavoro basato su file PO. Dopo aver convertito con successo il " "proprio progetto in po4a, si dovrebbe usare il programma po4a(1) per " "mantenerlo e aggiornare le traduzioni." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Master temporaneo e file POT localizzati scaricati su po4atemp.master.po e " "po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "B<--blank> e B<--capitalize> non possono essere specificati contemporaneamente." #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize è utile principalmente per eseguire il debug di po4a stesso. " "Si consiglia agli utenti di utilizzare invece il programma po4a(1)." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Le opzioni %s e %s non possono comparire assieme" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Scrivi il documento normalizzato su %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Scrivi il file PO normalizzato su %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate è deprecato. Il programma unificato po4a(1) è più conveniente " "e meno soggetto a errori. Una volta configurato, `po4a --no-update` può " "essere usato al posto di `po4a-translate`." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Traduzione di %s scartata (solo %s%% tradotto; richiesto il %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Traduzione di %s scartata (Impossibile aggiungere l'addendum %s)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo è deprecato. Il programma unificato po4a(1) è più conveniente " "e meno soggetto ad errori. Una volta configurato, `po4a --no-translation` " "può essere usato al posto di `po4a-updatepo`." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo non può leggere il file PO da stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Analisi dei file in ingresso... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "fatto." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Impossibile copiare il file PO (%s -> %s): %s"