# KURASAWA Nozomu , 2010. # gemmaro , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n" "Last-Translator: gemmaro \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.4\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "不明なオプション: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "不正な互換性の設定 '%s' です。'%s' または '%s' のいずれかでなければなりませ" "ん。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "マクロ定義を構文解析できません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s をオープンできません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "%s で2行になっているタイトルを検出しました\n" "Unicode::GCString モジュールをインストールしてください(エラー:%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "'%s' は '%s' で下線を引かれた2行の題名のように見えますが、下線が題名の長さに" "比べて短かすぎるか長すぎます。マスター文書を修正するとよいかもしれません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Po4aのtablecellsモードは '|' 区切り文字を伴うPSV形式の表のみに対応していま" "す。tablecellsを無効にするとこの表がブロックモードにフォールバックします。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "項目に字下げされていない内容を加えているようです。標準ではこれを認めています" "が、それでも字下げされたテキストを使って文書を変更して著者にとってより良い視" "覚的効果があるようにするとよいでしょう。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "モジュール名を含めてください" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "不明な形式の種類: %s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "モジュールロードエラー: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "有効な形式の一覧:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: AsciiDoc形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: 非圧縮 Dia ダイアグラム。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux の XML文書形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: 各カーネルのコンパイルオプションのヘルプメッセージ。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: 古き良きマニュアルページ形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl オンラインドキュメント形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: Ruby ドキュメント(RD) 形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DebianDoc DTD と DocBook DTD。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: info ページ形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: 汎用 TeX ドキュメント (latex を参照)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: シンプルなテキスト形式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML ドキュメント。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML ドキュメント。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: 汎用 XML ドキュメント (docbook を参照)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: YAML ドキュメント。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "master ドキュメント中に翻訳フィールドがあります: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "前項目が終わる前に、新項目が始まりました" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "構文エラー" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "'groff_code' の値が不正です。'fail', 'verbatim', 'translate' のいずれかでなく" "てはなりません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりませ" "ん\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "'unknown_macros' の値が不正です。以下のいずれかでなくてはなりません。\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "このファイルは Pod::Man で生成されました。po4a の pod モジュールで POD ファイ" "ルを翻訳してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "このファイルは help2man で生成されました。通常の gettext で ソースファイルを" "翻訳してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "このファイルは docbook-to-man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソー" "スファイルを翻訳してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "このファイルは docbook2man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソース" "ファイルを翻訳してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とに" "かく継続します。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "このファイルは db2man.xsl で生成されました。po4a の xml モジュールでソース" "ファイルを翻訳してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきです" "が、とにかく継続します。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 " "'%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を \\f にまとめてくだ" "さい。いずれにしろ続行します。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した " "groff ページとともにバグレポートを送ってください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可さ" "れていますが、po4a の構文解析器が扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に" "配置してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, perl-format msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "エスケープシーケンス \\c " "を検出しましたが、まだ完全に扱えません。失敗した入力: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "'<' や '>' の不明な連続です。不完全なメッセージ: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "解析不能行: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う" "方法について、Locale::Po4a::Man の manpage を参照してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "コマンド引数を解析できません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "サポートしないフォントがあります: '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "このページでは新しいマクロ '%s' を '%s' と共に定義しています(インラインコメ" "ント:'%s')が、'%s' が使われたときに期待するpo4aの挙動を指定していません。" "ページで実際にこのマクロが使われるとエラーになるでしょう。\n" "問題を回避するためにはマクロに'%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s'引数の何れか1" "つを加えてください。\n" "例えば '%s' をpo4aに渡すと定義されたマクロが必ず翻訳者の目に触れない状態にな" "るようにします。\n" "これらの引数についての詳細はLocale::Po4a::Manのマニュアルページを参照してくだ" "さい。\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "このページでは新しいマクロ '%s' を '%s' で定義していますが、'%s' が使われたと" "きの期待されるpo4aの挙動を指定していません。このマクロがページで実際に使われ" "たときはエラーが出るでしょう。\n" "問題を回避するためには、マクロに '%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s' 引数の何" "れか1つを加えてください。\n" "例えば '%s' をpo4aに渡すと定義されたマクロが必ず翻訳者の目に触れない状態にな" "るようにします。\n" "これらの引数についての詳細はLocale::Po4a::Manのマニュアルページを参照してくだ" "さい。\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "このページでは新しいマクロを '%s' で定義します。po4aは本物のgroff構文解析器で" "はないため、これには対応していません。オプション '%s' はこれらのマクロをその" "まま翻訳されたファイルに複製しますが、あまり頑強な仕組みとは言えません。'%s' " "はこれらのマクロを翻訳者に示しますが、groffのマクロは翻訳者にとってユーザーフ" "レンドリーではありません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr ".ie マクロの後には .el マクロがなければなりません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "このページでは '%s' で条件を使います。po4aは本物のgroff構文解析器ではないた" "め、これは既定では対応していません。オプション '%s' はこれらのマクロをそのま" "ま翻訳されたファイルに複製しますが、あまり頑強な仕組みとは言えません。'%s' は" "これらのマクロを翻訳者に示しますが、groffのマクロは翻訳者にとってユーザーフレ" "ンドリーではありません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を" "訳し忘れないようにしてください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサ" "ポートしていません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリク" "エストをサポートします。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "オプション 'wrap-po' に不正な値 ('%s' が 'no' または 'newline' または数字のい" "ずれでもありません)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' が 'full', 'counter', 'noline', 'none', " "'file', 'never' のいずれでもありません)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "空でないファイル名を指定してください" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "不正なpoファイル %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "%s から読み込めません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "ファイル%sはBOM文字から始まるため符号化方式はUTF-8であることを示しています" "が、%sが指定されました。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "読み込み後に %s をクローズできません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "2 種類以上の複数形を持つメッセージはサポートしていません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "構文解析エラー: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "ファイル名がないためファイルに書き込めません" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "%s へ書き込めません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "POファイルがUTF-8で符号化されていないと不具合の影響を受けます。%sをUTF-8(以" "前は%s)に符号化し直して問題を回避します。\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "2種類以上の複数形を持つPOファイルは書き込めません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "書き込み後に %s をクローズできません: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "%s を削除(unlink)できません: %s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "%s から %s に移動できません: %s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "与えられたフィルタの評価に失敗しました:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid が二度定義されています: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "以下の翻訳が一致しません:\n" "%s\n" "-->翻訳 1:\n" "%s\n" " 翻訳 2\n" "%s\n" " 古い翻訳を破棄しました。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "ファイル%sは%sを符号化方式として宣言していますが、%sをマスター文書の文字集合" "として与えています。何れかの設定に変更してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN " "や、debian のパッケージ libsgmls-perl などにあります。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "不明な debug カテゴリー: %s。次のカテゴリーが必要:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (エンティティしかありません)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (タグしかありません)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了" "タグしかありません)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "一時ファイルを閉じることができません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "onsgmls -p 実行時にエラーが発生しました。onsgmls と DTD がインストールされて" "いるか確認してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "XML ドキュメントを SGML ドキュメントとして処理を試みます。動作したらラッキー" "です。動作しなかったら適切な XML バックエンドの開発を助けてください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "このファイルはマスター SGML ドキュメントではありません (DOCTYPE なし)。この" "ファイルは別のファイルに取り込まれている可能性があります。その場合、po4a に直" "接渡さないでください。取り込まれたファイルのテキストは、マスターファイルを処" "理する際に、抽出・翻訳されます。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "このファイルの DTD が不明ですが、指定通り処理します。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "このファイルの DTD が不明です (既サポート: DebianDoc, DocBook)。以下 prolog " "です:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "%s (エンティティ %s%s の内容)を開けません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "エンティティを含む prolog を認識できません: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "onsgmls を実行できません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "不明なタグ %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "翻訳 '%s' は '%s' に対して不適切です ('%s' 内)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "%s の前に翻訳コンテナの終了タグがありません" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "不明な SGML イベントの種類です: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "警告: onsgmls がエラーを報告しました。onsgmls への入力が不正な場合、通常 " "po4a が入力を修正し、後で復元しますが、この処理が原因です。通常問題ありません" "が、生成したドキュメントを検証する場合 onsgmls -wno-valid としてください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "エラーメッセージを見るには、po4a を次の引数付きで再実行してください:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "'%s' の対応が取れていません ('%s' 内)" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "'%s' コマンドの引数の数チェックでエラーが発生しました: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "未知のコマンド: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "ファイル名がないためファイルから読み込めません" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "kpsewhichで「%s」が見付けられません。このファイルが含まれるのを防ぐには、オプ" "ションまたはコマンドラインまたはpo4a.confファイルに「-o exclude_include=%s」" "を追加してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich は %s を見つけられません" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "不明なコマンド '%s' への別名を使用できません" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "古い定義の形式 (%s) を使用しています。定義行を更新してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "不明な環境です: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "環境 '%s' の最後にマッチしません" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "'%s' コマンドの引数の数が正しくありません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "オプション引数が指定されていますが、必須引数を期待しています。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "コマンド '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: 非対応形式: '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "\\begin の第一引数が必須です。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "オプション %s が有効なのは markdown ファイルの構文解析時のみです。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "認識できないセクション: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "単一行内の行内リストと行内辞書は使用している構文解析器 (YAML::Tiny) で正しく" "扱われません。通常の文字列として解釈されます。代わりに複数行の定義を使ってく" "ださい。問題がある行は以下です。\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "YAMLフロントマターが解析できなかった場合でも処理を行います。'yfm_lenient' オ" "プションを削除するとより厳密な動作になります。\n" "無視されるエラー:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "ファイルから YAMLフロントマターを取得できませんでした。もしYAMLフロントマター" "ではなく水平ルーラーを追加するつもりであれば、代わりに '----' を使うか、 " "'yfm_lenient' オプションを渡してください。\n" "エラー:%s\n" "YFMの内容:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "書式の崩れたdivブロックの囲みです:%sで開始したブロックがファイルの終端までに" "閉じられませんでした。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "ファイル %s を文字集合 %s で読み込む際に、符号化が崩れました: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" "文字「%s」をファイル %s に文字集合 %s で書き出す際に、符号化が崩れました: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "ファイル %s に文字集合 %s で書き出す際に、符号化が崩れました: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "書き込み後に %s をクローズできません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "%s から po4a ヘッダを読み込めません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "%s の先頭行が po4a ヘッダではないようです。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "%s の po4a ヘッダで構文エラーです。\"%s\" 付近" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "%s の po4a ヘッダに不正な引数があります %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "%s の po4a ヘッダではモードを定義していません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "%s の po4a ヘッダでモードが不正です:'before' や 'after' や 'eof' であるべき" "です。一方で %s になっています。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "%s の po4a ヘッダでは位置を定義していません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "po4a ヘッダの boundary の最後がありませんが、mode=after です。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "mode=eofのときは位置は必要ありません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "po4a ヘッダに boundary の終端が与えられていませんが、mode=after です。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "ファイル名を与えないと、追加内容を適用できません" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "追加内容 %s が存在しません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "追加内容 %s の位置候補がありません。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "追加内容 %s の位置候補が複数あります。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "追加内容 '%s' をこの行の前に適用しました: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "追加内容 '%s' をこの行の後に適用しました: %s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "追加内容 '%s' をファイルの最後に適用しました。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "一時 XML ファイルが作成できません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: %s から読み込めません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: 読み込み後に %s をクローズできません: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "入力の文字集合は複数あってはなりません(%sと%sがあります)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "翻訳にある 'po4a-id=%d' がオリジナルの文字列にありません (または 'po4a-" "id=%d' が翻訳内で 2 回使われています)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> ファイル名 = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "内部エラー: 不明な型識別子 '%s' です。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "文書型が不正です。'%s' と仮定します。この警告を修正するには、-o doctype オプ" "ションを指定するか、-o doctype=\"\" としてチェックを無視してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "想定外の終了タグ がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ" "ります。継続します…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "想定外の終了タグ がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ" "ります。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: 属性 '%s' がモジュールのオプション 'attributes' で定義されておらず\n" "……属性パス '%s' について翻訳されていません" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: 属性構文が不正です。継続します…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: 属性構文が不正です" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: 翻訳オプション='%s'.\n" " *** 親要素のパス='%s' が未翻訳のためここでは元の翻訳オプションが上書きされま" "す、" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "%s: '%s' はインラインタグではないため折り畳み属性の設定が無視されます" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "翻訳中に不正なプレースホルダーがあります('type'と'id'がこの順番でなければな" "りません)。\n" "%s\n" "\n" "翻訳を修正してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "'%s' オプションは廃止予定です。translated/untranslated や break/inline/" "placeholder カテゴリを使用してください。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "タグ '%s' が %s カテゴリと %s カテゴリにあります。" #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "必須引数 `%s' が見つかりません。" #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "新旧 POT ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があ" "ります。" #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "変更した項目 %d が見つかりました。" #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "一時 PO ファイルが作成できません: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "%s を処理中" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "msgmerge を実行できませんでした: %s\n" "コマンドは%sでした。" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypotはmsgid%sを%sに変更しました。全体は%sです。\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "%d 個の項目を変換 (%d ファイル中)。" #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "" "オプション %s は不正です。ディレクトリ %s は存在しません(現在のディレクト" "リ:%s)。" #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "'%s' の実行に失敗しました: %s。" #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプがあります。" #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプはありません。" #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' は値 %d で終了しました。" #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "不明な変数: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "構文エラー: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' は再宣言されました" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "POTファイル '%s' のファイル名が 'pot' 拡張子で終わっていません。これは普通で" "はなく翻訳者を困らせることでしょう。" #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "'%s' に続く引数としてPOファイルが1つも与えられていません。ドキュメントが翻訳" "されないでしょう。" #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "解析不能引数 '%s'。" #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "言語リストは複数設定できません。" #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT ファイルは複数設定できません。" #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "'%s' を %s として使います。" #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' はディレクトリではありません(現在のディレクトリ:%s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "ディレクトリ %s を一覧できません" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "'%s'でディレクトリ'%s'を一覧にできません " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "ディレクトリ '%s' が '%s' で見付かりませんでした。" #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "ディレクトリ '%s' が '%s' にも '%s' にも見当たりませんでした。" #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "" "ディレクトリ '%s' が '%s' にも '%s' にも '%s' にも見当たりませんでした。" #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "言語 '%s' が '%s' と '%s' の2箇所で見付かりました。" #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "与えられたpo_directoryで言語 '%s' が見付かりました:%s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: POT ファイルが多すぎます: %sと%sです。" #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "POTファイル '%s' が与えられたpo_directoryで見付かりました。" #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "'%s'/'%s'に PO ファイルがありません。" #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。" #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。" #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "プロジェクトはどの言語にも翻訳されません。" #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "'%s'/'%s'に PO ファイルが見付かりません。" #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。" #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。" #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "'pot' 拡張子付きの空ファイルを作ってください(例:'myproject.pot')。" #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "マスターファイル'%s'が設定ファイルの前の方で指定されています。オプションによ" "り問題の原因になる可能性があります。" #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "マスターファイル %s は存在しません。" #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "オプション 'master:file=' は非推奨です。同じ効果のある 'pot=' を代わりに使っ" "てください。" #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "解析不能引数 '%s' (%s)。" #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "翻訳ファイルとマスターファイルが同じです。" #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "%s の翻訳 (%s 内) を再宣言しました" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "解析不能コマンド '%s'。" #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "'po4a_paths'が設定ファイルで宣言されていません。POTファイルとPOファイルはどこ" "ですか?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s< がない?): %s" #: ../../po4a:1529 #, perl-format msgid "Split mode, creating a temporary POT:" msgstr "分割モードです。一時 POT を作成中:" #: ../../po4a:1532 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" "--translate-only オプションを無効にします。分割モードではサポートされていませ" "ん" #: ../../po4a:1546 #, perl-format msgid "Document %s kept for update (--translate-only)." msgstr "文書 %s は更新の対象として保持されます(--translate-only)。" #: ../../po4a:1549 #, perl-format msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)." msgstr "要望通り (--translate-only) %s を更新しません。" #: ../../po4a:1569 #, perl-format msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s." msgstr "" "--translate-onlyのため読み飛ばされた言語は %s です。保持した言語は %s です。" #: ../../po4a:1606 #, perl-format msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)." msgstr "要望通り (--no-update) %s を更新しません。" #: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "%s の更新中:" #: ../../po4a:1614 #, perl-format msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)." msgstr "要望通り (--no-update) %s を作成しません。" #: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "%s の生成中:" #: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary POT file: %s" msgstr "一時 POT ファイルが作成できません: %s" #: ../../po4a:1685 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d 項目)" #: ../../po4a:1689 #, perl-format msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)." msgstr "要望通り (--no-update) POTファイル %s を更新しません。" #: ../../po4a:1692 #, perl-format msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only." msgstr "--translate-onlyがあるためPOTファイル %s を更新しません。" #: ../../po4a:1695 #, perl-format msgid "POT file %s already up to date." msgstr "POTファイル%sは既に最新です。" #: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909 #, perl-format msgid "Cannot create directory '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' が作成できません: %s" #: ../../po4a:1744 #, perl-format msgid "" "msggrep did not create '%s'. Used command:\n" " %s\n" "Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n" msgstr "" "msggrepは '%s' を作成しません。使用されたコマンド:\n" " %s\n" "再現させる情報を添えてバグを報告してください。\n" #: ../../po4a:1775 #, perl-format msgid "" "The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) " "-- skipping." msgstr "" "言語 '%s' で書かれたマスターファイル '%s' の翻訳がありません(ファイル:%s) " "-- 飛ばします。" #: ../../po4a:1828 #, perl-format msgid "Updating the translation in language %s:" msgstr "言語%sの翻訳を更新しています:" #: ../../po4a:1841 #, perl-format msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n" msgstr "言語%sのための空のPOファイルを作成中です。\n" #: ../../po4a:1843 #, perl-format msgid "Creating an empty PO file in %s.\n" msgstr "%s中に空のPOファイルを作成中です。\n" #: ../../po4a:1947 #, perl-format msgid "PO file for language %s is missing -- skipping." msgstr "言語%sのPOファイルが紛失しています……読み飛ばします。" #: ../../po4a:1949 #, perl-format msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping." msgstr "言語%sのPOファイル%sが紛失しています……読み飛ばします。" #: ../../po4a:1973 #, perl-format msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only." msgstr "" "--translate-onlyがあるため、 %s の言語 %s のマスターファイルを読み飛ばしま" "す。" #: ../../po4a:1993 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s は更新する必要がありません。" #: ../../po4a:2045 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "%s を破棄します (%s/%s; %s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。" #: ../../po4a:2055 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "タイムスタンプ %s を作成しました。" #: ../../po4a:2066 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "タイムスタンプ %s を削除しました。" #: ../../po4a:2080 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "追加内容 %s を %s に「適用しません」(翻訳を破棄)。" #: ../../po4a:2089 #, perl-format msgid "%s is 100%% translated (%s strings)." msgstr "%s は 100%% 翻訳完了 (%s 文字列)。" #: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s は %s%% 翻訳完了 (%s/%s 文字列)。" #: ../../po4a-gettextize:366 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な" "手作業ですが、po4a が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクト" "を変換する必要があります。\n" "po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」セクションにある、ヒントを参" "照してください" #: ../../po4a-gettextize:382 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーの項目を追加し" "てください。" #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d<%d)。翻訳ファイルから追加エント" "リを削除してください。gettext 化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参" "照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテ" "キストがその都度翻訳されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいで" "しょう。" #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettext 化: オリジナルファイルと翻訳ファイルの構造不一致:\n" "msgid (%s にある、種類「%s」) と\n" "msgstr (%s にある、種類「%s」) です。\n" "オリジナルテキスト: %s\n" "翻訳テキスト: %s\n" "(ここまでの結果は gettextization.failed.po に出力しました)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "同期には同じ量のマスターファイルと現地化されたファイルを与えなければなりませ" "ん。po4a-gettextizeはマスターファイルと過去に存在していた翻訳を同期するために" "あるからです。マスターファイルからPOFファイルを抽出したいだけでしたらpo4a-" "updatepoを使ってください。なお、po4aを使う最も便利なやり方はpo4a.confファイル" "を書いて統合されたpo4a(1)プログラムを使うことです。" #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextizeは過去に存在していた既存の翻訳をPO基盤の作業工程に移す場合にの" "み有用です。一旦プロジェクトをpo4aへ移行することができたら、プロジェクトの管" "理と翻訳の更新にpo4a(1)プログラムを使うべきです。" #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "一時的なマスターファイルと現地化されたPOTファイルはそれぞれpo4atemp.master.po" "とpo4atemp.localized.poに吐き出されます" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "B<--blank> と B<--capitalize> は同時に両方を指定できません。" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalizeはせいぜいpo4a自体をデバッグするときに有用なものです。利用者は" "代わりにpo4a(1)を使うことをお勧めします。" #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "オプション %s と %s を同時に与えることはできません" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "正規化された文書を%sに書き込みます。" #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "正規化されたPOファイルを%sに書き込みます。" #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translateは非推奨です。統合されたpo4a(1)プログラムの方がもっと便利でエ" "ラーが少ないです。構成が済んだら`po4a-translate`の代わりに`po4a --no-update`" "がそのまま使えます。" #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "%s の翻訳を破棄します (%s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。" #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "%s の翻訳を破棄します。(追加内容 %s を適用していません)。" #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepoは非推奨です。統合されたpo4a(1)のほうがもっと便利でエラーが少な" "いです。構成が済んだら`po4a-updatepo`の代わりに`po4a --no-translations`がその" "まま使えます。" #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo は標準入力から PO を受け取れません。" #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "入力ファイルを解析中... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "完了。" #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "POファイルのコピー(%s→%s)ができませんでした:%s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break " #~ "msgmerge.\n" #~ msgstr "" #~ "%sの符号化方式(%s)をUTF-8に強制変更しました。符号化方式が混在すると" #~ "msgmergeが動作しないためです。\n" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "kpsewhich で %s が見つかりません" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "入力ドキュメントの文字セットを判定できません。コマンドラインで指定してくだ" #~ "さい (非 ASCII 文字が %s にあります)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "解析不能なオプション部分 '%s' (%s) です。" #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "オプションの一部 '%s' を読み飛ばします。" #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な " #~ "groff パーサではないためサポートしていません。" #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサで" #~ "はないためサポートしていません。" #, fuzzy, perl-format #~| msgid "msgid defined twice: %s" #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid が二度定義されています: %s" #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "msgmerge の実行中にエラー: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "%s をオープンできません: %s" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "評価失敗: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: type='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "属性の内容 %s を除外します: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "タグの内容 %s を除外します: %s" #~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" #~ msgstr "" #~ "asciidoc オプションは廃止予定です。text ではなく asciidoc フォーマットを使" #~ "用してください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a フロントエンド\n" #~ "\n" #~ "構文: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "コマンド:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: このヘルプメッセージを表示して終了します\n" #~ "--pot-only: POT ファイル作成のみ行います\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf 設定ファイルパス\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "認識できないコマンド: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "設定ファイルが見つかりません! '$FILE'" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr " /usr/bin/ ではなく $OURS の内蔵 po4a を使用します" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "$X (1) の未訳ファイルを処理しています. . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "$X3 (3) の未訳ファイルを処理しています. . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "$file (1) の未訳ファイルを処理しています . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "$name (3) の未訳ファイルを処理しています . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "$file (5) の未訳ファイルを処理しています . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "$file (7) の未訳ファイルを処理しています . . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "$X (1) の翻訳 ($l) を処理しています. . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "$X3 (3) の翻訳 ($l) を処理しています. . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "$file (1) の翻訳 ($l) を処理しています. . ." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "$name (3) の翻訳 ($l) を処理しています. . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "$file (5) の翻訳 ($l) を処理しています. . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "$file (7) の翻訳 ($l) を処理しています. . ." #~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" #~ msgstr "属性リストをパースできません: [%s]" #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "%s から %s にコピーできません: %s" #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "一時 xml ファイルを作成できません: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "一時 pot ファイルを作成できません: %s" #~ msgid "'%s' died with signal %d, " #~ msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n" #~ msgid "Bad document type. '%s' expected." #~ msgstr "" #~ "種類 (%s と %s) のペアを期待しましたが、得られたのは種類 (%s と %s) です" #~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s" #~ msgstr "nsgmls -p を実行できません: %s"