# Norwegian translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Francis Rath , 2005. # Allan Nordhøy , 2020, 2023. # Petter Reinholdtsen , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n" "Last-Translator: Petter Reinholdtsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:19+0000\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukjent tilvalg: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "Ikke samsvarende oppsett: «%s». Det må være enten «%s» eller «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Klarte ikke tolke makrodefinisjon: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Oppdaging av tolinjetitler lyktes ikke på %s\n" "Installer modulen Unicode::GCString (feil: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "«%s» ser ut til å være en to-linjers tittel understreket med «%s», men " "understrekingen er for kort eller for lang sammenlignet med tittel-lengden. " "Du vil kanskje korrigere hoveddokumentet ditt." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Tabellcellemodus i po4a støtter kun PSV-formatterte tabeller med '|' som " "skilletegn. Kobler ut tabellceller og faller tilbake til blokkmodus for " "denne tabellen." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Det ser ut til at du legger til innhold uten innrykk på et strekpunkt. " "Standarden tillater dette, men du ønsker kanskje å endre dokumentet ditt til " "å bruke innrykk for å gi de som skriver bedre visuelle tips." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Oppgi modulnavn" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Ukjent formattype: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Feil ved lasting av modul: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Liste over gyldige format:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: AsciiDoc-format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: ukomprimerte Dia diagrammer." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook-XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux's XML dokumentasjonsformat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI-format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Hjelpemeldinger for hvert kjernekompileringstilvalg." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: Godt gammelt manualformat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl online dokumentasjonsformat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: Ruby-dokumentasjonsformat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: enten DebianDoc eller DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: info-sideformatet." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: generelt TeX-dokument (se også latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: enkelt tekstdokument." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML-dokumenter." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML-dokumenter." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generiske XML-dokumenter (se også docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: YAML-dokumenter." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s version %s.\n" "skrevet av Martin Quinson og Denis Barbier.\n" "\n" "© 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Dette er fri programvare; se kildekoden for informasjon om\n" "regler for kopiering. Det er INGEN garanti; ikke en gang om\n" "SALGBARHET eller DUGELIGHET FOR EN SPESIELL OPPGAVE." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Oversatt felt i originaldokument: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Starten på en ny oppføring før slutten av den forrige" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Ugyldig verdi for «groff_code». Skal være enten «fail», «verbatim» eller " "«translate»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Argumentene til no_wrap skal være et set med begin:end-par adskilt med " "komma.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Ugyldig verdi for «unknown_macros». Skal være en av de følgende:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Denne filen ble generert med Pod::Man. Oversett POD-filen med pod-modulen " "til po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Denne filen ble generert med help2man. Oversett kildefilen med den vanlig " "gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Denne filen ble generert med docbook-to-man. Oversett kildefilen med sgml-" "modulen til po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Denne filen ble generert med docbook2man. Oversett kildefilen med sgml-" "modulen til po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Denne filen ble generert med %s. Du burde oversette kildefilen, men " "fortsetter uansett." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Denne filen ble generert med db2man.xsl. Oversett kildefilen med xml-modulen " "til po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Denne filen inneholder linjen '%s'. Du burde oversette kildefilen, " "fortsetter likevel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Skrifttypeendringer etterfulgt av en kommando kan forstyrre po4a. Du bør " "enten ta bort skrifttypeendringen «%s», eller integrere en \\t-" "skrifttypeendring i den påfølgende kommandoen («%s»). Går uansett videre." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "«unshiftline» støttes ikke av man-sidemodulen. Vær så snill å send inn en " "feilrapport med groff-siden som utløste denne feilen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s anropt uten argumenter. Selv om plassering av makroargumenter på " "etterfølgende linje er godkjent av man(7), vil håndtering av dette gjøre " "po4a-tolken alt for komplisert. Plasser vennligst makroargumentene på den " "samme linje." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Traff på avbrudds-sekvensen \\c. Komplett støtte for denne finnes ennå ikke." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Ubalansert «<» og «>» i skrifttypeendrer. Feilmelding: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Ukjent «<»- eller «>»-sekvens. Feilmelding: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Ikke tolkbar linje: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Ukjent makro «%s». Fjern den fra dokumentet, eller les manualsiden Locale::" "Po4a::Man for å se hvordan po4a kan håndtere nye makroer." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Klarte ikke tolke kommandoargumenter: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Ikke støttet font i: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Denne siden definerer en ny makro «%s» med «%s» (kommentar på samme linje: " "%s), men du har ikke oppgitt forventet oppførsel for po4a når «%s» brukes. " "Du vil få en feil hvis denne makroen faktisk brukes på siden din.\n" "Legg makroen til i en av parametrene «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» eller «%s» " "for å unngå utfordringer.\n" "Ved for eksempel oppgi «%s» til po4a vil du sikre at den definerte makroen " "forblir skjult for oversettere.\n" "Se manualsiden Locale::Po4a::Man for mer info om disse parametrene.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Denne siden definerer en ny makro «%s» med «%s», men du har ikke oppgitt " "forventet oppførsel for po4a når «%s» brukes. Du vil få en feil hvis denne " "makroen faktisk brukes på siden din.\n" "Legg makroen til i en av parametrene «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» eller «%s» " "for å unngå utfordringer.\n" "Ved for eksempel oppgi «%s» til po4a så vil du sikre at den definerte " "makroen forblir skjult for oversettere.\n" "Se manualsiden Locale::Po4a::Man for mer informasjon om disse parametrene.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Denne siden definerer en ny makro med «%s». I og med at po4a ikke egentlig " "er en groff-tolker, så er dette ikke støttet. Tilvalget «%s» gjør at disse " "makroene kopieres ordrett inn i den oversatte filen, men det er ikke veldig " "robust. «%s» viser disse makroene til oversetterne, men groff-makroer er " "ikke brukervennlig mot oversettere." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Makroen .ie skal følges av en .el-makro." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Denne siden bruker beskrankninger med «%s». I og med at po4a ikke egentlig " "er en groff-tolker, så er dette ikke støttet. Tilvalget «%s» gjør at disse " "makroene kopieres ordrett inn i den oversatte filen, men det er ikke veldig " "robust. «%s» viser disse makroene til oversetterne, men groff-makroer er " "ikke brukervennlig mot oversetterne." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Denne siden inkluderer en annen fil med «%s». Ikke glem å oversett denne " "filen («%s»)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Denne siden bruker '%s' forespørselen med antallet linjer i argumentet. " "Dette er ikke støttet enda." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Denne siden bruker forespørselen «%s». Denne forespørselen er kun støttet " "når det ikke angis et argument." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Ugyldig verdi for tilvalget 'wrap-po' ('%s' er ikke 'no', heller ikke " "'newlines' eller et tall)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Ugyldig verdi for tilvalget 'porefs' ('%s' er ikke en av 'full', 'counter', " "'noline', 'file' eller 'never')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Vær venlig å gi et ikke-null filnavn" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig po-fil %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Kan ikke lese fra %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "Filen %s starter med et BOM-tegn som indikerer at dens koding er UTF-8, men " "du spesifiserte i stedet %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Klarer ikke lukke %s etter lesing: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Meldinger med mer enn 2 flertallsformer er ikke støttet." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Tolkingsfeil på: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Kan ikke skrive til fil uten filnavn" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "msgmerge lider av noen feil når PO-filer ikke er kodet i UTF-8. Omkoder %s " "til UTF-8 (var %s) for å unngå denne situasjonen.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "Kan ikke skrive PO-filer med mer enn to flertallsformer." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Klarer ikke lukke %s etter skriving: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Klarer ikke fjerne lenke %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Klarer ikke flytte %s til %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Evalueringen av det vedlagte filteret feilet: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» er entallsformen på en melding, po4a vil bruke oversettelsen fra " "msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "\"%s\" er flertallsformen av en melding, po4a vil bruke msgstr[1]-" "oversettelsen (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definert to ganger: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Oversettelser stemmer ikke for:\n" "%s\n" "-->Første oversettelse:\n" "%s\n" " Anden oversettelse:\n" "%s\n" "Forkastet tidligere oversettelse." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "Filen %s erklærer %s som tegnkoding, men du oppga %s som hovedtegnsett. En " "av innstillingene må endres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Den påkrevde modulen SGMLS.pm ble ikke funnet og må installeres. Den kan " "finnes på CPAN, i pakken libsgmls-perl på Debian etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Ukjent feilrettingskategori: %s. Kjente kategorier:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid hoppet over for å hjelpe oversetterne (inneholder bare en entitet)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" "msgid hoppet over for å hjelpe oversetterne (inneholder bare merkelapper)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid hoppet over for å hjelpe oversetterne (inneholder bare åpnings- og " "slutt-merker for markerte avsnitt)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Kan ikke lukke midlertidig fil: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Feil under kjøring av «onsgmls -p». Sjekk om onsgmls og DTD-en er " "installert." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Forsøker å håndtere et XML-dokument som et SGML-dokument. Det er flaks hvis " "det virker. Hjelp oss å lage en skikkelig XML-motor hvis det ikke virker." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Denne filen er ikke et SGML-hoveddokument (ingen DOCTYPE). Det kan være en " "fil som skal inkluderes i en anden. I dette tilfellet skal den ikke sendes " "til po4a direkte. Tekst fra inkluderte filer hentest inn / oversettes når " "hovedfilen som henter dem inn, håndteres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Ukjent DTD for denne filen, men forsetter som forespurt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD-en for denne fila er ukjent. (Støtte finnes for DebianDoc og DocBook). " "Her er prologen:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Klarer ikke åpne %s (innhold av entitet %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "ukjent prolog-inkluderingsenhet: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Klarer ikke kjøre onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Ukjent tagg %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "ugyldig oversettelse «%s» for «%s» i «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Avsluttende merkelapp for oversettelsesboksen mangler før %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Ukjent SGML-hendelsestype: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Advarsel: onsgmls støtte på feil. Dette betyr vanligvis at po4a, som endrer " "på det som leses inn og gjenskaper det etterpå, tolket noe feil som fører " "til at onsgmt får ugyldige data. Dette er vanligvis helt i orden, men du " "ønsker kanskje å kontrollere dokumentet som lages med onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "For å se feilmeldingen, kjør po4a på nytt med dette ekstra argumentet:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "Ubalansert %s i «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Feil under kontroll av antall argumenter for kommandoen «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Ukjent kommando: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Klarer ikke lese fra fil uten et filnavn" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "Klarte ikke finne «%s» med kpsewhich. For å hindre at denne filen tas med, " "legg til «-o exclude_include=%s» som tilvalg, enten på kommandolinjen eller " "i din po4a.conf-fil." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich klarte ikke finne %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Kan ikke bruke et alias for den ukjente kommandoen '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Du bruker det gamle definisjonsformat (%s). Denne definisjonslinjen bør " "oppdateres." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "ukjent miljø: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "finner ikke slutt på omgivelse «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Feil antall argumenter for kommandoen «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Et valgfritt argument ble oppgitt, mens et påkrevd argument er forventet." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Kommando «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: Ustøttet format: \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Det første argument i \\begin er obligatorisk." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "Tilvalg %s er kun gyldig under tolking av markdown-filer." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Ukjent del: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Innbakte lister og ordbøker på en enkelt linje håndteres ikke korrekt av " "tolkeren vi bruker (YAML::Tiny): De tolkes som vanlige strenger. Bruk heller " "flerlinjedefinisjoner: Problematisk linje:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Jobber videre selv om YAML-frontblokken ikke kunne tolkes. Fjern " "«yfm_lenient»-valget for strammere oppførsel.\n" "Overså feil: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Klarte ikke få YAML-frontblokken (YFM) fra filen. Hvis du ikke ønsker å " "legge til en YAML-frontblokk men heller en horisontal linjal, bruk «----» i " "stedet eller bruk tilvalget «yfm_lenient».\n" "Feil: %s\n" "Innhold av YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Feilutformet innhengende div-blokk: Blokken som starter på %s lukkes ikke " "før filen tar slutt." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Klarer ikke lukke %s etter skriving: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Klarer ikke lese po4a-hode fra %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Første linje i %s ser ikke ut som et po4a hode." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Ugyldig argument i po4a headeren til %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Ugyldig argument i po4a headeren til %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Po4a headeren til %s definerer ikke tilstanden." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Ugylding tilstand for po4a-hodet for %s: Skal være «before», «after» eller " "«eof», ikke «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Po4a-hodet til %s definerer ikke posisjonen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Ingen sluttgrense oppgitt i po4a-hodet, men mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Trenger ingen posisjon når mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Ingen sluttgrense trengs når mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Klarer ikke påføre tillegg uten at filnavn oppgis" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Tillegget %s finnes ikke." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Finner ingen mulig posisjon for tillegget %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Finner mer enn én mulig posisjon for tillegget %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Påførte tillegget «%s» før denne linjen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Påførte tillegget «%s» etter linjen: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Påførte tillegget «%s» nederst i filen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Klarer ikke lage en midlertidig XML fil: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: Klarer ikke lese fra %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: Klarer ikke lukke %s etter lesing: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "Håndterer ikke mer enn ett innlesingstegnsett i XML-filer (%s og %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "«po4a-id=%d» i oversettelsen finnes ikke i originalstrengen (eller så er " "«po4a-id=%d» brukt to ganger i oversettelsen)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> filnavn = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Intern feil: Ukjent typeidentifikator «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Ugyldig dokumenttype: Forventet «%s». Du kan få bort denne advarselen ved å " "bruke tilvalget -o doctype, eller ignoere denne sjekken med -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Fant uventet avslutningsmerke . Hoveddokumentet kan være feil. " "Fortsetter…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "Fant uventet avslutningsmerke . Hoveddokumentet kan være feil." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: attributt '%s' er ikke definert i modulvalget 'attributter' og\n" "… er ikke oversatt for attributtstien '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Ugyldig attributtsyntaks. Fortsetter…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Ugyldig attributtsyntaks" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: Oversettelsesvalg='%s'.\n" " *** Det opprinnelige oversettelsesvalget overskrives, siden ovennevnt " "mappe='%s' er uoversatt," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: Brettattributtinnstilling ignorert siden '%s' ikke er en innebygd tagg" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Ugyldig stedfortreder i oversettelsen (både «type» og «id» må være på plass, " "i den rekkefølgen).\n" "%s\n" "\n" "Korriger oversettelsen din." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Tilvalget «%s» fases ut. Vær så snill å bruk de oversatte / ikke oversatte " "og/eller kategoriene break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Merket «%s» finnes i både kategori %s og %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Påkrevd argument «%s» mangler." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen %s eksisterer ikke." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "De nye og gamle POT-filene har ulikt antall strenger (%d != %d). Noe er " "alvorlig galt her." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Fant %d endrede oppføringer." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Klarer ikke lage en midlertidig PO-fil: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Håndterer %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "Klarte ikke kjøre msgmerge: %s\n" "Kommandoen var: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot endret msgid \"%s\" til \"%s\" i %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Endret %d oppføringer i %d filer." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "Valget %s er ugyldig. Mappen %s finnes ikke (nåværende mappe: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "klarte ikke utføre «%s»: %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "«%s» døde med signal %d, med kjernedump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "«%s» døde med signal %d, uten kjernedump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "«%s» avsluttet med verdi %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Ukjent variabel: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Syntaksfeil: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redefinert" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "Navnet på din POT-fil «%s» avslutter ikke med «pot»-filendingen. Dette er " "uvanlig og vil gi krøll for oversetterne." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Ingen PO-fil angitt som påfølgende paramter til «%s». Din dokumentasjon vil " "ikke bli oversatt." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Ikke tolkbart argument «%s»." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Språklisten kan ikke oppgis to ganger." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT-filen kan ikke oppgis to ganger." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Bruker «%s» som en %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "«%s» er ikke en katalog (nåværende katalog: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Kan ikke vise katalogen «%s»" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Kan ikke liste opp katalog «%s» i «%s» " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Fant ikke katalog «%s» i «%s»." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Fant ikke katalog «%s» hverken i «%s» eller «%s»." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Fant ikke katalog «%s» hverken i «%s», «%s» eller «%s»." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Fant språk «%s» to ganger i «%s» og «%s»." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Fant språk «%s» i den oppgitte po_directory: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: For mange POT-filer: «%s» og «%s»." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Fant POT-fil «%s» i oppgitte po_directory." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "Fant ingen PO-filer i \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Fant ingen PO-filer i \"%s\"/\"%s\" og heller ikke i \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Fant ingen PO-filer i «%s»/«%s», ei heller i «%s»/«%s», og heller ikke i " "«%s»/«%s»." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Prosjektet ditt vil ikke bli oversatt til noe språk." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "Fant ingen POT-filer i «%s»/«%s»." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Fant ingen POt-filer i \"%s\"/\"%s\" og heller ikke i \"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Fant ingen POT-filer i «%s»/«%s», ei heller i «%s»/«%s», og heller ikke i " "«%s»/«%s»." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "Opprett en tom fil med «pot»-endelse (f.eks. «mittprosjekt.pot»)." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Hovedfilen «%s» ble beskrevet tidligere i oppsettfilen. Dette kan gi " "problemer med tilvalg." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Hovedfilen «%s» finnes ikke." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "Valget «master:file=» er utdatert. Det er fint om du bruker «pot=» som " "erstatning i stedet." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Ikke tolkbart argument: «%s» (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Hovedfilen og oversettelsen er like." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Oversettelsen til %s i %s er redefinert" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Ikke tolkbar kommando «%s»." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "«po4a_paths» er ikke definert i oppsettfilen. Hvor er POT- og PO-filene?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Opprinnelig fil har flere strenger enn oversettelsen (%d>%d). Rett opp dette " "ved å legge til noen plassholderoppføringer i den oversatte versjonen." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Original har færre strenger enn oversettelsen (%d<%d). Dette kan du rette " "ved å fjerne de ekstra oppføringene fra oversetterfilen. Du trenger kanskje " "et tillegg (jamfør po4a(7))for å legge tilbake biten etter gettextisering. " "En mulig årsak er at dobbeltoppført tekst i originalen ikke er oversatt på " "samme måte hver gang. Fjern én av oversettelsene, så bør det fungere." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a-gettextisering: Strukturforskjell mellom opprinnelige og oversatte " "filer:\n" "msgid (ved %s) er av type »%s« mens\n" "msgstr (ved %s) er av type »%s«.\n" "Opprinnelig tekst: %s\n" "Oversatt tekst: %s\n" "(resultat så langt er lagret i gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "Du må oppgi samme antall kildefiler og lokaltilpassede filer for å " "synkronisere dem, siden po4a-gettextize er ment å synkronisere kildefiler og " "tidligere eksisterende oversettelser. Hvis du bare vil hente ut POT-filer " "fra kildefilene dine, bruk po4a-updatepo. Vær oppmerksom på at den mest " "praktiske måten å bruke po4a er å skrive en po4a.conf-fil og bruke det " "integrerte po4a(1)-programmet." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize er bare nyttig for å konvertere tidligere eksisterende " "oversettelser til en PO-basert arbeidsflyt. Når du har konvertert prosjektet " "til po4a, bør du bruke po4a(1)-programmet for å vedlikeholde og oppdatere " "oversettelsene dine." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Midlertidig hovedfil og lokaltilpassede POT-filer lagret som po4atemp.master." "po og po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize er mest nyttig for å feilsøke selve po4a. Bruker anbefales å " "bruke po4a(1)-pgrammet i stedet." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Tilvalg %s og %s kan ikke brukes sammen" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Skriv det normaliserte dokumentet til %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Skriv den normaliserte PO-filen til %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate er utdatert. Det kombinerte po4a(1)-programmet er mer " "praktisk og gir mindre risiko for feil. Når det er satt opp så kan `po4a --" "no-update` brukes som en direkte erstatning for `po4a-translate`." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Forkaster oversettelsen av %s (kun %s%% oversatt, trenger %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Forkastet oversettelsen av %s (tillegget %s gjelder ikke)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo er utdatert. Det kombinerte po4a(1)-programmet er mer praktisk " "og gir mindre risiko for feil. Når det er satt opp så kan `po4a --no-" "translation` brukes som en direkte erstatning for `po4a-updatepo`." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo kan ikke lese inn PO-filen fra stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Tolk inndatafiler... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "ferdig." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Klarte ikke kopiere PO-filen (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "Klarer ikke finne %s med kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke fastslå tegnsettet for dokumentet som leses. Vær snill å " #~ "oppgi det på kommandolinjen. (Ikke-ASCII-tegn på %s)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Ikke-tolkbar argumentbit: «%s» (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Hopper over tilvalgsbit «%s»." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Denne siden definerer en ny makro med «.de». Dette er ikke støttet da " #~ "po4a ikke egentlig er en groff-tolker." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Denne siden bruker betingelser med «%s». Dette er ikke støttet da po4a " #~ "ikke er en fullverdig groff-tolker." #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "Antall oppføringer er forskjellig mellom filer: %d er ikke %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid deklarert kun i èn fil: %s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "Inndata-po-filen %s ser ut til å være gammel (%s). Vurder å kjøre po4a-" #~ "updatepo for å oppdatere den." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Feil under kjøring av msgmerge: %s" #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Påfør addendum: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "addendum ferdig: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke åpne %s: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Anrop treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Feilet eval: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: type='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: sti='%s', oversettelsesvalg='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: path='%s', oversettelsesvalg='%s' (ingen oversettelse)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: Oversettelsesvalg='%s' (gyldig)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Chdir %s (kildemappe)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Anrop readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "readpo(%s) ferdig" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Anrop read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "read(%s) ferdig" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Anrop parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "parse() ferdig" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Anrop addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "addendum(%s) ferdig" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Anrop write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "write(%s) ferdig" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Anrop writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "writepo(%s) ferdig" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Chdir %s (anropsmappe)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "Innholdet i attributt %s unntas: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "Innholdet i merket %s er untatt: %s" #~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" #~ msgstr "" #~ "asciidoc-tilvalget er foreldet, bruk asciidoc-formatet i stedet for text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntaks: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: skriv denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ "--pot-only: opprett kun POT-filen\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ "-f|--file FIL: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "Ukjent kommando: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "Finner ikke oppsettfilen! «$FILE»" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr "Intern po4a fra $OURS brukes i stedet for /usr/bin/" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $X (1). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $file (1) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $name (3) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $file (5) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $file (7) . . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $X (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $file (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "Bearbeder $l-oversettelser for $name (3)..." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $file (5). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $file (7). . ." #~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" #~ msgstr "Klarte ikke tolke attributtlisten [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "Kan ikke lukke %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "Kan ikke lage en midlertidig po fil: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "Kan ikke lage en midlertidig pot fil: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s" #~ msgstr "Kan ikke kjøre nsgmls: %s" #~ msgid "Can't close %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Ukjent funksjon (%s) for '%s'"