# Dutch translation for po4a: translate documents using the gettext tools # Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a: translate documents using the gettext tools package. # Translators (according to the Rosetta website): # Jeroen Ruigrok van der Werven # itronic # Pieter Maes , 2007. # Frans Spiesschaert , 2015, 2017. # Frans Spiesschaert , 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a_0.52-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-14 01:52+0000\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:40+0000\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Ongeldige compatibiliteitsinstelling '%s'. Dit moet ofwel '%s' of '%s' zijn." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Kan macrodefinitie niet ontleden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan %s niet openen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Detectie van uit twee regels bestaande titels is mislukt op %s\n" "Gelieve de module Unicode::GCString te installeren (fout: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "'%s' lijkt een uit twee regels bestaande titel te zijn, onderstreept met " "'%s', maar de onderstreping is te kort of te lang in vergelijking met de " "lengte van de titel. Misschien wilt u uw hoofddocument corrigeren." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "De modus tablecells van po4a ondersteunt alleen tabellen in PSV-indeling met " "'|' als scheidingsteken; tablecells wordt uitgeschakeld en er wordt " "teruggevallen op de modus blok voor deze tabel." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Het lijkt erop dat u inhoud welke niet inspringt, toevoegt aan een item. De " "standaard staat dit toe, maar misschien wilt u uw document toch wijzigen om " "ingesprongen tekst te gebruiken om schrijvers betere visuele aanwijzingen te " "geven." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Gelieve een modulenaam op te geven" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Onbekend bestandstype: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Fout bij het laden van de module: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lijst van geldige formaten:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: het AsciiDoc-formaat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: niet-gecomprimeerde diagrammen van Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook-XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: het XML-formaat voor documentatie van Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: het INI-formaat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Hulpteksten bij elk van de compilatieopties van de kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: het LaTeX-formaat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: het goede oude formaat van man-pagina's." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: het formaat van Perl Online-Documentatie." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: het formaat van Ruby Documentatie (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: zowel DebianDoc als DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: het formaat van info-pagina's." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: generieke TeX-documenten (zie ook latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: eenvoudig tekstdocument." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML-documenten." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML-documenten." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generieke XML-documenten (zie ook docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "wml: WML-documenten." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versie %s.\n" "geschreven door Martin Quinson en Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden\n" "Er wordt GEEN garantie gegeven, zelfs niet wat betreft\n" "VERKOOPBAARHEID of BRUIKBAARHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Vertaald veld in hoofddocument: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Begin van een nieuw element vooraleer het vorige afgesloten was" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Syntactische fout" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Ongeldige waarde voor 'groff_code'. Die moet ofwel 'fail', 'verbatim' of " "'translate' zijn." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "De no_wrap-parameters moeten bestaan uit een set van door komma's gescheiden " "begin:einde paren.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "Ongeldige waarde voor 'unknown_macros'. Moet een van de volgende zijn:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Dit bestand werd aangemaakt met Pod::Man. Vertaal het POD-bestand met behulp " "van de pod-module van po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Dit bestand werd aangemaakt met help2man. Vertaal het bronbestand met behulp " "van het reguliere gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Dit bestand werd aangemaakt met docbook2man. Vertaal het bronbestand met " "behulp van de sgml-module van po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Dit bestand werd aangemaakt met docbook2man. Vertaal het bronbestand met " "behulp van de sgml-module van po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Dit bestand werd aangemaakt met %s. U zou het bronbestand moeten vertalen, " "maar er wordt toch voortgedaan." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Dit bestand werd aangemaakt met db2man.xsl. Vertaal het bronbestand met de " "xml-module van po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Dit bestand bevat de regel '%s'. U zou het bronbestand moeten vertalen, maar " "er wordt toch voortgedaan." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Als een instructie die het lettertype wijzigt, gevolgd wordt door een " "commando, kan po4a in de war geraken. U zou ofwel de instructie '%s' waarmee " "het lettertype gewijzigd wordt, moeten verwijderen, of in het volgende " "commando ('%s') een instructie \\f moeten integreren om het lettertype te " "wijzigen. Maar er wordt toch voortgedaan." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "De man-module biedt geen ondersteuning voor de functie unshiftline. Gelieve " "een probleemrapport in te dienen bij de groff-pagina die deze foutmelding " "uitlokte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "macro %s werd aangeroepen zonder argumenten. Weliswaar is het overeenkomstig " "man(7) toegestaan om macro-argumenten op de daaropvolgende regel te " "plaatsen, maar dit toepassen in de verwerker van po4a, zou die te " "gecompliceerd maken. Plaats de macro-argumenten gewoon op dezelfde regel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, perl-format msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Stuurcode \\c aangetroffen. Dit wordt nog niet volledig ondersteund. " "Foutieve invoer: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Er ontbreekt een '<' of '>' aan de instructie waarmee het lettertype " "ingesteld wordt. Foutief opgemaakte tekst: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Onbekende sequentie met '<' of '>'. Foutief opgemaakte tekst: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Onverwerkbare regel: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Onbekende macro '%s'. Verwijder hem uit het document of raadpleeg de " "manpagina Locale::Po4a::Man om te weten hoe po4a nieuwe macro's kan " "verwerken." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Niet-verwerkbare commando-argumenten: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Niet ondersteund lettertype in: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Op deze pagina wordt een nieuwe macro '%s' met '%s' (inline commentaar: %s) " "gedefinieerd, maar u hebt niet opgegeven wat het verwachte po4a-gedrag is " "wanneer '%s' wordt gebruikt. U zult een foutmelding krijgen als deze macro " "daadwerkelijk in uw pagina wordt gebruikt. \n" "Voeg uw macro toe aan een van de parameters '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' of " "'%s' om problemen te voorkomen. \n" "Door bijvoorbeeld '%s' door te geven aan po4a wordt ervoor gezorgd dat de " "gedefinieerde macro verborgen blijft voor vertalers. \n" "Raadpleeg de manpagina van Locale::Po4a::Man voor meer informatie over deze " "parameters.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Op deze pagina wordt een nieuwe macro '%s' met '%s' gedefinieerd, maar u " "hebt niet opgegeven wat het verwachte po4a-gedrag is wanneer '%s' wordt " "gebruikt. U zult een foutmelding krijgen als deze macro daadwerkelijk in uw " "pagina wordt gebruikt. \n" "Voeg uw macro toe aan een van de parameters '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' of " "'%s' om problemen te voorkomen. \n" "Door bijvoorbeeld '%s' door te geven aan po4a wordt ervoor gezorgd dat de " "gedefinieerde macro verborgen blijft voor vertalers. \n" "Raadpleeg de manpagina van Locale::Po4a::Man voor meer informatie over deze " "parameters.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Op deze pagina wordt een nieuwe macro gedefinieerd met '%s'. Aangezien po4a " "geen echte groff-parser is, wordt dit niet ondersteund. De optie '%s' zorgt " "ervoor dat deze macro's woordelijk worden gekopieerd in het vertaalde " "bestand, maar dit is niet erg robuust. '%s' toont deze macro's aan de " "vertalers, maar groff-macro's zijn niet gebruiksvriendelijk voor vertalers." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Een .ie-macro moet gevolgd worden door een .el-macro." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Op deze pagina wordt een voorwaardelijke constructie gebruikt met '%s'. " "Aangezien po4a geen echte groff-parser is, wordt dit standaard niet " "ondersteund. De optie '%s' zorgt ervoor dat deze macro's woordelijk worden " "gekopieerd in het vertaalde bestand, maar dit is niet erg robuust. '%s' " "toont deze macro's aan de vertalers, maar groff-macro's zijn niet " "gebruiksvriendelijk voor vertalers." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Deze pagina voegt een ander bestand in met '%s'. Vergeet niet dat bestand " "('%s') te vertalen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Deze pagina gebruikt de aanvraag '%s' met het aantal regels als argument. " "Dit wordt nog niet ondersteund." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Deze pagina gebruikt de aanvraag '%s'. Deze aanvraag wordt enkel ondersteund " "zonder argumenten." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de optie 'wrap-po' ('%s' is niet 'no' noch 'newlines' " "noch een getal)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de optie 'porefs' ('%s' is niet een van 'full', " "'counter', 'noline', 'file' of 'never')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Geef een niet-lege bestandsnaam op" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldig po-bestand %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Kan niet lezen uit %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "Het bestand %s begint met een BOM-teken dat aangeeft dat de codering UTF-8 " "is, maar u heeft in plaats daarvan %s opgegeven." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Kan %s na lezen niet afsluiten: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" "Er wordt geen ondersteuning geboden voor meer dan 2 varianten van een " "tekstfragment (enkelvoud en meervoud)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Ontleedfout bij: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Kan niet schrijven naar een bestand zonder bestandsnaam" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "msgmerge heeft last van enkele bugs wanneer PO-bestanden niet gecodeerd zijn " "in UTF-8; Hercoderen van %s naar UTF-8 (was %s) om het probleem te omzeilen." "\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Kan geen PO-bestanden wegschrijven waarin meer dan 2 varianten van een " "tekstfragment (enkelvoud en meervoud) voorkomen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Kan na het schrijven %s niet sluiten: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Kan %s niet ontkoppelen: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Kan %s niet verplaatsen naar %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Het evalueren van de verstrekte filter is mislukt: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' is de versie in het enkelvoud van een tekst. po4a zal de vertaling " "gebruiken uit msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' is de versie in het meervoud van een tekst. po4a zal de vertaling " "gebruiken uit msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid kreeg twee invullingen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Niet overeenstemmende vertalingen voor:\n" "%s\n" "-->Eerste vertaling:\n" "%s\n" " Tweede vertaling:\n" "%s\n" " Oude afgedankte vertaling." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "Het bestand %s declareert %s als codering, maar u heeft %s opgegeven als " "hoofdtekenset. Wijzig een van beide instellingen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "De module SGMLS.pm die nodig is, maar niet gevonden werd, moet geïnstalleerd " "worden. Ze is te vinden op het CPAN, in het pakket libsgmls-perl van debian, " "enz." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Onbekende debug-categorie: %s. Bekende categorieën zijn:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid overgeslagen om vertalers te helpen (bevat enkel een entiteit)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid overgeslagen om vertalers te helpen (bevat enkel tags)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid overgeslagen om vertalers te helpen (bevat enkel openende of " "afsluitende tags van gemarkeerde secties)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet sluiten: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van de opdracht onsgmls -p. Ga na of onsgmls en de " "DTD geïnstalleerd zijn." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Er wordt geprobeerd om een XML-document als een SGML-document te behandelen. " "Prijs u gelukkig als het werkt. Help ons in het andere geval mee om een " "echte backend voor XML te ontwikkelen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Dit bestand is geen hoofddocument in het SGML-formaat (geen DOCTYPE). Het " "kan een bestand zijn dat ingevoegd moet worden in een ander bestand. In dat " "geval mag het niet rechtstreeks doorgegeven worden aan po4a. Tekst uit " "invoegbestanden wordt onttrokken/verwerkt bij het verwerken van het " "hoofdbestand waarin ze geïntegreerd zijn." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "DTD van dit bestand is niet gekend, maar er wordt voortgegaan zoals gevraagd." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD van dit bestand is niet gekend. (ondersteund worden: DebianDoc, " "DocBook). Hierna volgt de proloog:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Kan %s niet openen (inhoud van entiteit %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "onbekende entiteit met daarin een proloog: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Kan onsgmls niet uitvoeren: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Onbekende tag %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "slechte vertaling '%s' voor '%s' in '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Voor %s ontbreekt een tag om een vertalingscontainer af te sluiten" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Onbekend type SGML-gebeurtenis: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Let op: onsgmls gaf enkele foutmeldingen. Dit wordt gewoonlijk veroorzaakt " "door po4a dat de invoer wijzigt en die nadien weer herstelt, met ongeldige " "invoer voor onsgmls als gevolg. Meestal is dit onschadelijk, maar wellicht " "wilt u het gegenereerde document controleren met onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Om de foutmelding te zien, moet u po4a opnieuw uitvoeren met dit extra " "argument:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "niet-symmetrische %s in '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Fout bij het controleren van het aantal argumenten voor het commando '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Onbekend commando: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "" "Kan niet uit een bestand lezen zonder over de bestandsnaam te beschikken" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "Kan '%s' niet vinden met kpsewhich. Om te voorkomen dat dit bestand wordt " "opgenomen, voegt u '-o exclude_include=%s' toe aan de opties op de " "opdrachtregel of in uw configuratiebestand po4a.conf." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich kan %s niet vinden" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Kan geen alias gebruiken voor het onbekende commando '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "U gebruikt het oude formaat voor definities (%s). Gelieve deze " "definitieregel bij te werken." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "onbekende omgeving: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "niet overeenkomend einde van omgeving '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Verkeerd aantal argumenten voor het commando '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Er werd een facultatief argument opgegeven waar er een verplicht verwacht " "werd." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Commando '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: niet ondersteund formaat: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Het eerste argument van \\begin is verplicht." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "Optie %s is enkel geldig bij het ontleden van markdown-bestanden." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Niet-herkende sectie: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Inline lijsten en woordenboeken op een enkele regel worden niet correct " "afgehandeld door de parser die we gebruiken (YAML::Tiny): ze worden " "geïnterpreteerd als reguliere tekenreeksen. Gebruik in plaats daarvan " "definities met meerdere regels. Gewraakte regel:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Doorgaan zelfs als de YAML front matter niet kon worden verwerkt. Verwijder " "de optie 'yfm_lenient' voor een strenger gedrag. \n" "Genegeerde foutmelding: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Kon de YAML front matter niet uit het bestand halen. Als u geen YAML front " "mater wilde toevoegen, maar een horizontale lijn, gebruik dan eerder '----', " "of geef de optie 'yfm_lenient' door. \n" "Foutmelding: %s\n" "Inhoud van de YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Misvormd afgeschermd div-blok: blok beginnend bij %s niet gesloten voor het " "einde van het bestand." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "Misvormde codering tijdens het lezen van bestand %s met tekenset %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" "Misvormde codering tijdens het schrijven van teken '%s' naar bestand %s met " "tekenset %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "" "Misvormde codering tijdens het schrijven naar bestand %s met tekenset %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Kan %s na schrijven niet afsluiten: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Kan de po4a-header van %s niet lezen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "De eerste regel van %s lijkt geen po4a-header te zijn." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Syntactische fout in de po4a-header van %s, bij \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Ongeldig argument in de po4a-header van %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "De po4a-header van %s definieert de modus niet." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Ongeldige modus in de po4a-header van %s: moet 'before', 'after' of 'eof' " "zijn. Maar het is '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "De po4a-header van %s definieert de positie niet." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "" "In de po4a-header werd geen begrenzing voor het einde opgegeven, maar de " "modus=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Er is geen position vereist bij mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Geen eindbegrenzing nodig wanneer mode = eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "" "Kan het addendum niet toepassen omdat de bestandsnaam niet opgegeven werd" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Addendum %s bestaat niet." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Geen kandidaat-positie voor het addendum %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Meer dan één kandidaat-positie aangetroffen voor het addendum %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Addendum '%s' werd toegepast voor deze regel: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Addendum '%s' werd toegepast na de regel: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Addendum '%s' werd toegepast aan het einde van het bestand." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Kan geen tijdelijk XML-bestand aanmaken: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: Kan niet lezen uit %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: Kan %s niet afsluiten na lezen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "Kan niet meer dan één invoertekenset hebben in XML-bestanden (%s en %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' in de vertaling komt niet voor in het originele tekstfragment " "(of 'po4a-id=%d' werd in de vertaling tweemaal gebruikt)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> bestandsnaam = '%s1'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Interne fout: onbekende type-naam '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Fout documenttype. Er werd '%s' verwacht. U kunt deze waarschuwing repareren " "via een optie voor -o doctype, of deze controle negeren met -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Onverwachte afsluitende tag aangetroffen. Misschien zit het " "hoofddocument fout. Er wordt voortgedaan…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Onverwachte afsluitende tag aangetroffen. Misschien zit het " "hoofddocument fout." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: attribuut '%s' is niet gedefinieerd in de moduleoptie 'attributes' en\n" ".... is niet vertaald voor het attribuutpad '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Slechte attribuutsyntaxis. Er wordt voortgedaan…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Slechte attribuutsyntaxis" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: vertaaloptie='%s'.\n" " *** de originele vertaaloptie is hier opgeheven aangezien ouderpad='%s' " "niet vertaald is," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: instelling foldattributes genegeerd omdat '%s' geen inline-markering is" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Ongeldige tijdelijke aanduiding in de vertaling (het 'type' en de 'id' " "moeten in die volgorde aanwezig zijn).\n" "%s\n" "\n" "Corrigeer uw vertaling." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "De optie '%s' is verouderd. Gebruik liever de categorieën translated/" "untranslated en/of break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Tag '%s' zowel in categorie %s als %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Verplicht argument '%s' ontbreekt." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Bestand %s bestaat niet." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Het nieuwe en het oude POT-bestand hebben een verschillend aantal " "tekstfragmenten (%d != %d). Hier is iets grondig fout." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "%d gewijzigde items gevonden." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Kan geen tijdelijk PO-bestand aanmaken: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Bezig met verwerken van %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "Kon msgmerge niet uitvoeren: %s\n" "Het commando was: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot heeft msgid \"%s\" gewijzigd in \"%s\" in %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "%d items in %d bestanden gewijzigd." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "Optie %s ongeldig. Map %s bestaat niet (huidige map: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt: %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' viel weg met signaal %d, met geheugendump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' viel weg met signaal %d, zonder geheugendump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' sloot af met waarde %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Onbekende variabele: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Syntaxisfout: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' opnieuw gedeclareerd" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "De bestandsnaam '%s' van uw POT-bestand eindigt niet met de extensie 'pot'. " "Dit is ongewoon en zal de vertalers in verwarring brengen." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Er werd geen PO-bestand opgegeven als een van de bij '%s' opgegeven " "parameters. Uw documentatie zal niet vertaald worden." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Onverwerkbaar argument '%s'." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "De lijst met talen kan geen tweemaal ingesteld worden." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Het POT-bestand kan geen tweemaal ingesteld worden." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "'%s' gebruiken als een %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' is geen map (huidige map: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Kan inhoud van map '%s' niet weergeven" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Kan inhoud van map '%s' niet tonen in '%s' " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Map '%s' niet gevonden in '%s'." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Map '%s' niet gevonden in '%s' noch in '%s'." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Map '%s' niet gevonden in '%s', noch in '%s', noch in '%s'." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Taal '%s' tweemaal gevonden, in '%s' en in '%s'." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "" "Taal '%s' aangetroffen in de map die door po_directory aangeduid wordt: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: te veel POT-bestanden: '%s' en '%s'." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "" "POT-bestand '%s' aangetroffen in de map die door po_directory aangeduid " "wordt." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "Geen PO-bestanden gevonden in '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Geen PO-bestanden gevonden in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Geen PO-bestanden gevonden in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s', noch in " "'%s'/'%s'." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Uw project zal naar geen enkele taal vertaald worden." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "Geen POT-bestanden gevonden in '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Geen POT-bestanden gevonden in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Geen POT-bestanden gevonden '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Maak een leeg bestand aan met de extensie 'pot' (bijv. 'mijnproject.pot')." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Het hoofdbestand '%s' werd eerder gespecificeerd in het configuratiebestand. " "Dit kan bij opties tot problemen leiden." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Het hoofdbestand '%s' bestaat niet." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "De optie 'master:file=' wordt ontraden. Gebruik in de plaats daarvan 'pot=' " "om hetzelfde effect te verkrijgen." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Onverwerkbaar argument '%s' (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Het omgezette bestand en het hoofdbestand zijn hetzelfde." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Vertaling van %s naar %s geherdefinieerd" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Onverwerkbaar commando '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "po4a_paths werd niet gedefinieerd in het configuratiebestand. Waar zijn de " "POT- en PO-bestanden?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Het origineel bevat meer onderdelen dan de vertaling (%d>%d). Repareer dit " "door aan de vertaalde versie een aantal dummy-elementen toe te voegen." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Het origineel bevat minder onderdelen dan de vertaling (%d<%d). Repareer dit " "door het extra element uit de vertaling te verwijderen. Er kan een addendum " "(cf. po4a(7)) nodig zijn om het stuk na het gettextiseren opnieuw op orde te " "zetten. Een mogelijke oorzaak is dat een tekst die in het origineel " "meermaals voorkomt niet iedere keer op dezelfde manier vertaald werd. " "Verwijder een van de vertalingen en het is in orde." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "Gettextiseren met po4a: Er is een verschil in structuur tussen het originele " "bestand en dat met de vertaling:\n" "msgid (op %s) is van het type '%s' maar\n" "msgstr (op %s) is van het type '%s'.\n" "Originele tekst: %s\n" "Vertaalde tekst: %s\n" "(het onvolledig resultaat werd bewaard als gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "U moet hetzelfde aantal hoofdbestanden en gelokaliseerde bestanden leveren " "om ze te synchroniseren, aangezien po4a-gettextize bedoeld is om " "hoofdbestanden en bestaande vroegere vertalingen te synchroniseren. Als u " "alleen POT-bestanden uit uw hoofdbestanden wilt uitpakken, gebruik dan po4a-" "updatepo. Merk op dat de handigste manier om po4a te gebruiken is om een " "po4a.conf-bestand te schrijven en het geïntegreerde programma po4a(1) te " "gebruiken." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize is alleen nuttig om eerder bestaande vertalingen om te " "zetten naar een op PO gebaseerde werkwijze. Zodra u uw project met succes " "naar po4a hebt omgezet, moet u het programma po4a(1) gebruiken om het te " "onderhouden en uw vertalingen bij te werken." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Tijdelijke hoofd- en gelokaliseerde POT-bestanden gedumpt naar po4atemp." "master.po en po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" "B<--blank> en B<--capitalize> kunnen niet tegelijkertijd worden opgegeven." #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize is vooral nuttig om po4a zelf te debuggen. Gebruikers wordt " "aangeraden om in plaats daarvan het programma po4a(1) te gebruiken." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Opties %s en %s kunnen niet samen opgegeven worden" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Het genormaliseerd document wegschrijven naar %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Het genormaliseerd PO-bestand wegschrijven naar %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate is verouderd. Het samengevoegde programma po4a(1) is handiger " "en minder foutgevoelig. Eenmaal geconfigureerd kan `po4a --no-update` worden " "gebruikt als een één op één vervanging voor `po4a-translate`." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "De vertaling van %s wordt verwijderd (slechts %s%% vertaald; nodig zijn " "%s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "" "De vertaling van %s wordt verwijderd (addendum %s is niet van toepassing)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo is verouderd. Het samengevoegde programma po4a(1) is handiger " "en minder foutgevoelig. Eenmaal geconfigureerd kan `po4a --no-translations` " "worden gebruikt als een één op één vervanging voor `po4a-updatepo`." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "" "het commamdo po4a-updatepo kan het PO-invoerbestand niet van stdin krijgen." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Invoerbestanden verwerken... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "klaar." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Kon het PO-bestand niet kopiëren (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "Kan %s niet vinden met kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Kon de tekenset van het invoerdocument niet bepalen. Gelieve het aan de " #~ "commandolijn in te geven. (niet-ASCII teken op %s)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Onverwerkbare optiebrok '%s' (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Optiebrok '%s' wordt overgeslagen." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina definieert een nieuwe macro met '.de'. Aangezien po4a geen " #~ "echte groff-verwerker is, wordt dit niet ondersteund." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina gebruikt voorwaardelijke argumenten bij '%s'. Aangezien po4a " #~ "geen echte groff-verwerker is, wordt dit niet ondersteund." #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "Het aantal items verschilt per bestand: %d is niet %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid enkel in één bestand gedeclareerd: %s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "Het invoer-po-bestand %s lijkt verouderd (%s). U zou po4a-updatepo kunnen " #~ "uitvoeren om het te verversen." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van msgmerge: %s" #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Addendum toepassen: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "Addendum beëindigd: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Aanroep van treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "De functie eval faalde: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s1: type=%s2 <%s3%s4%s5%s6%s7>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: type='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: pad='%s', vertaaloptie='%s'" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: pad='%s', vertaaloptie='%s' (geen vertaling)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: vertaaloptie='%s' (geldig)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Chdir %s (bronmap)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Aanroep van readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "readpo(%s1) beëindigd" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Aanroep van read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "read(%s) beëindigd" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Aanroep van parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "parse() beëindigd" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Aanroep van addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "addendum(%s) beëindigd" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Aanroep van write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "write(%s) beëindigd" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Aanroep van writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "writepo(%s) beëindigd" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Chdir %s (telefoonmap)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "Inhoud van attribuut %s werd uitgesloten: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "Inhoud van tag %s werd uitgesloten: %s" #~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" #~ msgstr "" #~ "de optie asciidoc is verouderd. Gebruik het formaat asciidoc in plaats " #~ "van text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntaxis: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commando's:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: toon deze hulptekst en sluit af\n" #~ "--pot-only: maak enkel het POT-bestand\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ "-f|--file FILE: pad naar configuratiebestand po4a-build.conf\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "Niet herkend commando: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "Kan configuratiebestand niet vinden! '$FILE'" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr "Eigen po4a vanuit $OURS wordt gebruikt in plaats van uit /usr/bin/" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $X (1). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $file (1) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $name (3) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $file (5) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $file (7) . . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $X (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $file (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $name (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $file (5). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $file (7). . ." #~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" #~ msgstr "Kan attributenlijst niet ontleden: [%s]"