# Polish translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Robert Luberda , 2005 - 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.40.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:23+0000\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Błąd parsowania definicji makra: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1060 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't open %s: %s" msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Detection of two line titles failed at %s\n" #| "Install the Unicode::GCString module!" msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Niepowodzenie wykrywania dwulinijkowych tytułów w %s\n" "Należy zainstalować moduł Unicode::GCString!" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 #, fuzzy #| msgid "Need to provide a module name" msgid "Please provide a module name" msgstr "Proszę podać nazwę modułu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Nieznany typ formatu: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Błąd ładowania modułu :%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista poprawnych formatów:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: format AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: niespakowane diagramy Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: format dokumentacji XML dystrybucji Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: format pliku INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: komunikaty pomocy każdej opcji kompilacji jądra." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: stary, dobry format stron podręcznika." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: format dokumentacji Perla." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: format Ruby Documentation (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: albo DebianDoc DTD, albo DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: format stron info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: ogólny dokument w formacie TeX (patrz także latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: prosty dokument tekstowy." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: dokument WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: dokument XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: ogólny dokument XML (patrz także docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: dokumenty YAML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "%s version %s.\n" #| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" #| "\n" #| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n" #| "This is free software; see source code for copying\n" #| "conditions. There is NO warranty; not even for\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s w wersji %s.\n" "napisali: Martin Quinson i Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Jest to wolne oprogramowanie; warunki kopiowania\n" "można znaleźć w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH\n" " gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY lub DO " "KONKRETNYCH CELÓW." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Pole tłumaczone w oryginalnym dokumencie: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Początek nowego wpisu przed końcem poprzedniego" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Niepoprawna wartość \"groff_code\". Musi być jednym z \"fail\", " "\"verbatim\", \"translate\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Parametry no_wrap muszą być ustawione w rozdzielonych spacjami parach begin:" "end.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Niepoprawna wartość \"unknown_macros\", nie będąca jednym z:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Ten plik został wygenerowany przez Pod::Man. Proszę przetłumaczyć plik POD, " "używając modułu pod programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Ten plik został wygenerowany przez help2man. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy programem gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Plik został wygenerowany przez docbook-to-man. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy używając modułu sgml programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Plik został wygenerowany przez docbook2man. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy używając modułu sgml programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ten plik został wygenerowany przez %s. Powinieneś przetłumaczyć plik " "źródłowy, mimo to będziemy kontynuować." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Plik został wygenerowany przez db2man.xsl. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy używając modułu xml programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ten plik zawiera linię \"%s\". Powinieneś przetłumaczyć plik źródłowy, mimo " "to będziemy kontynuować." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Modyfikatory czcionek poprzedzone poleceniem mogą popsuć po4a. Proszę albo " "wyrzucić modyfikator czcionki \"%s\", albo zintegrować modyfikator czcionki " "\\f w następującym poleceniu (\"%s\"). Kontynuowanie mimo tego błędu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Moduł man nie obsługuje unshiftline. Proszę wysłać zgłoszenie błędu, " "załączając stronę groff, która spowodowała ten błąd." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s wywołane bez parametrów. Nawet jeżeli podawanie parametrów makra " "jest dopuszczone przez man(7), obsługa tego spowodowałaby niepotrzebne " "skomplikowanie parsera po4a. Proszę podawać parametry makra w tej samej " "linii." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Napotkano sekwencję omijającą \\c. Nie jest to jeszcze w pełni obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1216 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Niesparowane \"<\" i \">\" w modyfikatorze czcionki. Komunikat powodujący " "ten błąd: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1257 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Nieznana sekwencja \"<\" lub \">\". Komunikat powodujący ten błąd: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1411 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Niepoprawna linia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1494 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Nieznane makro \"%s\". Należy wyrzucić je z dokumentu lub przeczytać stronę " "podręcznika Locale::Po4a::Man, by dowiedzieć się, w jaki sposób po4a może " "obsługiwać nowe makra." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1702 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Nieznany przetworzyć argumentów polecenia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1832 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Nieobsługiwana czcionka: \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2254 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2390 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Po makrze .ie musi występować makro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2418 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2478 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Strona dołącza inny plik, używając \"%s\". Proszę nie zapomnieć o " "przetłumaczeniu tego pliku (\"%s\")." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2646 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Strona używa żądania \"%s\", którego argument jest podzielony na wiele " "linii. Nie jest to jeszcze obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2666 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Strona używa żądania \"%s\". Jest ono obsługiwane tylko wtedy, gdy nie " "przekazano mu żadnych argumentów." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " #| "'file' or 'never')" msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", " "\"counter\", \"file\" lub \"never\")" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " #| "'file' or 'never')" msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", " "\"counter\", \"file\" lub \"never\")" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Proszę podać niepustą nazwę pliku" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawny plik po: %s\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:963 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:458 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:659 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't read from %s: %s" msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Nie można czytać z %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:495 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after reading: %s" msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" "Komunikaty mające więcej niż 2 formy liczby mnogiej nie są obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Strange line: -->%s<--" msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Dziwna linia: -->%s--<" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:664 #, fuzzy #| msgid "Can't write to a file without filename" msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Nie można zapisać do pliku, nie znając jego nazwy" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:537 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't write to %s: %s" msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Nie można pisać do %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:612 #, fuzzy #| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Nie można zapisać pliku PO, mającego więcej niż dwie formy liczby mnogiej." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:646 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't unlink %s: %s." msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Nie można usunąć %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:653 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:657 #: ../../po4a:1917 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't move %s to %s: %s." msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Nie można przenieść %s do %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:986 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "\"%s\" jest formą liczby pojedynczej komunikatu, po4a użyje tłumaczenia z " "msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:996 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "\"%s\" jest formą liczby mnogiej komunikatu, po4a użyje tłumaczenia z " "msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1210 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1247 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Tłumaczenie nie pasują w:\n" "%s\n" "-->Pierwsze tłumaczenie:\n" "%s\n" "Drugie tłumaczenie:\n" "%s\n" "Stare tłumaczenie wyrzucone." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:100 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:921 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Nie znaleziono modułu SGMLS.pm, należy go zainstalować. Można go znaleźć w " "archiwach CPAN, w pakiecie Debiana libsgmls-perl, itp." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Nieznana kategoria debugowania: %s. Znane kategorie to:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko encję)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko elementy)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko otwierający lub " "zamykający element zaznaczonej sekcji)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close tempfile: %s" msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Błąd podczas działania onsgmls -p. Proszę sprawdzić, że onsgmls i DTD są " "zainstalowane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Próba obsługi dokumentu XML jako SGML. Możesz czuć się szczęśliwy, jeśli " "zadziała, w przeciwnym razie, proszę pomóc nam zaimplementować właściwą " "obsługę XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Ten plik nie jest głównym dokumentem SGML (brak DOCTYPE). Może być plikiem " "dołączanym przez inny plik i w takim wypadku nie powinien być bezpośrednio " "przekazywany do po4a. Teksty pochodzące z dołączanych plików są wyciągane/" "tłumaczone podczas obróbki głównych plików, dołączających takie pliki." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Nieznane DTD tego pliku, jednak kontynuowanie, jak zażądano." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "Nieznane DTD tego pliku (obsługiwane są: DebianDoc, DocBook). Prolog:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Nie można otworzyć %s (zawartość encji %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "nierozpoznana encja dołączająca prolog: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't run onsgmls: %s" msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Nie można uruchomić onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Nieznana etykieta %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "niepoprawne tłumaczenie \"%s\" dla \"%s\" w \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Brak elementu zamykającego pojemnik tłumaczeń przed %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Nieznany typ zdarzenia SGML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Ostrzeżenie: onsgmls zwrócił błędy. Zazwyczaj są one spowodowane przez po4a, " "który zmienia plik wejściowy i odtwarza go później, co powoduje, że wejście " "onsgmls jest błędne. Zazwyczaj jest to bezpieczne zachowanie, jednakże " "możesz chcieć zweryfikować wygenerowany dokument za pomocą onsgmls -wno-" "valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Aby zobaczyć komunikaty błędów, ponownie uruchom po4a z dodatkowym " "argumentem:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:519 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:603 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "niezamknięte %s w \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:534 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:622 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Błąd sprawdzania liczby argumentów polecenia \"%s\": %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:808 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:910 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956 #, fuzzy #| msgid "Can't read from file without having a filename" msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Nie można czytać z pliku, nie znając jego nazwy" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1005 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1051 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich nie może znaleźć %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1097 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Nie można używać aliasu do nieznanego polecenia \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1104 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Używasz starego formatu definicji (%s). Proszę uaktualnić tę linię definicji." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1566 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "nieznane środowisko: \"%s\"" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1336 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "niepasujący koniec środowiska \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Niepoprawna liczba argumentów polecenia \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1398 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1507 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1593 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Podano opcjonalny argument, a oczekiwano argumentu obowiązkowego." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1399 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1508 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Polecenie \"%s\": %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1455 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: nieobsługiwany format: \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1561 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Pierwszy argument komendy \\begin jest obowiązkowy." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Nierozpoznana sekcja: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --master-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't read po4a header from %s." msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Nie można odczytać nagłówka po4a z %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Pierwsze linia %s nie wygląda jak nagłówek po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:688 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Błąd składni nagłówka po4a w %s, nieopodal \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Niepoprawny argument w nagłówku po4a w %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:710 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Nagłówek po4a w %s nie określa trybu." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not " #| "%s." msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Niepoprawny tryb w nagłówku po4a w %s: powinno to być \"before\" lub " "\"after\", ale nie %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:726 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Nagłówek po4a w %s nie określa pozycji." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:730 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Nie podano końcowego ograniczenia w nagłówku po4a dla trybu \"after\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:734 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:738 #, fuzzy #| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Nie podano końcowego ograniczenia w nagłówku po4a dla trybu \"after\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:778 #, fuzzy #| msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Nie można dodać załącznika, nie znając jego nazwy pliku" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Załącznik %s nie istnieje." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:817 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Brak kandydującej pozycji dla załącznika %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Możliwa więcej niż jedna pozycja dla załącznika %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:832 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:854 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Załącznik \"%s\" dodany przed tą linią: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:860 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Załącznik %s dodany po tej linii: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:867 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Załącznik %s dodany po na końcu pliku." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: Can't read from %s: %s" msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: Nie można czytać z %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: Can't close %s after reading: %s" msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' w tłumaczeniu nie istnieje w oryginale (lub 'po4a-id=%d' jest w " "tłumaczeniu użyte podwójnie)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> nazwa pliku = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany identyfikator typu \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:910 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting because they really are different encoding in " "Perl. See https://perldoc.perl.org/Encode#UTF-8-vs.-utf8-vs.-UTF8" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:982 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Niepoprawny typ dokumentu. Oczekiwano \"%s\". Można poprawić to ostrzeżenie, " "używając opcji -o lub zignorować podobne sprawdzania, używając -o " "doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1078 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1928 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający . Główny dokument może być " "niepoprawny. Kontynuowanie…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1083 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1933 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający . Główny dokument może być " "niepoprawny." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1464 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: atrybut \"%s\" nie jest zdefiniowany w opcji \"attributes\" modułu i\n" ".... nie jest tłumaczony dla ścieżki atrybutu \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1483 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Zła składnia atrybutu. Kontynuowanie…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1485 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Zła składnia atrybutu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1608 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: opcja tłumaczenia=\"%s\".\n" " *** oryginalna opcja tłumaczenia została nadpisana, ponieważ ścieżka " "nadrzędna=\"%s\" jest nieprzetłumaczona," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1622 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: ustawienie foldattributes zignorowane, ponieważ \"%s\" nie jest " "znacznikiem inline" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2080 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2167 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2182 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Opcja \"%s\" jest przestarzała. Proszę używać kategorii translated/" "untranslated lub break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2345 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2352 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2355 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2358 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2363 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2366 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2371 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Element \"%s\" zarówno w kategorii %s, jak i %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Nie podano wymaganego argumentu \"%s\"." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Nowy i stary plik POT różnią się liczbą komunikatów (%d != %d). Coś poszło " "nie tak." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Znaleziono %d zmodyfikowanych wpisów." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku PO: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Obsługiwanie %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't run onsgmls: %s" msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "Nie można uruchomić onsgmls: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Zmodyfikowano %d wpisów w %d plikach." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "Niepoprawny %s. Katalog %s nie istnieje." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\" powodującym zrzut pamięci." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\", bez zrzutu pamięci." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "\"%s\" zakończył się z kodem %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Nieznana zmienna: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Błąd składni: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "\"%s\" powtórnie zadeklarowany" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Nieznany argument \"%s\"." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Nie można dwukrotnie podać listy języków." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Nie można dwukrotnie podać pliku POT." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "" #: ../../po4a:1206 #, fuzzy, perl-format #| msgid "'%s' is not a directory" msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu \"%s\"" #: ../../po4a:1221 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory '%s': %s" msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "" #: ../../po4a:1261 #, fuzzy, perl-format #| msgid "too many POT files: %s %s" msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "za dużo plików POT: %s %s" #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "" #: ../../po4a:1275 #, fuzzy, perl-format #| msgid "no PO files found in %s" msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO" #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, fuzzy, perl-format #| msgid "no PO files found in %s" msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO" #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "" #: ../../po4a:1295 #, fuzzy, perl-format #| msgid "no PO files found in %s" msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO" #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, fuzzy, perl-format #| msgid "no PO files found in %s" msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO" #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" #: ../../po4a:1320 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. " #| "This may cause problems with options." msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Plik główny \"%s\" został już wcześniej wymieniony w pliku konfiguracyjnym. " "Może to powodować problemy z opcjami." #: ../../po4a:1325 #, fuzzy, perl-format #| msgid "The '%s' master file does not exist." msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Plik główny \"%s\" nie istnieje." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Pliki przetłumaczony i oryginalny są takie same." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Tłumaczenie %s w %s jest powtórnie zdefiniowane" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Nieparsowalne polecenie \"%s\"." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 #, fuzzy #| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "Niezadeklarowane po4a_paths. Nie wiadomo, gdzie znaleźć pliki POT i PO" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Oryginał zawiera więcej wpisów niż tłumaczenie (%d>%d). Proszę poprawić to, " "edytując tłumaczenie i dodając trochę fikcyjnych wpisów." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Oryginał zawiera mniej wpisów niż tłumaczenie (%d<%d). Proszę to poprawić, " "usuwając dodatkowe wpisy z przetłumaczonego pliku. Potrzebny może być " "załącznik (por. po4a(7)), aby wstawić wpisy z powrotem po przekształceniu na " "format gettext. Możliwą przyczyną jest to, że zduplikowane teksty w " "oryginale nie są przetłumaczone za każdym razem tak samo. Proszę usunąć " "jedno spośród tłumaczeń i będzie OK." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Różnica w strukturze plików oryginalnego i " "tłumaczonego:\n" "msgid (w %s) jest typu \"%s\", podczas gdy\n" "msgstr (w %s) jest typu \"%s\".\n" "Tekst oryginalny: %s\n" "Test przetłumaczony: %s\n" "(wyniki do tej pory zrzucone do pliku gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "" #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (przetłumaczono tylko %s%%, potrzeba %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (nie można zastosować załącznika %s )." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo nie może pobrać wejściowego pliku PO z stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 #, fuzzy #| msgid "Parse input files… " msgid "Parse input files... " msgstr "Przetwarzanie plików wejściowych… " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "gotowe." #: ../../po4a-updatepo:333 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Error while copying the PO file: %s" msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Błąd kopiowania pliku PO: %s" #, fuzzy, perl-format #~| msgid "Can't find %s with kpsewhich" #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "Nie można znaleźć %s zawierającego kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Nie można określić zestawu znaków wejściowych plików. Proszę podać je w " #~ "linii poleceń (znak nie-ASCII w %s)" #, fuzzy, perl-format #~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Strona definiuje nowe makro za pomocą \".de\". Ponieważ po4a nie jest " #~ "rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Strona używa instrukcji warunkowych \"%s\".Ponieważ po4a nie jest " #~ "rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane." #, fuzzy, perl-format #~| msgid "msgid defined twice: %s" #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "Wejściowy plik po %s wydaje się przestarzały (%s). Prosimy rozważyć " #~ "uruchomienie po4a-updatepo, aby go odświeżyć." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Błąd podczas działania msgmerge: %s" #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Aplikowanie załącznika: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "Zakończono addendum: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Wywołanie treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Niepowodzenie eval: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: typ=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: typ=\"%s\"" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: ścieżka=\"%s\", opcja tłumaczenia=\"%s\"" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: ścieżka=\"%s\", opcja tłumaczenia=\"%s\" (brak tłumaczenia)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: opcja tłumaczenia=\"%s\" (poprawna)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Zmiana katalogu %s (srcdir)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Wywołanie readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "Zakończono readpo(%s)" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Wywołanie read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "Zakończono read(%s)" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Wywołanie parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "Zakończono parse()" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Wywołanie addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "Zakończono addendum(%s)" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Wywołanie write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "Zakończono write(%s)" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Wywołanie writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "Zakończono writepo(%s)" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Zmiana katalogu %s (calldir)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "Zawartość atrybutu %s odrzucona: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "Zawartość elementu %s odrzucona: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Składnia: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Polecenia:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: wyświetla ten komunikat pomocy i kończy\n" #~ "--pot-only: tylko tworzy plik POT\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ "-f|--file PLIK: ścieżka do pliku po4a-build.conf\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "Nierozpoznane polecenie: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku konfiguracji! \"$FILE\"" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr "Wewnętrzny po4a z $OURS będzie użyty zamiast tego z /usr/bin/" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $X (1) ..." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $X3 (3) ..." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (1) ..." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $name (3) ..." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (5) ..." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (7) ..." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $X (1) ..." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $X3 (3) ..." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (1) ..." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $name (3) ..." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (5) ..." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (7) ..." #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "Nie można skopiować %s do %s: %s." #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pot: %s"