# Portuguese Translation of Po4a. # Copyright (C) 2009 the Po4a Copyright # This file is distributed under the same license as the Po4a package. # António Moreira , 2009,2010. # ssantos , 2020, 2021, 2023. # Hugo Carvalho , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Po4a 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-10 11:47+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Configuração de compatibilidade inválida: \"%s\". Deve ser \"%s\" ou \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Não foi possível analisar definição macro: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1060 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Deteção de dois títulos de linhas falhou a %s \n" "Instale o módulo Unicode::GCString (erro: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "\"%s\" parece ser um título de duas linhas sublinhado com \"%s\", mas os " "sublinhados são muito curtos ou muito longos em comparação com o comprimento " "do título. Pode querer corrigir seu documento mestre." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "O modo tablecells de Po4a suporta apenas tabelas formatadas PSV com " "separadores '|'. Desativar as tablecells e voltar ao modo de bloco para esta " "tabela." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Parece que está a adicionar conteúdo sem recuo a um item. O padrão permite " "isso, mas ainda pode querer mudar seu documento para usar texto recuado para " "fornecer melhores pistas visuais para os escritores." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Por favor forneça um nome de módulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipo de formato desconhecido: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Erro ao carregar o módulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista dos formatos válidos:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: diagramas Dia descompactados." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guia: documentação em formato XML do Linux Gentoo." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: formato INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Mensagens de ajuda de cada opção de compilação do kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: formato LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: Bom velho formato de página de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Documentação Perl em formato Online." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: formato de documentação Ruby (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: quer DebianDoc ou DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "textinfo: O formato de página de informação." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: documentos genéricos TeX (ver também o latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: documento de texto simples." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: documentos WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xtml: documentos XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: documentos genéricos XML (ver também docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: documentos YAML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versão %s.\n" "escrito por Martin Quinson e Barbier Denis.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Este é um software livre, veja o código-fonte para copiar\n" "condições. NÃO há garantia, nem mesmo para\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Campo traduzido no documento principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Início de uma nova entrada antes do final da anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valor 'groff_code' inválido. Deve ser um dos 'fail', 'verbatim', 'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Os parâmetros no_wrap devem ser um conjunto separado no início e no fim por " "aspas.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Valor 'unknown_macros' inválido. Deve ser um dos:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Este ficheiro foi gerado com Pod::Man. Traduza o ficheiro POD com o módulo " "pod do po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Este ficheiro foi gerado com help2man. Traduzir o ficheiro de origem com o " "gettext regular." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Este ficheiro foi gerado com docbook-to-man. Traduzir o ficheiro de origem " "com o módulo sgml do po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Este ficheiro foi gerado com docbook2man. Traduzir o ficheiro de origemcom o " "módulo sgml do po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este ficheiro foi gerado com %s. Você deve traduzir o ficheiro de origem, " "mas continuar de qualquer maneira." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Este ficheiro foi gerado com db2man.xsl. Traduzir o ficheiro de origem com o " "módulo xml do po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este ficheiro contém a linha '%s'. Você deve traduzir o ficheiro de origem, " "mas continuar de qualquer maneira." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Modificadores de fontes seguidos de um comando podem perturbar o po4a. " "Deverá querer remover o modificador de fonte '%s', ou integrar um " "modificador de fonte \\f no seguinte comando ('%s'), mas continuar de " "qualquer maneira." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "A unshiftline não tem suporte para o módulo man. Por favor, envie um " "relatório bug com a página groff que gerou esse erro." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "macro %s chamada sem argumentos. Mesmo se colocar os argumentos da macro na " "linha seguinte é autorizado pelo manual(7), manipular isto, tornaria o " "analisador do po4a muito complicado. Por favor, basta colocar os argumentos " "da macro na mesma linha." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Encontradas sequências de escape \\c. Isto não é ainda totalmente manipulado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1216 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "'<' e '>' desequilibrados no modificador de fontes. Mensagem errónea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1257 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Sequência '<' ou '>' desconhecida. Mensagem errónea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1411 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Linha não interpretável: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1494 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro desconhecida '%s'. Remova-a do documento, ou consulte a página do " "manual Locale::Po4a:: para ver como po4a pode lidar com macros novas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1702 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Não é possível analisar os argumentos do comando: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1832 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Fonte não suportada em: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2254 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Esta página define uma nova macro '%s' com '%s' (comentário em linha: %s), " "mas não especificou o comportamento esperado de po4a quando se usa '%s'. " "Receberá um erro se esta macro for realmente utilizada na sua página.\n" "Adicione a sua macro a um dos parâmetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' ou " "'%s' para evitar problemas.\n" "Por exemplo, passar '%s' a po4a assegurará que a macro definida permaneça " "escondida dos tradutores.\n" "Para mais informações sobre estes parâmetros, consulte a manpage de Locale::" "Po4a::Man.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Esta página define uma nova macro '%s' com '%s', mas não especificou o " "comportamento esperado de po4a quando se usa '%s'. Receberá um erro se esta " "macro for realmente utilizada na sua página.\n" "Adicione a sua macro a um dos parâmetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' ou " "'%s' para evitar problemas.\n" "Por exemplo, passar '%s' a po4a assegurará que a macro definida permaneça " "escondida dos tradutores.\n" "Para mais informações sobre estes parâmetros, consulte a manpage de Locale::" "Po4a::Man.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Esta página define uma nova macro com '%s'. Uma vez que po4a não é um " "verdadeiro analisador de groff, isto não é suportado. A opção '%s' faz com " "que estas macros sejam copiadas literalmente no ficheiro traduzido, mas não " "é muito robusta. A opção '%s' mostra estas macros aos tradutores, mas as " "macros de groff não são de fácil utilização para os tradutores." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2390 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "A macro .ie deve ser seguida por uma macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2418 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Esta página utiliza condicionadores com '%s'. Uma vez que po4a não é um " "verdadeiro analisador de groff, isto não é suportado por defeito. A opção " "'%s' faz com que estas macros sejam copiadas literalmente no ficheiro " "traduzido, mas não é muito robusta. A opção '%s' mostra estas macros aos " "tradutores, mas as macros de groff não são de fácil utilização para os " "tradutores." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2478 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Esta página inclui outro ficheiro com '%s'. Não se esqueça de traduzir este " "ficheiro ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2646 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Esta página usa o pedido '%s' com o número de linhas no argumento. Isto " "ainda não é suportado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2666 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Esta página usa o pedido '%s'. Este pedido só é suportado quando o argumento " "não é fornecido ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Valor inválido para a opção \"wrap-po\" ('%s' não é 'no', 'newlines', nem um " "número)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Valor inválido para a opção 'porefs' ('%s' não é um dos seguintes 'full', " "'counter', 'noline', 'file' ou 'never')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Por favor, forneça um nome de ficheiro não-nulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ficheiro po inválido %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:963 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:458 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:659 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Não foi possível ler de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:495 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Não foi possível fechar %s após a leitura: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Mensagens com mais de 2 formas de plural não são suportadas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Erro de análise em: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:664 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Não foi possível gravar num ficheiro sem nome" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:537 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Não foi possível gravar a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:612 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Não foi possível gravar ficheiros PO com mais de duas formas de plural." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar %s depois de escrever: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:646 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Não foi possível separar %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:653 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:657 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Não foi possível mover %s para %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "A avaliação do filtro fornecido falhou: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:986 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' é a forma singular de uma mensagem, o po4a usará a tradução (%s) " "msgstr[0]." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:996 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' é a forma plural de uma mensagem, po4a usará a tradução (%s) msgstr[1]." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1210 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definida duas vezes: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1247 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "As traduções não são iguais para:\n" "%s\n" "-->Primeira tradução:\n" "%s\n" " Segunda Tradução:\n" "%s\n" " Tradução antiga descartada." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:100 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:921 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "O módulo necessário (SGMLS.pm) não foi encontrado e precisa de ser " "instalado. Pode ser encontrado no CPAN, no pacote libsgmls-perl da Debian, " "etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Categoria de depuração desconhecida: %s. Categorias conhecidas:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid saltada para ajudar os tradutores (contém apenas uma entidade)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltada para ajudar os tradutores (contém apenas etiquetas)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltada para ajudar os tradutores (contém apenas etiquetas de abrir e " "fechar de secções marcadas)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Erro enquanto executava onsgmls -p. Verifique se onsgmls e o DTD estão " "instalados." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "A tentar lidar com um documento XML como se fosse um SGML. Sinta-se " "afortunado se funcionar, ajude-nos a implementar um backend XML adequado, se " "isso não funcionar." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Este ficheiro não é um documento principal SGML (não DOCTYPE). Pode ser um " "ficheiro incluído por outro, caso em que não deve ser passado para o po4a " "directamente. Texto a partir de ficheiros incluidos é extraído/traduzido " "quando a manipulação do ficheiro principal os inclui." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD do ficheiro é desconhecido, mas procedendo como solicitado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD deste ficheiro é desconhecido. (suportado: DebianDoc, DocBook). O prolog " "segue:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Não foi possível abrir %s (conteúdo da entidade %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entidade de inclusão de prolog não reconhecida: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Não foi possível executar onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Etiqueta desconhecida %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "má tradução '%s' para '%s' em '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Etiqueta de fecho para um container de tradução em falta antes de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipo de evento SGML desconhecido: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Aviso: onsgmls produziu alguns erros. Isso normalmente é causado pelo po4a, " "o qual modifica a entrada e a restaura posteriormente, tornando a entrada de " "onsgmls inválida. Normalmente isso é seguro, mas você pode querer verificar " "o documento gerado com onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Para ver a mensagem de erro, execute novamente o po4a com este argumento " "adicional:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:519 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:603 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s não balanceado em '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:534 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:622 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Erro enquanto o número de argumentos do comando '%s' é verificado: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:808 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:910 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconhecido: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Não foi possível ler de um ficheiro sem ter um nome" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1005 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1051 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich não pode encontrar %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1097 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Não é possível usar um alias para o comando desconhecido '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1104 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Você está usando o formato de definições antigas (%s). Por favor actualize o " "ficheiro de definições." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1566 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "ambiente desconhecido: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1336 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "fim de ambiente '%s' não correspondente" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Número errado de argumentos para o comando '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1398 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1507 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1593 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Um argumento opcional foi fornecido, mas é esperado um obrigatório." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1399 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1508 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Comando '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1455 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: formato não suportado '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1561 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "O primeiro argumento de \\begin é obrigatório." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "A opção %s é válida somente ao analisar ficheiros de Markdown." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Secção desconhecida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "A prosseguir mesmo que o YAML Front Matter não pudesse ser analisado. " "Remover a opção 'yfm_lenient' para um comportamento mais estrito.\n" "Erro ignorado: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Não foi possível obter o YAML Front Matter no ficheiro. Se não pretendia " "adicionar um YAML front matter, mas sim uma régua horizontal, use por favor " "'----', ou passe a opção 'yfm_lenient'.\n" "Erro: %s\n" "Conteúdo do YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Bloco div vedado malformado: bloco que começa em %s não fechado antes do " "final do ficheiro." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --master-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Não foi possível fechar %s depois de escrever: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "A primeira linha de %s não parece ser um cabeçalho po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:688 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Erro de sintaxe no cabeçalho po4a de %s, perto de \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Argumento inválido no cabeçalho po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:710 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "O cabeçalho po4a de %s não define o modo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Modo inválido no cabeçalho do po4a de %s: deve ser 'before', 'after' ou " "'eof'. Ao invés disso, é '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:726 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "O cabeçalho po4a de %s não define a posição." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:730 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Sem limite de fim dado no cabeçalho po4a, mas mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:734 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Nenhuma posição necessária quando mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:738 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Não é necessário um limite final quando mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:778 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Não foi possível aplicar apêndice quando o nome do ficheiro não é dado" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Apêndice %s não existe." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:817 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Nenhuma posição para o apêndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Mais do que uma posição encontrada para o apêndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:832 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:854 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Apêndice '%s' aplicado antes desta linha: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:860 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Apêndice '%s' aplicado depois desta linha: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:867 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Apêndice '%s' aplicado no fim deste ficheiro." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro XML temporário: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: Não foi possível ler de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: Não foi possível fechar %s depois de ler: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' na tradução não existe na cadeia original (ou 'po4a-id=%d' " "usada duas vezes na tradução)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> nome do ficheiro = \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Erro interno: identificador de tipo desconhecido '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:910 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting because they really are different encoding in " "Perl. See https://perldoc.perl.org/Encode#UTF-8-vs.-utf8-vs.-UTF8" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:982 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Tipo de documento mau. '%s' esperado. Você pode corrigir esse aviso com " "opção -o doctype, ou ignorar esta verificação com -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1078 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1928 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Encontrada etiqueta de fecho inesperada. O documento principal pode " "estar errado. Continuando…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1083 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1933 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Encontrada etiqueta de fecho inesperada. O documento principal pode " "estar errado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1464 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: o atributo \"%s\" não está definido na opção do módulo \"attributes\" e\n" ".... não está traduzido para o caminho do atributo \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1483 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Sintaxe de atributo incorreta. A continuar…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1485 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Sintaxe de atributo incorreta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1608 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: opção de tradução=\"%s\".\n" " *** a opção de tradução original é sobrescrita aqui já que o caminho " "pai=\"%s\" não está traduzido," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1622 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: configuração de foldattributes ignorada já que \"%s\" não é uma tag em " "linha" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2080 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "O espaço reservado inválido na tradução (o \"type\" e o \"id\" devem estar " "presentes, nesta ordem).\n" "%s\n" "\n" "Por favor, conserte a sua tradução." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2167 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2182 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "A opção '%s' é obsoleta. Por favor utilize as categorias traduzida/não " "traduzida e/ou break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2345 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2352 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2355 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2358 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2363 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2366 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2371 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Etiqueta '%s' tanto em categorias %s como %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta argumento '%s' obrigatório." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Ficheiro %s não existe." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Os ficheiros POT novos e antigos têm uma quantidade diferente de cadeias " "(%d != %d). Algo aqui está muito errado." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Encontradas %d entradas modificadas." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro PO temporário: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Manipulação %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Could not run msgmerge: %s" msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "Não foi possível executar msgmerge: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Modificadas %d entradas em %d ficheiros." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "Opção %s inválida. O diretório %s não existe (diretório atual: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "falha ao executar '%s': %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' morreu com o sinal %d, com coredump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' morreu com o sinal %d, sem coredump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' saiu com o valor %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variável desconhecida: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Erro de sintaxe: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redeclarado" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "O nome do seu ficheiro POT '%s' não termina com a extensão 'pot'. Isto é " "incomum e vai incomodar os tradutores." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Nenhum ficheiro PO fornecido como parâmetros subsequentes a '%s'. A sua " "documentação não será traduzida." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Argumento não interpretável '%s'." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "A lista de idiomas não pode ser definida duas vezes." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "O ficheiro POT não pode ser definido duas vezes." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "A usar \"%s\" como um %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' não é um diretório (dir atual: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Não é possível listar o directório '%s'" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Não foi possível listar o diretório '%s' em '%s'. " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\"." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\" ou em \"%s\"." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\" ou em \"%s\" ou em \"%s\"." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Idioma \"%s\" encontrado duas vezes em \"%s\" e \"%s\"." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Localizado idioma \"%s\" no po_directory fornecido: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: demais ficheiros POT: \"%s\" e \"%s\"." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Ficheiro POT \"%s\" encontrado no po_directory fornecido." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "Nenhuns ficheiros PO encontrados em '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Nenhuns ficheiros PO encontrados em '%s'/'%s' nem em '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Nenhum ficheiro PO encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\" nem em " "\"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "O seu projeto não será traduzido para nenhum idioma." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "Nenhuns ficheiros POT encontrados em '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Nenhuns ficheiros POT encontrados em '%s'/'%s' nem em '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "Nenhum ficheiro POT encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\" nem em " "\"%s\"/\"%s\"." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Por favor crie um ficheiro vazio com a extensão 'pot' (por exemplo, " "'meuprojeto.pot')." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "O ficheiro principal '%s' foi especificado no início do ficheiro de " "configuração. Este pode causar problemas com opções." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "O ficheiro principal '%s' não existe." #: ../../po4a:1378 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same " #| "effect." msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "A opção 'master:file' está obsoleta. Por favor, use 'pot' em vez disso para " "o mesmo efeito." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Argumento '%s' (%s) não interpretável." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "O ficheiro traduzido e principal são os mesmos." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Tradução de %s em %s redefinida" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Comando não interpretável '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "'po4a_paths' não está definido no ficheiro de configuração. Onde estão os " "ficheiros POT e PO?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "O original tem mais cadeias do que a tradução (%d>%d). Por favor arranje-o a " "editar a versão traduzida para adicionar algumas entradas simuladas." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "O original tem menos cadeias do que a tradução (%d<%d). Por favor arranje-o " "removendo as entradas extra do ficheiro traduzido. Pode precisar de um " "apêndice (cf po4a (7)) para repor este pedaço no local após gettextization. " "Uma causa possível é o texto repetido no original não ser traduzido da mesma " "maneira. Remova uma das traduções e fica bem." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Diferença de estrutura entre original e traduzido " "ficheiros:\n" "msgid (em %s) é do tipo '%s' enquanto\n" "msgstr (em %s) é do tipo '%s'.\n" "Texto original: %s\n" "Texto Traduzido: %s\n" "(resultado até agora depositado em gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "Deve fornecer a mesma quantidade de ficheiros principais e ficheiros " "localizados para os sincronizar, pois o po4a-gettextize destina-se a " "sincronizar ficheiros principais e traduções previamente existentes. Se " "quiser apenas extrair ficheiros POT dos seus ficheiros principais, utilize o " "po4a-updatepo. Note que a forma mais conveniente de utilizar o po4a é gravar " "um ficheiro po4a.conf e utilizar o programa integrado po4a(1)." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "O po4a-gettextize só é útil para converter traduções previamente existentes " "para um fluxo de trabalho baseado em PO. Uma vez convertido com sucesso o " "seu projeto para po4a, deverá utilizar o programa po4a(1) para o manter e " "atualizar as suas traduções." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Ficheiros POT master e localizado temporários despejados em po4atemp.master." "po e po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "O po4a-normalize é sobretudo útil para depurar o próprio po4a. Os " "utilizadores são aconselhados a utilizar o programa po4a(1) em seu lugar." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "As opções %s e %s não podem ser fornecidas ao mesmo tempo" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Escrever o documento normalizado para %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Escrever o ficheiro PO normalizado para %s." #: ../../po4a-translate:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more " #| "convenient and less error prone." msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "O po4a-translate está obsoleto. O programa unificado po4a(1) é mais " "conveniente e menos propenso a erros." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Descartar a tradução de %s (só %s%% traduzido; necessita %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Descartar a tradução de %s (apêndice %s não se aplica)." #: ../../po4a-updatepo:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more " #| "convenient and less error prone." msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "O po4a-updatepo está obsoleto. O programa unificado po4a(1) é mais " "conveniente e menos propenso a erros." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo não pode tomar o PO de entrada a partir de stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Analisar ficheiros de entrada... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "feito." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro PO (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "Não foi possível encontrar %s com kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar o charset do documento de entrada. Por favor " #~ "especificá-lo na linha de comandos. (caracter non-ASCII em %s)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Bloco de opções '%s' não utilizável (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Ignorando bloco de opção \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Esta página define uma nova macro com '.de'. Visto que o po4a não é um " #~ "analisador real de groff, isto não é suportado." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "Esta página usa condicionais com '%s'. Visto que o po4a não é um " #~ "analisador real de groff, isto não é suportado." #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "A quantidade de entradas diverge entre os ficheiros: %d não é %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid declarado em apenas um ficheiro: %s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "Seu ficheiro po %s parece desatualizado (%s). Considere executar po4a-" #~ "updatepo para atualizá-lo." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Erro durante a execução msgmerge: %s" #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Aplicar adendo: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "Adendo concluído: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "Não é possível abrir %s: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Chamar treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Falha de avaliação: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: tipo=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: tipo=\"%s\"" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: caminho=\"%s\", opção de tradução=\"%s\"" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: caminho=\"%s\", opção de tradução=\"%s\" (sem tradução)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: opção de tradução=\"%s\" (válida)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Chdir %s (srcdir)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Chamar readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "Concluído readpo(%s)" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Chamar read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "Concluído read(%s)" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Chamar parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "Concluído parse()" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Chamar addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "Concluído addendum(%s)" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Chamar write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "Concluído write(%s)" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Chamar writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "Concluído writepo(%s)" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Chdir %s (calldir)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "Conteúdo de atributo %s excluído: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "Conteúdo da etiqueta %s excluído: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Sintaxe: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" #~ "--pot-only: cria apenas o ficheiro POT\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ "-f|--file FICHEIRO: po4a-build.conf caminho do ficheiro de " #~ "configuração\n" #~ "\n" #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "Não é possível copiar %s para %s: %s." #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "Não é possível criar um ficheiro XML temporário: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "Não é possível criar ficheiro pot temporário: %s" #~ msgid "'%s' died with signal %d, " #~ msgstr "'%s' morreu com o sinal %d, com coredump."