# translation of po4a_0.39-1_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012. # Alexander Golubev , 2017. # Golubev Alexander , 2020, 2024. # Yuriy Balyuk , 2020. # Artem , 2020. # Azamat H. Hackimov , 2021. # Виталий Наумов , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.52-pre\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 21:43+0000\n" "Last-Translator: Golubev Alexander \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестный параметр: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Неверная настройка совместимости: '%s''. Она должна быть либо '%s', либо " "'%s''." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Не удалось разобрать макроопределение: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не удалось открыть %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Ошибка при обнаружении двухстрочных заголовков у %s\n" "Установите модуль Unicode::GCString (ошибка: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "Похоже, что «%s» — это двухстрочный заголовок, подчёркнутый с помощью «%s», " "но длина подчёркивания не совпадает с длиной заголовка. Возможно, вам " "следует исправить это в мастер-документе." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Режим таблицы Po4a поддерживает только таблицы в формате PSV с разделителями " "'|'. Отключение ячеек таблицы и возврат в режим блокировки для этой таблицы." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Похоже, что к элементу добавлены строки без отступов. Стандарт это " "позволяет, но, возможно, вы всё же захотите поправить свой документ, добавив " "отступы, дабы он лучше воспринимался его редакторами, авторами и читателями." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Укажите имя модуля" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Неизвестный тип формата: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Список допустимых форматов:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: формат AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: несжатые диаграммы Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: формат документации Gentoo Linux XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: формат INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: описание каждого параметра компиляции ядра." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: формат LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: формат страниц руководства." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: формат документации языка Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: формат документации языка Ruby (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: форматы DebianDoc или DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: формат страницы info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: обобщенные документы TeX (смотрите также latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: простой текстовый документ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: документы WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: документы XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: обобщенные документы XML (смотрите также docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: документы YAML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s версия %s.\n" "разработчики: Martin Quinson и Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Переведённое поле в мастер-документе: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Новая запись началась, но не было окончания старой" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Неверное значение «groff_code». Должно быть «fail», «verbatim» или " "«translate»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Параметры no_wrap должны быть заданы через запятую в парах begin:end.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Неверное значение «unknown_macros». Должно быть одно из:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Данный файл создан с помощью Pod::Man. Преобразуйте файл POD с помощью " "модуля pod из программы po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Данный файл создан с помощью help2man. Преобразуйте исходный файл с помощью " "обычного gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Данный файл создан с помощью docbook-to-man. Преобразуйте исходный файл с " "помощью модуля sgml из программы po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Данный файл создан с помощью docbook2man. Преобразуйте исходный файл с " "помощью модуля sgml из программы po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Данный файл был создан с помощью '%s'. Вы должны переводить исходный файл, " "но работа будет продолжена." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Данный файл создан с помощью db2man.xsl. Преобразуйте исходный файл с " "помощью модуля xml из программы po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Данный файл содержит строку «%s». Вы должны переводить исходный файл, но " "работа будет продолжена." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Модификаторы шрифта, указанные после команды, могут помешать po4a. Вам нужно " "удалить модификатор шрифта «%s», или встроить модификатор шрифта \\f в " "последующую команду («%s»), но работа будет продолжена." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Макрос unshiftline не поддерживается модулем man. Отправьте сообщение об " "ошибке со страницей groff, приведшей к данной ошибке." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "Выполнен вызов макроса %s без аргументов. Хотя в man(7) разрешено указывать " "параметры макроса на следующей строке, обработка таких параметров слишком " "сложна для анализатора po4a. Просто передавайте аргументы макроса в той же " "строке." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Обнаружена управляющая последовательность \\c. На данный момент она пока " "поддерживается лишь частично." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Непарные «<» и «>» в модификаторе шрифта. Сообщение с ошибкой: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Неизвестная последовательность «<» или «>». Сообщение с ошибкой: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Не удалось разобрать строку: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Неизвестный макрос «%s». Удалите его из документа или прочтите документацию " "на man-странице Locale::Po4a::Man о том, как обрабатывать новые макросы в " "po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Невозможно разобрать аргументы команды: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Неподдерживаемый шрифт в: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Данная страница определяет новый макрос '%s' с '%s' (комментарий: %s), но вы " "не указали, как po4a должен вести себя при встрече с '%s'. В случае, если " "этот макрос действительно будет использован, то вы получите ошибку.\n" "Дабы избежать подобных проблем, укажите ваш макрос в одном из следующих " "параметров: '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' или '%s'.\n" "Например, при указании '%s' po4a сделает так, что указанный макрос и всё его " "содержимое будут сокрыты от переводчиков.\n" "Больше сведений о данных параметрах вы можете почерпнуть из man-страницы " "Locale::Po4a::Man.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Данная страница определяет новый макрос '%s' с '%s', но вы не указали, как " "po4a должен вести себя при встрече с '%s'. В случае, если этот макрос " "действительно будет использован, то вы получите ошибку.\n" "Дабы избежать подобных проблем, укажите ваш макрос в одном из следующих " "параметров: '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' или '%s'.\n" "Например, при указании '%s' po4a сделает так, что указанный макрос и всё его " "содержимое будут сокрыты от переводчиков.\n" "Больше сведений о данных параметрах вы можете почерпнуть из man-страницы " "Locale::Po4a::Man.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Данная страница определяет новый макрос '%s'. Однако, po4a не поддерживает " "это в полной мере т.к. он, по факту, не является groff-парсером. При " "указании параметра '%s' этот макрос будет скопирован в переведённый файл без " "каких-либо изменений, но это может быть недостаточно избирательно. При " "указании '%s' этот макрос будет полностью передан на откуп переводчикам, но " "учтите, что groff-макросы не слишком приятны на глаз, так что это несколько " "осложнит задачу последних." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "После макроса .ie должен быть макрос .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Данная страница условно использует макрос '%s'. Однако, po4a не поддерживает " "это в полной мере т.к. он, по факту, не является groff-парсером. При " "указании параметра '%s' этот макрос будет скопирован в переведённый файл без " "каких-либо изменений, но это может быть недостаточно избирательно. При " "указании '%s' этот макрос будет полностью передан на откуп переводчикам, но " "учтите, что groff-макросы не слишком приятны на глаз, так что это несколько " "осложнит задачу последних." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "В эту страницу включается другой файл с помощью «%s». Не забудьте его " "перевести («%s»)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "В данной странице выполняется запрос «%s» с параметром, который содержит " "несколько строк. Это пока не поддерживается." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "В данной странице выполняется запрос «%s». Этот запрос поддерживается " "только, если вызывается без параметров." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Неверное значение параметра «wrap-po» («%s» не является ни числом, ни «no» " "или «newlines»)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Неверное значение параметра «porefs» («%s» не равно «full», «counter», " "«noline», «file» или «never»)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Введите непустое имя файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Неверный формат po файла %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Не удалось прочитать из %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "В начале файла %s обнаружена BOM-последовательность, что говорит о том, что " "его кодировка UTF-8, однако вы указали кодировку '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Не удалось закрыть %s после чтения: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" "Сообщения, в которых более двух форм множественного числа, не поддерживаются." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Ошибка разбора: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Не удалось записать в файл без имени" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Не удалось записать в %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "В msgmerge есть несколько багов проявляющихся, когда кодировка PO-файлов " "отлична от UTF-8. Файл %s будет перекодирован в UTF-8 (из %s), дабы обойти " "эту проблему.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Запись PO-файлов, в которых более двух форм множественного числа, не " "поддерживается." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Не удалось закрыть %s после записи: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Не удалось удалить %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Не удалось переместить %s в %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить заданный фильтр: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» — форма единственного числа сообщения, po4a будет использовать перевод " "msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» — форма множественного числа сообщения, po4a будет использовать перевод " "msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid определён дважды: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Несоответствие переводов для:\n" "%s\n" "-->Первый перевод:\n" "%s\n" " Второй перевод:\n" "%s\n" " Старый перевод отброшен." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "Данный файл (%s) заявляет кодировку %s, однако в качестве кодировки мастер-" "файла указана %s . Приведите эти параметры в соответствие." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Требуемый модуль SGMLS.pm не найден и его нужно установить. Его можно найти " "на CPAN, в debian пакете libsgmls-perl или где-то ещё." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Неизвестная категория debug: %s. Известные категории:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid пропущен для облегчения перевода (содержит только объект)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid пропущен для облегчения перевода (содержит только теги)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid пропущен для облегчения перевода (содержит только открывающие и " "закрывающие теги отмеченных разделов)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Не удалось закрыть временный файл: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Ошибка при работе onsgmls -p. Проверьте, установлены ли onsgmls и " "необходимые DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "XML документ будет обработан как SGML. Хорошо, если это сработает, если нет " "— помогите нам дописать обработчик XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Данный файл не является основным документом SGML (не указан DOCTYPE). " "Вероятно, этот файл включается в какой-то другой, поэтому он не должен " "непосредственно передаваться на обработку po4a. Текст из включаемых файлов " "выделяется/переводится во время обработки основного файла, в который они " "включены." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD данного файла неизвестно, но обработка будет продолжена." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD данного файла неизвестно. (поддерживаются: DebianDoc, DocBook). Пролог:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Не удалось открыть %s (содержимое объекта %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "нераспознанный объект в прологе: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Не удалось запустить onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Неизвестный тег %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "плохой перевод «%s» для «%s» в «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Отсутствует закрывающий тег для контейнера перевода перед %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Неизвестный тип события SGML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Предупреждение: onsgmls выдал несколько ошибок. Обычно, это вызвано работой " "po4a, который изменяет входной поток и восстанавливает его после, что " "приводит к неправильному входному потоку onsgmls. Обычно это безопасно, но " "желательно проверить созданный документ с помощью onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Чтобы посмотреть ошибки, перезапустите po4a со следующими дополнительными " "аргументами:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "нет пары для %s в «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Ошибка во время проверки числа аргументов команды «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Неизвестная команда: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Не удалось прочитать из файла без указания имени файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "Не удалось найти '%s' с помощью kpsewhich. Дабы этот файл не включался, " "добавьте '-o exclude_include=%s' в параметры (непосредственно в командной " "строке или же в po4a.conf)." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich не может найти %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Невозможно использовать псевдоним на неизвестную команду «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Вы используете старый формат определений (%s). Обновите строку определения." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "неизвестное окружение: «%s»" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "несовпадающий конец окружения «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Некорректное количество аргументов команды «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Указан необязательный аргумент, но ожидается сначала обязательный." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Команда «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: неподдерживаемый формат: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Первый аргумент для \\begin обязателен." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "Параметр %s допустим только при разборе файлов markdown." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Нераспознанная секция: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Встроенные списки и словари в сокращённой, однострочной, форме не " "поддерживаются нашим парсером (YAML::Tiny): они будут интерпретированы как " "обычные строки. Используйте вместо этого обычные многострочные списки. " "Проблемная строка:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Обработка файла будет продолжена, несмотря на то, что не удалось разобрать " "YAML-загаловок (Front Matter). Для боле строгого поведения po4a уберите " "параметр 'yfm_lenient'.\n" "Проигнорированная ошибка: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Не удалось вычленить YAML-загаловок (Front Matter) из файла. Замечание: если " "данный блок не является вступительной секцией, а просто горизонтальной " "линией, то просто используйте четыре или больше чёрточек `----` (а не " "параметр 'yfm_lenient').\n" "Ошибка: %s\n" "Содержимое YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Некорректное обрамление блока: Блок, начинается на строке %s, но не " "закрывается до конца файла." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "Ошибка чтения из файла %s в кодировке %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "Ошибка записи символа '%s' при записи в файл %s в кодировке %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "Ошибка при записи в файл %s в кодировке %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Не удалось закрыть %s после записи: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Не удалось прочитать заголовок po4a из %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Первая строка %s не является началом заголовка po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Синтаксическая ошибка в заголовке po4a %s, рядом с «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Неправильный аргумент в заголовке po4a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "В заголовке po4a %s не определён режим." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Неправильный режим в заголовке po4a %s: должно быть «before», «after» или " "«eof», хотя указан «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "В заголовке po4a %s не определена позиция." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "" "Не указана конечная граница в заголовке po4a при заданном режиме after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Если mode=eof, задавать позицию не нужно." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Не указана конечная граница, которая необходима, когда mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Невозможно применить дополнение, если не задано имя файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Дополнение %s не существует." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Не указана позиция для дополнения %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Найдено более одной позиции для дополнения %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Дополнение «%s» применено перед строкой: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Дополнение «%s» применено после строки: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Дополнение «%s» применено в конце файла." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Не удалось создать временный XML файл: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: Не удалось прочитать из %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: Не удалось закрыть %s после чтения: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "Невозможно иметь более одной кодировки в XML-файлах (%s и %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "«po4a-id=%d» есть в переводе, но нет в оригинальной строке (или «po4a-id=%d» " "используется в переводе дважды)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> имя файла = «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип идентификатора «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Неверный тип документа. Ожидался «%s». Вы можете убрать это предупреждение " "указав параметр -o тип_документа, или игнорировать эту проверку с помощью -o " "doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Обнаружен неожиданный закрывающий тег . Вероятно, ошибка в мастер-" "документе. Продолжаем…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Обнаружен неожиданный закрывающий тег . Вероятно, ошибка в мастер-" "документе." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: атрибут «%s» не определён в опции «attributes» модуля и\n" ".... и не переведён для пути атрибута «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Неправильный синтаксис атрибута. Продолжаем…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Неправильный синтаксис атрибута" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: опция перевода=«%s»\n" " *** оригинальная опция перевода переопределена, так как родительский " "путь=«%s» не переведён," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: настройка foldattributes игнорируется, так как «%s» не является " "вложенным тегом" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Неверный местозаполнитель (placeholder) в переводе ('type' и 'id' должны " "идти именно в таком порядке).\n" "%s\n" "\n" "Исправьте свой перевод." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Параметр «%s» устарел. Используйте категории translated/untranslated и/или " "break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Тег «%s» одновременно входит в категории %s и %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Отсутствует обязательный аргумент «%s»." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не существует." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Новый и старый POT файлы имеют разное число строк (%d != %d). Произошла " "какая-то серьёзная ошибка." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Найдено %d изменённых записей." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Не удалось создать временный PO файл: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Обработка %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "Не удалось запустить msgmerge: %s\n" "Команда была: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot заменил msgid \"%s\" на \"%s\" в %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Изменено %d записей в %d файлах." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "" "Некорректный параметр %s. Каталог %s не существует (текущий каталог: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "ошибка при выполнении «%s»: %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "Работа «%s» завершилась по сигналу %d, создан coredump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "Работа «%s» завершилась по сигналу %d без создания coredump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "Выполнение «%s» завершилось со значением %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Неизвестная переменная: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Синтаксическая ошибка: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "Повторное объявление «%s»" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "Имя вашего POT-файла «%s» не заканчивается расширением «pot». Это необычно и " "может вызвать проблемы у переводчиков." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "В параметре следующем за '%s' PO-файл не задан. Ваша документация не будет " "переведена." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Невозможно разобрать аргумент «%s»." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Список языков не может быть задан дважды." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT-файл не может задаваться дважды." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Использование «%s» как %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' не является каталогом (текущий каталог: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Не удалось получить содержимое каталога «%s»" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Не удалось получить список файлов в каталоге «%s»: %s " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Каталог '%s' не найден в '%s'." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Каталог '%s' не найден ни в '%s', ни в '%s'." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Каталог '%s' не найден ни в '%s', ни в '%s', ни в '%s'." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Язык '%s' дважды встречается в '%s' и '%s'." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Найден язык «%s» в заданном каталоге po_directory: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: слишком много POT-файлов: '%s' и '%s'." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Найден POT-файл «%s» в заданном каталоге po_directory." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "PO-файлы не найдены ни в '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "PO-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "PO-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Ваш проект не будет переведён ни на один язык." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "PO-файлы не найдены в '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "POT-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "POT-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "Создайте пустой файл с расширением «pot» (например, «myproject.pot»)." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Мастер-файл «%s» уже задан в конфигурационном файле. Это может вызвать " "проблемы с параметрами." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Мастер-файл «%s» не существует." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "Параметр «master:file=» устарел. Используйте вместо него «pot=» для " "достижения того же эффекта." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Невозможно разобрать аргумент «%s» (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Мастер-файл и файл перевода один и тот же." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Перевод %s в %s переопределён" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Невозможно разобрать команду «%s»." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "«po4a_paths» не определено в файле настроек. Где POT и PO-файлы?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "В оригинале больше строк чем в переводе (%d>%d). Добавьте в перевод " "несколько пустых записей." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "В оригинале меньшее число строк чем в переводе (%d<%d). Удалите лишние " "строки из файла перевода. Вероятно вам потребуется использовать дополнение " "(см. po4a(7)), чтобы включить лишний кусок после процесса геттекстизации. " "Возможен случай когда повторяющийся в оригинале текст был переведён по-" "разному в разных местах. В таком случае, удалите один из переводов и всё " "будет в порядке." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Несоответствие структур файлов оригинала и перевода:\n" "msgid (в %s) имеет тип «%s» в то время как\n" "msgstr (в %s) имеет тип «%s».\n" "Оригинальный текст: %s\n" "Текст перевода: %s\n" "(результаты, полученные до этого момента, сброшены в gettextization.failed." "po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "Вы должны указать одинаковое количество мастер-файлов и файлов локализации, " "так как po4a-gettextize предназначен для синхронизации мастер-файлов с уже " "существующими переводами. Если вы хотите просто создать POT-файлы для ваших " "мастер-файлов, то используйте po4a-updatepo. Однако имейте в виду, что для " "большинства задач будет проще и удобнее написать po4a.conf и использовать " "po4a(1)." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize необходимо использовать только для создания PO-файлов на " "основе уже существующих переводов. После того как вы полностью преобразуете " "свой проект для использования po4a, вы, вероятно, будете использовать " "po4a(1) для поддержки и обновления переводов." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Временные POT-файлы основного и переведённого документов записаны в po4atemp." "master.po и po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize полезна в основном для отладки самого po4a. Пользователям " "рекомендуется использовать непосредственно po4a(1)." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Параметры %s и %s не могут быть заданы одновременно" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Сохранение нормализованного документа в %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Сохранение нормализованного PO-файла в %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate устарел. Подход с использованием po4a(1) удобнее и менее " "чреват ошибками. В качестве прямой замены `po4a-translate` можно " "использовать `po4a --no-update'." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Перевод отброшен %s (переведено только %s%%; необходимо %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Перевод отброшен %s (не применено дополнение %s)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo устарел. Подход с использованием po4a(1) удобнее и менее " "чреват ошибками. В качестве прямой замены `po4a-updatepo` можно использовать " "`po4a --no-translations'." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "" "po4a-updatepo не удалось получить входящий PO из стандартного входного " "потока." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Анализ входных файлов... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "выполнено." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Не удалось скопировать PO-файл (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break " #~ "msgmerge.\n" #~ msgstr "" #~ "Кодировка %s принудительно установлена в UTF-8 (была %s), ибо смешение " #~ "кодировок может помешать работе msgmerge.\n" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "Не удалось найти %s с помощью kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить кодировку входного документа. Укажите правильную " #~ "кодировку в командной строке. (не-ASCII символ в %s)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Невозможно разобрать строку параметров «%s» (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Пропуск строки параметров «%s»." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "В этой странице определяется новый макрос с помощью «.de». Данная команда " #~ "не поддерживается, так как po4a не является полноценным анализатором " #~ "groff." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "В этой странице используются условия «%s». Данная команда не " #~ "поддерживается, так как po4a не является полноценным анализатором groff." #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "В файлах разное колличество записей:: %d и %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid объявлен только в одном файле: %s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "Похоже ваш po файл %s устарел (%s). Возможно вы захотите запустить po4a-" #~ "updatepo, чтобы обновить его." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Ошибка работы msgmerge: %s" #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Применить addendum: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "Выполнено addendum: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть %s: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Вызов treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Не удалось вычислить: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: тип=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: тип=«%s»" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: путь=«%s», вариант перевода=«%s»" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: путь=«%s», вариант перевода=«%s» (без перевода)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: вариант перевода=«%s» (верный)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Chdir %s (srcdir)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Вызов readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "Выполнено readpo(%s)" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Вызов read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "Выполнено read(%s)" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Вызов parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "Выполнено parse()" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Вызов addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "Выполнено addendum(%s)" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Вызов write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "Выполнено write(%s)" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Вызов writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "Выполнено writepo(%s)" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Chdir %s (calldir)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "Из атрибута %s исключено значение: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "Из тега %s исключено значение: %s" #~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" #~ msgstr "" #~ "Параметр \"asciidoc\" устарел, используйте формат \"asciidoc\" вместо " #~ "\"text\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build - внешний интерфейс к po4a\n" #~ "\n" #~ "Синтаксис: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Команды:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: показать эту справку и закончить работу\n" #~ "--pot-only: создать только файл POT\n" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ "-f|--file ФАЙЛ: путь к файлу настройки po4a-build.conf\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "Нераспознанная команда: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "Не удалось найти файл настройки! «$FILE»" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr "Используется внутренний po4a из $OURS, а не из /usr/bin/" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $X (1). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $file (1) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $name (3) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $file (5) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $file (7) . . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $X (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $file (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $name (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $file (5). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $file (7). . ." #~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" #~ msgstr "Не удалось разобрать список атрибутов: [%s]" #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "Не удалось скопировать %s в %s: %s." #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "Не удалось создать временный xml файл: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "Не удалось создать временный pot файл: %s"