# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the po4a package. # eevan78 , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-13 07:43+0000\n" "Last-Translator: eevan78 \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Непозната опција: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Неважећа поставка компатибилности: '%s'. Мора да буде било '%s' или '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Дефиниција макроа не може да се парсира: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1060 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не може да се отвори %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Детекција дволинијских наслова није успела у %s\n" "Инсталирајте модул Unicode::GCString (грешка: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "Изгледа да је '%s' дворедни наслов подвучен са '%s', али је подвлака или " "прекратка или предугачка у поређењу са дужином наслова. Вероватно је " "потребно да поправите свој мастер документ." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Po4a режим ћелија табеле подржава само PSV форматиране табеле са '|' " "граничницима. За ову табелу се искључује режим ћелија табеле и прелази на " "блоковски режим." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Изгледа да ставки додајете неувучени садржај. Стандард то дозвољава, али би " "ипак требало да измените свој документ тако да се користи увучени текст, као " "би писци имали бољу визуелну помоћ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Молимо да задате име модула" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Тип формата се не препознаје: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Грешка код учитавања модула: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Листа важећих формата:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: AsciiDoc формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: некомпресовани Dia дијаграми." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: XML формат Gentoo Linux документације." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Поруке помоћи сваке опције код компајлирања кернела." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: Добри стари формат странице документације." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl Online Documentation формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: Ruby Documentation (RD) формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: било DebianDoc или DocBook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: info page формат." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: генерички TeX документи (погледајте такође latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: прости текстуални документ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML документи." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML документи." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: генерички XML документи (погледајте такође docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: YAML документи." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s верзија %s.\n" "Написали Мартин Квинсон и Денис Барбије.\n" "\n" "Ауторска права © 2002–2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове\n" "копирања. НЕМА гаранције; чак ни за МОГУЋНОСТ\n" "ПРОДАЈЕ или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Преведено поље у мастер документу: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Почетак нове ставке пре краја претходне" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксна грешка" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Неважећа 'groff_code' вредност. Мора да буде једно од 'fail', 'verbatim', " "'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "no_wrap параметри морају да буду скуп begin:end парова радвојених зарезима.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Неисправна 'unknown_macros' вредност. Мора да буде једно од:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Овај фајл је генерисан са Pod::Man. Преведите POD фајл користећи pod модул " "програма po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Овај фајл је генерисан са help2man. Преведите изворни фајл обичним gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Овај фајл је генериса са docbook-to-man. Преведите изворни фајл користећи " "sgml модул програма po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Овај фајл је генерисан са docbook2man. Преведите изворни фајл користећи sgml " "модул програма po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Овај фајл је генерисан са %s. Требало би да преведете изворни фајл, али се " "ипак наставља даље." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Овај фајл је генерисан са db2man.xsl. Преведите изворни фајл користећи xml " "модул програма po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Овај фајл садржи линију '%s'. Требало би да преведете изворни фајл, али се " "ипак наставља даље." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Модификатори фонта иза којих следи команда могу да сметају програму po4a. " "Требало би или да уклоните модификатор фонта '%s', или да интегришете " "модификатор фонта \\f у наредну команду ('%s'), али се ипак наставља даље." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Unshiftline се не подржава за man модул. Молимо пошаљите извештај о багу " "заједно са groff страницом која је изазвала ову грешку." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "макро %s је позван без аргумената. Мада је према man(7) дозвољено постављање " "аргумената у наредну линију, обрађивање тога би превише искомпликовало po4a " "парсер. Молимо да једноставно ставите аргументе макроа у исту линију." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, perl-format msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Наишло се на секвенцу означавања \\c. Ово се још увек не обрађује у " "потпуности. Неисправан унос: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1216 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Неупарено '<' и '>' у модификатору фонта. Неисправна порука: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1257 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Непозната '<' или '>' секвенца. Неисправна порука: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1411 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Линија не може да се парсира: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1494 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Непознат макро '%s'. Уклоните га из документа, или погледајте Locale::Po4a::" "Man man страницу да сазнате како po4a може да обради нове макрое." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1702 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Аргументи команде не могу да се парсирају: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1832 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Фонт није подржан у: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2254 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Ова страница дефинише нови макро ’%s’ са ’%s’ (коментар унутар линије: %s), " "али нисте навели очекивано понашање po4a програма када се употреби ’%s’. " "Јавиће се грешка ако у страници заиста и употребите овај макро.\n" "Да спречите проблеме, додајте макро у један од параметара ’%s’, ’%s’, ’%s’, " "’%s’, ’%s’ или ’%s’.\n" "Ако на пример, програму po4a проследите ’%s’ обезбедићете да се дефинисани " "макро сакрије од преводилаца.\n" "За више информација о овим параметрима, молимо вас да погледате man страницу " "Locale::Po4a::Man.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "Ова страница дефинише нови макро ’%s’ са ’%s’, али нисте навели очекивано " "понашање po4a програма када се користи ’%s’. Јавиће се грешка ако у страници " "заиста и употребите овај макро.\n" "Да спречите проблеме, додајте макро у један од параметара ’%s’, ’%s’, ’%s’, " "’%s’, ’%s’ или ’%s’.\n" "Ако на пример, програму po4a проследите ’%s’ обезбедићете да се дефинисани " "макро сакрије од преводилаца.\n" "За више информација о овим параметрима, молимо вас да погледате man страницу " "Locale::Po4a::Man.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Ова страница дефинише нови макро са ’%s’. Пошто po4a није прави groff " "парсер, то се не подржава. Опцијом ’%s’ се у преведени фајл овај макро " "копира дословно, али то није баш толико робусни. ’%s’ приказује преводиоцима " "ове макрое, али groff макрои баш и нису пригодни преводиоцима." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2390 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Након .ie макроа мора да следи .el макро." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2418 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "Ова страница користи кондиционале са ’%s’. Пошто po4a није прави groff " "парсер, овде подразумевано не подржава. Опцијом ’%s’ се ови макрои дословно " "копирају у преведени фајл, али то није баш робусно. ’%s’ приказује ове " "макрое преводиоцу, али groff макрои баш и нису пригодни преводиоцима." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2478 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Ова страна укључује неки други фајл са '%s'. Не заборавите да преведете и " "тај фајл ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2646 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Ова страна користи '%s' захтев са бројем линија у аргументу. То још увек " "није подржано." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2666 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Ова страна користи '%s' захтев. Овај захтев се подржава само када се не зада " "никакав аргумент." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Неважећа вредност за опцију 'wrap-po' ('%s' није ни 'no' ни 'newlines' ни " "број)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Неважећа вредност за опцију 'porefs' ('%s' није једно од 'full', 'counter', " "'noline', 'file' или 'never')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Молимо наведите непразно име фајла" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Неважећи po фајл %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:963 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:458 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:659 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Није могуће читање из %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:495 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "Фајл %s почиње BOM карактером који означава да је кодирање фајла UTF-8, али " "сте уместо тога навели %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s не може да се затвори након читања: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Нису подржане поруке са више од два облика множине." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Грешка парсирања код: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:664 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Није могуће уписивање у фајл који нема име" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:537 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Не може да се упише у %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "msgmerge има неке багове када кодирање PO фајлова није UTF-8; Мења се " "кодирање %s у UTF-8 (било је %s) да би се заобишао проблем.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:612 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "Не могу да се запишу PO фајлови са више од два облика множине." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "%s не може да се затвори након уписивања: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:646 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Не може да се раскине веза %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:653 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:657 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "%s не може да се премести у %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Није успело одређивање задатог филтера: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:986 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' је облик једнине поруке, po4a ће да употреби msgstr[0] превод (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:996 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' је облик множине поруке, po4a ће да употреби msgstr[1] превод (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1210 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid је дефинисан двапут: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1247 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Преводи се не подударају за:\n" "%s\n" "-->Први превод:\n" "%s\n" " Други превод:\n" "%s\n" " Стари превод је одбачен." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:100 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:921 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "Фајл %s декларише %s као своје кодирање, али сте као главни скуп карактера " "навели %s. Молимо вас да промените једно од ова два подешавања." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Није пронађен потребни модул SGMLS.pm и потребно је да се инсталира. Може да " "се пронађе на CPAN, у пакету libsgmls-perl на систему debian, итд." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Непозната дибаг категорија: %s. Познате категорије:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid је прескочен како би се помогло преводиоцима (пошто садржи само " "ентитет)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" "msgid је прескочен како би се помогло преводиоцима (пошто садржи само ознаке)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid је прескочен како би се помогло преводиоцима (пошто садржи само " "отварајуће или затварајуће ознаке маркираних одељака)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Не може да се затвори привремени фајл: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Грешка током извршавања onsgmls -p. Молимо проверите да ли су инсталирани " "onsgmls и DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Покушава се обрада XML документа као да је SGML. Сматрајте се срећним у " "случају да ради, а помозите нам да имплементирамо прави XML бекенд у случају " "да не ради." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Овај фајл није мастер SGML документ (нема DOCTYPE). Може да буде фајл који " "треба да се укључи у неки други, па у том случају не би требало директно да " "се проследи програму po4a. Текст из укључених фајлова се издваја/преводи " "онда када се обрађује мастер фајл који их укључује." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD фајла је непознат, али се наставља као што је захтевано." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "DTD фајла је непознат. (подржани: DebianDoc, DocBook). Следи пролог:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Не може да се отвори %s (садржај ентитета %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "непрепознат ентитет прикључивања пролога: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Не може да се покрене onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Непозната ознака %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "лош превод '%s' за '%s' у '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Недостаје затварајућа ознака за контејнер превода пре %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Непознат тип SGML догађаја: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Упозорење: onsgmls је вратио неке грешке. Узрок овога је обично po4a, јер " "мења улаз и враћа га поново на првобитну вредност, чиме улаз програма " "onsgmls постаје неважећи. Ово је углавном безбедно, али можда бисте хтели да " "верификујете генерисани документ са onsgmls -wno-valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Да бисте видели поруку о грешки, поново покрените po4a са следећим додатним " "аргументом:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:519 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:603 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "неупарено %s у '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:534 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:622 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Грешка приликом провере броја аргумената команде '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:808 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:910 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Непозната команда: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Немогуће је читање из фајла када се на зада име фајла" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1005 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "kpsewhich не може да пронађе ’%s’. Да бисте спречили узимање овог фајла у " "обзир, додајте ’-o exclude_include=%s’ у опције или у командној линији, или " "у po4a.conf фајл." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1051 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich не може да пронађе %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1097 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Не може да се користи алијас на непознату команду '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1104 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Користите стари формат дефиниција (%s). Молимо да ажурирате ову линију " "дефиниције." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1566 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "непознато окружење: '%s'" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1336 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "неупарени крај окружења '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Погрешан број аргумената за команду '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1398 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1507 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1593 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Наведен је опционални аргумент, али се очекује обавезан." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1399 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1508 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Команда '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1455 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: неподржани формат: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1561 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Први аргумент за \\begin је обавезан." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "Опција %s важи само онда када се парсирају markdown фајлови." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Непрепозната секција: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Парсер који користимо (YAML::Tiny) не обрађује исправно уграђене листе и " "речнике у једној линији: они се интерпретирају као обични стрингови. Молимо " "вас да уместо њих употребите вишелинијске дефиниције. Проблематична линија:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Наставља се чак и ако YAML Front Matter не може да се парсира. Уклоните " "опцију ’yfm_lenient’ да би понашање било стриктније.\n" "Игнорисана грешка: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Из фајла није могао да се издвоји YAML Front Matter. Ако нисте ни намеравали " "да додате YAML front matter већ хоризонталну линију, молимо вас да уместо " "тога употребите ’----’, или проследите опцију ’yfm_lenient’.\n" "Грешка: %s\n" "Садржај YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Неисправан огрђени div блок: блок који почиње на %s није затворен пре краја " "фајла." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --master-charset or other similar flags." msgstr "" "Неисправно кодирање током читања из фајла %s користећи скуп карактера %s: " "%s\n" "Ако се скуп карактера %s не очекује, потребно је да заставицом --master-" "charset или сличном подесите одговарајући." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" "Неисправно кодирање током уписа карактера ’%s’ у фајл %s користећи скуп " "карактера %s: %s\n" "Ако се скуп карактера %s не очекује, потребно је да заставицом --localized-" "charset или сличном подесите одговарајући." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" "Неисправно кодирање током уписа карактера у фајл %s користећи скуп карактера " "%s: %s\n" "Ако се скуп карактера %s не очекује, потребно је да заставицом --localized-" "charset или сличном подесите одговарајући." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "%s не може да се затвори након уписивања: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Не може да се прочита po4a заглавље из %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Прва линија у %s не личи на po4a заглавље." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:688 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Синтаксна грешка у po4a заглављу фајла %s, у близини \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Неважећи аргумент у po4a заглављу фајла %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:710 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "po4a заглавље фајла %s не дефинише режим." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Неважећи режим у po4a заглављу фајла %s: требало би да је 'before', 'after' " "или 'eof', а не '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:726 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "po4a заглавље фајла %s не дефинише позицију." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:730 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "У po4a заглављу није наведена завршавајућа граница, већ mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:734 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Позиција није потребна када је mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:738 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Завршавајућа граница није потребна када је mode=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:778 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "addendum не може да се примени када није наведено име фајла" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Addendum %s не постоји." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:817 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "За addendum %s нема могуће позиције." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "За addendum %s је пронађено више од једне могуће позиције." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:832 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:854 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Addendum '%s' је примењен пре ове линије: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:860 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Addendum '%s' је примењен иза линије: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:867 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Addendum '%s' је примењен на крају фајла." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Не може да се креира привремени XML фајл: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: Не може да се чита из %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: %s не може да се затвори након читања: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" "Не може да се прихвати више од једног улазног скупа карактера у XML " "фајловима (%s и %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' у преводу не постоји у оригиналном стрингу (или је у преводу " "'po4a-id=%d' коришћено двапут)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> име фајла = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Интерна грешка: непознат идентификатор типа '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:910 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting because they really are different encoding in " "Perl. See https://perldoc.perl.org/Encode#UTF-8-vs.-utf8-vs.-UTF8" msgstr "" "Фајл %s декларише %s као своје кодирање, али сте као главни скуп карактера " "навели %s. Молимо вас да промените једно од ова два подешавања јер су у " "језику Perl то уствари два различита кодирања. Погледајте https://perldoc." "perl.org/Encode#UTF-8-vs.-utf8-vs.-UTF8" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:982 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Лош тип документа. Очекује се '%s'. Ово упозорење можете да исправите са -o " "doctype опцијом, или можете да игноришете ову проверу са -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1078 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1928 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Пронађена је неочекивана затварајућа ознака . Можда је погрешан главни " "документ. Наставља се даље…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1083 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1933 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Пронађена је неочекивана затварајућа ознака . Можда је погрешан главни " "документ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1464 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: атрибут '%s' није дефинисан у 'attributes' опцији модула и\n" ".... није преведено за путању атрибута '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1483 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: Лоша синтакса атрибута. Наставља се даље…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1485 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: Лоша синтакса атрибута" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1608 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: опција превода='%s'.\n" " *** оригинална опција превода је овде преиначена јер родитељска путања='%s' " "није преведена," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1622 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: foldattributes подешавање је игнорисано јер '%s' није inline ознака" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2080 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Неисправно место за аргумент у преводу ('type' и 'id' морају да буду " "присутни, у овом редоследу).\n" "%s\n" "\n" "Молимо поправите свој превод." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2167 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2182 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Опција '%s' је превазиђена. Молимо да користите категорије translated/" "untranslated и/или break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2345 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2352 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2355 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2358 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2363 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2366 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2371 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Ознака '%s' и у %s и у %s категоријама." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Недостаје обавезни аргумент '%s'." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Фајл %s не постоји." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Нови и стари POT фајлови имају различити број стрингова (%d != %d). Нешто " "озбиљно није у реду овде." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Пронађено је %d измењених ставки." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Не може да се креира привремени PO фајл: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Обрађује се %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "Није могао да се покрене msgmerge: %s\n" "Команда је била: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot је променио msgid „%s” на „%s” у %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Измењено је %d ставки у %d фајлова." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "" "Неважећа опција %s. Директоријум %s не постоји (текући директоријум је: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "није успело извршавање '%s': %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' је угинуло са сигналом %d, уз coredump." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' је угинуло са сигналом %d, без coredump." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' је завршило рад са вредношћу %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Непозната променљива: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Синтаксна грешка: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' је редекларисано" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "Име вашег POT фајла '%s' се не завршава са 'pot' екстензијом. Ово није " "уобичајено и направиће проблем преводиоцима." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Није наведен ниједан PO фајл као наредни параметар за '%s'. Ваша " "документација неће бити преведена." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Аргумент '%s' не може да се парсира." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Листа језика не може да се постави двапут." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT фајл не може да се постави двапут." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Употреба '%s' као %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' није директоријум (текући дир: %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Директоријум '%s' не може да се излиста" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Директоријум '%s' не може да се излиста у '%s' " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Директоријум '%s' није пронађен у '%s'." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Директоријум '%s' није пронађен ни у '%s', нити у '%s'." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Директоријум '%s' није пронађен ни у '%s', нити у '%s', нити у '%s'." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Језик '%s' је пронађен двапут у '%s' и у '%s'." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Језик '%s' је пронађен у наведеном po_directory: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: превише POT фајлова: '%s' и '%s'." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "У наведеном po_directory је пронађен POT фајл '%s'." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "У '%s'/'%s' нису пронађени PO фајлови." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "PO фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s' нити у '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "PO фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Ваш пројекат се неће преводити ни на један језик." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "У '%s'/'%s' нису пронађени POT фајлови." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "POT фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s'." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "" "POT фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s', нити у " "'%s'/'%s'." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Молимо креирајте празан фајл са 'pot' екстензијом (нпр. 'myproject.pot')." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Мастер фајл '%s' је наведен раније у конфигурационом фајлу. Ово може да " "направи проблеме са опцијама." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Мастер фајл '%s' не постоји." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "Опција ’master:фајл=’ је застарела. Уместо ње употребите ’pot=’, ефекат је " "исти." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Аргумент '%s' не може да се парсира (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Преведени и мастер фајл су исти." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Превод %s у %s је редефинисан" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Команда '%s' не може да се парсира." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "У конфигурационом фајлу није дефинисано po4a_paths. Где се налазе POT и PO " "фајлови?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Оригинал има више стрингова од превода (%d>%d). Молимо исправите грешку " "додавањем лажних ставки у превод." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Оригинал има мање стрингова од превода (%d<%d). Молимо поправите га тако што " "ћете из преведеног фајла да уклоните ставку вишка. Можда ће вам бити " "потребан addendum (в. po4a(7)) да врати комад текста на место након " "gettextизације. Могућ узрок овога је да дуплирани текст у оригиналу није " "сваки пут преведен на исти начин. Уклоните један од превода, и неће бити " "проблема." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextизација: Разликује се структура оригиналног и преведеног фајла:\n" "msgid (на %s) је типа '%s' док је\n" "msgstr (на %s) типа '%s'.\n" "Оригинални текст: %s\n" "Преведени текст: %s\n" "(досадашњи резултат је смештен у gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "Да бисте их синхронизовали, морате да наведете исти број мастер фајлова и " "локализованих фајлова, пошто је po4a-gettextize намењен за синхронизацију " "мастер фајлова са већ постојећим преводма. Ако желите само да издвојите POT " "фајлове ваших мастер фајлова, молимо вас да употребите po4a-updatepo. Имајте " "на уму да је најзгоднији начин за коришћење програма po4a да напишете po4a." "conf фајл и да употребљавате интегрисани po4a(1) програм." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize је користан само за конверзију постојећих превода у процес " "рада заснован на PO. Када свој пројекат успешно конвертујете у po4a, за " "одржавање и ажурирање својих превода би онда требало да користите po4a(1) " "програм." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Привремени мастер и локализовани POT фајлови су уписани у po4atemp.master.po " "и po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "B<--blank> и B<--capitalize> не могу да се наведу истовремено." #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize је углавном користан за дибаговање самог програма po4a. " "Корисницима се саветује да уместо њега користе po4a(1) програм." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Опције %s и %s не могу да се наведу заједно" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Записивање нормализованог документа у %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Записивање нормализованог PO фајла у %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate је застарео. Обједињени po4a(1) програм је много згоднији за " "рад и обезбеђује мању могућност грешака. Једном када се подеси, као директна " "замена за `po4a-translate` може да се користи`po4a --no-update`." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Одбацује се превод %s (преведено је само %s%%; а потребно %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Одбацује се превод %s (addendum %s се не примењује)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo је застарео. Обједињени po4a(1) програм је много згоднији за " "рад и обезбеђује мању могућност грешака. Једном када се подеси, као директна " "замена за `po4a-updatepo` може да се користи`po4a --no-translations`." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo не може да чита улазни PO са stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Парсирање улазних фајлова... " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "готово." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "PO фајл није могао да се копира (%s -> %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" #~ msgstr "Неисправно кодирање током читања фајла %s скупом карактера %s: %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Неисправно кодирање током уписа карактера ’%s’ у фајл %s скупом карактера " #~ "%s: %s" #, perl-format #~ msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" #~ msgstr "Неисправно кодирање током уписа у фајл %s скупом карактера %s: %s"