# Ukrainian translation for po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Sergey Dimchenko, 2005. # Yuri Chornoivan , 2010, 2012, 2020, 2021, 2022, 2024. # Сергій , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-03 18:10+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "" "Некоректний параметр сумісності: «%s». Значенням параметра сумісності має " "бути «%s» або «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Не вдалося обробити визначення макроса: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "Спроба виявлення дворядкових заголовків зазнала невдачі, %s\n" "Будь ласка, встановіть модуль Unicode::GCString (помилка: %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "Здається «%s» є дворядковим заголовком, який підкреслено «%s», але " "підкреслення є надто короткими або надто довгими щодо довжини заголовка. Вам " "варто виправити цю помилку у основному документі." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "У режимі комірок таблиці Po4a передбачено підтримку лише таблиць із " "відокремленням комірок символом «|». Вимикаємо режим комірок таблиці і " "повертаємося до блокового режиму для цієї таблиці." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "Здається, ви додаєте дані без відступу до пункту списку. У стандарті " "передбачено можливість такого додавання, але вам варто внести зміни до " "вашого документа і скористатися відступами у тексті, щоб зробити документ " "зручнішим для редагування." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Невідомий тип формату: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "Перелік припустимих форматів:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: формат AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: нестиснуті діаграми Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: XML DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: формат документації XML Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: формат INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: довідкові повідомлення для кожного з параметрів збирання." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: формат LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: старий добрий формат довідки (man)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: формат інтернет-документації Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc: формат документації до Ruby (RD)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DTD DebianDoc або DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: сторінка у форматі info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: звичайні документи TeX (див. також latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text: простий текстовий документ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: документи WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: документи XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: типові документи XML (див. також docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: документи YAML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s версії %s.\n" "створено Martin Quinson і Denis Barbier.\n" "\n" "© Software in the Public Interest, Inc., 2002—2022\n" "Це вільне програмне забезпечення, умови копіювання\n" "можна знайти у пакунку з кодами. Жодних гарантій, навіть\n" "гарантій ДІЄЗДАТНОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ\n" "не надається." #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Перекладене поле у основному документі: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Початок нового запису до завершення попереднього" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Некоректне значення «groff_code». Слід вказати одне зі значень «fail», " "«verbatim» або «translate»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Параметром no_wrap має бути набір відокремлених комами кортежів begin:end.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "Некоректне значення «unknown_macros». Слід використовувати одне зі значень:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою Pod::Man. Перекласти файл POD можна за " "допомогою модуля pod po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою help2man. Перекласти файл можна за " "допомогою звичайних інструментів gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою docbook-to-man. Перекласти файл можна за " "допомогою модуля sqml po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою docbook2man. Перекласти файл можна за " "допомогою модуля sqml po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою %s. Вам слід перекласти файл, але роботу " "можна продовжити і без перекладу." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою db2man.xsl. Перекласти файл можна за " "допомогою модуля xml po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Цей файл містить рядок «%s». Вам слід перекласти файл, але роботу можна " "продовжити і без перекладу." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Команди зміни шрифту, вказані після іншої команди, можуть призвести до " "помилок обробки po4a. Вам слід або вилучити команду зміни шрифту «%s» або " "додати команду зміни шрифту \\f у таку команду («%s»), але обробку документа " "можна продовжити." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Підтримки unshiftline у модулі man не передбачено. Будь ласка, надішліть " "звіт про ваду з долученою до нього сторінкою groff." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "Макрос %s викликано без параметрів. Хоча додавання параметрів макросу у " "наступному рядку дозволене у man(7), обробка таких рядків у po4a була б " "занадто складною. Будь ласка, перенесіть параметри до рядка з назвою макроса." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "" "Виявлено керівну послідовність \\c. Обробки цієї послідовності ще не " "передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Неврівноважена послідовність «<» і «>» у модифікаторі шрифту. Помилкове " "повідомлення: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "" "Невідома програмі послідовність «<» або «>». Повідомлення з помилкою: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Непридатний до обробки рядок: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Невідомий макрос «%s». Вилучіть його з документа або з’ясуйте за допомогою " "сторінки довідки (man) Locale::po4a::Man, щоб ознайомитися зі способом " "додавання до po4a можливостей обробки нових макроси." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Не вдалося обробити параметри команди: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Непідтримуваний шрифт: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "На цій сторінці визначено новий макрос «%s» за допомогою «%s» (вбудований " "коментар: %s), але не вказано очікувану поведінку po4a при використанні " "«%s». Якщо цей макрос використано на сторінці, ви отримаєте помилку.\n" "Додайте ваш макрос до одного з параметрів, «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» або " "%s», щоб уникнути проблем.\n" "Наприклад, передавання po4a «%s» призведе до того, що визначений макрос буде " "приховано від перекладачів.\n" "Будь ласка, зверніться до сторінки підручника щодо Locale::Po4a::Man, щоб " "дізнатися більше про ці параметри.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" "На цій сторінці визначено новий макрос «%s» за допомогою «%s», але не " "вказано очікувану поведінку po4a при використанні «%s». Якщо цей макрос " "використано на сторінці, ви отримаєте помилку.\n" "Додайте ваш макрос до одного з параметрів, «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» або " "%s», щоб уникнути проблем.\n" "Наприклад, передавання po4a «%s» призведе до того, що визначений макрос буде " "приховано від перекладачів.\n" "Будь ласка, зверніться до сторінки підручника щодо Locale::Po4a::Man, щоб " "дізнатися більше про ці параметри.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "На цій сторінці визначено новий макрос із «%s». Оскільки po4a не є справжнім " "обробником groff, підтримку такого визначення не передбачено. Параметр «%s» " "скопіює ці макроси буквально до файла перекладу, але наслідки такого " "копіювання не завжди є належними. «%s» покаже ці макроси перекладачам, але " "макроси groff не дуже зручні для перекладачів." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Після макроса .ie слід вказати макрос .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" "На цій сторінці використано умови з «%s». Оскільки po4a не є справжнім " "обробником groff, підтримку такого визначення не передбачено. Параметр «%s» " "скопіює ці макроси буквально до файла перекладу, але наслідки такого " "копіювання не завжди є належними. «%s» покаже ці макроси перекладачам, але " "макроси groff не дуже зручні для перекладачів." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "До цієї сторінки включено інший файл з «%s». Не забудьте перекласти цей файл " "(«%s»)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "На цій сторінці використано запит «%s» зі значенням кількості рядків у " "параметрі. Підтримки таких запитів ще не передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "На цій сторінці використано запит «%s». Підтримку таких запитів передбачено " "лише без параметрів." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "Некоректне значення параметра «wrap-po» («%s» має значення, відмінне від " "«no», «newlines» або числа)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "Некоректне значення параметра «porefs» («%s» має значення, відмінне від " "«full», «counter», «noline», «file» або «never»)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Будь ласка, вкажіть неповну назву файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "Некоректний файл po %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати дані з %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" "Файл %s починається з символу порядку байтів, що вказує на те, що кодуванням " "файла UTF-8, але вами вказано кодування %s ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "Не вдалося закрити %s після читання: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" "Підтримки повідомлень з кількістю форм множини, що перевищує 2, не " "передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "Помилка обробки тут: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "Запис до файла без визначеної назви неможливий" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "Не вдалося записати дані до %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" "msgmerge має певні проблеми з файлами PO, дані у яких не записано у " "кодуванні UTF-8; записуємо %s до UTF-8 (було %s), щоб уникнути помилок.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Запис файлів PO, у яких передбачено більше двох форм множини, неможливий." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "Не вдалося закрити %s після завершення запису: %s\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "Не вдалося від’єднати %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "Не вдалося пересунути %s до %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "Спроба обробки наданого фільтра завершилася помилкою: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» є формою однини повідомлення, po4a використає переклад з msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» є формою множини повідомлення, po4a використає переклад з msgstr[1] " "(%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid визначено двічі: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Невідповідність перекладів:\n" "%s\n" "-->Перший переклад:\n" "%s\n" " Другий переклад:\n" "%s\n" " Застарілий переклад відкинуто." #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" "У файлі %s оголошено кодування %s , але вами задано як основний набір " "символів %s. Будь ласка, внесіть зміни, щоб синхронізувати ці значення." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Потрібний вам модуль SGMLS.pm не знайдено, його слід встановити. Модуль " "можна знайти у CPAN, у пакунку libsgmls-perl для debian тощо." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "Невідома категорія діагностики: %s. Відомі категорії:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише об’єкт)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" "msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише теґи)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише " "початковий і завершальний теґи позначених розділів)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий файл: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Помилка під час спроби запуску onsgmls -p. Будь ласка, переконайтеся, що " "встановлено onsgmls і DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Спробу обробки документа XML буде виконано у форматі SGML. Вам поталанить, " "якщо все працюватиме. Якщо нічого не вийде, ви можете допомогти нам у " "реалізації належної обробки XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Цей файл не є основним документом SGML (немає DOCTYPE). Це може бути файл, " "включений до іншого файла. У цьому разі такий файл не слід передавати po4a " "безпосередньо. Текст з включених файлів буде видобуто і перекладено під час " "обробки основного файла, у який включено додаткові файли." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD цього файла є невідомим, але його обробку може бути виконано." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD цього файла є невідомим (можна використовувати: DebianDoc, DocBook). " "Заголовок:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s (вміст об’єкта %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "невідомий об’єкт включення у заголовку: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "Не вдалося виконати onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Невідомий теґ %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "помилковий переклад «%s» «%s» у «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Не вистачає завершального теґу для контейнера перекладу перед %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Невідомий тип події SGML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "Попередження: під час роботи onsgmls отримано декілька повідомлень про " "помилки. Такі помилки зазвичай спричинено po4a, оскільки програма змінює " "вхідні дані, а потім намагається їх відновити, що призводить до некоректного " "створення вхідних даних для onsgmls. Зазвичай такі помилки не є критичними, " "але варто перевірити створений документ за допомогою команди onsgmls -wno-" "valid." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "Щоб переглянути повідомлення щодо помилки, перезапустіть po4a із таким " "додатковим аргументом:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "неврівноважений %s у «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірки кількості параметрів команди «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Невідома команда: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "Читання файла без вказаної назви файла неможливе" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" "Не вдалося знайти «%s» за допомогою kpsewhich. Щоб запобігти включенню цього " "файла, додайте до параметрів «-o exclude_include=%s» у командному рядку або " "у вашому файлі po4a.conf." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich не вдалося знайти %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Не вдалося використати іншу назву невідомої команди «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Ви використовуєте застарілий формат визначення (%s). Будь ласка, оновіть цей " "рядок визначення." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "невідоме середовище: «%s»" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "невідповідне завершення середовища «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Помилкова кількість аргументів команди «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Вказано необов’язковий параметр, обов’язковий параметр пропущено." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Команда «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: непідтримуваний формат: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Перший параметр \\begin є обов’язковим." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "" "Параметр %s можна використовувати лише при обробці файлів із розміткою." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Невідомий розділ: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" "Обробка вбудованих списків та словників в одному рядку у використаному нами " "засобі обробки (YAML::Tiny) відбувається неправильно: програма вважає їх " "звичайними рядками. Будь ласка, скористайтеся багаторядковими визначеннями. " "Рядок із проблемами:\n" " %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" "Продовжуємо обробку, хоча не вдасться обробити вступну частину YAML. " "Вилучіть параметр «yfm_lenient» для строгішої поведінки.\n" "Ігнорована помилка: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати вступну частину YAML з файла. Якщо ви не мали наміру " "додавати вступну частину YAML, а лише хотіли додати горизонтальну риску, " "будь ласка, скористайтеся «----» або передайте параметр «yfm_lenient».\n" "Помилка: %s\n" "Вміст YFM: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" "Помилкове форматування блоку div: блок, що починається у %s, не завершено до " "кінця файла." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "Не вдалося закрити %s після завершення запису: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "Не вдалося прочитати заголовок po4a з %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Перший рядок %s не відповідає формату заголовка po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Синтаксична помилка у заголовку po4a %s, поряд з \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Некоректний параметр у заголовку po4a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Заголовок po4a %s не визначає режиму." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "Некоректний режим у заголовку po4a %s: має бути «before», «after» або «eof». " "Втім, маємо «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Заголовок po4a %s не визначає позиції." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Не вказано завершальної межі у заголовку po4a, але вказано mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "Позиція є непотрібною, якщо режим=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "Завершальна межа непотрібна, якщо режим=eof." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "Не можна застосувати додавання, якщо не вказано назви файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Доповнення %s не існує." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Відповідної позиції для доповнення %s не виявлено." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "У доповненні %s знайдено декілька відповідних позицій." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Доповнення «%s» додано до рядка: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Доповнення «%s» додано після рядка: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Доповнення «%s» вставлено у кінець файла." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл XML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати дані з %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s: не вдалося закрити %s після читання: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" "Не можна вказувати декілька наборів символів вхідних даних у файлах XML (%s " "і %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "«po4a-id=%d» у перекладі не має відповідника у початковому повідомленні (або " "«po4a-id=%d» у перекладі використано двічі)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> назва файла = «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип ідентифікатора «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Помилковий тип документа. Слід було використати «%s». Позбутися цього " "попередження можна використання параметра -o doctype або вимиканням " "перевірки за допомогою параметра -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "" "Виявлено неочікуваний завершальний теґ . Можливо, помилка у основному " "документі. Продовжуємо обробку…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Виявлено неочікуваний завершальний теґ . Можливо, помилка у основному " "документі." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s: атрибут «%s» не визначено у параметрі модуля «attributes» і\n" ".... не перекладено для шляху до атрибутів «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: помилковий синтаксис параметра. Продовжуємо обробку…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: помилковий синтаксис параметра" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: параметр перекладу=«%s».\n" " *** початковий параметр перекладу перевизначено, оскільки батьківський " "шлях=«%s» не перекладено," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "" "%s: параметр foldattributes проігноновано, оскільки «%s» не є вбудованим " "теґом" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "Некоректний рядок-замінник у перекладі (має бути вказано «type» і «id», саме " "у такому порядку).\n" "%s\n" "\n" "Будь ласка, виправте переклад." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Параметр «%s» вважається застарілим. Будь ласка, скористайтеся категоріями " "translated/untranslated і/або break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Теґ «%s» належить обом категоріям: %s і %s." #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Не вказано обов’язкового параметра «%s»." #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файла %s не існує." #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "У новому і старому файлах POT різна кількість рядків (%d != %d). Щось пішло " "не так, як хотілося б." #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Виявлено %d змінених записів." #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл PO: %s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Обробка %s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, perl-format msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "" "Не вдалося виконати msgmerge: %s\n" "Команда мала вигляд: %s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "msguntypot змінено msgid з «%s» на «%s» у %s\n" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Змінено %d записів у %d файлах." #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "Некоректний параметр %s. Каталогу %s не існує (поточний каталог: %s)." #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "не вдалося виконати «%s»: %s." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "«%s» завершила роботу з сигналом %d та дампом ядра." #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "«%s» завершила роботу з сигналом %d, без дампу ядра." #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "«%s» завершила роботу зі значенням %d." #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Невідома змінна: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Синтаксична помилка: %s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "«%s» перевизначено" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "Назва вашого файла POT «%s» не завершується суфіксом «pot». Це не є типовим " "і може спантеличити перекладачів." #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "" "Не вказано файла PO як наступних параметрів «%s». Вашу документацію не буде " "перекладено." #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Непридатний для обробки параметр «%s»." #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Не можна двічі визначати список мов." #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Не можна двічі визначати файл POT." #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "Використовуємо \"%s\" як %s." #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "«%s» не є каталогом (поточний каталог - %s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту каталогу «%s»" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "Не вдалося створити список вмісту каталогу «%s» у « %s» " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "Каталог «%s» не знайдено у «%s»." #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "Каталог «%s» не знайдено ні у «%s», ні у «%s»." #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "Каталог «%s» не знайдено ні у «%s», ні у «%s», ні у «%s»." #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "Мову «%s» знайдено двічі — у «%s» і у «%s»." #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "Знайдено мову «%s» у вказаному po_directory: %s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s: %d: забагато файлів POT: «%s» і «%s»." #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "Знайдено файл POT «%s» у вказаному po_directory." #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "У «%s»/«%s» не виявлено файлів PO." #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів PO." #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів PO." #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "Ваш проєкт не буде перекладено жодною мовою." #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "У «%s»/«%s» не виявлено файлів POT." #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів POT." #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів POT." #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "" "Будь ласка, створіть порожній файл із суфіксом назви «pot» (наприклад, " "«myproject.pot»)." #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Основний файл «%s» було вказано у файлі налаштувань раніше. Такий порядок " "може спричинити проблеми з параметрами." #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "Основного файла «%s» не існує." #: ../../po4a:1378 msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "" "Параметр 'master:file=' є застарілим. Будь ласка, скористайтеся замість " "нього параметром 'pot=', щоб отримати той самий результат." #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Непридатний для обробки параметр «%s» (%s)." #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Дані у перекладеному і основному файлі збігаються." #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Переклад %s у %s перевизначено" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Непридатна для обробки команда «%s»." #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "" "«po4a_paths» не визначено у файлі налаштувань. Де шукати файли POT і PO?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "У початковому варіанті більше рядків, ніж у перекладі (%d>%d). Будь ласка, " "виправте помилки редагуванням перекладеної версії (додайте порожні записи)." #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "У початковому файлі менше рядків, ніж у перекладі (%d<%d). Будь ласка, " "виправте це вилученням зайвих записів з файла перекладу. Можливо, вам " "знадобиться доповнення (порівняйте з po4a(7)) для додавання різниці на місце " "після перетворення на формат gettext. Можливою причиною є те, що дубльований " "текст у початковому файлів не було перекладано у єдиний спосіб. Вилучіть " "один з перекладів, і все працюватиме." #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "Перетворення на gettext за допомогою po4a: нерівна кількість структур між " "початковим файлом і файлом перекладу:\n" "msgid (у %s) належить до типу «%s», а\n" "msgstr (у %s) належить до типу «%s».\n" "Початковий текст: %s\n" "Перекладений текст: %s\n" "(проміжний результат перетворення збережено до gettextization.failed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" "Вам слід надати однакову кількість основних і локалізованих файлів для " "синхронізації, оскільки po4a-gettextize призначено для синхронізації " "основних файлів та попередніх наявних перекладів. Якщо ви просто хочете " "видобути дані файлів POT з ваших основних файлів, будь ласка, скористайтеся " "po4a-updatepo. Будь ласка, зауважте, що найзручнішим способом використання " "po4a є створення файла po4a.conf із наступним використанням інтегрованої " "програми po4a(1)." #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" "po4a-gettextize корисна лише для перетворення раніше створених перекладів до " "зручного формату у заснованому на PO робочому процесі. Щойно ви успішно " "перетворите дані вашого проєкту до формату po4a, вам слід користуватися " "програмою po4a(1) для його супроводу та оновлення ваших перекладів." #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" "Створено дампи тимчасового основного файла POT та локалізованого файла у " "po4atemp.master.po і po4atemp.localized.po" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" "po4a-normalize здебільшого корисна для діагностики роботи самої po4a. " "Користувачам ми радимо скористатися програмою po4a(1)." #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "Параметри %s і %s не можна використовувати одночасно" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "Записати нормалізований документ до %s." #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "Записати нормалізований файл PO до %s." #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" "po4a-translate вважається застарілою. Уніфікована програма po4a(1) є " "зручнішою і стійкішою до помилок. Після налаштування `po4a --no-update` " "можна використовувати як прозору заміну для `po4a-translate`." #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Відкидання перекладу %s (перекладено лише %s%%, потрібно %s%%)." #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Відкидання перекладу %s (доповнення %s не застосовано)." #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" "po4a-updatepo вважається застарілою. Уніфікована програма po4a(1) є " "зручнішою і стійкішою до помилок. Після налаштування `po4a --no-" "translations` можна використовувати як прозору заміну для `po4a-updatepo`." #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo не може прийняти вхідні дані PO з stdin." #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "Обробка вхідних файлів… " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "завершено." #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "Не вдалося скопіювати файл PO (%s → %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "Не вдалося знайти %s за допомогою kpsewhich" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити кодову таблицю вхідного документа. Будь ласка, " #~ "вкажіть кодування у командному рядку (знайдено символ, що не належить до " #~ "ASCII на позиції %s)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "Непридатний для обробки фрагмент параметра «%s» (%s)." #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "Пропускаємо фрагмент параметра «%s»." #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці визначено новий макрос з «.de». Оскільки po4a не є " #~ "справжньою програмою для обробки groff, підтримки відповідної можливості " #~ "не передбачено." #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці визначено умовні оператори з «%s». Оскільки po4a не є " #~ "справжньою програмою для обробки groff, підтримки відповідної можливості " #~ "не передбачено." #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "Кількість записів у файлах є різною: %d не дорівнює %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "msgid оголошено лише у одному файлі: %s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "Здається, ваш вхідний файл po %s є застарілим (%s). Будь ласка, спробуйте " #~ "скористатися po4a-updatepo для його оновлення." #~ msgid "Error while running msgmerge: %s" #~ msgstr "Помилка під час виконання msgmerge: %s" #~ msgid "Apply addendum: %s" #~ msgstr "Застосування додатка: %s" #~ msgid "Done addendum: %s" #~ msgstr "Виконано додавання: %s" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #~ msgid "Call treat_options" #~ msgstr "Виклик treat_options" #~ msgid "Eval failure: %s" #~ msgstr "Помилка оцінки: %s" #~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgstr "%s: тип=%s <%s%s%s%s%s>" #~ msgid "%s: type='%s'" #~ msgstr "%s: тип=«%s»" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'" #~ msgstr "%s: шлях=«%s», параметр перекладу=«%s»" #~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)" #~ msgstr "%s: шлях=«%s», параметр перекладу=«%s» (немає перекладу)" #~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)" #~ msgstr "%s: параметр перекладу=«%s» (коректний)" #~ msgid "Chdir %s (srcdir)" #~ msgstr "Зміна каталогу на %s (srcdir)" #~ msgid "Call readpo(%s)" #~ msgstr "Виклик readpo(%s)" #~ msgid "Done readpo(%s)" #~ msgstr "Виконано readpo(%s)" #~ msgid "Call read(%s)" #~ msgstr "Виклик read(%s)" #~ msgid "Done read(%s)" #~ msgstr "Виконано read(%s)" #~ msgid "Call parse()" #~ msgstr "Виклик parse()" #~ msgid "Done parse()" #~ msgstr "Виконано parse()" #~ msgid "Call addendum(%s)" #~ msgstr "Виклик addendum(%s)" #~ msgid "Done addendum(%s)" #~ msgstr "Виконано addendum(%s)" #~ msgid "Call write(%s)" #~ msgstr "Виклик write(%s)" #~ msgid "Done write(%s)" #~ msgstr "Виконано write(%s)" #~ msgid "Call writepo(%s)" #~ msgstr "Виклик writepo(%s)" #~ msgid "Done writepo(%s)" #~ msgstr "Виконано writepo(%s)" #~ msgid "Chdir %s (calldir)" #~ msgstr "Зміна каталогу на %s (calldir)" #~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s" #~ msgstr "Вміст параметра %s виключено: %s" #~ msgid "Content of tag %s excluded: %s" #~ msgstr "Вміст теґу %s виключено: %s" #~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" #~ msgstr "" #~ "параметр asciidoc вважається застарілим, скористайтеся форматом asciidoc " #~ "замість text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "po4a-build - po4a frontend\n" #~ "\n" #~ "Syntax: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "--pot-only: only create the POT file\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "po4a-build — оболонка po4a\n" #~ "\n" #~ "Синтаксис: po4a-build\n" #~ " po4a-build --pot-only\n" #~ "\n" #~ "Команди:\n" #~ "-?|-h|--help|--version: вивести це довідкове повідомлення і завершити " #~ "роботу\n" #~ "--pot-only: створити лише файл POT\n" #~ "\n" #~ "Параметри:\n" #~ "-f|--file ФАЙЛ: вказати шлях до файл налаштувань po4a-build." #~ "conf\n" #~ "\n" #~ msgid "Unrecognised command: $com" #~ msgstr "Невідома команда: $com" #~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'" #~ msgstr "Не вдалося знайти файл налаштування! «$FILE»" #~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" #~ msgstr "Використовується локальний файл po4a з $OURS, замість /usr/bin/" #~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." #~ msgstr "Обробка неперекладених файлів у $X (1). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Обробка неперекладених файлів з $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." #~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (1) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." #~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $name (3) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." #~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (5) . . ." #~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." #~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (7) . . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." #~ msgstr "Обробка $l перекладів у $X (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." #~ msgstr "Обробка $l перекладів у $X3 (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." #~ msgstr "Обробка $l перекладів для $file (1). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." #~ msgstr "Обробка $l перекладів для $name (3). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." #~ msgstr "Обробка $l перекладів для $file (5). . ." #~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." #~ msgstr "Обробка $l перекладів для $file (7). . ." #~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" #~ msgstr "Не вдалося обробити список атрибутів: [%s]" #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "Не вдалося скопіювати %s до %s: %s." #, fuzzy #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "Неможливо записати в %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "Неможливо записати в %s: %s"