# Simplified Chinese translation for po4a # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # rainofchaos , 2007. # taotieren , 2020, 2022. # Wenbin Lv , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 14:01+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:44+0000\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "未知选项: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "兼容性设置无效:'%s'。它必须是 '%s' 或 '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "无法解析宏定义:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1060 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "无法打开 %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "在 %s 检测两行标题失败\n" "请安装 Unicode::GCString 模块 (错误:%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "'%s' 似乎是一个带 '%s' 下划线的两行标题,但与标题长度相比,下划线太短或太长。" "您可能需要修复主控文档。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Po4a 的表格式化模式只支持带有 '|' 分隔符的 PSV 格式表。禁用表单元并回退到此表" "的块模式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "您似乎正在向项目添加未缩进的内容。标准允许这样做,但您可能仍然希望将文档更改" "为使用缩进文本,以便为作者提供更好的视觉线索。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "请提供模块名称" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "未知格式类型:%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "模块加载错误:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "可用格式列表:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: AsciiDoc格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia:未解压缩Dia表格。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "指南:Gentoo Linux的xml文档格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI 格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "内核帮助:每个内核编译选项的帮助信息。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX 格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man:优秀的旧手册格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod:Perl 在线文档格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc:Ruby文档(RD)格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml:debian文档或docbook DTD。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo:信息页面格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex:通用Tex文档(参见latex)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text:简单text文档。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML 文档。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML文档。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generic XML文档(参见 docbook)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: YAML 文档。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s 版本 %s。\n" "由 Martin Quinson 和 Denis Barbier撰写。\n" "\n" "版权所有 © 2002-2022 公益软件公司。\n" "这是免费软件; 查看复制源代码\n" "条件。 没有保修; 甚至没有\n" "特定目的的适销性或适用性。" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "主文档中的翻译字段:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "在上一个条目结束之前开始新条目" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "语法错误" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "'groff_code' 值无效。必须是 'fail', 'verbatim', 'translate' 之一。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "NO_WRAP 参数必须是一组逗号分隔的 begin:end 对。\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "'unknown_macros'值无效。 必须是以下之一:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "这个文件是用Pod :: Man生成的。 使用po4a的pod模块翻译POD文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "此文件是用 help2man 生成的。使用常规 gettext 翻译源文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "该文件是使用docbook-to-man生成的。 使用po4a的sgml模块翻译源文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "此文件是使用docbook2man生成的。 使用po4a的sgml模块翻译源文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "此文件是使用 %s 生成的。 您应该翻译源文件,但仍然继续。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "此文件是使用db2man.xsl生成的。 使用po4a的xml模块翻译源文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "该文件包含该行%s。 您应该翻译源文件,但仍然继续。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "字母修饰符后跟命令可能会干扰po4a。 您应该删除字体修饰符 \" %s \",或在以下命" "令(\" %s \")中集成\\ f字体修饰符,但仍然继续。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "MAN 模块不支持 unshiftline。请使用生成此错误的 groff 页面发送错误报告。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "在没有参数的情况下调用了宏 %s。即使将宏参数放在下一行是由 man(7) 授权的,处理" "这一点也会使 po4a 解析器过于复杂。请简单地将宏参数放在同一行。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "遇到转义序列 \\c。这还没有完全解决。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1216 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "字体修饰符中的 '<' 和 '>' 不平衡。错误消息:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1257 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "未知的 '<' 或 '>' 序列。错误消息:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1411 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "无法解析的行:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1494 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "未知宏 '%s'。将其从文档中删除,或参考 Locale::Po4a::Man 手册页了解 po4a 如何" "处理新宏。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1702 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "无法解析命令参数:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1832 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "不支持的字体:'%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2254 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2390 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr ".ie宏必须后跟.el宏。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2418 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2478 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "此页面包含另一个带有'%s'的文件。 不要忘记翻译此文件('%s')。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2646 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "此页面使用'%s'请求和参数中的行数。 目前尚不支持此功能。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2666 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "此页面使用'%s'请求。 仅在未提供参数时才支持此请求。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "选项 'wrap-po' 的值无效('%s' 既不是 'no' ,也不是 'newlines',也不是数字)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "选项 'porefs' 的值无效('%s' 不是 'full', 'counter', 'noline', 'file' 或 " "'never' 之一)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "请提供一个非空文件名" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "无效的 po 文件 %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:963 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:458 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:659 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:495 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "读取后无法关闭 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "不支持 2 个以上复数形式的消息。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "分析错误位于:-->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:664 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "无法写入没有文件名的文件" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:537 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "无法写入 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:612 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "无法写入具有两个以上复数形式的 PO 文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "写入后无法关闭 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:646 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "无法取消链接 %s:%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:653 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:657 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "无法将 %s 移动到 %s:%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "评估提供的筛选器失败:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:986 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "'%s' 是消息的单数形式,po4a 将使用 msgstr[0] 转换 (%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:996 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "'%s' 是消息的复数形式,po4a 将使用 msgstr[1] 转换 (%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1210 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid 定义了两次:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1247 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "翻译与以下项目不匹配:\n" "%s\n" "-->第一个翻译:\n" "%s\n" "第二个翻译:\n" "%s\n" "旧翻译已丢弃。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:100 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:921 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "找不到所需的模块 SGMLS.pm,需要安装。它可以在 CPAN、Debian 上的 libsgmls-" "perl 包等中找到。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "未知调试类别:%s。已知类别:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "跳过 msgid 以帮助翻译人员(仅包含实体)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "跳过 msgid 以帮助翻译人员(仅包含标签)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "跳过 msgid 以帮助翻译人员(仅包含标记部分的开始或结束标记)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "无法关闭临时文件:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "运行 onsgmls-p 时出错。请检查是否安装了 onsgmls 和 DTD。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "尝试将 XML 文档处理为 SGML 文档。如果可以的话,请感到幸运,如果不能的话,请帮" "助我们实现一个合适的 XML 后端。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "此文件不是主 SGML 文档(没有 DOCTYPE)。它可能是由另一个文件包含的文件,在这" "种情况下,它不应该直接传递给 po4a。处理包含文本的主文件时,将提取/翻译包含文" "本的文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "此文件的 DTD 未知,但按请求继续。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "此文件的 DTD 未知。(支持:DebianDoc、DocBook)。序言如下:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "无法打开 %s(实体 %s%s;的内容):%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "无法识别的 prolog 包含实体:%%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "无法运行 onsgmls:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "未知标签 %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "错误的翻译 '%s' 对于'%s'(在'%s'中)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "%s 之前缺少翻译容器的结束标记" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "未知SGML事件类型:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "警告:onsgmls 产生了一些错误。这通常是由 po4a 引起的,它会修改输入并在之后恢" "复它,从而导致 onsgmls 的输入无效。这通常是安全的,但是您可能希望使用 " "onsgmls-wno-valid 来验证生成的文档。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "要查看错误消息,请使用此附加参数重新运行 po4a:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:519 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:603 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "不平衡的 %s 在 '%s' 中" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:534 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:622 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "检查 '%s' 命令的参数数目时出错:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:808 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:910 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "未知命令: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "没有文件名就无法从文件读取" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1005 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1051 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "找不到 %s 的 kpsewhich" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1097 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "无法对未知命令 '%s' 使用别名" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1104 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "您正在使用旧的定义格式(%s)。请更新此定义行。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1566 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "未知环境: %s" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1336 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "环境 '%s' 的结尾不匹配" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "%s 命令的参数数目错误。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1398 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1507 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1593 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "提供了可选参数,但应为强制参数。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1399 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1508 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "命令 '%s':%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1455 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command:不支持的格式:'%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1561 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "\\begin 的第一个参数是必需的。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "选项 %s 仅在分析标记文件时有效。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "无法识别的部分: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --master-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s\n" "If %s is not the expected charset, you need to configure the right one with " "with --localized-charset or other similar flags." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "写入后无法关闭 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "无法从 %s 读取 po4a 头。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "%s 的第一行看起来不像 po4a 头。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:688 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "%s 的 po4a 头中的语法错误,靠近 \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Po4a 头中的参数无效 %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:710 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "%s 的 po4a 头未定义模式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "%s 的 po4a 头中的模式无效:应为 'before'、'after' 或 'eof'。相反,它是 %s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:726 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "%s 的 po4a 头未定义位置。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:730 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Po4a 头中没有给出结束边界,但 mode=after。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:734 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "当 mode=eof 时不需要位置。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:738 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "当 mode=eof 时,不需要结束边界。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:778 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "如果未指定文件名,则无法应用附录" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "附录 %s 不存在。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:817 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "附录 %s 没有候选人职位。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "为附录 %s 找到多个候选人职位。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:832 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:854 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "在此行之前的应用附录 '%s':%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:860 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "在此行之后的应用附录 '%s':%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:867 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "在文件末尾的应用附录 '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "无法创建临时 XML 文件:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s:无法从 %s 读取:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s:读取后无法关闭 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "原始字符串中不存在转换中的 'po4a-id=%d' (或转换中使用了两次的 'po4a-id=%d')。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> 文件名 = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "内部错误:未知的类型标识符 '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:910 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting because they really are different encoding in " "Perl. See https://perldoc.perl.org/Encode#UTF-8-vs.-utf8-vs.-UTF8" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:982 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "文档类型错误。需要 '%s'。您可以使用 -o doctype 选项修复此警告,或使用 -o " "doctype=\"\" 忽略此检查。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1078 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1928 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "找到意外的结束标记 。主文档可能有误。继续…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1083 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1933 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "找到意外的结束标记 。主文档可能有误。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1464 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s:模块选项 'Attributes' 中没有定义属性 '%s',并且。\n" "... 没有为属性路径 '%s' 转换" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1483 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: 属性语法错误。继续…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1485 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: 错误的属性语法" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1608 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: 转换选项='%s'。\n" "*** 原始转换选项在此处被重写,因为父路径='%s' 是未转换的," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1622 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "%s:忽略文件夹属性设置,因为 '%s' 不是行内标记" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2080 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "翻译中的占位符无效(必须按此顺序提供 'type' 和 'id' )。\n" "%s\n" "\n" "请修改您的翻译。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2167 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2182 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "不推荐使用 '%s' 选项。请使用已翻译/未翻译和/或中断/内联/占位符类别。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2345 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2352 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2355 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2358 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2363 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2366 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2371 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "标记 '%s'(在 %s 和 %s 类别中)。" #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "缺少强制参数 '%s'。" #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "文件 %s 不存在。" #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "新的和旧的 POT 文件有不同数量的字符串 (%d != %d)。这里出了严重的问题。" #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "找到 %d 个修改过的条目。" #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "无法创建临时 PO 文件:%s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "处理%s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Could not run msgmerge: %s" msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "无法运行消息合并:%s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "修改了 %d 个文件中的 %d 个条目。" #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "选项 %s 无效。目录 %s 不存在(当前目录 %s)。" #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "无法执行 '%s': %s。" #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' 死于信号 %d,带有核心转储。" #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' 死于信号 %d,没有核心转储。" #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' 退出,值为 %d。" #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "未知变量: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "语法错误:%s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "重新声明 '%s'" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "您的 POT 文件 '%s' 文件名未以 'pot' 扩展名结尾。这是不寻常的,会给翻译人员带" "来麻烦。" #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "没有提供 PO 文件作为 '%s' 的后续参数。您的文档将不会被翻译。" #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "无法解析的参数 '%s'。" #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "语言列表不能设置两次。" #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT 文件不能设置两次。" #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "使用 '%s' 作为 %s。" #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' 不是目录 (当前目录:%s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "无法列出 '%s' 目录" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "无法列出目录 '%s'(在 '%s' 中) " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "在目录 '%s' 中找不到 '%s'。" #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "在目录 '%s' 中找不到 '%s'或 '%s'。" #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "在目录 '%s' 中均未找到 '%s','%s' 或'%s'。" #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "语言 '%s' 在 '%s' 和 '%s' 中两次被发现。" #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "在提供的 po_directory 中找到语言 '%s':%s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: 太多 POT 文件:'%s' 和 '%s'。" #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "在提供的 po_directory 中找到 POT 文件 '%s'。" #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 PO 文件。" #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 文件。" #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 文件。" #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "您的工程不会被翻译成任何语言。" #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 POT 文件。" #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 文件。" #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 文件。" #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "请创建扩展名为 “pot” 的空文件(例如,“myproject.pot”)。" #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "主文件 '%s' 是在配置文件的前面指定的。这可能会导致选项出现问题。" #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "主文件 '%s' 不存在。" #: ../../po4a:1378 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same " #| "effect." msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "选项 'master:file' 已弃用。为了达到同样的效果,请改用 'pot'。" #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "无法解析的参数 '%s'(%s)。" #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "翻译后的文件和主文件是相同的。" #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "在 %s 中的翻译被重新定义 %s" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "无法解析的命令 '%s'。" #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "配置文件中未定义 “po4a 路径”。POT 和 PO 文件在哪里?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "原始文件的字符串多于翻译文件 (%d>%d)。请通过编辑翻译版本以添加一些虚拟条目来" "修复此问题。" #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "原始文件的字符串少于翻译文件 (%d<%d)。请通过从翻译后的文件中删除额外条目来修" "复此问题。您可能需要一个附录(参见 po4a(7)),以便在 gettexization 之后将块重新" "放置到位。一个可能的原因是,在原文中复制的文本每次翻译的方式并不相同。去掉其" "中一个翻译,你就没事了。" #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettexalization:原文和译文的结构差异:\n" "msgid(位于 %s)的类型为 '%s',而。\n" "msgstr(位于 %s)的类型为 '%s'。\n" "原始文本:%s。\n" "翻译的文本:%s。\n" "(到目前为止,结果转储到 gettexization.ailed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "选项 %s 和 %s 不能一起提供" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "将规范化文档写入 %s。" #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "将规范化的 PO 文件写入 %s。" #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "放弃 %s 的翻译(仅 %s%% 翻译;需要 %s%%)。" #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "放弃 %s 的翻译(附录 %s 不适用)。" #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a updatepo 无法从 stdin 获取输入 PO。" #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "解析输入文件… " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "完成。" #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "无法复制 PO 文件 (%s → %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "用 kpsewhich 找不到 %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "无法确定输入文档的字符集。请在命令行中指定。(%s 处的非 ASCII 字符)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "不可分析的选项块 '%s'(%s)。" #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "正在跳过选项块 '%s'。" #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "此页面定义了一个带有“.de”的新宏。 由于po4a不是真正的groff解析器,因此不支" #~ "持。" #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "此页面使用带有 '%s' 的条件。 由于po4a不是真正的groff解析器,因此不支持。" #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "文件之间的条目数量不同:%d 不是 %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "仅在一个文件中声明的 msgid:%s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "您的输入 po 文件 %s 似乎已过期(%s)。请考虑运行 po4a updatepo 来刷新它。" #~ msgid "Can't open %s: %s" #~ msgstr "无法打开:%s:%s"