# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Shen-Ta Hsieh(BestSteve) , 2021. # taotieren , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-25 13:09+0000\n" "Last-Translator: taotieren \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606 #: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "未知選項: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239 #, perl-format msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'." msgstr "相容性設定無效:'%s'。它必須是 '%s' 或 '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "無法解析宏定義:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054 #: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297 #, perl-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "無法開啟 %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Please install the Unicode::GCString module (error: %s)." msgstr "" "在 %s 檢測兩行標題失敗\n" "請安裝 Unicode::GCString 模組 (錯誤:%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568 #, perl-format msgid "" "'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines " "are too short or too long compared to the title length. You may want to fix " "your master document." msgstr "" "'%s' 似乎是一個帶 '%s' 下劃線的兩行標題,但與標題長度相比,下劃線太短或太長。" "您可能需要修復主控文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769 msgid "" "Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' " "separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this " "table." msgstr "" "Po4a 的表格式化模式只支援帶有 '|' 分隔符的 PSV 格式表。禁用表單元並回退到此表" "的塊模式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084 msgid "" "It seems that you are adding unindented content to an item. The standard " "allows this, but you may still want to change your document to use indented " "text to provide better visual clues to writers." msgstr "" "您似乎正在向專案新增未縮排的內容。標準允許這樣做,但您可能仍然希望將文件更改" "為使用縮排文字,以便為作者提供更好的視覺線索。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25 msgid "Please provide a module name" msgstr "請提供模組名稱" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "未知格式型別:%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "模組載入錯誤:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "List of valid formats:" msgstr "可用格式列表:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: AsciiDoc格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia:未解壓縮Dia表格。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "指南:Gentoo Linux的xml文件格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI 格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "核心幫助:每個核心編譯選項的幫助資訊。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX 格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man:優秀的舊手冊格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod:Perl 線上文件格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83 msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format." msgstr "rubydoc:Ruby文件(RD)格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml:debian文件或docbook DTD。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo:資訊頁面格式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex:通用Tex文件(參見latex)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "text: simple text document." msgstr "text:簡單text文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML 文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generic XML文件(參見 docbook)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "yaml: YAML documents." msgstr "yaml: YAML 文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s 版本 %s。\n" "由 Martin Quinson 和 Denis Barbier撰寫。\n" "\n" "版權所有 © 2002-2022 公益軟體公司。\n" "這是免費軟體; 檢視複製原始碼\n" "條件。 沒有保修; 甚至沒有\n" "特定目的的適銷性或適用性。" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "主文件中的翻譯欄位:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "在上一個條目結束之前開始新條目" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98 msgid "Syntax error" msgstr "語法錯誤" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "'groff_code' 值無效。必須是 'fail', 'verbatim', 'translate' 之一。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "NO_WRAP 引數必須是一組逗號分隔的 begin:end 對。\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "'unknown_macros'值無效。 必須是以下之一:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "這個檔案是用Pod :: Man生成的。 使用po4a的pod模組翻譯POD檔案。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "此檔案是用 help2man 生成的。使用常規 gettext 翻譯原始檔。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "該檔案是使用docbook-to-man生成的。 使用po4a的sgml模組翻譯原始檔。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "此檔案是使用docbook2man生成的。 使用po4a的sgml模組翻譯原始檔。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "此檔案是使用 %s 生成的。 您應該翻譯原始檔,但仍然繼續。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "此檔案是使用db2man.xsl生成的。 使用po4a的xml模組翻譯原始檔。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "該檔案包含該行%s。 您應該翻譯原始檔,但仍然繼續。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "字母修飾符後跟命令可能會干擾po4a。 您應該刪除字型修飾符 \" %s \",或在以下命" "令(\" %s \")中整合\\ f字型修飾符,但仍然繼續。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "MAN 模組不支援 unshiftline。請使用生成此錯誤的 groff 頁面傳送錯誤報告。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "在沒有引數的情況下呼叫了宏 %s。即使將宏引數放在下一行是由 man(7) 授權的,處理" "這一點也會使 po4a 解析器過於複雜。請簡單地將宏引數放在同一行。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgid "" "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty " "input: %s" msgstr "遇到轉義序列 \\c。這還沒有完全解決。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "字型修飾符中的 '<' 和 '>' 不平衡。錯誤訊息:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "未知的 '<' 或 '>' 序列。錯誤訊息:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "無法解析的行:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "未知宏 '%s'。將其從文件中刪除,或參考 Locale::Po4a::Man 手冊頁瞭解 po4a 如何" "處理新宏。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "無法解析命令引數:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "不支援的字型:'%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you " "did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get " "an error if this macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the " "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this " "macro is actually used in your page.\n" "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters " "to avoid issues.\n" "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains " "hidden from translators.\n" "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these " "parameters.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321 #, perl-format msgid "" "This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied " "verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these " "macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr ".ie宏必須後跟.el宏。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros " "copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows " "these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for " "translators." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "此頁面包含另一個帶有'%s'的檔案。 不要忘記翻譯此檔案('%s')。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "此頁面使用'%s'請求和引數中的行數。 目前尚不支援此功能。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "此頁面使用'%s'請求。 僅在未提供引數時才支援此請求。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a " "number)" msgstr "" "選項 'wrap-po' 的值無效('%s' 既不是 'no' ,也不是 'newlines',也不是數字)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline', 'file' or 'never')" msgstr "" "選項 'porefs' 的值無效('%s' 不是 'full', 'counter', 'noline', 'file' 或 " "'never' 之一)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "請提供一個非空檔名" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 #, perl-format msgid "" "Invalid po file %s:\n" "%s" msgstr "" "無效的 po 檔案 %s:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139 #, perl-format msgid "Cannot read from %s: %s" msgstr "無法讀取 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486 #, perl-format msgid "" "The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, " "but you specified %s instead." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146 #, perl-format msgid "Cannot close %s after reading: %s" msgstr "讀取後無法關閉 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "不支援 2 個以上覆數形式的訊息。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459 #, perl-format msgid "Parse error at: -->%s<--" msgstr "分析錯誤位於:-->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661 msgid "Cannot write to a file without filename" msgstr "無法寫入沒有檔名的檔案" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #, perl-format msgid "Cannot write to %s: %s" msgstr "無法寫入 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555 #, perl-format msgid "" "msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding " "%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609 msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms." msgstr "無法寫入具有兩個以上覆數形式的 PO 檔案。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgid "Cannot close %s after writing: %s\n" msgstr "寫入後無法關閉 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643 #, perl-format msgid "Cannot unlink %s: %s." msgstr "無法取消連結 %s:%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654 #: ../../po4a:1917 #, perl-format msgid "Cannot move %s to %s: %s." msgstr "無法將 %s 移動到 %s:%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876 #, perl-format msgid "Evaluating the provided filter failed: %s" msgstr "評估提供的篩選器失敗:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "'%s' 是訊息的單數形式,po4a 將使用 msgstr[0] 轉換 (%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "'%s' 是訊息的複數形式,po4a 將使用 msgstr[1] 轉換 (%s)。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid 定義了兩次:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "翻譯與以下專案不匹配:\n" "%s\n" "-->第一個翻譯:\n" "%s\n" "第二個翻譯:\n" "%s\n" "舊翻譯已丟棄。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906 #, perl-format msgid "" "The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. " "Please change either setting." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "找不到所需的模組 SGMLS.pm,需要安裝。它可以在 CPAN、Debian 上的 libsgmls-" "perl 包等中找到。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273 #, perl-format msgid "" "Unknown debug category: %s. Known categories:\n" "%s" msgstr "" "未知除錯類別:%s。已知類別:\n" "%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "跳過 msgid 以幫助翻譯人員(僅包含實體)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "跳過 msgid 以幫助翻譯人員(僅包含標籤)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "跳過 msgid 以幫助翻譯人員(僅包含標記部分的開始或結束標記)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867 #, perl-format msgid "Cannot close tempfile: %s" msgstr "無法關閉臨時檔案:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "執行 onsgmls-p 時出錯。請檢查是否安裝了 onsgmls 和 DTD。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "嘗試將 XML 文件處理為 SGML 文件。如果可以的話,請感到幸運,如果不能的話,請幫" "助我們實現一個合適的 XML 後端。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "此檔案不是主 SGML 文件(沒有 DOCTYPE)。它可能是由另一個檔案包含的檔案,在這" "種情況下,它不應該直接傳遞給 po4a。處理包含文字的主檔案時,將提取/翻譯包含文" "本的檔案。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "此檔案的 DTD 未知,但按請求繼續。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "此檔案的 DTD 未知。(支援:DebianDoc、DocBook)。序言如下:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762 #, perl-format msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "無法開啟 %s(實體 %s%s;的內容):%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "無法識別的 prolog 包含實體:%%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872 #, perl-format msgid "Cannot run onsgmls: %s" msgstr "無法執行 onsgmls:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "未知標籤 %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "錯誤的翻譯 '%s' 對於'%s'(在'%s'中)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "%s 之前缺少翻譯容器的結束標記" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "未知SGML事件型別:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid." msgstr "" "警告:onsgmls 產生了一些錯誤。這通常是由 po4a 引起的,它會修改輸入並在之後恢" "復它,從而導致 onsgmls 的輸入無效。這通常是安全的,但是您可能希望使用 " "onsgmls-wno-valid 來驗證生成的文件。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281 msgid "" "To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n" " -o debug=onsgmls" msgstr "" "要檢視錯誤訊息,請使用此附加引數重新執行 po4a:\n" " -o debug=onsgmls" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "不平衡的 %s 在 '%s' 中" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "檢查 '%s' 命令的引數數目時出錯:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "未知命令: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950 msgid "Cannot read from file without having a filename" msgstr "沒有檔名就無法從檔案讀取" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999 #, perl-format msgid "" "Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-" "o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your " "po4a.conf file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "找不到 %s 的 kpsewhich" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "無法對未知命令 '%s' 使用別名" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "您正在使用舊的定義格式(%s)。請更新此定義行。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "未知環境: %s" #. a begin may have been hidden in the middle of a translated #. buffer. FIXME: Just warn for now. #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "環境 '%s' 的結尾不匹配" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "%s 命令的引數數目錯誤。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "提供了可選引數,但應為強制引數。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "命令 '%s':%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command:不支援的格式:'%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "\\begin 的第一個引數是必需的。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273 #, perl-format msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files." msgstr "選項 %s 僅在分析標記檔案時有效。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "無法識別的部分: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143 #, perl-format msgid "" "Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the " "parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please " "use multi-lines definitions instead. Offending line:\n" " %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652 #, perl-format msgid "" "Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the " "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n" "Ignored error: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669 #, perl-format msgid "" "Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to " "add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, " "or pass the 'yfm_lenient' option.\n" "Error: %s\n" "Content of the YFM: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823 #, perl-format msgid "" "Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end " "of the file." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723 #, perl-format msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548 #, perl-format msgid "" "Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Cannot close %s after writing: %s" msgstr "寫入後無法關閉 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "Cannot read po4a header from %s." msgstr "無法從 %s 讀取 po4a 頭。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "%s 的第一行看起來不像 po4a 頭。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "%s 的 po4a 頭中的語法錯誤,靠近 \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Po4a 頭中的引數無效 %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "%s 的 po4a 頭未定義模式。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. " "Instead, it is '%s'." msgstr "" "%s 的 po4a 頭中的模式無效:應為 'before'、'after' 或 'eof'。相反,它是 %s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "%s 的 po4a 頭未定義位置。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Po4a 頭中沒有給出結束邊界,但 mode=after。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "No position needed when mode=eof." msgstr "當 mode=eof 時不需要位置。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "No ending boundary needed when mode=eof." msgstr "當 mode=eof 時,不需要結束邊界。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 msgid "Cannot apply addendum when not given the filename" msgstr "如果未指定檔名,則無法應用附錄" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "附錄 %s 不存在。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "附錄 %s 沒有候選人職位。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "為附錄 %s 找到多個候選人職位。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "在此行之前的應用附錄 '%s':%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "在此行之後的應用附錄 '%s':%s。" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "在檔案末尾的應用附錄 '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary XML file: %s" msgstr "無法建立臨時 XML 檔案:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 #, perl-format msgid "%s: Cannot read from %s: %s" msgstr "%s:無法從 %s 讀取:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 #, perl-format msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s" msgstr "%s:讀取後無法關閉 %s:%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "原始字串中不存在轉換中的 'po4a-id=%d' (或轉換中使用了兩次的 'po4a-id=%d')。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275 #, perl-format msgid ">>> filename = '%s'" msgstr ">>> 檔名 = '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "內部錯誤:未知的型別識別符號 '%s'。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "文件型別錯誤。需要 '%s'。您可以使用 -o doctype 選項修復此警告,或使用 -o " "doctype=\"\" 忽略此檢查。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing…" msgstr "找到意外的結束標記 。主文件可能有誤。繼續…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "找到意外的結束標記 。主文件可能有誤。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447 #, perl-format msgid "" "%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n" ".... is not translated for the attribute path '%s'" msgstr "" "%s:模組選項 'Attributes' 中沒有定義屬性 '%s',並且。\n" "... 沒有為屬性路徑 '%s' 轉換" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…" msgstr "%s: 屬性語法錯誤。繼續…" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468 #, perl-format msgid "%s: Bad attribute syntax" msgstr "%s: 錯誤的屬性語法" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591 #, perl-format msgid "" "%s: translation option='%s'.\n" " *** the original translation option is overridden here since parent " "path='%s' is untranslated," msgstr "" "%s: 轉換選項='%s'。\n" "*** 原始轉換選項在此處被重寫,因為父路徑='%s' 是未轉換的," #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605 #, perl-format msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag" msgstr "%s:忽略資料夾屬性設定,因為 '%s' 不是行內標記" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063 #, perl-format msgid "" "Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, " "in this order).\n" "%s\n" "\n" "Please fix your translation." msgstr "" "翻譯中的佔位符無效(必須按此順序提供 'type' 和 'id' )。\n" "%s\n" "\n" "請修改您的翻譯。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "不推薦使用 '%s' 選項。請使用已翻譯/未翻譯和/或中斷/內聯/佔位符類別。" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "標記 '%s'(在 %s 和 %s 類別中)。" #. Argument checking #: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "缺少強制引數 '%s'。" #. Check file existence #: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040 #: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229 #: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: ../../msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "新的和舊的 POT 檔案有不同數量的字串 (%d != %d)。這裡出了嚴重的問題。" #: ../../msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "找到 %d 個修改過的條目。" #: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764 #, perl-format msgid "Cannot create a temporary PO file: %s" msgstr "無法建立臨時 PO 檔案:%s" #: ../../msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "處理%s" #: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Could not run msgmerge: %s" msgid "" "Could not run msgmerge: %s\n" "The command was: %s" msgstr "無法執行訊息合併:%s" #: ../../msguntypot:227 #, perl-format msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: ../../msguntypot:234 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "修改了 %d 個檔案中的 %d 個條目。" #: ../../po4a:855 ../../po4a:859 #, perl-format msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)." msgstr "選項 %s 無效。目錄 %s 不存在(當前目錄 %s)。" #: ../../po4a:1021 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "無法執行 '%s': %s。" #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' 死於訊號 %d,帶有核心轉儲。" #: ../../po4a:1026 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' 死於訊號 %d,沒有核心轉儲。" #: ../../po4a:1029 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' 退出,值為 %d。" #: ../../po4a:1032 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "未知變數: %s" #: ../../po4a:1085 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "語法錯誤:%s" #: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "重新宣告 '%s'" #: ../../po4a:1126 #, perl-format msgid "" "Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is " "unusual and will trouble the translators." msgstr "" "您的 POT 檔案 '%s' 檔名未以 'pot' 副檔名結尾。這是不尋常的,會給翻譯人員帶來" "麻煩。" #: ../../po4a:1133 #, perl-format msgid "" "No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation " "will not be translated." msgstr "沒有提供 PO 檔案作為 '%s' 的後續引數。您的文件將不會被翻譯。" #: ../../po4a:1140 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "無法解析的引數 '%s'。" #: ../../po4a:1187 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "語言列表不能設定兩次。" #: ../../po4a:1189 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT 檔案不能設定兩次。" #. Only display the message the first time we find the right directory #: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226 #, perl-format msgid "Using '%s' as a %s." msgstr "使用 '%s' 作為 %s。" #: ../../po4a:1206 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)" msgstr "'%s' 不是目錄 (當前目錄:%s)" #: ../../po4a:1211 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "無法列出 '%s' 目錄" #: ../../po4a:1221 #, perl-format msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' " msgstr "無法列出目錄 '%s'(在 '%s' 中) " #: ../../po4a:1232 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s'." msgstr "在目錄 '%s' 中找不到 '%s'。" #: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'." msgstr "在目錄 '%s' 中找不到 '%s'或 '%s'。" #: ../../po4a:1242 #, perl-format msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'." msgstr "在目錄 '%s' 中均未找到 '%s','%s' 或'%s'。" #: ../../po4a:1253 #, perl-format msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'." msgstr "語言 '%s' 在 '%s' 和 '%s' 中兩次被發現。" #: ../../po4a:1257 #, perl-format msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s" msgstr "在提供的 po_directory 中找到語言 '%s':%s" #: ../../po4a:1261 #, perl-format msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'." msgstr "%s:%d: 太多 POT 檔案:'%s' 和 '%s'。" #: ../../po4a:1265 #, perl-format msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory." msgstr "在提供的 po_directory 中找到 POT 檔案 '%s'。" #: ../../po4a:1275 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 PO 檔案。" #: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 檔案。" #: ../../po4a:1285 #, perl-format msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 檔案。" #: ../../po4a:1289 msgid "Your project will not be translated to any language." msgstr "您的工程不會被翻譯成任何語言。" #: ../../po4a:1295 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 POT 檔案。" #: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 檔案。" #: ../../po4a:1305 #, perl-format msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'." msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 檔案。" #: ../../po4a:1309 msgid "" "Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')." msgstr "請建立副檔名為 “pot” 的空檔案(例如,“myproject.pot”)。" #: ../../po4a:1320 #, perl-format msgid "" "The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "主檔案 '%s' 是在配置檔案的前面指定的。這可能會導致選項出現問題。" #: ../../po4a:1325 #, perl-format msgid "The master file '%s' does not exist." msgstr "主檔案 '%s' 不存在。" #: ../../po4a:1378 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same " #| "effect." msgid "" "Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same " "effect." msgstr "選項 'master:file' 已棄用。為了達到同樣的效果,請改用 'pot'。" #: ../../po4a:1401 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "無法解析的引數 '%s'(%s)。" #: ../../po4a:1404 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "翻譯後的檔案和主檔案是相同的。" #: ../../po4a:1446 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "在 %s 中的翻譯被重新定義 %s" #: ../../po4a:1479 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "無法解析的命令 '%s'。" #. don't care about error here #: ../../po4a:1485 msgid "" "'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and " "PO files?" msgstr "配置檔案中未定義 “po4a 路徑”。POT 和 PO 檔案在哪裡?" #: ../../po4a:1501 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s%s%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "原始檔案的字串多於翻譯檔案 (%d>%d)。請透過編輯翻譯版本以新增一些虛擬條目來修" "復此問題。" #: ../../po4a-gettextize:395 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "原始檔案的字串少於翻譯檔案 (%d<%d)。請透過從翻譯後的檔案中刪除額外條目來修復" "此問題。您可能需要一個附錄(參見 po4a(7)),以便在 gettexization 之後將塊重新放" "置到位。一個可能的原因是,在原文中複製的文字每次翻譯的方式並不相同。去掉其中" "一個翻譯,你就沒事了。" #: ../../po4a-gettextize:448 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettexalization:原文和譯文的結構差異:\n" "msgid(位於 %s)的型別為 '%s',而。\n" "msgstr(位於 %s)的型別為 '%s'。\n" "原始文字:%s。\n" "翻譯的文字:%s。\n" "(到目前為止,結果轉儲到 gettexization.ailed.po)" #: ../../po4a-gettextize:555 msgid "" "You must provide the same amount of master files and localized files to " "synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files " "and previously existing translations. If just want to extract POT files of " "your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most " "convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the " "integrated po4a(1) program." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:570 msgid "" "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations " "to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to " "po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your " "translations." msgstr "" #: ../../po4a-gettextize:601 msgid "" "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and " "po4atemp.localized.po" msgstr "" #: ../../po4a-normalize:184 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:197 msgid "" "po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to " "use the po4a(1) program instead." msgstr "" #: ../../po4a-normalize:206 #, perl-format msgid "Options %s and %s cannot be provided together" msgstr "選項 %s 和 %s 不能一起提供" #: ../../po4a-normalize:232 #, perl-format msgid "Write the normalized document to %s." msgstr "將規範化文件寫入 %s。" #: ../../po4a-normalize:235 #, perl-format msgid "Write the normalized PO file to %s." msgstr "將規範化的 PO 檔案寫入 %s。" #: ../../po4a-translate:253 msgid "" "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a " "drop-in replacement to `po4a-translate`." msgstr "" #: ../../po4a-translate:279 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "放棄 %s 的翻譯(僅 %s%% 翻譯;需要 %s%%)。" #: ../../po4a-translate:317 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "放棄 %s 的翻譯(附錄 %s 不適用)。" #: ../../po4a-updatepo:276 msgid "" "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient " "and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used " "as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:286 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a updatepo 無法從 stdin 獲取輸入 PO。" #: ../../po4a-updatepo:297 msgid "Parse input files... " msgstr "解析輸入檔案… " #: ../../po4a-updatepo:305 msgid "done." msgstr "完成。" #: ../../po4a-updatepo:333 #, perl-format msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s" msgstr "無法複製 PO 檔案 (%s → %s): %s" #, perl-format #~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich" #~ msgstr "用 kpsewhich 找不到 %s" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " #~ "command line. (non-ASCII char at %s)" #~ msgstr "無法確定輸入文件的字符集。請在命令列中指定。(%s 處的非 ASCII 字元)" #, perl-format #~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)." #~ msgstr "不可分析的選項塊 '%s'(%s)。" #, perl-format #~ msgid "Skipping option chunk '%s'." #~ msgstr "正在跳過選項塊 '%s'。" #~ msgid "" #~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "此頁面定義了一個帶有“.de”的新宏。 由於po4a不是真正的groff解析器,因此不支" #~ "援。" #, perl-format #~ msgid "" #~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " #~ "parser, this is not supported." #~ msgstr "" #~ "此頁面使用帶有 '%s' 的條件。 由於po4a不是真正的groff解析器,因此不支援。" #, perl-format #~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d" #~ msgstr "檔案之間的條目數量不同:%d 不是 %d" #, perl-format #~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n" #~ msgstr "僅在一個檔案中宣告的 msgid:%s\n" #, perl-format #~ msgid "" #~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-" #~ "updatepo to refresh it." #~ msgstr "" #~ "您的輸入 po 檔案 %s 似乎已過期(%s)。請考慮執行 po4a updatepo 來重新整理" #~ "它。"