# po4a manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Changes: # - Initial translation # Jordi Vilalta , 2004, 2006 # - Updates # Omar Campagne , 2009, 2010, 2012, 2018, 2020. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Vladimir Támara Patiño , 2020, 2021. # Pau Garcia Quiles , 2020. # Francisco Serrador , 2022. # ignotus , 2023. # ignotus , 2023. # gallegonovato , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a pod 0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 11:09+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" # TRANSLATORS: put here the language code of your language #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "es" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "08/04/2006" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "19/04/2020" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Herramientas de po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "Muestra una página de manual traducida de acuerdo a un fichero PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " FICHERO_PO FICHERO_PRINCIPAL OPC_PO4A" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Los traductores pueden utilizar po4a-display-man para " "observar cómo se mostrará la página man traducida al usuario, sin necesidad " "de recompilar y reinstalar el proyecto completo." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Este script solo opera con páginas man escritas directamente en nroff y manejadas por el módulo man de po4a. No son compatibles aquellas páginas de " "manual en otro formato, como DocBook o POD. Consulte " "po4a-display-pod1 para una orden similar compatible con documentos " "POD." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "fichero_PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "El fichero PO que contiene las traducciones." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "fichero_original" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "La página de manual original. Puede usar la ruta absoluta o relativa a la " "página de manual original (en un fichero «.gz» o no comprimido ), el nombre " "de la página de manual o el nombre y la sección de la página de manual " "(usando el formato «man.section»). Si no se introduce la página de manual " "con la opción , po4a-display-man " "intentará encontrar la página de manual original a través de la línea de " "referencia presente en la primera cadena del fichero PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "opciones_de_po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Algunas opciones a introducir a po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>16/03/2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "16/03/2009" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "muestra un fichero POD traducido de acuerdo a un PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>fichero_PO</replaceable></" "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>fichero_POD</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "Los traductores pueden usar <command>po4a-display-pod</command> para revisar " "como el usuario final verá la página del manual, sin necesidad de recompilar " "y reinstalar el proyecto entero. Habitualmente, el fichero POD sólo está " "disponible en el paquete de fuentes o integrado en un script de Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_POD</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "El fichero POD original que po4a usará para generar el fichero PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<opciones>] I<fichero_de_configuración>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO para cualquier cosa) facilita el mantenimiento de la traducción de " "documentación utilizando las herramientas clásicas de gettext. La " "característica principal de po4a es que desacopla la traducción del " "contenido de la estructura del documento. Consulte la página L<po4a (7)> " "para obtener una breve introducción a este proyecto." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "Al ejecutarse, B<po4a> analiza todos los archivos de documentación " "especificados en su fichero de configuración. Actualiza los archivos PO (que " "contienen la traducción) para reflejar cualquier cambio en la documentación, " "y produce los documentos traducidos inyectando la traducción del contenido " "(que se encuentra en los archivos PO) en la estructura del documento maestro " "original." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" "Inicialmente, los archivos PO solo contienen las cadenas a traducir de la " "documentación original. Este formato de archivo permite a los traductores " "proporcionar manualmente una traducción para cada párrafo extraído por " "B<po4a>. Si la documentación se modifica posteriormente a la traducción, " "B<po4a> marca las traducciones correspondientes como \"fuzzy\" en el archivo " "PO para solicitar una revisión manual por parte de los traductores. Los " "traductores también pueden proporcionar un \"anexo\"; contenido extra que " "por ejemplo puede informar de quién realizó la traducción y cómo reportar " "fallos." #. type: verbatim #: po4a:9 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " documentos maestros -+---->-------->---------+\n" " (autoria doc) | |\n" " V (ejecuciones po4a) >-----+--> documentos\n" " | | | traducidos\n" "archivo PO existente->--> PO actualizados >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (proceso de traducción manual) |\n" " |\n" " anexo -->--------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" "El flujo de trabajo de B<po4a> es asíncrono, como corresponde a los " "proyectos de código abierto. Los redactores de la documentación crean los " "documentos maestros a su propio ritmo. Los traductores revisan y actualizan " "las traducciones en los archivos PO. Los mantenedores vuelven a ejecutar " "B<po4a> cuando es necesario, para reflejar cualquier cambio en la " "documentación original en los archivos PO, y para producir traducciones " "actualizadas de la documentación, inyectando la última traducción en la " "última estructura del documento." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "Por defecto, un documento traducido se produce cuando al menos el 80% de su " "contenido está traducido. El texto no traducido se mantiene en el idioma " "original. De este modo, la documentación producida mezcla idiomas si la " "traducción no es completa. Puede modificar el umbral del 80% con la opción " "I<--keep> que se describe abajo. Tenga en cuenta, sin embargo, que descartar " "traducciones en cuanto no están al 100% puede ser desalentador para los " "traductores, cuyo trabajo casi nunca se mostrará a los usuarios, mientras " "que mostrar \"traducciones\" demasiado incompletas puede ser problemático " "para los usuarios finales." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" "Almacenar los archivos de documentación traducidos en el sistema de control " "de versiones es probablemente una mala idea, ya que se generan " "automáticamente. Los archivos valiosos son los archivos PO, que contienen el " "duro trabajo de los compañeros traductores. Además, a algunas personas les " "resulta más fácil interactuar con los traductores a través de una plataforma " "en línea como S<weblate>, pero naturalmente esto es totalmente opcional." #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "Tutorial de iniciación rápida" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" "Supongamos que usted mantiene un programa llamado B<foo> que tiene una " "página de manual F<man/foo.1> escrita en inglés (el idioma puente en la " "mayoría de los proyectos de código abierto, pero B<po4a> puede usarse desde " "o hacia cualquier idioma). Hace algún tiempo, alguien proporcionó una " "traducción al alemán llamada F<man/foo.de.1> y desapareció. Esto es un " "problema porque usted acaba de recibir un informe de error diciendo que su " "documentación contiene una información gravemente errónea que debe ser " "corregida en todos los idiomas, pero usted no habla alemán, así que sólo " "puede modificar el original, no la traducción. Ahora, otro colaborador " "quiere aportar una traducción al japonés, un idioma que usted tampoco domina." #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" "Es hora de convertir su documentación a B<po4a> para solucionar sus " "pesadillas de mantenimiento de la documentación. Quiere actualizar la " "documentación cuando sea necesario, quiere facilitar el trabajo de sus " "compañeros traductores y quiere asegurarse de que sus usuarios nunca vean " "documentación obsoleta y, por tanto, errónea." #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" "La conversión incluye dos pasos: configurar la infraestructura po4a, y " "convertir la traducción anterior al alemán para salvar el trabajo previo. " "Esta última parte se hace usando S<po4a-gettextize>, como sigue. Como se " "detalla en la documentación de L<po4a-gettextize(1)>, este proceso raramente " "es completamente automático, pero una vez hecho, el archivo B<de.po> que " "contiene la traducción al alemán puede integrarse en su flujo de trabajo con " "po4a." #. type: verbatim #: po4a:17 #, no-wrap msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" "Configuremos ahora po4a. Con el diseño de archivo apropiado, su archivo de " "configuración podría ser tan simple como esto:" #. type: verbatim #: po4a:19 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" "Especifica que todos los archivos PO (que contienen el trabajo de los " "traductores) están en el directorio F<man/po4a/>, y que solo tiene un " "archivo maestro, F<man/foo.1>. Si tuvieras varios archivos maestros, " "tendrías varias líneas similares a la segunda. Cada una de estas líneas " "también especifica dónde escribir los archivos de traducción " "correspondientes. Aquí, la traducción alemana de F<man/foo.1> está en F<man/" "translated/foo.de.1>." #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" "Lo último que necesitamos para completar la configuración de B<po4a> es un " "archivo POT que contenga el material de plantilla que debe utilizarse para " "iniciar una nueva traducción. Basta con crear un archivo vacío con la " "extensión S<.pot> en el S<po_directory> especificado (por ejemplo, F<man/" "po4a/foo.pot>), y B<po4a> lo rellenará con el contenido esperado." #. type: textblock #: po4a:23 msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Aquí tiene un resumen de los archivos en esta configuración:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- La página de manual original, en inglés\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- La traducción de PO al alemán, de gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- La plantilla POT de futuras traducciones (vacía al principio)\n" " │ └── traducido/ <- Directorio donde se crearán las traducciones\n" " └── po4a.cfg <- El fichero de configuración\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" "Una vez configurado, ejecutando B<po4a> analizará su documentación, " "actualizará la plantilla POT, lo usará para actualizar los archivos de " "traducción PO, y los usará para actualizar los archivos de traducción de la " "documentación. Todo en un solo comando:" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" "Esto es. B<po4a> ya está completamente configurado. Una vez que hayas " "corregido tu error en F<man/foo.1>, el párrafo ofensivo en la traducción al " "alemán será reemplazado por el texto corregido en inglés. Mezclar idiomas no " "es óptimo, pero es la única manera de eliminar errores en las traducciones " "que ni siquiera entiendes, y asegurarte de que el contenido presentado a los " "usuarios nunca sea engañoso. Actualizar la traducción al alemán también es " "mucho más fácil en el archivo PO correspondiente, por lo que es posible que " "la confusión de idiomas no dure mucho. Por último, cuando un traductor de " "japonés quiera contribuir con una nueva traducción, debe cambiar el nombre " "de S<foo.pot> a S<ja.po> y completar la traducción. Una vez que tengas este " "archivo, simplemente suéltalo en F<man/po4a/po/>. Una página traducida " "aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (siempre que se traduzca " "suficiente contenido) cuando vuelva a ejecutar B<po4a>." #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, " "escribir) el archivo resultante (predefinido: 80). Es decir, por defecto los " "archivos deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriban " "en el disco." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "" "Columna en la que debemos ajustar el archivo resultante si el formato lo " "admite (predeterminado: 76)." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Muestra un mensaje corto de ayuda." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a " "traducir. Tenga en cuento que todos los documentos maestros deben usar el " "mismo juego de caracteres." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos " "localizados. Tenga en cuentao que todos los documentos traducidos deben usar " "el mismo juego de caracteres." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo " "juego de caracteres." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Muestra la versión del script y cierra." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Devuelve por la salida información de depuración de fallos." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la " "documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones " "aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede pasar '-o tablecells' al " "intérprete AsciiDoc, mientras que el intérprete de texto aceptaría '-o " "tabs=split'." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si B<po4a> no lo considera " "necesario." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "El comportamiento predefinido (cuando no se especifica B<--force>) es el " "siguiente:" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Si ya existe el fichero POT, se generará otra vez si el documento original o " "el fichero de configuración es más reciente (a menos que se de B<--no-" "update>). El fichero POT se escribe también en un documento temporal y " "B<po4a> comprueba si los cambios son realmente necesarios." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, " "el fichero PO, uno de sus apéndices o el fichero de configuración son más " "recientes. Para evitar generar otra vez las traducciones que no pasan el " "análisis del umbral (consulte B<--keep>), puede crear un fichero con la " "extensión F<.po4a-stamp> (consulte <B--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Debería usar la marca B<--force> si el documento original incluye ficheros, " "ya que no se toma en cuenta la fecha de modificación de estos ficheros " "incluidos." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha " "generado una traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de " "marcas se nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la " "extensión F<.po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros F<.po4a-stamp>. En caso de " "existir siempre se usarán estos ficheros, y se eliminan con B<--rm-" "translations> o cuando el fichero está completamente traducido." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" "Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Preserva los ficheros traducidos existentes incluso si la traducción no " "satisface el umbral especificado por B<--keep>. Esta opción no crea ficheros " "traducidos nuevos con escaso contenido, pero guarda las traducciones " "existentes incompletas debido a cambios en los ficheros originales." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "ADVERTENCIA: Esta opción modifica el comportamiento de po4a de forma muy " "notable: los ficheros traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar " "la traducción. Utilice esta opción solo en caso de preferir la distribución " "de documentación traducida anticuada en lugar de distribuir una " "documentación no traducida precisa." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Elimina los ficheros traducidos (implica B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que " "se elimine en alguna futura publicación." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<fichero-traducido>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Traduce sólo el fichero especificado. Puede ser útil para agilizar el " "proceso si el fichero de configuración contiene muchos ficheros. Tenga en " "cuenta que esta opción no actualiza los ficheros PO y POT. Puede usar esta " "opción varias veces." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de " "B<po4a>. Cada aparición de I<$(var)> se reemplazará por I<valor>. Puede " "introducir está opción varias veces." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Define el directorio base de todos los documentos de entrada especificados " "en el fichero de configuración de B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Si se especifican tanto I<destdir> como I<srcdir>, los archivos de entrada " "se buscan en los siguientes directorios, en orden: I<destdir>, el directorio " "actual y I<srcdir>. Los archivos de salida se escriben en I<destdir> si se " "especifica, o en el directorio actual." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados en " "el fichero de configuración de B<po4a> (ver B<--srcdir>)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Opciones que modifican el encabezado POT" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<type>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Define el forma de referencia: El argumento I<type> puede ser B<never> para " "no generar ninguna referencia, B<file> para solo especificar el fichero el " "número de línea, B<counter> para sustituir el número de línea con un " "recuento ascendente, y B<full> para incluir referencias completas " "(predefinido: full)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (por omisión: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Especifique cómo se debe ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre " "archivos que están bien ajustados pero que podrían generar conflictos de git " "o archivos que son más fáciles de manejar automáticamente, pero más " "difíciles de leer para los humanos." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la " "columna 77 por razones cosméticas. Esta opción especifica el comportamiento " "de po4a. Si se establece en un valor numérico, po4a ajustará el archivo po " "después de esta columna y después de nuevas líneas en el contenido. Si se " "establece en B<newlines>, po4a solo dividirá los msgid y msgstr después de " "nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no ajustará el " "archivo po en absoluto. Los comentarios de referencia siempre son ajustados " "por las herramientas gettext que usamos internamente." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan " "msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de " "estas cadenas." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "El idioma de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los " "documentos maestros deben utilizar el mismo idioma." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<correo-e@direccion>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, " "los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To»." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<cadena>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Define el titula de los derechos de reproducción en la cabecera del POT. El " "valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc.»" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<string>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es " "«PACKAGE»." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<string>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión " "es «VERSION»." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Opciones para modificar los archivos PO" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opciones>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Opciones adicionales para B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Nota: B<$lang> se expandirá al idioma actual." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Esta opción retira B<--previous> desde las opciones aprobadas a " "B<msgmerge>. Esto es necesarios para admitir versiones de B<gettext> " "anteriores a 0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Esta opción añade B<--previous> a las opciones introducidas a B<msgmerge>. " "Requiere B<gettext> 0.16 o posterior, y está activada por omisión." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a espera un archivo de configuraicón como argumento. Este archivo de " "contener los siguientes elementos:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "La ruta a los archivos PO y la lista de idiomas en el proyecto;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Opcionalmente, algunas opciones globales y los denominados alias de " "configuración que se utilizan como plantillas para configurar archivos " "maestros individuales;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "La lista con cada archivo maestro a traducir, junto con parámetros " "específicos." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Todas las líneas contienen una orden entre paréntesis cuadrados, seguido de " "sus parámetros. Los comentarios comienzan con el carácter '#' y van hasta el " "final de la línea. Puede escapar el final de la línea para extender una " "orden en varias líneas." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "En esta página se presentan algunos ejemplos completos, mientras que otros " "ejemplos se pueden encontrar en el directorio C<t/cfg> de la distribución " "fuente." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Encontrar los archivos PO y POT" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "La solución más simple es proporcionar explicitamente la ruta a los archivos " "POT y PO, así:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Este especifíca la ruta al archivo POT primero, y después las rutas a los " "archivos PO en alemán y frncés." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "La misma información puede escribirse como sigue para reducir el riesgo de " "errores de copiar/pegar:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "El componente C<$lang> se expande automaticamente al usar la lista de " "idiomas proveida, reduciendo así el riesgo de errores de copiar/pegar cuando " "se añade un nuevo idioma." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Puede compactar más la misma información al proporcionalr solamente la ruta " "al directorio que contiene su proyecto de traducción, como se describe a " "continuación." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "El directorio proporcionado debe contener un juego de archivo PO, cada uno " "con un nombre de la forma F<XX.po> siendo C<XX> el código ISO 639-1 del " "idioma usado en ese archivo. El directorio también debe contener un sólo " "archivo POT, con la extensión C<.pot>. En la primera ejecución, este archivo " "debe estar vacío pero debe existir (por4a no puee adivinar el nombre por " "usar antes de la extensión)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Note que usted debe elegir sólo uno entre C<directorio_po> y C<rutas_po4a>. " "El primero (C<directorio_po>) es más compacto, reduciendo más el riesgo de " "errores de copiar7pegar, pero forzandolo a usar la estructura y nombres de " "archivos esperados del prooyecto. La segunda (C<rutas_po4a>), es más " "explicita, probablemente más legible y se recomienda cuando esté montando su " "primer proyecto con po4a." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "¿Archivos PO centralizados o divididos?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "De manera predeterminada, po4a produce un sólo archivo PO por idioma " "objetivo, que contiene el contenido completo de su proyecto de traducción. A " "medida que su proyecto crezca, el tamaño de estos archivos puede volverse " "problemático. Al usar weblate, es posible especificar prioridades para cada " "segmento de traducción (i.e, msgid) de forma que los importante son " "traducidos primero. Aún así, algunos equipos de traducción prefieren dividir " "el contenido en varios archivos." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Para tener un archivo PO por cada archivo maestro, usted sólo tiene que usar " "la cadena C<$master> en el nombre de sus archivos PO y la línea " "C<[rutas_po4a]>, como sigue." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "Con esta línea, po4a producirá ficheros separados POT y PO por cada " "documento para traducir. Por ejemplo, si tiene tres documentos y cinco " "idiomas, esto resultará en tres ficheros POT y 15 ficheros PO. Estos " "ficheros son nombrados como especificados sobre la plantilla C<po4a_paths>, " "con C<$master> sustituido como nombre base de cada documento a traducir. En " "caso de conflicto de nombres, puede especificar el fichero POT para emplear " "como sigue, con el parámetro C<pot=>." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" "Esta característica además puede ser utilizada para agrupar varios ficheros " "traducidos dentro del mismo fichero POT. El siguiente ejemplo solo produce 2 " "ficheros POT: F<l10n/po/foo.pot> (conteniendo el material de F<foo/gui.xml>) " "y F<l10n/po/bar.pot> (conteniendo el material tanto de F<bar/gui.xml> como " "de F<bar/cli.xml>)." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "En modo despliegue, B<po4a> compila un compendio temporal durante la " "actualización de PO, para compartir las traducciones entre todos los " "ficheros PO. Si dos PO tienen diferentes traducciones de la misma cadena, " "B<po4a> marcará esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará ambas " "traducciones a todos los ficheros PO que contengan está cadena. Cuando no " "quede difuso por el traductor, la traducción es utilizada automáticamente en " "cada fichero PO." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Especificar los documentos a traducir" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "También debe enumerar los documentos que deben traducirse. Para cada archivo " "maestro, debe especificar el analizador de formato que debe utilizarse, la " "ubicación del documento traducido que debe producirse y, opcionalmente, " "alguna configuración. Los nombres de archivo deben entrecomillarse o " "escaparse si contienen espacios. He aquí un ejemplo:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Pero de nuevo, estas líneas complejas son difíciles para leer y modificar, " "p. ej. cuando agregue un idioma nuevo. Es mucho más fácil reorganizar cosas " "empleando la plantilla C<$lang> como sigue:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/mi_material.sgml $lang:doc/$lang/mi_material.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Especificar opciones" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Hay dos tipos de opciones: I<opciones po4a> son valores predeterminados para " "las opciones de línea de orden po4a mientras que I<opciones de formato> son " "utilizadas para cambiar el comportamiento de los intérpretes del formato. " "Como una I<opciones de po4a>, pudo por ejemplo especificar en su fichero de " "configuración que el valor predeterminado del parámetro de línea de orden " "B<--keep> es un 50% en vez de un 80%. Las I<opciones de formato> están " "documentadas en una página específica de cada módulo de intérprete, p.ej. " "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pudo por ejemplo aprobar B<nostrip> al intérprete " "XML para no recortar los espacios alrededor de las cadenas extraídas." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Puede pasar estas opciones para un fichero maestro específico, o incluso " "para una traducción específica de ese fichero, utilizando C<opt:> y C<opt_XX:" "> para el idioma C<XX>. En el ejemplo siguiente, la opción B<nostrip> es " "pasada al intérprete XML (para todos los idiomas), mientras que el umbral " "será reducido a 0% para la traducción francesa (que es por lo tanto siempre " "conservada)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "En cualquier caso, estos segmentos de configuración deben estar ubicados al " "final de la línea. La declaración de ficheros deben primero venir, después " "el adjunto si hay alguno (vea debajo), y después solamente las opciones. El " "agrupamiento de configuración de segmentos no es muy importante, debido a " "que los elementos están concatenados internamente como cadenas. Los " "siguientes ejemplos son todos equivalentes:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_es:--keep opt_es:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Anote que las opciones específicas del idioma no son utilizadas cuando crea " "el fichero POT. Es por ejemplo imposible aprobar B<nostrip> al intérprete " "solamente cuando construya la traducción francesa, porque el mismo fichero " "POT es utilizado para actualizar cada idioma. Por tanto las opciones " "solamente que pueda ser específicas del idioma son las que son utilizadas " "cuando produce la traducción, como la opción C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Configuración de aliases" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Para aprobar las mismas opciones a varios ficheros, lo mejor es definir un " "tipo alias como sigue. En el ejemplo siguiente, C<--keep 0> es pasado a cada " "traducción italiana utilizando este tipo C<test>, que es una extensión del " "tipo C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "También puede extender un tipo existente reutilizando el mismo nombre para " "el alias tal como sigue. Esto no es interpretado como una definición " "recursiva errónea." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Opciones predeterminadas globales" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Además puede utilizar líneas de C<[opciones]> para definir opciones que " "deben ser empleadas para todos los ficheros, independientemente de su tipo." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [opciones] --keep 20 --option sin-tira\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Como con las opciones de línea de orden, puede abreviar los parámetros " "pasados dentro del fichero de configuración:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [opciones] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Opciones prioritarias" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "Las opciones de cada fuente están concatenadas, asegurando que los valores " "predeterminados puedan ser fácilmente anulados por opciones más específicas. " "El pedido es como sigue:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "Las C<[opciones]> de líneas proporciona valores predeterminados que pueden " "ser anuladas por cualquier otro origen." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Tipo de aliases estarán cuando necesite. Parámetros específicos del idioma " "anula los aplicables a todos los idiomas." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "Los parámetros que son específicos a un fichero maestro dado anula ambos " "predeterminados y los que vengan desde el tipo alias. En este caso también, " "los parámetros específicos del idioma anulan los globales." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Finalmente, los parámetros proporcionado en la línea de orden B<po4a> supera " "cualquiera de los parámetros desde el fichero de configuración." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "" "Aquí hay un ejemplo mostrando como entrecomillas los espacios y " "entrecomillados:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [opciones] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NOMBRE,VEA ADEMÁS\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_es:\"-L UTF-8\" opt_es:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Apéndice: Añadiendo contenido adicional en la traducción" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Si desea agregar una sección adicional a la traducción, por ejemplo para " "proporcionar reconocimiento a los traductores, entonces necesita definir un " "addendum a la línea definiendo su fichero maestro. Refiérase a la página " "L<po4a(7)> para más detalles en la sintaxis de ficheros addendum." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script es:doc/es/script.1 \\\n" " add_es:doc/l10n/script.es.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Además puede emplear plantillas del idioma como sigue:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "Si falla un addendum al aplicar, la traducción es descartada." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Modificadores para declaración de addendum" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Modificadores de adjuntos pueden simplificar la configuración del fichero " "dentro del caso donde ninguno de los idioma proporciona un adjunto o cuando " "el listado de los adjuntos cambia desde un idioma al otro. El modificador es " "un carácter único localizado antes del nombre del fichero." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Incluye I<ruta_al_apéndice> si el fichero sí existe, y no hace nada de lo " "contrario." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<ruta_al_apéndice> no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene " "una lista de apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de " "argumentos." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "Si I<ruta_al_apéndice> se descarta, no se cargará, independientemente de " "cualquier especificación adicional referida al apéndice." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "Lo siguiente incluye un adjunto dentro de cualquier idioma, pero si " "solamente existe. No se comunica un error si el adjunto no existe." #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "Lo siguiente incluye un listado de adjuntos por cada idioma:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Filtrar las cadenas traducidas" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "A veces, desea ocultar algunos segmentos desde el proceso de traducción. " "Para eso extender, puede proporcionar un parámetro C<pot_in> a su fichero " "maestro para especificar el nombre del fichero a utilizar en lugar del " "maestro real cuando compile el fichero POT. Aquí hay un ejemplo:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] libro.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "Con este parámetro, los segmentos a traducir serán extraídos desde el " "F<libro.filtrado.xml> (ese debe ser generado antes de invocar B<po4a>) " "mientras los ficheros traducidos serán compilados desde F<libro.xml>. Como " "un resultado, cualquier segmento que es parte de F<libro.xml> pero no está " "dentro del F<libro-filtrado.xml> no será incluido dentro de los ficheros PO, " "impidiendo a los traductores desde proporionar una traducción para ellos. " "Por tanto estos segmentos serán dejados sin modificar cuando produzca los " "documentos traducidos. Esto naturalmente decrementa el nivel de traducción, " "por lo que quizá necesita la opción C<--keep> para asegurar que el documento " "es generado a pesar de todo." #. type: textblock #: po4a:190 msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GPL v2.0 o posterior (consulte el archivo COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un " "fichero PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> es la salida, todos los otros son entrada)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" "El script B<po4a-gettextize> le ayuda a convertir sus traducciones ya " "existentes a un flujo de trabajo basado en po4a. Esto solo debe hacerse una " "vez para salvar una traducción existente al convertir a po4a, no de forma " "regular tras la conversión de su proyecto. Este tedioso proceso se explica " "en detalle en la sección 'Convertir una traducción manual a po4a' más abajo." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" "Debe proporcionar tanto un archivo maestro (por ejemplo, la fuente en " "inglés) como un fichero traducido existente (por ejemplo, un intento de " "traducción anterior sin po4a). Si proporciona más de un archivo maestro o de " "traducción, se usarán en secuencia, pero puede ser más fácil gettextizar " "cada página o capítulo por separado y luego usar B<msgmerge> para fusionar " "todos los archivos PO producidos. Como desee." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO " "generado estará en UTF-8. Si el documento maestro está completamente en " "ASCII, el PO generado utilizará la codificación del documento traducido de " "entrada." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción B<--help-" "format> para ver la lista de los formatos disponibles." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "El fichero que contiene el documento original o principal a traducir. Puede " "usar esta opción varias veces si desea gettextizar varios documentos." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "" "El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si introdujo " "varios documentos originales, puede que desee introducir varios documentos " "localizados usando esta opción más de una vez." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "" "El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del " "documento." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se " "proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Conserve los archivos POT localizados originales y temporales generados " "antes de la fusión. Esto puede ser útil para comprender por qué estos " "archivos no están sincronizados, lo que genera problemas de obtención de " "texto." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Convertir una traducción manual a po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> sincronizará los archivos maestro y localizado para " "extraer su contenido a un archivo PO. El contenido del archivo maestro está " "en B<msgid>, mientras que el contenido del archivo localizado está en " "B<msgtr>. Este proceso es algo frágil: la enésima cadena del archivo " "traducido se toma como la traducción de la enésima cadena del original." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" "La gettextización funciona mejor si consigue recuperar la versión exacta del " "documento original que se utilizó para la traducción. Aun así, si el " "traductor original modificó la estructura de los archivos, es posible que " "tenga que manipular tanto el archivo maestro como el localizado para alinear " "su estructura, por lo que se recomienda trabajar con copias de los archivos." #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "Internamente, cada intérprete po4a comunica el tipo sintáctico de cada " "cadena extraída. Esto es como la desincronización es detectada durante la " "gettextización. En el ejemplo mostrado abajo, es muy poco probable que la " "cuarta cadena de la traducción (de tipo 'capítulo') sea la traducción de la " "cuarta cadena del original (de tipo 'párrafo'). Es más probable que un " "parágrafo nuevo fuera añadido al original, o que dos parágrafos originales " "fueran combinados en la traducción." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Traducción\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " capítulo capítulo\n" " párrafo párrafo\n" " párrafo párrafo\n" " párrafo capítulo\n" " capítulo párrafo\n" " párrafo párrafo\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> diagnosticará detalladamente cualquier desincronización " "de estructura. Cuando esto ocurre, debería editar manualmente los archivos " "para añadir párrafos simulados o retirar algún contenido aquí y allá hasta " "que la estructura de ambos documentos coincidan. Se dan algunos trucos en la " "siguiente sección para salvar la mayor parte posible de la traducción al " "hacerlo." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Si tiene la fortuna de tener una coincidencia perfecta entre las estructuras " "de los archivos sin hacer nada, crear un fichero PO correcto es una cuestión " "de segundos. Si no, pronto entenderá por qué este proceso tiene un nombre " "tan feo :) Aun así, la gettextización sigue siendo más rápida que traducirlo " "todo de nuevo. Yo gettexticé la traducción al francés de toda la " "documentación Perl en un día a pesar de los l<muchos> problemas de " "sincronización. Dada la cantidad de texto (2MB de texto original), reiniciar " "la traducción sin salvar primero las traducciones antiguas hubiera requerido " "varios meses de trabajo. Además, este trabajo pesado es el precio que hay " "que pagar para obtener el confort de po4a. Una vez hecha la conversión, la " "sincronización entre documentos maestros y las traducciones siempre será " "completamente automática." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" "Tras una gettextización correcta, los documentos producidos deben " "comprobarse manualmente para detectar disparidades y errores silenciosos, " "como se explica a continuación." #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Consejos y trucos para el proceso de gettextización" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "La gettextización se detiene en cuanto se detecta una desincronización. " "Cuando esto ocurre, es necesario editar los archivos tanto como sea " "necesario para realinear sus estructuras. B<po4a-gettextize> es bastante " "verboso cuando las cosas van mal. Informa de las cadenas que no coinciden, " "sus posiciones en el texto, y el tipo de cada una de ellas. Además, el " "archivo PO generado hasta el momento se vuelca como F<gettextization.failed." "po> para su posterior inspección." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Aquí hay algunos trucos para ayudarle en este proceso tedioso y asegurarse " "de que salva lo máximo posible de la traducción anterior:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Eliminar todo el contenido extra de las traducciones, como la sección que da " "créditos a los traductores. Deberán añadirse por separado a B<po4a> como " "apéndices (véase L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Si necesita editar los ficheros para alinear sus estructuras, es preferible " "editar la traducción si es posible. Ciertamente, si los cambios al original " "son demasiado intrusivos, las versiones antigua y nueva no serán " "coincidentes durante la primera ejecución de po4a después de la " "gettextización (vea más abajo). Cualquier traducción que no coincida será " "descartada de todas formas. Dicho esto, es recomendable editar el documento " "original si es demasiado difícil conseguir que la gettextización proceda de " "otra forma, incluso si esto significa que un párrafo de la traducción se " "descarte. Lo importante es obtener un fichero PO con el que comenzar." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "No dude en eliminar cualquier contenido original que no existiese dentro de " "la versión traducida. Este contenido será reintroducido automáticamente " "después, cuando sincronice el fichero PO con el documento." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Probablemente debería informar al autor original de cualquier cambio " "estructural dentro de la traducción que parezca justificado. Si hay " "problemas con el documento original debería comunicarlo al autor. " "Arreglarlas en su traducción solo las soluciona a una parte de la comunidad. " "Y además, es imposible hacerlo así cuando se usa po4a ;) Pero probablemente " "quieras esperar al final de la conversión a B<po4a> antes de cambiar los " "archivos originales." #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "A veces el contenido del párrafo encaja, pero no sus tipos. Arreglar eso " "depende más bien del formato. En POD y man, a menudo es culpa de que una de " "las líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este " "párrafo no se podría justificar y su tipo cambiaría. Simplemente elimine el " "espacio y ya está. También puede tratarse de un error tipográfico en el " "nombre de la etiqueta en XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "De manera parecida, dos párrafos se podrían fusionar en un POD cuando la " "línea de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de " "separación entre la línea B<=item> y el contenido del elemento («item»)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "A veces, el mensaje de desincronización parece raro porque la traducción " "está emparejada con el párrafo original equivocado. Esto indica que hay un " "problema no detectado anteriormente en el proceso. Busque el punto de " "desincronización actual inspeccionando el archivo F<gettextization.failed." "po>, y repare el problema donde realmente está." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" "Otros problemas pueden provenir de cadenas duplicadas en el original o en la " "traducción. Las cadenas duplicadas se fusionan en archivos PO, con dos " "referencias. Esto constituye una dificultad para el algoritmo de " "gettextización, que es un simple emparejamiento uno a uno entre las " "B<msgid>s de los archivos maestro y localizado. Sin embargo, se cree que las " "versiones recientes de po4a tratan adecuadamente las cadenas duplicadas, por " "lo que debería informar de cualquier problema restante que pueda encontrar." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "Revisión de los archivos producidos por B<po4a-gettextize>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" "Cualquier archivo producido por B<po4a-gettextize> debe ser revisado " "manualmente, incluso cuando el script termina con éxito. Debería hojear el " "fichero PO, asegurándose de que el B<msgid> y el B<msgstr> coinciden " "realmente. No es necesario asegurarse todavía de que la traducción es " "perfectamente correcta, ya que todas las entradas se marcan como fuzzies de " "todas formas. Solo necesita comprobar los problemas obvios de concordancia, " "porque las traducciones mal emparejadas serán desechadas en pasos " "posteriores, y usted quiere salvarlas." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" "Afortunadamente, este paso no requiere dominar las lenguas de destino, ya " "que solo se trata de reconocer elementos similares en cada B<msgid> y su " "correspondiente B<msgstr>. Como hablante de francés, inglés y algo de " "alemán, puedo hacer esto al menos para todas las lenguas europeas, aunque no " "sepa decir ni una palabra en la mayoría de ellas. A veces consigo detectar " "problemas de concordancia en lenguas no latinas fijándome en la longitud de " "las cadenas, las estructuras de las frases (¿coincide la cantidad de signos " "de interrogación?) y otras pistas, pero prefiero que sea otra persona quien " "revise esas lenguas." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" "Si detecta un desajuste, edite los archivos original y traducido como si " "B<po4a-gettextize> informara de un error, e inténtelo de nuevo. Una vez que " "tenga un archivo PO decente para su traducción anterior, haga una copia de " "seguridad hasta que consiga que po4a funcione correctamente." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "Ejecutar B<po4a> por primera vez" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" "La forma más fácil de configurar po4a es escribir un fichero de " "configuración B<po4a.conf>, y usar el programa integrado B<po4a> (B<po4a-" "updatepo> y B<po4a-translate> están obsoletos). Consulte la sección " "\"ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN\" de la documentación de L<po4a(1)> para obtener " "más información." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" "Cuando B<po4a> se ejecuta por primera vez, se utilizará la versión actual de " "los documentos maestros para actualizar los archivos PO que contienen las " "traducciones antiguas que rescató mediante la gettextización. Esto puede " "llevar bastante tiempo, porque muchos de los B<msgid>s de la gettextización " "no coinciden exactamente con los elementos del fichero POT construido a " "partir de los archivos maestros recientes. Esto obliga a gettext a buscar el " "más cercano utilizando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas. Por " "ejemplo, la primera ejecución sobre la traducción al francés de la " "documentación de Perl (fichero PO de 5,5 MB) tardó unas 48 horas (sí, dos " "días) mientras que las siguientes sólo tardan segundos." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 msgid "Moving your translations to production" msgstr "Pasar sus traducciones a producción" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" "Tras esta primera ejecución, los archivos PO están listos para ser revisados " "por los traductores. Todas las entradas fueron marcadas como fuzzies en el " "archivo PO por B<po4a-gettextization>, forzando su cuidadosa revisión antes " "de su uso. Los traductores deben tomar cada entrada para verificar que la " "traducción rescatada coincide realmente con el texto original actual, " "actualizar la traducción según sea necesario y eliminar los marcadores fuzzy." #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" "Una vez que se hayan eliminado suficientes marcadores fuzzy, B<po4a> " "empezará a generar los archivos de traducción en disco, y ya estará listo " "para pasar su flujo de trabajo de traducción a producción. Algunos proyectos " "encuentran útil usar Weblate para coordinar a traductores y mantenedores, " "pero eso está fuera del alcance de B<po4a>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - Normaliza un archivo de documentación analizándolo con " "po4a, y vuelve a escribirlo" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<formatoE> I<original.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar " "la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) " "usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la " "documentación." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "El script B<po4a-normalize> es una herramienta de depuración usada para " "comprobar que po4a no cambia el documento cuando no debe. Sólo debe usarlo " "si está desarrollando un módulo nuevo, o si duda de la corrección de las " "herramientas." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "El documento generado se escribirá en F<po4a-normalize.output> mientras que " "el fichero POT generado se escribirá en F<po4a-normalize.po> por omisión, " "pero usted puede usar las opciones B<--localized> y B<--pot> para cambiar " "esto." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Crea un documento traducido en blanco. El documento traducido generado se " "procesará como si la traducción de todos los mensajes fuese un espacio o una " "línea nueva." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "Esto es de utilidad para revisar qué partes del documento no se pueden " "traducir." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "No se pueden especificar B<--blank> y B<--capitalize> al mismo tiempo." #. type: =item #: po4a-normalize:18 msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-C>, B<--capitalize>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" "Cree un documento traducido y el archivo po correspondiente con las cadenas " "originales traducidas como sus versiones en mayúscula." #. type: textblock #: po4a-normalize:20 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "Esto es útil para comprobar qué partes del documento no se pueden traducir y " "generar datos de prueba para po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Nombre del fichero normalizado para producir (I<po4a-normalize.output> por " "defecto)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Fichero POT para producir (I<po4a-normalize.po> por defecto)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "" "po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<formato> B<-m> I<original.doc> B<-p> I<XX.po> B<-" "l> I<XX.doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.doc> es la salida, todos los otros son entrada)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "El script B<po4a-translate> se encarga de convertir la traducción (que se " "hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero " "PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con " "F<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o " "una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del " "fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe " "insertar (consulte la sección B<Cómo añadir texto adicional a las " "traducciones> en L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "El fichero que contiene el documento original a traducir." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido)." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, " "escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los " "ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el " "fichero resultante." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave B<wrap> o " "B<nowrap>. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La " "opción B<wrap> justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las " "herramientas B<gettext> (B<xgettext> y B<msgmerge>). Esta opción será el " "comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La " "opción B<nowrap> está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener " "el comportamiento antiguo." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo " "traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta " "traducción»), debe usar la opción B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando " "en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de " "una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al " "fichero resultante sin ningún procesado adicional." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros " "dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser " "el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios " "contactar con él para informarle de errores en la traducción)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre " "cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de " "manual L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "" "po4a-updatepo - Actualiza la traducción (en formato PO) de la documentación" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "" "B<po4a-updatepo> B<-f> I<formatoE> (B<-m> I<original.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> son la salida, todos los otros son entrada)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "El script B<po4a-updatepo> se encarga de la actualización de los ficheros PO " "para que reflejen los cambios realizados en los ficheros de documentación " "originales. Para eso, convierte el fichero de documentación a un fichero " "POT, e invoca L<msgmerge(1)> sobre este nuevo POT y los ficheros PO " "proporcionados." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "Es posible proporcionar más de un fichero PO (si quiere actualizar varios " "idiomas a la vez), y varios ficheros de documentación (si quiere guardar la " "traducción de varios documentos en un mismo fichero PO)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Si el documento original contiene caracteres no ASCII, este guion convertirá " "los ficheros PO a UTF-8 (si no lo usaban ya), para una manipulación " "transparente de caracteres no estandarizados." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Los fichero(s) que contienen el documento original a traducir." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "El juego de caracteres de los ficheros que contienen el documento a " "traducir. Todos los ficheros deben tener el mismo juego de caracteres." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Fichero(s) PO a actualizar. Si no existen los ficheros se generaran con " "B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Esta opción elimina B<--previous> de las opciones pasadas a B<msgmerge>. " "Esto ayuda a soportar versiones antiguas de B<gettext> (anteriores a 0.16)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la " "columna 77 por cosmética. Esta opción especifica el comportamiento de po4a. " "Si se establece en un valor numérico, po4a envolverá el fichero po después " "de esta columna y después de las nuevas líneas en el contenido. Si se " "establece en B<newlines>, po4a sólo dividirá msgid y msgstr después de " "nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no envolverá " "el fichero po. La envoltura de los comentarios de referencia se controla con " "la opción B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - Actualiza ficheros PO cuando se corrige un error tipográfico en " "el fichero POT" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "" "B<msguntypot> B<-o> I<POT_antiguo> B<-n> I<POT_nuevoE> I<ficheros_PO> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Cuando arregla un error trivial que con seguridad no afecta a las " "traducciones (por ejemplo, un error tipográfico) en un fichero POT, debería " "quitar la condición de cadena difusa («unfuzzy») al correspondiente msgstr " "en los ficheros PO para así evitar trabajo adicional a los traductores." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Esta tarea es difícil y proclive a fallos si se hace manualmente, y esta " "herramienta existe para ayudarle a que lo haga correctamente. Sólo necesita " "proporcionar las dos versiones del fichero POT: antes de la edición y " "después, como se refleja en el anterior resumen, y el proceso pasará a ser " "automático." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "MODO DE EMPLEO" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "Resumiendo, cuando descubre un error tipográfico en uno de sus mensajes (en " "inglés), haga lo siguiente:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Regenere sus ficheros PO y POT." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # para traducciones de mensajes del programa\n" " debconf-updatepo # para traducciones de debconf\n" " po4a po4a.conf # para traducciones de documentación basadas en po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "u otra cosa, dependiendo de la configuración de los ajustes de compilación " "de su proyecto. Ya sabe como asegurarse de que sus ficheros PO y POT están " "al día, ¿no?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Crea una copia de su fichero POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp mi_fichero.pot mi_fichero.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Crea una copia de todos sus ficheros PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_baúl; cp *.po po_baúl\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Arregla el error tipográfico." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR el_fichero_en_el_que_hay_un_error" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Véase arriba." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "En este punto, el error corregido ha convertido en difusas traducciones " "presentes en todos los ficheros PO, y este desafortunado cambio es el único " "entre los ficheros PO de su directorio principal y aquellos en el baúl. Aquí " "tiene la solución." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- Descarte las traducciones difusas, restaurando aquellas en el baúl." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_baúl/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Fusione manualmente los ficheros PO con el nuevo fichero POT, pero " "teniendo en cuenta la cadena difusa inútil." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o mi_fichero.pot.orig -n mi_fichero.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Limpieza." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf mi_fichero.pot.orig po_baúl\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Y ya está. El error se eliminó de los msgstr de los ficheros POT y PO, y los " "ficheros PO no añadieron cadenas difusas en el proceso. Sus traductores ya " "le aman." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "A pesar de su nombre, esta herramienta no forma parte del conjunto de " "herramientas de gettext. En lugar de ello, forma parte de po4a. Más " "exactamente, es un script aleatorio de Perl que usa los módulos de po4a. " "Para más información acerca de po4a consulte:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - Un marco de trabajo para traducir documentación y otro material" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a (PO para todo) facilita el mantenimiento de traducción de documentación " "utilizando las clásicas herramientas gettext. La característica de po4a " "principal es que desacopla la traducción del contenido desde su estructura " "documental." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Este documento sirve como una introducción para el proyecto po4a con un " "enfoque en usuarios potenciales considerando si utiliza esta herramienta y " "en la curioso deseo de entender por qué las cosas son de la manera que son." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "¿Por qué po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "La filosofía de Free Software , es hacer que la tecnología está disponible a " "cada uno. Pero la licencia no es la única consideración: el software libre " "no traducido es inútil para los hablantes no ingleses. Por lo tanto, aún hay " "tarea que hacer para crear software disponible para todos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Esta situación es bien entendida por muchos proyectos y cada uno ahora está " "convencido de la necesidad de traducir todo. Aún, las traducciones actuales " "representan un enorme esfuerzo de muchos individuales, heridos por pequeñas " "dificultades técnicas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "Agradecidamente, el software libre se beneficia de un nivel decente de " "traducción gracias al maravilloso conjunto de herramientas gettext. Éste " "puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un " "formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo " "durante la ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "En cuanto a la documentación, sin embargo, la situación sigue siendo un " "tanto decepcionante. Al principio, traducir documentación puede parecer más " "fácil que traducir un programa, ya que parece que basta con copiar el " "archivo fuente de la documentación y empezar a traducir el contenido. Sin " "embargo, cuando se modifica la documentación original, hacer un seguimiento " "de las modificaciones se convierte rápidamente en una pesadilla para los " "traductores. Si se hace manualmente, esta tarea es desagradable y propensa a " "errores." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Las traducciones obsoletas suelen ser peores que la ausencia de traducción. " "Los usuarios finales pueden ser engañados por documentación que describe un " "comportamiento antiguo del programa. Además, no pueden interactuar " "directamente con los mantenedores porque no hablan inglés. Asimismo, el " "mantenedor no puede solucionar el problema porque no conoce todos los " "idiomas a los que se traduce su documentación. Estas dificultades, a menudo " "causadas por herramientas deficientes, pueden minar la motivación de los " "traductores voluntarios, lo que agrava aún más el problema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<La ambición del proyecto po4a es facilitar el trabajo de los traductores " "de la documentación>. En particular, crea traducciones de documentación " "I<mantenibles>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "La idea es reutilizar y adaptar el enfoque de gettext a este campo. Al igual " "que con gettext, los textos se extraen de sus ubicaciones originales y se " "presentan a los traductores como catálogos de traducción PO. Los traductores " "pueden aprovechar las herramientas clásicas de gettext para controlar el " "trabajo a realizar, colaborar y organizarse como equipos. po4a inyecta " "entonces las traducciones directamente en la estructura de la documentación " "para producir archivos fuente traducidos que pueden procesarse y " "distribuirse igual que los archivos en inglés. Cualquier párrafo que no se " "traduzca se deja en inglés en el documento resultante, asegurando que los " "usuarios finales nunca vean una traducción obsoleta en la documentación." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Esto automatiza la mayor parte del trabajo de mantenimiento de la " "traducción. Descubrir los párrafos que necesitan una actualización resulta " "muy fácil, y el proceso se automatiza por completo cuando los elementos se " "reordenan sin más modificaciones. La verificación específica también puede " "utilizarse para reducir la posibilidad de errores de formato que darían " "lugar a un documento roto." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Por favor, lea también las B<Preguntas frecuentes>, más abajo en éste " "documento, para una lista más completa de las ventajas y desventajas de este " "enfoque al problema." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos compatibles" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Actualmente se han implementado satisfactoriamente algunos tipos de formato " "de texto:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "El clásico formato de las páginas de manual, usado por muchos programas " "fuera de allí. La compatibilidad con po4a es bienvenida ya que el formato es " "algo difícil de usar, y no muy amistoso para los principiantes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "El módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> además admite el formato mdoc, " "utilizado por las páginas man BSD (no son muy comunes en Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Este formato es un formato de margen ligero entendido para facilitar la " "autoría de documentación. Es utilizado por ejemplo para documentación del " "sistema git. Esas páginas man son traducidas utilizando po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Este es el formato «Perl Online Documentation» (Documentación en línea de " "Perl). El lenguaje y sus mismas extensiones están documentados utilizando " "este formato junto la suma de muchos guiones Perl existentes. Hace muy fácil " "mantener la documentación cerca del código al integrarlos en el mismo " "fichero. Facilita la vida del programador, pero por desgracia, no la del " "traductor, hasta que utilice po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Pod> para detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Aunque hoy en día XML lo haya sustituido, este formato aún se usa para " "documentos más extensos que unas pocas pantallas. Incluso se puede utilizar " "para libros completos. Actualizar documentos de esta longitud puede " "convertirse en un reto enorme. A menudo B<diff> se vuelve inútil cuando se " "ha sangrado («indented») otra vez el texto original tras una actualización. " "Afortunadamente, po4a le puede ayudar tras ese proceso." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Actualmente, sólo son compatibles los DTD de DebianDoc y de DocBook, pero " "añadir compatibilidad con uno nuevo es realmente fácil. Incluso es posible " "usar po4a con un DTD desconocido de SGML sin cambiar el código introduciendo " "la información necesaria en la línea de órdenes. Consulte L<Locale::Po4a::" "Sgml(3pm)> para más detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "El formato LaTeX es un formato de documentación usado principalmente en el " "mundo del Software Libre y para publicaciones." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Se probó el módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> con la documentación de " "Python, un libro y algunas presentaciones." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "texto (intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "El formato Texto es el formato base para muchos formatos que incluyen " "bloques grandes de texto, incluyendo Markdown, fortunes, sección matter de " "frente YAML, debian/changelog, y debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Esto admite el formato común utilizado en Generadores de Sitio Estático, " "README, y otros sistemas de documentación. Vea L<Locale::Po4a::Text(3pm)|" "Texto> para detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml y XHML (intérprete probablemente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "El formato XML sirve de base para muchos formatos de documentación." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "Actualmente, el formato DTD de DocBook (vea L>Locale::Po4a::DocBook(3pm)> " "para detalles) y XHTML están admitidos por po4a." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (intérprete probablemente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "El formato BibTex es utilizado a lo largo de LaTeX para listados de formato " "de referencias (bibliográficos)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a::BibTex> para detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (intérprete probablemente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Un lenguaje añadido basado en XML que utiliza etiquetados semánticos para " "describir documentos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Docbook> para detalles mayores." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (intérprete probablemente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Un formato de documentación XML. Este módulo fue desarrollado " "específicamente para ayudar con apoyo y mantenimiento de traducciones de " "documentación de Linux Gentoo hasta al menos en marzo de 2016 (basado en la " "Máquina Wayback). Gentoo desde entonces se ha migrado al formato XML DevBook." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Guide> para detalles mayores." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (probablemente intérprete maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "El XML (Web Markup Language), no mezcla WML con la materia WAP utilizada en " "celdas de teléfonos. Este módulo depende del módulo XHTML, el mismo que " "dependo del módulo XML." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Véase L<Locale::Po4a::Wml> para más detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (probablemente un analizador completo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Un superconjunto estricto de JSON. YAML se utiliza a menudo como sistemas o " "proyectos de configuración. YAML está en el núcleo de Ansible de Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Yaml> para más detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (probablemente analizador estable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "El formato Ruby Document (RD), originalmente el formato de documentación por " "defecto para Ruby y los proyectos Ruby antes de convertirse a RDoc en 2002. " "Aunque aparentemente la versión japonesa del Manual de Referencia de Ruby " "todavía usa RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Véase L<Locale::Po4a::RubyDoc> para más detalles." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (analizador sintáctico probablemente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Un sistema de producción de documentación, con elementos similares a TeX, " "debiandoc-sgml, TeXinfo, y otros, desarrollados por Simon Tatham, el " "desarrollador de PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Halibut> para detalles mayores." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (probablemente intérprete experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Formado del archivo de configuración popularizado por MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Ini> para detalles más grandes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (intérprete altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Toda la documentación de GNU está escrita en este formato (es incluso un " "requisito para ser un proyecto oficial de GNU). La compatibilidad de " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> en po4a está en sus inicios. Por " "favor, remita informes de fallo y peticiones de funcionalidades." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "gemtext (analizador sintáctico muy experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" "El formato nativo de texto plano del protocolo Gemini. Se usa habitualmente " "la extensión \".gmi\". El soporte para este módulo en po4a aún está en " "pañales. Si encuentra algo, por favor envíe un error o una petición de " "funcionalidad." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Otros formatos admitidos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a también puede tratar algunos formatos raros o específicos, tales como " "la documentación de las opciones de compilación de núcleos 2.4+ (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) o los diagramas producidos por la herramienta (L<Locale::" "Po4a:Dia>). Añadir un formato nuevo es a menudo una tarea muy sencilla, y la " "tarea principal es conseguir un intérprete para el formato escogido. " "Consulte L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para más información." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formatos no compatibles" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Desafortunadamente, po4a aún le falta compatibilidad para formatos de " "documentación. Muchos de ellos serían sencillos de mantener en po4a. Esto " "incluye formatos no tan solo utilizados para documentación, como " "descripciones de paquetes (deb y rpm), guiones de instalación de paquetes , " "boletines del paquete, y todos los formatos de archivos especializados " "utilizados por los programas tales como escenarios de juegos o los archivos " "de recursos de wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Cómo utilizar po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" "La forma más sencilla de utilizar esta herramienta en su proyecto es " "escribir un fichero de configuración para el programa B<po4a>, e interactuar " "únicamente con este programa. Consulte su documentación, en L<po4a(1)>. El " "resto de esta sección proporciona más detalles para los usuarios avanzados " "de po4a que quieran profundizar en su comprensión." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "Esquema detallado del flujo de trabajo po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" "Asegúrese de leer L<po4a(1)> antes de esta sección excesivamente detallada " "para obtener una visión simplificada del flujo de trabajo de po4a. Vuelva " "aquí cuando quiera obtener la imagen completa que asusta, con casi todos los " "detalles." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "En el siguiente esquema, F<master.doc> es un nombre de ejemplo para la " "documentación a traducir; F<XX.doc> es el mismo documento traducido al " "idioma XX mientras que F<doc.XX.po> es el catálogo de traducción para ese " "documento en el idioma XX. Los autores de la documentación se ocuparán " "principalmente de F<master.doc> (que puede ser una página de manual, un " "documento XML, un fichero AsciidDoc, etc); los traductores se ocuparán " "principalmente del fichero PO, mientras que los usuarios finales sólo verán " "el fichero F<XX.doc>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" "Las transiciones con corchetes como C<[po4a updates po]> representan la " "ejecución de una herramienta po4a mientras que las transiciones con " "corchetes como C<{update of master.doc}> representan una modificación manual " "de los archivos del proyecto." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendos master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" "De nuevo, este esquema es excesivamente complicado. Consulta L<po4a(1)> para " "obtener una visión simplificada." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "La parte izquierda muestra cómo se puede usar L<po4a-gettextize(1)> para " "convertir un proyecto de traducción existente a la infraestructura po4a. " "Este script toma un documento original y su contrapartida traducida, e " "intenta construir el archivo PO correspondiente. Esta conversión manual es " "bastante engorrosa (consulte la documentación de L<po4a-gettextize(1)> para " "más detalles), pero solo es necesaria una vez para convertir sus " "traducciones existentes. Si no tiene ninguna traducción que convertir, puede " "olvidarse de esto y centrarse en la parte derecha del esquema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "En la parte superior derecha se representa la acción del autor original, que " "actualiza la documentación. La parte central derecha muestra la " "actualización automática de los archivos de traducción: se extrae el nuevo " "material y se compara con la traducción existente. La traducción anterior se " "utiliza para las partes que no han cambiado, mientras que las partes " "parcialmente modificadas se conectan a la traducción anterior con un " "marcador \"difuso\" que indica que la traducción debe actualizarse. El " "material nuevo o muy modificado se deja sin traducir." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los " "traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a " "cada cadena y párrafo originales. Esto se puede hacer usando un editor " "específico como el B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> o B<poedit> de " "KDE, o usando una plataforma de localización online como B<weblate> o " "B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de ficheros PO, uno " "por idioma. Por favor, consulte la documentación de gettext para más " "detalles." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "La parte inferior de la figura muestra cómo B<po4a> crea un documento fuente " "traducido a partir del documento original F<master.doc> y el catálogo de " "traducción F<doc.XX.po> actualizado por los traductores. La estructura del " "documento se reutiliza, mientras que el contenido original se sustituye por " "su homólogo traducido. Opcionalmente, se puede utilizar un apéndice para " "añadir texto adicional a la traducción. Suele utilizarse para añadir el " "nombre del traductor al documento final. Para más detalles, véase más abajo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "Al invocarlo, B<po4a> actualiza automáticamente tanto los archivos de " "traducción como los archivos de documentación traducidos." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "Starting a new translation project" msgstr "Iniciar un nuevo proyecto de traducción" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" "Si empieza desde cero, sólo tiene que escribir un fichero de configuración " "para po4a, y listo. Se crearán las plantillas relevantes para los ficheros " "que falten, permitiendo a sus colaboradores traducir su proyecto a su " "idioma. Por favor, consulte L<po4a(1)> para un tutorial de inicio rápido y " "para todos los detalles." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" "Si tiene una traducción existente, es decir, un fichero de documentación que " "se tradujo manualmente, puede integrar su contenido en su flujo de trabajo " "po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarea es un poco engorrosa (como se " "describe en la página de manual de la herramienta), pero una vez que su " "proyecto se convierta al flujo de trabajo po4a, todo se actualizará " "automáticamente." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Actualización de traducciones y documentos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" "Una vez configurado, basta con invocar B<po4a> para actualizar tanto los " "ficheros PO de traducción como los documentos traducidos. Puede pasar C<--no-" "translations> a B<po4a> para no actualizar las traducciones (actualizando " "así sólo los ficheros PO) o C<--no-update> para no actualizar los ficheros " "PO (actualizando así sólo las traducciones). Esto corresponde " "aproximadamente a los scripts individuales B<po4a-updatepo> y B<po4a-" "translate> que ahora están obsoletos (vea \"Por qué están obsoletos los " "scripts individuales\" en las FAQ más abajo)." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "Al utilizar adenda para agregar texto adicional para traducciones" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Agregando texto nuevo para la traducción es probablemente la única cosa que " "es más fácil en la dirección larga cuando traduzca archivos manualmente :). " "Esto ocurre cuando desea añadir una sección adicional para el documento " "traducido, no correspondiente a ningún contenido dentro del documento " "original. La utilización clásica de caso es dar reconocimientos al equipo de " "traducción, y para indicar como informar problemas específicos de traducción." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "Con po4a, tiene que especificar archivos B<anexos>, que pueden verse " "conceptualmente como parches aplicados al documento localizado después de " "procesarlo. Cada anexo debe proporcionarse como un archivo separado, cuyo " "formato es, sin embargo, muy diferente de los parches clásicos. La primera " "línea es una I<línea de encabezamiento>, que define el punto de inserción " "del anexo (con una sintaxis desafortunadamente críptica -- ver más abajo) " "mientras que el resto del archivo se añade textualmente en la posición " "determinada." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "La línea de encabezado debe comenzar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida " "de una lista de campos I<clave>B<=>I<valor> separados por punto y coma." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Por ejemplo, el siguiente encabezamiento declara un anexo que debe colocarse " "al final de la traducción." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "Las cosas se complican cuando desea añadir su contenido adicional en medio " "del documento. La siguiente cabecera declara un anexo que debe colocarse " "después de la sección XML que contiene la cadena C<Acerca de este documento> " "en la traducción." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "En la práctica, al intentar aplicar un anexo, po4a busca la primera línea " "que coincida con el argumento de C<posición> (puede ser una regexp). No " "olvide que po4a considera aquí el documento B<traducido>. Esta documentación " "está en inglés, pero su línea probablemente debería decir lo siguiente si " "pretende que su anexo se aplique a la traducción francesa del documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Una vez encontrada la C<posición> en el documento destino, po4a busca la " "siguiente línea después de la C<posición> que coincida con el C<endboundary> " "proporcionado. El anexo se añade justo B<después> de esa línea (porque " "proporcionamos un I<endboundary>, es decir, un límite que termina la sección " "actual)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "Se podría obtener exactamente el mismo efecto con la siguiente cabecera, que " "es equivalente:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los " "traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a " "cada cadena y párrafo originales. Esto puede hacerse usando un editor " "específico como el B<GNOME Translation Editor>, B o B para " "KDE<Lokalize><poedit>, o usando una plataforma de localización online como " "B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de " "ficheros PO, uno por idioma. Consulte la documentación de gettext para más " "detalles." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "También se puede asignar a la inserción I<mode> el valor C<before>, con una " "semántica similar: si se combina C<mode=before> con un C<endboundary>, el " "apéndice se situará justo B<after> del límite coincidente, es decir, la " "última línea límite potencial antes de la C<position>. Si se combina " "C<mode=before> con C<beginboundary>, el apéndice se situará justo B<before> " "del límite coincidente, es decir, la última línea límite potencial antes de " "C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Modo | Tipo límite | Límite usado | Punto de inserción relativo al límite\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n" " 'before'|'beginboundary'| último antes de 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n" " 'after' | 'endboundary' | primero tras 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n" " 'after' |'beginboundary'| primero tras 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n" " 'eof' | (ninguno) | n/a | Fin del archivo\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Consejos y trucos sobre los anexos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Recuerde que se trata de regexp. Por ejemplo, si quiere que coincida con el " "final de una sección nroff que termina con la línea C<.fi>, no utilice C<." "fi> como B<endboundary>, porque esto coincidirá con C<el[ fi]chero>, que " "obviamente no es lo que espera. El B<endboundary> correcto en este caso " "sería: C<^\\.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Los espacios en blanco SÍ son importantes en el contenido de C<position> y " "los límites. Así que las dos líneas siguientes B<son diferentes>. La segunda " "sólo se encontrará si hay suficientes espacios finales en el documento " "traducido." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Aunque se puede considerar que esta búsqueda de contexto funciona " "básicamente en cada línea del documento B<traducido>, en realidad funcionan " "a partir de la cadena de datos interna del documento traducido. Esta cadena " "de datos interna puede ser un texto que comprende un párrafo de varias " "líneas, o una etiqueta XML individual. El I<punto de inserción> preciso del " "apéndice se debe encontrar antes o después de la cadena de datos interna, y " "no puede encontrarse dentro de la cadena de datos interna." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Pase el argumento C<-vv> a B<po4a> para entender cómo se añaden las adendas " "a la traducción. También puede ayudar ejecutar B<po4a> en modo depuración " "para ver la cadena de datos interna real cuando no se aplica su adenda." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Ejemplos de anexos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Si desea añadir algo después de la siguiente sección de nroff:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTORES\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Debe seleccionar un enfoque de dos pasos estableciendo B<mode=after>. A " "continuación, debe limitar la búsqueda a la línea posterior a B<AUTHORS> con " "el argumento regex B<position>. A continuación, debe hacer coincidir el " "comienzo de la siguiente sección (es decir, B<^\\.SH>) con el argumento " "regex B<beginboundary>. Es decir:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Si desea añadir algo justo después de una línea concreta (por ejemplo " "después de «Copyright Big Dude») utilice un C<position> que encaje con esta " "línea, B<mode=after> e introduzca un B<beginboundary> que encaje con " "cualquier linea." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Si desea añadir algo al final del documento, especifique un B<position> que " "encaje con cualquier linea del documento (pero sólo una línea. po4a no " "procederá si no es única), y ponga un B<endboundary> que no encaje con nada. " "No utilice cadenas simples como B<\"EOF\">, sino las que tengan menos " "probabilidad de salir en el documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Acerca de este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Ejemplo más detallado" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Documento original (en formato POD):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NOMBRE\n" " |\n" " |relleno - un programa de relleno\n" " |\n" " |=head1 AUTOR\n" " |\n" " |yo\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Luego, el siguiente apéndice asegurará que se añade una sección (en español) " "sobre el traductor al final del fichero." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTOR\n" " |\n" " |yo\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "Para poner su anexo antes del AUTOR, utilice la siguiente cabecera:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Esto funciona porque la siguiente línea que coincide con la B<beginboundary> " "C</^=head1/> después de la sección \"NAME\" (traducido a \"NOM\" en " "francés), es la que declara los autores. Así pues, el addendum se colocará " "entre ambas secciones. Tenga en cuenta que si más tarde se añade otra " "sección entre las secciones NOMBRE y AUTOR, po4a pondrá erróneamente la " "adenda antes de la nueva sección." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "" "Para evitarlo, puede lograr el mismo efecto utilizando B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTHOR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Este capítulo le da una breve visión general del funcionamiento interno de " "po4a, para que se sienta más seguro a la hora de ayudarnos a mantenerlo y " "mejorarlo. También puede ayudarle a entender por qué no hace lo que " "esperaba, y cómo resolver sus problemas." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "TransTractors y arquitectura de proyectos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "En el núcleo del proyecto po4a, la clase L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> es el ancestro común de todos los analizadores sintácticos de " "po4a. Este extraño nombre proviene del hecho de que se encarga al mismo " "tiempo de traducir el documento y de extraer las cadenas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Más formalmente, toma un documento para traducir más un fichero PO que " "contiene las traducciones para utilizarlo como entrada, al tiempo que " "produce dos salidas separadas: Otro fichero PO (resultante de la extracción " "de cadenas traducibles del documento de entrada), y un documento traducido " "(con la misma estructura que el de entrada, pero con todas las cadenas " "traducibles sustituidas por contenido del PO de entrada). He aquí una " "representación gráfica de esto:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento de entrada --\\ /---> Documento de salida\n" " \\ TransTractor:: / (traducido)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n" " (extraído)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Este pequeño hueso es el núcleo de toda la arquitectura po4a. Si proporciona " "ambos PO de entrada y no tiene en cuenta el PO de salida, obtiene B<po4a-" "translate>. Si no tiene en cuenta el documento de salida, obtiene B<po4a-" "updatepo>. B<po4a> utiliza un primer TransTractor para obtener un fichero " "POT de salida actualizado (sin tener en cuenta los documentos de salida), " "llama a B<msgmerge -U> para actualizar los ficheros PO de traducción en " "disco, y construye un segundo TransTractor con estos ficheros PO " "actualizados para actualizar los documentos de salida. En resumen, B<po4a> " "proporciona una solución única para actualizar lo que sea necesario, " "utilizando un único archivo de configuración." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "B<po4a-gettextize> también usa dos TransTractores, pero de otra forma: " "Construye un TransTractor por idioma, y luego construye un nuevo fichero PO " "usando los msgids del documento original como msgids, y los msgids del " "documento traducido como msgstrs. Hay que tener mucho cuidado para " "asegurarse de que las cadenas emparejadas de esta forma realmente coinciden, " "como se describe en L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "Analizadores sintácticos de formatos específicos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" "Todos los analizadores de formato po4a se implementan sobre el TransTractor. " "Algunos son muy simples, como los de Text, Markdown y AsciiDoc. Cargan las " "líneas una a una usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulan el contenido " "de los párrafos o lo que sea. Una vez que una cadena está completamente " "analizada, el analizador usa C<TransTractor::translate()> para (1) añadir " "esta cadena al fichero PO de salida y (2) obtener la traducción del fichero " "PO de entrada. El parseador entonces empuja el resultado al fichero de " "salida usando C<TransTractor::pushline()>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" "Algunos otros analizadores sintácticos son más complejos porque dependen de " "un analizador sintáctico externo para analizar el documento de entrada. Los " "analizadores sintácticos Xml, HTML, SGML y Pod están construidos sobre " "analizadores sintácticos SAX. Declaran retrollamadas a eventos como \"He " "encontrado un nuevo título cuyo contenido es el siguiente\" para actualizar " "el documento de salida y los archivos POT de salida según el contenido de " "entrada utilizando C<TransTractor::translate()> y C<TransTractor::" "pushline()>. El analizador Yaml es similar pero diferente: serializa una " "estructura de datos producida por el analizador YAML::Tiny. Esta es la razón " "por la que el módulo Yaml de po4a no declara las líneas de referencia: la " "localización de cada cadena en el fichero de entrada no la guarda el " "analizador, por lo que sólo podemos proporcionar \"$nombredefichero:1\" como " "localización de la cadena. Los analizadores sintácticos orientados a SAX " "usan globales y otros trucos para guardar el nombre del fichero y los " "números de línea de las referencias." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" "Un problema específico surge de las codificaciones de archivos y los " "marcadores BOM. Los analizadores sintácticos simples pueden olvidarse de " "este problema, que es manejado por C<TransTractor::read()> (usado " "internamente para obtener las líneas de un documento de entrada), pero los " "módulos que dependen de un analizador sintáctico externo deben asegurarse de " "que todos los ficheros se leen con una capa de decodificación PerlIO " "apropiada. Lo más fácil es abrir el fichero tú mismo, y proporcionar un " "filehandle o directamente la cadena completa a tu parser externo. Mira en " "C<Pod::read()> y C<Pod::parse()> para ver un ejemplo. El contenido leído por " "el TransTractor se ignora, pero se pasa un nuevo filehandle al analizador " "externo. La parte importante es el modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que " "se pasa a la función perl B<open()>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "Objetos Po" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" "La clase L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> se encarga de cargar y usar ficheros PO " "y POT. Básicamente, puede leer un fichero, añadir entradas, obtener " "traducciones con el método B<gettext()>, escribir el PO en un fichero. " "Funciones más avanzadas como fusionar un fichero PO con un fichero POT o " "validar un fichero se delegan en B<msgmerge> y B<msgfmt> respectivamente." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "Contribuir a po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" "Incluso si nunca ha contribuido a ningún proyecto de código abierto en el " "pasado, es bienvenido: estamos dispuestos a ayudarle y guiarle. po4a es " "mejor mantenido por sus usuarios hoy en día. Como nos falta mano de obra, " "intentamos hacer el proyecto acogedor mejorando la documentación y las " "pruebas automáticas para que tenga confianza en contribuir al proyecto. Por " "favor, consulte el archivo CONTRIBUTING.md para más detalles." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Proyectos de código abierto que utilizan po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Aquí hay una lista muy parcial de proyectos que usan po4a en producción para " "su documentación. Si desea añadir su proyecto a la lista, envíenos un correo " "electrónico (o una Merge Request)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): herramienta de gestión de usuarios y grupos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): Gestor de paquetes Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" "aptitude (docbook, svg): gestor de paquetes basado en la terminal para Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "catálogo instalable de aplicaciones FOSS (Software libre y de código " "abierto) para la plataforma Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema " "distribuido de control de versiones para el seguimiento de cambios en el " "código fuente." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Este proyecto proporciona una infraestructura para traducir muchas páginas " "de manual a diferentes idiomas, listas para su integración en varias de las " "principales distribuciones (Arch Linux, Debian y derivados, Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): un planetario " "libre de código abierto para su ordenador. po4a se utiliza para traducir las " "descripciones de la cultura celeste." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): una aplicación FOSS " "para interferir en línea en tiempo real. La documentación del sitio web se " "mantiene en varios idiomas utilizando po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Otro tema a solucionar: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "¿Cómo se pronuncia po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Yo personalmente lo pronuncio como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" "pouah>, que es una onomatopeya francesa que usamos en lugar de puaj :) Puede " "que tenga un extraño sentido del humor :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "¿Por qué están obsoletos los scripts individuales?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" "De hecho, B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> quedan obsoletos en favor de " "B<po4a>. La razón es que, aunque B<po4a> puede utilizarse como sustituto de " "estos scripts, hay mucha duplicación de código. Los scripts individuales " "tienen alrededor de 150 líneas de código mientras que el programa B<po4a> " "tiene 1200 líneas, por lo que hacen mucho además de las funciones internas " "comunes. La duplicación de código resulta en errores que ocurren en ambas " "versiones y necesitan dos correcciones. Un ejemplo de tal duplicación son " "los errores #1022216 en Debian y el problema #442 en GitHub que tenían " "exactamente la misma solución, pero uno en B<po4a> y el otro B<po4a-" "updatepo>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" "A largo plazo, me gustaría abandonar los scripts individuales y mantener " "sólo una versión de este código. Lo seguro es que los scripts individuales " "no se mejorarán más, por lo que sólo B<po4a> obtendrá las nuevas " "características. Dicho esto, no hay urgencia de desaprobación. Planeo " "mantener los scripts individuales tanto como sea posible, y al menos hasta " "2030. Si tu proyecto todavía utiliza B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> en " "2030, puede que tengas un problema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" "También es posible que en algún momento eliminemos la desaprobación de estos " "scripts, si una refactorización reduce a cero la duplicación de código. Si " "tienes una idea (o mejor: un parche), tu ayuda será bienvenida." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "¿Qué hay de las otras herramientas de traducción de documentación que usan " "gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" "Hay unas cuantas. Esta es una lista posiblemente incompleta, y más " "herramientas se asoman por el horizonte." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Esta es la herramienta desarrollada por la gente de KDE para tratar DocBook " "XML. Me parece que este fue el primer programa que extrajo cadenas de texto " "a traducir desde la documentación a ficheros PO, e inyectarlas de vuelta " "después de la traducción." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Únicamente puede tratar XML, y solo un DTD en particular. Estoy bastante " "insatisfecho con el tratamiento que hacen de las listas, que terminan en un " "único msgid. Cuando la lista crece, el bloque se hace difícil de tratar." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Este programa hecho por Denis Barbier es un tipo de precursor del módulo " "SGML de po4a, que más o menos lo deja obsoleto. Como su nombre indica, " "únicamente trata el DTD de DebianDoc, que es más o menos un DTD anticuado." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "B<xml2po.py>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" "Utilizado por el Equipo de Documentación de GIMP desde 2004, funciona " "bastante bien aunque, como su nombre indica, sólo con archivos XML y " "necesita makefiles especialmente configurados." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "B<Sphinx>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" "El Proyecto de Documentación Sphinx también utiliza gettext extensivamente " "para gestionar sus traducciones. Por desgracia, sólo funciona para unos " "pocos formatos de texto, rest y markdown, aunque quizá sea la única " "herramienta que lo hace gestionando todo el proceso de traducción." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Las principales ventajas de po4a sobre ellos son la facilidad de adición de " "contenidos extra (que es aún peor ahí) y la habilidad de realizar la " "gettextización." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "RESUMEN de las ventajas de la metodología basada en gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Las traducciones no se guardan junto con el original, lo que hace posible la " "detección de traducciones anticuadas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Las traducciones se guardan en ficheros separados unos de otros, lo que " "impide que traductores de diferentes idiomas interfieran en su trabajo tanto " "al enviar parches, como a nivel de codificación de ficheros." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Está basado internamente en B<gettext> (pero B<po4a> ofrece una interfaz muy " "simple de forma que no necesita entender el funcionamiento interno para " "usarlo). De esa forma no tenemos que reinventar la rueda, y debido a su uso " "extendido podemos imaginar que estas herramientas están más o menos libres " "de fallos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Para el usuario final nada ha cambiado (aparte de que, probablemente, las " "traducciones estarían mejor actualizadas :). El fichero de documentación " "resultante es exactamente el mismo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "No hace falta que los traductores aprendan una nueva sintaxis de fichero, y " "sus editores favoritos de ficheros PO (como el modo PO de Emacs, Lokalize o " "Gtranslator) servirán a la perfección." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext ofrece una manera simple de conseguir estadísticas sobre qué está " "hecho, qué se debería repasar y actualizar, y lo que queda por hacer. Puede " "encontrar algunos ejemplos en estas direcciones:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Pero no todo es bonito, y este enfoque también tiene algunas desventajas con " "las que debemos lidiar." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Los apéndices son algo extraños a primera vista." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "No puede adaptar el texto traducido a su gusto, como dividir párrafos por " "aquí, y juntar esos dos allí. Pero por supuesto, si hay algún problema con " "el original debería remitir un informe de fallo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Incluso con una interfaz fácil, sigue siendo una nueva herramienta que la " "gente debe aprender." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Uno de mis sueños es integrar de alguna forma po4a con Gtranslator o " "Lokalize. Cuando se abra un fichero, se extraen las cadenas automáticamente, " "y se puede escribir en el disco un fichero traducido y un fichero PO. Si " "consiguiéramos hacer un módulo para MS Word (TM) (o al menos RTF) incluso " "podrían usarlo traductores profesionales." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "La documentación de la herramienta todo en uno que debes utilizar: " "L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "La documentación del script individual po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Los scripts de ayuda adicionales: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Loa analizadores de cada formato, en particular para ver las opciones " "aceptadas por cada uno de ellos: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::" "Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "La implementación de la infraestructura central: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender la organización " "del código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consulte también el archivo F<CONTRIBUTING.md> " "en el código fuente." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc - Convierte documentos AsciiDoc desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc es un módulo que asiste en la traducción de " "documentación en formato AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Estas son las opciones particulares de este módulo:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "El nombre de un fichero que contiene definiciones para po4a, tal y como se " "define en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA>. Puede usar esta " "opción si no es posible introducir definiciones en el documento que está " "traduciendo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "En un fichero de definiciones, las líneas no se deben preceder con dos " "barras, sino directamente con B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Una lista separada por espacios de entradas de atributo que quiere traducir. " "Por omisión, ninguna entrada de atributo es traducible." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de macros." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de estilo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Activar el ajuste de línea automático en bloques no literales, aunque el " "resultado pueda ser malinterpretado por los formateadores de AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Por defecto, po4a no ajustará los ficheros AsciiDoc producidos porque se " "requiere una inspección manual para asegurar que el ajuste no cambia el " "formato. Considere por ejemplo el siguiente elemento de la lista:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * Una frase larga que termina con un número 1. Una segunda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Si el ajuste de línea conduce a la siguiente presentación, el elemento se " "divide en una sublista numerada. Para colmo, solo los hablantes de la lengua " "utilizada en la traducción pueden inspeccionar la situación." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * una frase larga que termina con un número\n" " 1. Una segunda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Tenga en cuenta que no ajustar los archivos producidos por po4a no debería " "ser un problema, ya que esos archivos están pensados para ser procesados " "automáticamente. De todas formas, no deberían considerarse archivos fuente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Con esta opción, po4a producirá ficheros AsciiDoc con mejor aspecto, pero " "puede dar lugar a salidas con formatos posiblemente erróneos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Por defecto, los destinos de las imágenes de bloque son traducibles para dar " "la oportunidad de hacer que el contenido apunte a imágenes traducidas. Esto " "se puede detener configurando esta opción." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Esta opción es un indicador que habilita segmentación de sub-tabla dentro " "del contenido de celda. La segmentación está limitada al contenido de la " "celda, sin ninguna interpretación dentro de ésta." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Cambia las reglas de análisis para que sean compatibles con diferentes " "herramientas. Las opciones disponibles son \"asciidoc\" o \"asciidoctor\". " "Asciidoctor tiene reglas de análisis más estrictas, como la igualdad de " "longitud de los bloques de apertura y cierre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Desactivar los mensajes de linting. Cuando el código fuente no puede " "modificarse para que la estructura del documento sea más clara, estos " "mensajes son inútiles." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "B<cleanspaces>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" "Elimine espacios adicionales de los segmentos de origen en modo sin ajuste. " "Esto es útil cuando las herramientas de traducción son sensibles a la " "cantidad de espacios." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Lista separada por comas de claves a procesar para su traducción en la " "sección YAML Front Matter. Todas las demás claves se omiten. Las claves se " "comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y " "B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden " "con al menos una de las opciones. Los valores del array siempre se traducen, " "a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "No traducir valores de array en la sección YAML Front Matter." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<yfm_paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Lista separada por comas de rutas hash a procesar para la extracción en la " "sección YAML Front Matter; todas las demás rutas se omiten. Las rutas se " "comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y " "B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden " "con al menos una de las opciones. Siempre se devuelven los valores de los " "arrays a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "El módulo AsciiDoc se puede personalizar mediante lineas que empiecen con " "B<//po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se " "reconocen las siguientes órdenes:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<nombre>B<[>I<lista de atributos>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Esto describe en detalle los parámetros de la orden B<macro>; I<nombre> debe " "ser una macro válida, y debe finalizar con guión bajo si el objetivo se debe " "traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que " "contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o " "bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Si se prefija el signo de suma (B<+>) a I<nombre>, la macro y sus argumentos " "se traducen como conjunto. En este caso, no es necesario definir la lista de " "atributos, pero los paréntesis deben estar presentes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<lista de atributos>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" "Esto describe de forma detallada los atributos un estilo que se deben " "traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que " "contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o " "bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos. " "El primer atributo es el nombre de estilo, y no se debe traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Si se prefija un signo de suma (B<+>) al nombre de estilo, la lista de " "atributos se traduce en conjunto. No es necesario definir atributos " "traducibles." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Si se prefija un signo de suma (B<->) al nombre de estilo, entonces este " "atributo no es traducible." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entry >I<nombre>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Esto declara una entrada de atributo como traducible. Por omisión, no se " "traducen." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "ESTADO DE ESTE MODULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Probado con éxito en ficheros simples AsciiDoc." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - Convierte documentos BibTeX de/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX es un módulo que asiste en la traducción de " "bibliografías en formato BibTex a otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Los valores de los campos se extraen y se proponen para su traducción." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "NINGUNA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "Es un módulo muy simple, pero aún reciente." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona módulos de po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser es un módulo para la gestión de módulos de po4a. " "Antes, todos los binarios de po4a conocían toda la información acerca de " "todos los módulos (pod, man, sgml, etc). Esto hacía que añadir un nuevo " "módulo fuese una tarea pesada, ya que se debía comprobar que la " "documentación estuviese sincronizada en todos los módulos, y que todos " "pudiesen acceder al módulo nuevo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Ahora, solamente tiene que invocar la función «Locale::Po4a::Chooser::" "new()», introduciendo el nombre del módulo como argumento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "La función «Locale::Po4a::Chooser::list()» enumera los formatos disponibles, " "y cierra con el valor introducido como argumento. De esta forma, se invoca " "«Locale::Po4a::Chooser::list(0)» cuando se solicita la lista de formatos, y " "«Locale::Po4a::Chooser::list(1)» cuando se introduce un nombre de formato no " "válido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "Acerca de po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "Acerca de los módulos:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "" "Locale::Po4a::Common - Partes comunes de los scripts de po4a y herramientas" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common contiene partes comunes a los scripts de po4a y algunas " "funciones útiles usadas por los otros módulos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "Si es necesario, puede deshabilitar el uso de Text::WrapI18N tal como:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "en lugar de:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "La ordenación es importante aquí: ya que la mayoría de los módulos Locale::" "Po4a se cargan ellos mismos Locale::Po4a::Common, la primera vez que se " "carga el módulo determina si se usa Text::WrapI18N." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNCIONES" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Muestra mensajes de salida" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Muestra la versión actual del script, y un breve mensaje de derechos de " "autor. Toma el nombre del script como argumento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Esta función muestra un mensaje de la misma manera que lo hace sprintf(), " "pero justifica el resultado para que se vea bien en la terminal." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma un nombre de módulo como " "primer argumento, y deja un espacio a la izquierda del mensaje." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma una referencia fichero:" "línea como primer argumento, un nombre de módulo como segundo, y deja un " "espacio a la izquierda del mensaje." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Patrones de diseño («wrappers») para otros módulos" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Este módulo proporciona una integración vacía («dummy») de las siguientes " "funciones en caso de que no se pueda cargar el módulo Locale::Gettext. De " "ser así, los mensajes de po4a no se traducirán pero el programa seguirá " "funcionando." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Si Locale::gettext está presente, este «wrapper» también invoca setlocale " "(LC_MESSAGES, \"\"), para que aquello que lo invoca tampoco dependa del " "módulo de POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - Convierte diagramas descomprimidos de Dia desde/a " "ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia es un módulo que asiste en la traducción de diagramas en " "el formato Dia descomprimido a otros lenguajes (humanos)." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Puede obtener Dia (el editor gráfico para éstos diagramas) en:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADUCIR CON PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Este módulo sólo traduce diagramas de Dia descomprimidos. Puede guardar sus " "diagramas descomprimidos directamente con Dia, desmarcando la opción " "«Comprimir ficheros del diagrama» en el diálogo «Guardar diagrama»." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Otra manera es descomprimir los ficheros Dia desde la línea de órdenes con:\n" " gunzip < original.dia > descomprimido.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Este módulo es completamente funcional ya que se basa en el módulo L<Locale::" "Po4a::Xml>. Únicamente define las etiquetas traducibles (E<lt>dia:" "stringE<gt>), y filtra las cadenas internas (el contenido de la etiqueta " "E<lt>dia:diagramdataE<gt>) que no interesa traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - Convierte documentos DocBook XML desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook es un módulo que asiste en la traducción de " "documentación en formato DocBook XML a otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Este módulo es completamente funcional, ya que se basa en el módulo " "L<Locale::Po4a::Xml>. Sólo define las etiquetas y atributos que se pueden " "traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "El único problema conocido es que aún no trata las entidades, y eso incluye " "a las entidades de inclusión de ficheros, pero en la mayoría de casos puede " "traducir esos ficheros por separado (excepto los típicos ficheros de " "entidades), y generalmente es mejor mantenerlos separados." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "" "ANULACIÓN DEL COMPORTAMIENTO PREDEFINIDO CON OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "El comportamiento predefinido de los módulos proporcionados por el sistema " "está ajustado para ofrecer un comportamiento prudente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Por ejemplo, el valor predefinido de la etiqueta B<< <author> >> está " "ajustado para aparecer bajo B<< <para> >>. Pero puede que lo utilice solo " "bajo B<< <bookinfo> >>. Para este caso, puede desear una traducción " "independiente para cada autor." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Si no le satisface el comportamiento predefinido del módulo xml y sus " "módulos derivados, puede introducir opciones de la línea de órdenes para " "modificar su comportamiento. Por ejemplo, puede añadir lo siguiente al " "archivo de configuración de po4a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Esto anula el comportamiento predefinido de B<< <bookinfo> >> y B<< <author> " ">>, define B<< <bookinfo> >> y B<< <author> >> para separar el flujo de " "datos de entrada en estas etiquetas, define B<< <bookinfo> >> para no " "traducir su contenido etiquetado, y define B<< <author> >> para traducir su " "contenido etiquetado." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide - Convierte documentos Guide XML desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide es un módulo que asiste en la traducción de la " "documentación de Gentoo Linux en formato Guide XML a otros lenguajes " "(humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Este formato está documentado en la siguiente dirección: http://www.gentoo." "org/doc/en/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "El único problema conocido es que no incluye ficheros con la etiqueta " "<include href=\"...\">, pero puede traducir esos ficheros por separado, y " "generalmente es mejor mantenerlos separados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - Convierte documentos Halibut y derivados de/a " "ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut es un módulo que asiste en la traducción de documentos " "Halibut a otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos comunes " "de Halibut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Este módulo aún esta en un estado de desarrollo. Envíe comentarios y " "peticiones de características." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "ADVERTENCIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "La compatibilidad con algunas constructos no es de calidad. A continuación " "están documentados aquellos conocidos." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Grupos de caracteres literales" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Los grupos de caracteres literales no se toman como un conjunto. Cada línea " "se traducirá por separado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - Convierte ficheros INI desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini es un módulo que asiste en la traducción de ficheros INI a " "otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Este módulo busca líneas con el siguiente formato y extrae el texto " "entrecomillado:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificator=\"este texto se puede traducir\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "NOTA: Si no hay texto entre comillas, se ignorará." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convierte la ayuda de configuración del núcleo " "desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp es un módulo que asiste en la traducción de la " "documentación de las opciones de configuración del núcleo de Linux a otros " "lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Este módulo se escribió recientemente y necesita más pruebas. El trabajo más " "necesario tiene que ver con las herramientas que se utilizan para analizar " "estos ficheros (y configurar el núcleo), de forma que acepten la lectura de " "la documentación de otros ficheros (traducidos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - Convierte documentos LaTeX y derivados desde/a " "ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos " "LaTeX a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para " "construir módulos para documentos basados en LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más " "habituales de LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Consulte la página de manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> " "para una lista de las opciones reconocidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - Convierte páginas de manual desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man es un módulo que asiste en la traducción de documentación " "en formato nroff (el lenguaje de las páginas de manual) a otros lenguajes " "(humanos)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADUCIR CON PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Este módulo intenta facilitar la vida a los traductores. Para ello, el texto " "presentado a los traductores no es una copia exacta del texto encontrado en " "la página de manual. De hecho, las partes más crudas del formato nroff se " "ocultan de forma que los traductores no se líen con ellas." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Justificación de texto" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Los párrafos sin sangrado se justifican automáticamente para el traductor. " "Esto puede llevar a pequeñas diferencias en la salida generada, ya que las " "reglas de justificación usadas por groff no son muy claras. Por ejemplo, dos " "espacios después de un paréntesis se mantienen a veces." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios " "adicionales en el párrafo justificado, y pienso que vale la pena." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Especificación del tipo de letra" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "El primer cambio es sobre los cambios de la especificación del tipo de " "letra. En nroff hay varias formas de especificar si una palabra dada se debe " "escribir en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir hay solo una " "forma, tomada del formato POD (documentación en línea de Perl):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto en cursiva" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "equivale a \\fItexto\\fP o \".I text\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto en negrita" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "equivale a \\fBtexto\\fP o \".B texto\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto estándar" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "equivale a \\fRtext\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto con ancho constante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "equivale a \\f(CWtexto\\fP o \".CW texto\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Comentario: El tipo CW no está disponible en todos los dispositivos groff. " "Se recomienda no usarla, pero se proporciona para su comodidad." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Transliteración automática de caracteres" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a realiza una transliteración automática de algunos caracteres para " "facilitar la traducción o revisión de una. Esta es una lista de los " "caracteres afectados por el proceso:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "guiones" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Los guiones (-) y signos de resta (\\-) en las páginas de manual pasan a ser " "rayas simples (-) en el fichero PO. Entonces, todas las rayas sufren una " "transliteración, pasando a ser signos de resta (\\-) cuando se inserta la " "traducción en el documento de salida." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Los traductores pueden forzar el guión usando el glifo de roff '\\[hy]' en " "sus traducciones." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "espacios duros («non-breaking spaces»)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Los traductores pueden usar espacios duros en sus traducciones. Tras la " "transliteración, estos espacios duros (0xA0 en latin1) se convertirán en un " "espacio duro de roff ('\\ ')." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "las comillas en la transliteración" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "" "«``» y «''» pasan a ser «\\*(lq» y «\\*(rq», respectivamente, después de la " "transliteración." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Para evitar estas transliteraciones, los traductores pueden insertar un " "carácter de ancho cero de roff (p. ej., usando «`\\&`» o «'\\&'» " "respectivamente." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Introducir «E<lt>» y «E<gt>» en las traducciones" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Ya que estos caracteres se usan para delimitar las partes bajo una " "modificación de tipo de letra, no puede usarlos literalmente. Use " "«EE<lt>ltE<gt>» y «EE<lt>gtE<gt>» en su lugar (una vez más, al igual que en " "POD)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. " "Use el código fuente para ver qué partes se pueden depurar." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Aumenta el nivel de verbosidad." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Esta opción controla el comportamiento del módulo cuando encuentra una " "sección .de, .ie o .if. Puede tomar los siguientes valores:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Este es el valor predefinido. El módulo fallará cuando encuentre una " "sección .de, .ie o .if." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Indica que las secciones .de, .ie y .if se deben copiar tal cual desde el " "original al documento traducido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Indica que las secciones .de, .ie y .if se propondrán para su traducción. " "Solo debería usar esta opción de existir una cadena traducible dentro de una " "de estas secciones. De no ser así, se debería usar I<verbatim>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Esta opción especifica que ya se generó el fichero, y que po4a no debería " "intentar detectar si las páginas de manual se generaron a partir de otro " "formato. Esta opción es obligatoria para usar po4a en páginas de manual " "generadas. Tenga en cuenta que traducir las páginas generadas en lugar de " "las fuentes suele ser más frágil y, por tanto, una mala idea." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Esta opción sólo es de utilidad con páginas mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Selecciona una compatibilidad más estricta del formato mdoc diciendo a po4a " "que no traduzca la sección «NAME». Las páginas mdoc cuya sección «NAME» está " "traducida no generarán cabecera ni pié de página alguna." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "De acuerdo a la página groff_mdoc, las secciones «NAME», «SYNOPSIS» y\n" "«DESCRIPTION» son obligatorias.\n" "No hay problemas conocidos con las secciones «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION»\n" "cuando están traducidas, pero también puede especificar estas secciones así:\n" "-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Este problema de mdoc se puede resolver también con un apéndice(«addendum») así:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Las siguientes opciones especifican el comportamiento de una macro definida " "por el usuario (con una petición .de), o de una macro clásica que no es " "compatible con po4a. Toman una lista separada por comas de macros como " "argumento. Por ejemplo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Nota: si una macro no es compatible con po4a, y considera que es una macro " "de roff estándar, debería enviarlo al equipo de desarrollo de po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> indica que esta macro (en cuanto a sus argumentos) no " "precisan traducción." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> es como B<untranslated>, a excepción de que po4a revisará que no se " "añada ningún argumento a esta macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> indica a po4a que proponga la traducción de los " "argumentos de la macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Con B<translate_each>, los argumentos se propondrán también para su " "traducción, sólo que se traducirá cada uno separadamente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Esta opción toma como argumento una lista de parejas separadas por comas " "I<begin>:I<end>, donde I<begin> y I<end> son órdenes que delimitan el " "principio y final de una sección que no se debería justificar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Nota: no se realiza ninguna prueba para verificar que una orden I<end> " "coincida con su orden I<begin>; cualquier orden de finalización finaliza el " "modo «no_wrap». Si tiene una macro I<begin> (o I<end>) que no tiene I<end> " "(o I<begin>), puede especificar un I<end> ya existente (como «fi») o " "I<begin> (como «nf») como contrapartida. Estas macros (y sus argumentos) no " "se traducirán." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Esta opción especifica una lista separada por comas de macros que no deben " "dividir el párrafo actual. La cadena a traducir contendrá I<foo E<lt>.bar " "baz quxE<gt> quux>, siendo I<bar> la orden que debería ser un elemento en " "línea, y I<baz qux> sus argumentos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Esta opción indica a po4a cómo actuar cuando encuentre una macro " "desconocida. Por omisión, po4a muestra un aviso cuando falla. Puede tomar " "los siguientes valores: B<failed> (el valor predefinido), B<untranslated>, " "B<noarg>, B<translate_joined> y B<translate_each> (véase en el punto " "anterior para una descripción de estos valores)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "ESCRIBIR PÁGINAS DE MANUAL COMPATIBLES CON PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un " "intérprete real de nroff. Sería posible hacer un intérprete real de nroff " "para permitir a los autores usar las macros existentes, o incluso definir " "macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil y no " "pensamos que fuera necesario. Opinamos que si los autores de las páginas de " "manual quieren ver su producción traducida, deben adaptarse para facilitar " "el trabajo de los traductores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Por lo tanto, el analizador de man implementado en po4a tiene algunas " "limitaciones conocidas que no tenemos en mente corregir, y que representan " "unos puntos débiles que deberá evitar si quiere que los traductores se " "interesen por su documentación." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "No programe en nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, " "condicionales y todo eso. Como este analizador no es un analizador de nroff " "completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay unas 200 páginas " "así en mi sistema)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Utilice el juego de macros simples" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Aún hay algunas macros no compatibles con po4a::man. Esto es porque no he " "conseguido encontrar documentación sobre ellas. Aquí hay una lista de las " "macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en cuenta que la lista no " "es exhaustiva ya que el programa falla en la primera macro no soportada que " "encuentra. Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, " "intentaré añadir la compatibilidad. Debido a estas macros, hay unas 250 " "páginas en mi máquina no accesibles a po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Ocultar texto a po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "A veces, el autor sabe que hay partes no traducibles, las cuales po4a no " "debería extraer. Por ejemplo, una opción puede aceptar I<otro> argumento, y " "I<otro> puede también aparecer como el último elemento de una lista. En el " "primer caso, no se debería traducir I<otro>. Y en el segundo, I<otro> " "debería traducirse." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "En tal caso, el autor puede evitar que po4a extraiga algunas cadenas usando " "algunos constructos especiales de groff:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'ocultar' .B otro\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(esto requiere la opción B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "También puede definir una nueva macro para automatizar ésto:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(esto requiere las opciones B<-o groff_code=verbatim> y B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; con este constructo, el condicional B<." "if !'po4a'hide'> no es estrictamente necesario ya que po4a no analizará el " "interior de la definición de macro)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "o usando un alias\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Esto requiere la opción B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Para resumir esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser " "demasiado listo cuando escriba sus páginas de manual. nroff le permite hacer " "un montón de cosas que no están soportadas por este analizador. Por ejemplo, " "intente no trabajar con \\c para interrumpir el procesado de texto (como " "hacen 40 páginas en mi máquina). O asegúrese de poner los parámetros de las " "macros en la misma línea que la macro en sí. Ya sé que nroff lo acepta, pero " "tratarlo añadiría complicaciones al analizador." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a los " "traductores (como POD usando po4a::pod, o uno de la familia de XMl, como " "SGML), pero gracias a po4a::man ya no los necesita. Una vez dicho esto, si " "el formato de origen de su documentación es POD o XML, debería interesarle " "más traducir el formato de origen y no el generado. En muchos casos, po4a::" "man detectará las páginas generadas y le informará. Incluso rechazará " "procesar las páginas generadas desde POD, ya que esas páginas se tratan a la " "perfección con po4a::pod, y porque la versión nroff define un montón de " "macros para las que no quería escribir la compatibilidad. En mi sistema, " "1432 de las 4323 páginas son generadas a partir de POD, y se ignoran por " "po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "En la mayoría de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a " "procesar la página, mostrando un mensaje adaptado. En algunos casos " "extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida será mala. " "Estos casos se llaman fallos («bugs» ;) Si se encuentra con algún caso así, " "asegúrese de comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea posible…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Este módulo se puede usar con la mayoría de páginas de manual existentes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Algunas pruebas se realizan con regularidad en sistemas Linux:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "Una tercera parte de las páginas se rechazan porque se generaron a partir de " "otro formato compatible con po4a (por ejemplo, POD o SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "El 10% de las páginas restantes se rechazan con un error (por ejemplo, una " "macro de groff no es compatible)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Por último, po4a acepta sin problema aparentes menos del 1% de las páginas, " "pero con algunos asuntos de gravedad (por ejemplo, palabras omitidas, o " "inserción de nuevas palabras)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Las otras páginas se tratan normalmente sin diferencias más importantes que " "la alteración del espaciado o el retorno automático de línea (con problemas " "de tipo de letra en menos del 10% de las páginas procesadas)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - Módulo para la manipulación de ficheros PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Leer el fichero PO\n" " $pofile->read('fichero.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Añadir una entrada\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'hola',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Extraer una traducción\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # devuelve 'Hola'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Escribir el resultado en un fichero\n" " $pofile->write('otrofichero.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po es un módulo que permite manipular catálogos de mensajes. " "Con él puede leer y escribir desde/a un fichero (cuya extensión es a menudo " "I<po>), puede crear nuevas entradas sobre en el momento o pedir la " "traducción de una cadena." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Para una descripción más completa de los catálogos de mensajes en formato PO " "y su uso, consulte la documentación del programa gettext (nodo \"`PO " "Files\"')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Este módulo es parte del proyecto po4a, cuyo objetivo es usar ficheros PO " "(diseñados originalmente para facilitar la traducción de mensajes de " "programa) para traducir de todo, incluyendo documentación (páginas de " "manual, manuales info), descripciones de paquetes, plantillas debconf, y " "cualquier cosa que se pueda beneficiar de esto." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Funciones pertinentes a todo el catálogo de mensajes" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Crea un nuevo catálogo de mensajes. Si se introduce un argumento, este será " "el nombre del fichero PO a cargar." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Lee un fichero PO (cuyo nombre se introduce como argumento). Las entradas " "anteriormente existentes no se eliminan, las nuevas se añaden al final del " "catálogo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Escribe el catálogo actual al fichero dado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Al igual que «write», pero si el archivo PO o POT ya existe, el objeto se " "escribirá en un archivo temporal para su comparación con el fichero " "existente, y así determinar si precisa una actualización (esto evita " "modificar el POT para sólo actualizar una línea de referencia o el campo " "«POT-Creation-Date»)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Esta función extrae un catálogo desde uno existente. Sólo se colocan en el " "catálogo resultante las entradas que tengan una referencia en el fichero " "dado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Esta función analiza su argumento, lo convierte en una definición de una " "función de Perl, la pasa por «eval» y filtra los campos por los que esta " "función devuelve verdadero («true»)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "A veces me encanta Perl ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funciones para usar un catálogo de mensajes para traducciones" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Solicita la traducción de la cadena dada como argumento en el catálogo " "actual. La función devuelve la cadena original (sin traducir) si no se ha " "encontrado la cadena." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Después de la cadena a traducir, puede pasar una serie asociativa («hash») " "de argumentos adicionales. Aquí están las entradas válidas:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "Booleano que indica si se puede considerar que los espacios blancos de la " "cadena son irrelevantes. De ser así, la función canoniza la cadena antes de " "buscar su traducción, y justifica el resultado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "" "La columna en la que se debe hacer el salto de línea (por omisión: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Devuelve estadísticas sobre la tasa de aciertos de gettext desde la última " "vez que se invocó «stats_clear()». Cabe destacar que éstas no son las mismas " "estadísticas que muestra «msgfmt --statistic». Estas son sobre el uso " "reciente del fichero PO, mientras que msgfmt informa del estado del fichero. " "Ejemplo de uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [algún uso del fichero PO para traducir cosas]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Hasta el momento hemos encontrado traducciones para el $percent\\% ($hit of $queries) de cadenas.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Limpia las estadísticas de aciertos de gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funciones para construir un catálogo de mensajes" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Inserta una nueva entrada al final del catálogo actual. Los argumentos " "deberían formar una tabla de elementos asociativos («hash»). Las claves " "válidas son:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "La cadena en el idioma original." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "La traducción." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "Una indicación de dónde se encontró la cadena. Ejemplo: «fichero." "c:46» (significa en la línea 46 del 'fichero.c'). Puede ser una lista " "separada por espacios en caso de múltiples apariciones." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "Un comentario añadido aquí manualmente (por los traductores). El formato " "aquí es libre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "Un comentario que añadió automáticamente el programa de extracción de " "cadenas. Consulte la opción B<--add-comments> del programa B<xgettext> para " "más información." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "Lista separada por espacios de todas la marcas («flags») definidas para ésta " "entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Las marcas válidas son: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" "text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " "B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> y " "B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Consulte la documentación de gettext para conocer sus significados." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "Este es principalmente un parámetro interno: se usa cuando se gettextizan " "documentos. La idea aquí es analizar el original y la traducción en un " "objeto PO, y fusionarlos, usando el msgid de uno como msgid y el msgid del " "otro como msgstr. Para asegurarnos de que todo va bien, a cada msgid de los " "objetos PO se le da un tipo, basado en su estructura (como «chapt», «sect1», " "«p» y demás en DocBook). Si los tipos de las cadenas no coinciden, significa " "que ambos ficheros no tienen la misma estructura, y el proceso devuelve un " "error." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Esta información se escribe como un comentario automático en el fichero PO, " "ya que informa al traductor del contexto de la cadena a traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "Booleano que indica si los espacios en blanco se pueden manipular en " "reformateos cosméticos. Si es verdadero, la cadena se canoniza antes de su " "uso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Esta información se escribe en el fichero PO usando las marcas B<wrap> o " "B<no-wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" "ignorado; la clave se conserva por motivos de compatibilidad con versiones " "anteriores." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Otras funciones" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Devuelve el número de entradas del catálogo (sin la cabecera)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Devuelve el número de entradas del documento. Si una cadena aparece varias " "veces en el documento, se contará varias veces." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Devuelve el msgid con el número dado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Devuelve el msgid y su posición en el documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "type_doc($)" msgstr "type_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" "Devuelve el tipo del msgid con la posición dada en el documento. Esto es " "probablemente sólo útil para gettextization, y se almacena por separado de " "{$msgid}{'type'} porque la ubicación posterior puede ser sobrescrita por " "otro tipo cuando el $msgid se duplica en el documento maestro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Devuelve el juego de caracteres especificado en la cabecera PO. Si no se le " "ha dado valor, devuelve «UTF-8»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - Convierte datos POD desde/a ficheros PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Lee el POD por la entrada estándar y escribe por la salida estándar.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Lee POD desde «fichero.pod» y escribe en «fichero.txt».\n" " $parser->parse_from_file ('fichero.pod', 'fichero.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod es un módulo que asiste en la traducción de documentación " "en formato POD (el lenguaje preferido para documentar Perl) a otros " "lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Opino que este módulo es muy estable, y sólo hay un fallo conocido con F</" "usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (y algunas otras páginas, consulte más " "abajo) que contiene:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "Mala suerte, en la versión de po4a esto se separó en el espacio debido al " "justificado. Como resultado, en la versión original la página del manual " "contiene:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains:" msgstr "y el mio contiene:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "lo cual es lógico ya que CE<lt>foobarE<gt> se reescribe como \"foobar\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" "Lista completa de páginas que tienen este problema en mi caja (de 564 " "páginas; tenga en cuenta que depende de la columna de envoltura elegida):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, no-wrap msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Como clase derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod es compatible con los " "mismos métodos e interfaces. Consulte L<Pod::Parser> para más detalles; " "brevemente, uno crea un nuevo analizador con C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> " "y luego invoca «parse_from_filehandle()» o bien «parse_from_file()»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc --Convierte datos de Ruby Document desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc es un módulo que asiste en la traducción de " "documentación en formato Ruby Document (RD) (el lenguaje usado para " "documentar Ruby) a otros lenguajes [humanos]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Este módulo ha sido probado con éxito en archivos Ruby Document sencillos " "que cubren buena parte de la sintaxis del formato." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Una limitación conocida es que no reconoce correctamente la estructura " "apilada del Documento Ruby de entrada: esto implica que cuando, por ejemplo, " "un EnumListItem consta de más de un Bloque, solo el primer Bloque se " "reconoce realmente como EnumListItem, mientras que los siguientes se " "consideran simplemente como TextBlocks..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "Este módulo es compatible con la siguiente opción:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Maneja archivos formados íntegramente por texto con formato Ruby Document " "(sin ninguna línea \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "Por defecto, este módulo sólo maneja el texto con formato Ruby Document " "entre las líneas \"=begin\" y \"=end\" (por lo que ignora, entre otras " "cosas, todo lo que precede a la primera línea \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este trabajo es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Este trabajo se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General " "GNU para más detalles." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con esta obra; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Partes del código (como muchas expresiones regulares) fueron adaptadas del " "código fuente de rdtool, bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU, versión 2 o posterior. Estas partes son originalmente:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "El código de inicialización fue adaptado del código fuente de Locale::Po4a::" "Text, bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, versión 2 o " "posterior. Este código era originalmente:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos SGML desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml es un módulo que asiste en la traducción de documentación " "en formato SGML a otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de " "que está instalado. Asegúrese también de que el DTD de los ficheros SGML " "están instalados en el sistema." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Lista separada por espacios de palabras clave que indican qué categoría de " "mensajes de depuración adicionales deben mostrarse. Los valores posibles " "son: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> y C<etiqueta>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Muestra más información sobre qué está pasando." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las " "proporcionadas por el DTD) cuyo contenido debe formar un msgid adicional, es " "decir, que debe traducirse." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las " "proporcionadas por el DTD) que contienen otras etiquetas, algunas de ellas " "de la categoría B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "" "Lista separada por espacios de etiquetas que aumentan el nivel de la " "sangría. Esto afectará a la identación en el documento resultante." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El " "párrafo no se justificará ni se añadirán espacios de sangrado ni saltos de " "línea por motivos estéticos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Etiquetas que no necesitan cierre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Etiquetas ignoradas y consideradas como datos char planos por po4a. Es " "decir, pueden formar parte de un msgid. Por ejemplo, E<lt>bE<gt> es un buen " "candidato para esta categoría ya que ponerlo en la sección B<translate> " "crearía un msgids sólo con su contenido, (y normalmente no es una frase " "entera), lo cual es malo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Una lista separada por espacios de los atributos que deben traducirse. Puede " "especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, C<lang>), pero también " "puede anteponerle una jerarquía de etiquetas, para especificar que este " "atributo sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta especificada. " "Por ejemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que el atributo lang sólo se " "traducirá si está en una etiqueta C<< <aaa> >>, que está en una etiqueta C<< " "<bbb> >>. Los nombres de las etiquetas son en realidad expresiones " "regulares, así que también puedes escribir cosas como C<< <aaa|bbb>lang >> " "para traducir sólo atributos C<lang> que estén en una etiqueta C<< <aaa> >> " "o en una etiqueta C<<< <bbb> >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Una lista separada por espacios de atributos para los que la traducción debe " "calificarse por el nombre del atributo, es decir, el texto extraído para la " "transalación incluirá tanto el nombre del atributo como su valor. Por " "ejemplo, para una etiqueta como C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> se presentará a " "los traductores la cadena C<lang_en=\"foo\">. Tenga en cuenta que esto " "también añade automáticamente el atributo dado a la lista B<attributes>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Proceder incluso si el DTD es desconocido o si B<onsgmls> encuentra errores " "en el archivo de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< <title>Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Por defecto, los msgids que contienen una sola entidad (como C<&version;>) " "se omiten para comodidad de los traductores. Activando esta opción se evita " "esta optimización. Puede ser útil si el documento contiene una construcción " "como C<< Á >>, aunque dudo que tales cosas ocurran " "nunca..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Lista separada por espacios de entidades que no se alinearán. Utilice esta " "opción con precaución: puede provocar que B (utilizado " "internamente) añada etiquetas y haga que el documento de salida no sea " "válido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son exactamente " "iguales a los originales. Pero sigue habiendo algunos problemas:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "La salida de error de B es redirigida a /dev/null por defecto, lo " "cual es claramente malo. No sé cómo evitarlo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "El problema es que tengo que \"proteger\" las inclusiones condicionales (es " "decir, el C! [ %foo [> y C<]]E> cosas) de B. Si no, " "B se las come, y no sé cómo restaurarlas en el documento final. " "Para evitarlo, los reescribo en C<{PO4A-beg-foo}> y C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "El problema con esto es que C<{PO4A-end}> y otros que añado no son válidos " "en el documento (pero no en una etiqueta EpE o similar)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Si desea ver la salida B, sólo tiene que añadir lo siguiente a su " "línea de órdenes (o línea de configuración de po4a):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Esto sólo funciona con DebianDoc y DocBook DTD. Añadir compatibilidad para " "un nuevo DTD debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los " "DTD, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas existentes y algunas de " "sus características." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se " "considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Advertencia: la compatibilidad con DTD es aún experimental. No leí ningún " "manual de referencia para mirar la definición de cada etiqueta. Fui " "añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que funcionaba para " "varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más " "etiquetas que el mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto " "debe ser muy fácil." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "Sólo probé DocBook con SAG (System Administrator Guide, Guia del " "administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar " "la mayoría de las características específicas de DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Para DebianDoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del " "fichero PO (p.e., líneas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serán incorrectas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Esto se debe a que preprocesar el archivo para proteger la inclusión " "condicional (es decir, la C! [ %foo [> y C<]]E> cosas) y algunas " "entidades (como C<&versión;>) de B porque quiero que verbatim al " "documento generado. Para ello, hago una copia temporal del archivo de " "entrada y hago todos los cambios que quiero a esto antes de pasarlo a " "B para el análisis sintáctico." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con " "el contenido del fichero dado (de forma que puedo proteger lo que convenga " "del subfichero también). Pero por ahora no se hace nada para corregir las " "referencias después (p. ej., nombre de fichero y número de línea). No estoy " "seguro de cuál es la mejor solución." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los " "analizadores SGMLS y ONSGMLS) que hizo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "La adaptación a po4a la realizó:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - Convierte documentos TeX y derivados desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos TeX " "a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para construir " "módulos para documentos basados en TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Probablemente, los usuarios deberían usar el módulo LaTeX, que hereda del " "módulo TeX y contiene las definiciones de las órdenes más comunes de LaTeX." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADUCIR CON PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos TeX genéricos. " "Esto dividirá el documento en bloques más pequeños (párrafos, bloques " "literales, o incluso más pequeños, como títulos o índices)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden " "personalizar este comportamiento. Si esto no se adecua al formato de su " "documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para " "describir los detalles de su formato. Consulte la sección B que encontrará más abajo para una descripción del proceso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Este módulo se puede personalizar con lineas que empiecen con «% po4a:» en " "el fichero TeX. Este proceso se describe en la sección B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "Lista separada por comas de los entornos que no se deben reajustar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Tenga en cuenta que los entornos literales (verbatim) y no_wrap son " "diferentes. En los bloques literales no se analizan las órdenes ni los " "comentarios." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no " "acepta ningún argumento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Lista separada por dos puntos de los ficheros que no se deben incluir " "mediante «\\input» e «\\include»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Lista separada por comas de los entornos que se deben interpretar " "literalmente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "Utilice estas opciones para modificar el comportamiento predeterminado de " "las órdenes definidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "El módulo TeX se puede personalizar mediante lineas que empiecen con B<% " "po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se " "reconocen las siguientes órdenes:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indica que los argumentos de la orden I se deben tratar como los " "argumentos de la orden I." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Esto describe en detalle los parámetros de la orden I. Esta " "información se usará para revisar el número de argumentos y su tipo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Puede preceder la orden I con" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "un asterisco (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a extraerá esta orden de los párrafos (si está ubicada al principio o " "final de un párrafo). Los traductores tendrán que traducir los argumentos " "marcados como traducibles." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "un signo de suma (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "En cuanto al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el " "extremo de un bloque, pero los argumentos no se traducirán separadamente. El " "traductor tendrá que traducir la orden unida a todos sus argumentos. Esto " "mantiene un contexto más completo, y es útil para aquellas órdenes con " "palabras cortas en sus parámetros, los cuales pueden tener varios " "significados (y traducciones)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Nota: En este caso, no necesita especificar qué argumentos son traducibles, " "pero po4a debe conocer el tipo y número de argumentos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "un signo de resta (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "En este caso, no se extraerá la orden de ningún bloque. Pero si aparece solo " "en un bloque, sólo los argumentos marcados como traducibles se entregarán al " "traductor. Esto es de utilidad para las órdenes de tipo de letra. Por lo " "general, estas órdenes no se deberían separar de su párrafo, (para mantener " "el contexto), pero no hay ninguna razón para molestar al traductor con ellas " "de aparecer una cadena completa dentro de una orden dada." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "El argumento I es un conjunto de [] (para indicar un argumento\n" "opcional) o {} (para indicar un argumento obligatorio).\n" "Puede colocar un subrayado (_) entre estos corchetes para indicar que el\n" "parámetro se debe traducir. Por ejemplo:\n" " % po4a: orden *chapter [_] {_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Esto indica que la orden «chapter» tiene dos parámetros: uno opcional\n" "(título corto) y uno obligatorio, los cuales se deben traducir.\n" "Si desea especificar que la orden «href» tiene dos parámetros obligatorios,\n" "que no quiere traducir la dirección URL (primer parámetro), y que no quiere\n" "que se separe esta orden de su párrafo (lo cual permite al traductor\n" "desplazar el enlace en la oración), puede usar:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "En este caso, la información que indica qué argumentos se deben traducir " "sólo se emplea si un párrafo está enteramente compuesto de la orden «href»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I I" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Esto define los parámetros aceptados por el entorno I y especifica los que se deben traducir.\n" "Esta información se emplea más adelante para revisar el número de argumentos\n" "de la orden «\\begin».\n" "La sintaxis del argumento I es la misma descrita para las\n" "otras órdenes.\n" "El primer párametro de la orden «\\begin» es el nombre del entorno.\n" "No debe especificar este parámetro en la lista de parámetros. A continuación\n" "tiene unos ejemplos:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "La igual que con las órdenes, puede preceder I de un signo de suma " "(+) para indicar que la orden «\\begin» se debe traducir con todos sus " "argumentos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Indica que un entorno se debería dividir de acuerdo a la expresión regular " "dada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "La expresión regular está delimitada por comillas. No debería crear ninguna " "referencia de apoyo. Debería usar (?:) si necesita un grupo. Puede precisar " "también algunos escapes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Por ejemplo, el módulo LaTeX usa la expresión regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" " "para traducir cada célula de la tabla por separado (las líneas separan con " "'\\\\' y las células con '&')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "La noción de entorno depende del tipo mostrado en el fichero PO. Puede usar " "esto para dividirse con \"\\\\\\\\\" en el primer argumento obligatorio del " "nombre de la orden. En este caso, el entorno es «title{#1}»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Indica que I es un entorno literal. Los comentarios y órdenes se " "ignorarán en este entorno." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ESCRIBIR MÓDULOS DERIVADOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Agrega una cadena como un comentario para ser agregado alrededor del " "siguiente elemento traducido. Esto es mayormente para el módulo texinfo, " "como comentarios son manipulados automáticamente en TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Un «wrapper» (envoltorio) al translate del Transtractor, con filtros de pre- " "y post-procesado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Los comentarios de un párrafo se insertan como comentarios del PO en la " "primera cadena traducida del párrafo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Esta función devuelve:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "El nombre de la orden" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Si no se encuentra ninguna orden al principio del búfer dado, esta cadena " "estará vacía. Sólo se consideran las órdenes que se pueden separar. La serie " "asociativa (hash) «$separated_commands» contiene la lista separada por " "espacios de estas órdenes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Una variante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Indica si se utiliza una variante. Por ejemplo, se puede añadir un asterisco " "(*) al final de la orden de secciones para especificar que no se deben " "enumerar. En ese caso, este campo contendría \"*\". Si no hay ninguna " "variante, el campo contiene una cadena vacía." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Una arreglo de tuplas (tipo de argumento, argumento)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "El tipo de argumento puede ser «{» (para argumentos obligatorios) o " "«[» (para argumentos opcionales)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "El resto del búfer" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "El resto del búfer después de la eliminación de la orden inicial y sus " "parámetros. Si no se encuentra ninguna orden, se devuelve a este campo el " "búfer original intacto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" "Lo mismo que B, pero para las órdenes al final de la " "memoria intermedia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Traduce recursivamente una memoria intermedia separando de la misma la orden " "inicial y la final (los que se deben traducir por separado)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Si una función se define en «%translate_buffer_env» para el entorno actual, " "esta función se usará para traducir el búfer en lugar de " "«translate_buffer()»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Sobrecarga read() de Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Lee un fichero recursivamente, añadiendo los ficheros incluidos que no están " "listados en la lista «@exclude_include». Los ficheros incluidos se buscan " "con la orden B de la biblioteca Kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Exceptuando la parte de inclusión de ficheros, es una copia del «read» de " "Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Subrutina para analizar un fichero con directivas po4a (definiciones de " "órdenes nuevas)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Analiza una linea de definición con la forma «% po4a: »." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "" "Consulte la sección B para más detalles." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Las funciones de orden y entorno toman los siguientes argumentos (además del " "objeto «$self»):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Una serie de tuplas (tipo, argumento)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "El entorno actual" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Los primeros 3 parámetros se extraen con «get_leading_command» o " "«get_trailing_command»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Las funciones de orden y de entorno devuelven la traducción de la orden con " "sus argumentos y un nuevo entorno." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Las funciones de entorno se invocan cuando se encuentra una orden «\\begin». " "Se invocan con la orden «\\begin» y sus argumentos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "El módulo TeX sólo propone una orden de función y una orden de entorno: " "«generic_command» y «generic_environment»." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "«generic_command» usa la información especificada\n" "por «register_generic_command», o añadiendo una\n" "definición para el fichero TeX:\n" " % po4a: command I I\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "«generic_environment» usa la información especificada\n" "por «register_generic_environment» o añadiendo al archivo TeX:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Ambas funciones sólo traducen los parámetros especificados como traducibles " "(con una '_'). «generic_environment» afijará el nombre del entorno a la pila " "del entorno, y «generic_command» afijará el nombre de la orden seguida por " "un identificador del parámetro (como {#7} o [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Este módulo necesita más pruebas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Se ha probado con un libro y con la documentación de Python." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTA DE TAREAS PENDIENTES" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Detección automática de órdenes nuevas" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "El módulo TeX podría analizar los argumentos de la orden nueva e intentar " "determinar el número de argumentos, su tipo y si se deberían traducir." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Traducción del separador de entorno" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Cuando usa «\\item» como un separador de entorno, el elemento argumento se " "añade a la siguiente cadena." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Algunas órdenes se deberían añadir a la pila («stack») del entorno" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Estas órdenes se deben especificar por parejas. Esto se puede usar para " "especificar órdenes que inician o finalizan un entorno literal." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Otros" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Hay varios puntos etiquetados con TODO en el código." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "FALLOS CONOCIDOS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Hay varios puntos etiquetados con FIXME en el código." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeXinfo - Convierte documentos TeXinfo y derivados desde/a " "ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a:Texinfo es un módulo que asiste en la traducción de " "documentación en el formato Texinfo a otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más " "habituales de Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "Solamente los comentarios iniciados con 'TRANSLATORS' son agregados a los " "ficheros PO para pautas de los traductores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" "Este módulo aún es beta y no está listo para su uso en producción. Envíe " "parches para contribuir, no informes de errores, ya que no sabemos cómo " "tratarlos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "sin avisos" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "No avisar sobre el estado actual de este módulo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - Convierte documentos de texto desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text es un módulo que asiste en la traducción de documentación " "en formato de texto a otros lenguajes (humanos)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "La división de los párrafos aparece en las líneas vacías (o líneas que sólo " "contienen espacios o tabulaciones)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Si un párrafo contiene una línea que empieza con un espacio (o tabulación), " "este párrafo no se justificará." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Trata los párrafos que se parecen a un par clave-valor separado por dos " "puntos como literales (con la bandera C en el fichero PO). Una " "cadena de par clave-valor es una cadena como C, que contiene uno " "o más caracteres que no sean dos puntos ni espacios, seguidos de dos puntos " "seguidos de al menos un carácter que no sea un espacio antes del final de la " "línea." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Desactivar la detección de viñetas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Por defecto, cuando se detecta una viñeta, el párrafo de la viñeta no se " "considera un párrafo literal (con la bandera C en el fichero PO). " "En su lugar, el párrafo correspondiente es reescrito en la traducción." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Especifica cómo se tratan las tabulaciones. El I puede ser cualquiera " "de los siguientes:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "" "Las líneas con tabulaciones insertan líneas nuevas en el párrafo actual." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Los párrafos que contienen tabulaciones no se justificarán." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Por omisión, las tabulaciones se consideran espacios." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Una expresión regular que coincide con las líneas que introducen nuevas " "líneas. La expresión será anclada para que la línea completa tenga que " "coincidir con el patrón." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Trate la cabecera y pié de página de las versiones publicadas, que sólo " "contienen información no traducible." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Tratar el formato fortunes, que separa fortunes con una línea que consiste " "de «%» o «%%», y usa «%%» al inicio de un comentario." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "Tratar algunas marcas especiales en textos con formato Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (solo markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (solo markdown)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" "Permitir que el analizador sintáctico de YAML Front Matter falle en " "cabeceras malformadas. Esto es especialmente útil cuando el archivo comienza " "con una regla horizontal en lugar de YAML Front Matter, pero usted insiste " "en utilizar sólo tres guiones para la regla." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (solo markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (solo markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Maneja los ficheros de control de Debian. Se puede proporcionar una lista " "separada por comas de los campos a traducir." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Previene po4a desde cobertura de cualquier línea. Esto significa que cada " "contenido es manipulado tal cual, incluso párrafos simples." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Probado con éxito en ficheros de texto simple y ficheros «NEWS.Debian»." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "" "Locale::Po4a::TransTractor - Trans(lator ex)tractor genérico (traductor " "extractor)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Esta clase es la antecesora de todos los analizadores de po4a usados para " "analizar un documento buscando cadenas traducibles, extraerlas a un fichero " "PO y reemplazarlas por su traducción en el documento de salida." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Más formalmente, toma los siguientes parámetros como entrada:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "un documento a traducir;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "un fichero PO que contiene las traducciones a usar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "Como salida produce:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "otro fichero PO, resultado de la extracción de cadenas traducibles del " "documento de entrada;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "un documento traducido, con la misma estructura que el de la entrada, pero " "con todas las cadenas traducibles reemplazadas por las traducciones " "encontradas en el fichero PO suministrado en la entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Aquí tiene una representación gráfica:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento de entrada -\\ /---> Documento de salida\n" " \\ / (traducido)\n" " +-> función parse() --+\n" " / \\\n" " PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n" " (extraído)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNCIONES QUE SU ANALIZADOR DEBERÍA IMPLEMENTAR" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "Aquí es dónde se hace todo el trabajo: el análisis de los documentos de " "entrada, la generación de la salida, y la extracción de las cadenas " "traducibles. Es realmente simple usando las funciones presentadas en la " "sección B más abajo. Consulte la B, que " "presenta un ejemplo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Esta función es invocada por la función «process()» a continuación, pero si " "elije usar la función «new()», y añadir contenido manualmente a su " "documento, deberá invocar ésta función manualmente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Esta función devuelve la cabecera que deberíamos añadir al documento creado, " "tratada de forma que sea un comentario para el lenguaje destino. Para ver " "las ventajas de esto, consulte la sección B, en L." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "El siguiente ejemplo analiza una lista de párrafos que empiezan con «

». " "Para simplificar, suponemos que el documento está correctamente formateado, " "es decir, que sólo hay presentes etiquetas '

', y que esta etiqueta está " "justo al principio de cada párrafo." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # No es la primera vez que vemos

.\n" " # Devuelve la línea actual a la entrada,\n" " # y pon el párrafo construido en la salida.\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Ahora que tenemos el documento creado, lo traducimos:\n" " # - Eliminamos la etiqueta inicial\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - Ponemos en la salida la etiqueta inicial (sin traducir) y el\n" " # resto del párrafo (traducido)\n" " $self>pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$parraref)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Añadir al párrafo.\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Reiniciar el bucle\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" "¿ # ¿No se obtuvo una línea definida? Fin del fichero de entrada.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Una vez haya implementado la función de análisis, ya puede usar su clase de " "documento usando la interfaz pública presentada en la siguiente sección." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFAZ PÚBLICA para scripts que usen su analizador" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Constructor" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Esta función puede hacer todo lo que quiera hacer con un documento po4a en " "una invocación:. Sus argumentos deben estar empaquetados como una tabla de " "elementos asociativos («hash»). ACCIONES:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Lee todos los ficheros PO especificados en «po_in_name»" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Lee todos los documentos originales especificado en «file_in_name»" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Analiza el documento" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Lee y aplica todos los apéndices especificados" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Escribe el documento traducido en «file_out_name» (si se da)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Escribe el fichero PO extraído en «po_out_name» (si se da)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "" "ARGUMENTOS, aparte de los aceptados por «new()» (con el tipo esperado):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "" "Lista de los nombres de ficheros de los que se debe leer el documento de " "entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Conjunto de caracteres utilizado en el documento de entrada (si no se " "especifica, se utiliza UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nombre del fichero donde se debe escribir el documento de salida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Conjunto de caracteres utilizado en el documento de salida (si no se " "especifica, se utiliza UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Lista de los nombres de ficheros de los que se deben leer los ficheros PO de " "entrada, y que contienen la traducción que se usará para traducir el " "documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nombre de fichero en el que se debe escribir el fichero PO de salida, el " "cual contendrá las cadenas extraídas del documento de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "" "Lista de los nombres de los ficheros de los que se deben leer los apéndices." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "El juego de caracteres para los apéndices." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" "Crea un nuevo documento po4a. Las opciones aceptadas (en la tabla «hash» " "pasada como parámetro):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Configura el nivel de verbosidad." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Configura la depuración." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 msgid "wrapcol ($)" msgstr "wrapcol ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "Columna a la que ajustar el texto de salida (predeterminado: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "El valor negativo significa no ajustar las líneas en absoluto." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" "El archivo Po subyacente también acepta las siguientes opciones: B, " "B, B, B, B, B." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipulación de ficheros de documentos" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 #, fuzzy #| msgid "read($$)" msgid "read($$$)" msgstr "read($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 #, fuzzy #| msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>." msgstr "Inserta una línea nueva al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This function takes two mandatory arguments and an optional one.\n" " * The filename to read on disk;\n" " * The name to use as filename when building the reference in the PO file;\n" " * The charset to use to read that file (UTF-8 by default)\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "El array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contiene estos datos de documentos de entrada\n" "como un array de cadenas con significados alternos.\n" " * La cadena C<$textline> que contiene cada línea de los datos de texto de entrada.\n" " * La cadena C<< $filename:$linenum >> que contiene su ubicación, y se denomina\n" " \"referencia\" (C comienza con 1).\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Cabe destacar que esto no analiza nada. Debe usar la función «parse()» " "cuando haya terminado de cargar los ficheros de entrada en el documento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Escribe el documento traducido al fichero dado." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "Estos datos de documentos traducidos se proporcionan por:\n" " * C<< $self->docheader() >> que contiene el texto de cabecera de la extensión, y\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> que contiene cada línea del texto traducido principal de la matriz.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Manipula ficheros PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Añade el contenido de un fichero (cuyo nombre se introduce como argumento) " "al PO de entrada existente. El contenido anterior no se desecha." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Escribe el fichero PO extraído al nombre de fichero dado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Devuelve algunas estadísticas sobre el punto actual de la traducción en " "curso. Estas no son las mismas estadísticas que las que muestra «msgfmt --" "statistic». Aquí las estadísticas son sobre el uso reciente del fichero PO, " "mientras que msgfmt informa del estado del fichero. Esto es un " "«wrapper» (patrón de diseño) de la función Locale::Po4a::Po::stats_get " "aplicada al fichero PO de entrada. Ejemplo de uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [uso normal del documento po4a...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($porcentaje,$aciertos,$solicitudes) = $documento->stats();\n" " print \"Se han encontrado traducciones para el $porcentaje\\% ($aciertos de $solicitudes) de cadenas.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipulación de apéndices" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Consulte L para más información acerca de los apéndices, y " "cómo los traductores deben escribirlos. Para aplicar un apéndice a un " "documento traducido, simplemente introduzca su nombre de fichero en ésta " "función y ya está ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Esta función devuelve un entero no nulo en caso de error." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Obtener entrada, proporcionar salida" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Se proporcionan cuatro funciones para obtener la entrada y salida de vuelta. " "Son muy similares a shift/unshift y push/pop de Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * Perl shift devuelve el primer elemento de matriz y lo elimina de la matriz.\n" " * Perl unshift añade un elemento al matriz como el primer elemento del a matriz.\n" " * Perl pop devuelve el último elemento de la matriz y lo elimina de la matriz.\n" " * Perl push añade un elemento a la matriz como el último elemento de la matriz.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "El primer par trata la entrada, mientras que el segundo trata la salida. " "Truco mnemoténico: en la entrada, está interesado en la primera línea, lo " "que ofrece shift, y en la salida desea insertar el resultado al final, como " "hace push." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Esta función devuelve la primera línea para su análisis y la referencia " "correspondiente (en forma de matriz), de la matriz C<< @{$self->{TT}" "{doc_in}} >>, y elimina estos dos primeros elementos de matriz. Aquí, la " "referencia es proporcionada por la cadena C<< $filename:$linenum >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Devuelve la modificación «shift» de la última línea «shifted» del documento " "de entrada y su referencia a la cabecera de C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Inserta una línea nueva al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Extrae la últma línea insertada al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marcar cadenas como traducibles" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "Se proporciona una función para tratar el texto que se debe traducir." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Argumentos obligatorios:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 msgid "A string to translate" msgstr "Una cadena a traducir" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "" "La referencia a esa cadena (por ejemplo, la posición en el fichero de " "entrada)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "El tipo de esta cadena (es decir la descripción textual de su rol " "estructural; utilizada en Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulte " "también la sección B en L)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Esta función también puede tomar algunos argumentos adicionales. Estos deben " "estar en una tabla de elementos asociativos («hash»). Por ejemplo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "Booleano que indica si podemos considerar que los espacios en blanco de la " "cadena carecen de importancia. En ese caso, la función canoniza la cadena " "antes de buscar su traducción o extraerla, y justifica la traducción." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" "la columna en la que debemos ajustar (predeterminado: el valor de B " "especificado durante la creación de TransTractor o 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "El valor negativo se restará del valor predeterminado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "Un comentario adicional para añadir a la entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Inserta la cadena, referencia y escribe en «po_out»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Devuelve la traducción de la cadena (como aparece en «po_in») de forma que " "el analizador pueda construir el fichero «doc_out»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Trata los juegos de caracteres para recodificar las cadenas antes de " "enviarlas a «po_out» y antes de devolver las traducciones." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "Misc functions" msgstr "Funciones varias" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Devuelve si se pasó la opción de verbosidad durante la creación del " "TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Devuelve si se pasó la opción de depuración de fallos durante la creación " "del TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "get_in_charset()" msgstr "get_in_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" "Esta función devuelve el conjunto de caracteres que se proporcionó como " "conjunto de caracteres maestro" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Esta función devuelve el juego de caracteres que se debe usar en el " "documento de salida (normalmente es útil para sustituir el juego de " "caracteres detectado en el documento de entrada donde se encontró)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Utilizará el juego de caracteres especificado en la linea de órdenes. Si no " "se ha especificado, utilizará el juego de caracteres del PO de entrada, y si " "el PO de entrada aún tiene el «CHARSET» predefinido, devolverá el juego de " "caracteres del documento de entrada, para que no se realice ninguna " "codificación." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIRECCIONES FUTURAS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Una deficiencia del TransTractor actual es que no puede tratar documentos " "traducidos que contengan todos los idiomas, como las plantillas de debconf, " "o en los ficheros «.desktop»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Para tratar este problema, los únicos cambios necesarios en la interfaz son:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "tomar una tabla «hash» como «po_in_name» (una lista por idioma)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "añadir un argumento a «translate» para indicar el idioma de destino" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "hacer una función «pushline_all», que haría un «pushline» de su contenido " "para todos los idiomas, usando una sintaxis parecida a «map»:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Ya veremos si es suficiente ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:159 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - Convierte documentos WML (web markup language) desde/a " "ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml es un módulo que asiste en la traducción de documentación " "en formato WML a otros lenguajes (humano). No confunda el WML que se trata " "aquí con la porquería de WAP usado en teléfonos móviles." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Observe que este módulo depende del módulo Locale::Po4a::Xhtml, el cual " "depende a su vez del módulo Locale::Po4a::Xml. Esto significa que se supone " "que todas las etiquetas para las expresiones de páginas web están escritas " "con sintaxis XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Este módulo funciona con algunos documentos simples, pero aún es reciente. " "Actualmente, puede que el mayor problema de este módulo sea que no puede " "tratar documentos que contienen etiquetas en línea que no son XML tales como " ", que a menudo están definidos en el WML. " "Experimentará mejoras en versiones futuras." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Convierte documentos XHTML desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml es un módulo que asiste en la traducción de " "documentación en el formato XHTML a otros lenguajes (humanos)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Incluye ficheros especificados con un elemento «include SSI» («Server Side " "Includes»), por ejemplo )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B Debería usar esto sólo con ficheros estáticos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Puede especificar un parámetro I adicional. Ésto especifica la " "ruta raíz donde encontrar los ficheros incluidos por un atributo B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "«A mi me funciona», lo cual significa que lo uso con éxito en mi sitio web " "personal. Aún así, puede ser distinto en su caso. Por favor, infórmeme si no " "funciona en su caso." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - Convierte documentos XML y derivados desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml es un módulo que asiste en la traducción de documentación " "en el formato XML a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como " "base para construir módulos para documentos basados en XML." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADUCIR CON PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos XML genéricos. " "Extraerá el contenido de todas las etiquetas, y ningún atributo, ya que ahí " "es donde se escribe el texto en la mayoría de documentos basados en XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden " "personalizar este comportamiento. Si eso no es suficiente para el formato de " "su documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para " "describir los detalles de su formato. Consulte la sección B que encontrará más abajo para una descripción del proceso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "La opción «debug» global provoca que este módulo muestre las cadenas " "excluidas, para ver si se salta algo importante." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Evita que se quiten los espacios alrededor de las cadenas extraídas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Canoniza las cadenas a traducir, considerando que los espacios en blanco no " "son importantes, y justifica el documento traducido. Tienen preferencia " "sobre esta, las opciones personalizadas de cada etiqueta. Consulte la opción " "B más abajo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "" "Los atributos se justifican de forma predefinida. Esta opción desactiva el " "justificado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Permite que las búsquedas de etiqueta y atributos no tengan en cuenta " "mayúsculas y minúsculas. Si está definido, tratará EBooKElaNG y " "EBOOKELang como EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Escape de comillas en las cadenas de salida. Necesarias, por ejemplo, para " "crear recursos de cadenas para us uso en herramientas de compilación Android." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Consulte también: https://developer.android.com/guide/topics/resources/" "string-resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Si se define, se incluirán las entidades externas en el documento " "(traducido) generado, así como para la extracción de cadenas. De no estar " "definido tendrá que traducir las entidades externas separadamente, como " "documentos independientes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Esta opción define el comportamiento del módulo cuando encuentra una " "sintaxis XML no válida (una etiqueta de cierre que no concuerda con la " "última etiqueta de inicio). Puede tomar los siguientes valores:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "" "Éste es el valor predefinido. El módulo cerrará con un mensaje de error." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "El módulo continuará, mostrando una advertencia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "El módulo continuará sin advertencias." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Sea cuidadoso a la hora de usar esta opción. En general, recomendamos " "arreglar el fichero de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Nota: Esta opción está obsoleta." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Extrae únicamente las etiquetas especificadas en la opción B. De no " "ser así, extraerá todas las etiquetas excepto las especificadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "La cadena que intentará encajar con la primera línea del «doctype» del " "documento (si está definida). Una advertencia indicará que el documento " "puede ser de un tipo equivocado, si no encaja." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "Cadena que indica la ruta (por ejemplo, EbbbEEaaaE) de una " "etiqueta donde se ha de añadir el atributo «lang=\"...\"». El idioma se " "definirá como el nombre base del fichero PO sin ninguna extensión «po»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "Expresión booleana que indica si las etiquetas de cierre son opcionales " "(como en HTML). Por defecto, las etiquetas de cierre que faltan generan un " "error que se gestiona según B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Nota: Esta opción está obsoleta. En lugar de ello, debería usar las opciones " "B y B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Lista separada por espacios de las etiquetas que desea traducir u omitir. " "Por omisión, se excluirán las etiquetas especificadas, pero si utiliza la " "opción «tagsonly», las etiquetas especificadas serán los únicos incluidos. " "Las etiquetas deben tener la forma EaaaE, pero puede juntar algunos " "(EbbbEEaaaE) para indicar que el contenido de la etiqueta " "EaaaE sólo se debe traducir cuando esté dentro de la etiqueta " "EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos " "caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Por ejemplo, puede poner " "I (ajustar) o I (no ajustar) para hacer caso omiso del comportamiento " "predefinido especificado por la opción global B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Ejemplo: WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Lista separada por espacios de los atributos de etiquetas que quiere " "traducir. Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, " "«lang»), pero puede añadirle como prefijo una jerarquía de etiquetas para " "especificar que esta etiqueta sólo se debe traducir cuando esté dentro de la " "etiqueta especificada. Por ejemplo: EbbbEEaaaElang indica " "que el atributo «lang» sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta " "EaaaE, y ésta esté dentro de una etiqueta EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "No traduce los atributos en etiquetas en línea. En lugar de ello, reemplaza " "todos los atributos de una etiqueta con po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Esto es útil cuando no se deben traducir los atributos, simplificando las " "cadenas a las traductores evitando así errores al teclear." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Lista separada por espacios de las etiquetas que no se deberían tratar como " "tales. Éstas se tratan como etiquetas en línea, y no precisan cierre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Lista separada por espacios de las etiquetas que deberían romper la " "secuencia. Por omisión todas las etiquetas rompen la secuencia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "Las etiquetas deben tener la forma , pero puede unir algunas " "(), si una etiqueta () sólo se debe considerar cuando está " "dentro de otra etiqueta." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Tenga en cuenta que una etiqueta solo se puede introducir en solo una de las " "cadenas de ajuste B, B B, o B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Lista separada por espacios de las etiquetas que quiere tratar como " "elementos en línea (que no rompen la secuencia). Por omisión todas las " "etiquetas rompen la secuencia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Lista separada por espacios de las etiquetas que se deberían tratar como " "marcadores de posición («placeholders»). Éstos no rompen la secuencia, pero " "su contenido se traduce separadamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "La ubicación del «placeholder» dentro de su bloque se marcará con una cadena " "similar a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "Por defecto, las Instrucciones de Procesado (es decir, las etiquetas " "C? ... ?E>) se tratan como etiquetas en línea. Pase esta opción si " "desea que la IP sea manejada como etiqueta de ruptura. Note que las " "etiquetas PHP no procesadas son manejadas como Instrucciones de Procesado " "por el analizador sintáctico." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Una lista separada por espacios de etiquetas que el módulo no debería " "definir en ninguna categoría de manera predefinidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Si existe una etiqueta cuyo ajuste predefindo se deriva de la subclase de " "este módulo, pero desea definir un ajuste alternativo, debe introducir tal " "etiqueta como parte de la cadena de ajuste B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Compatibilidad con directivas de preprocesador de C. Si activa esta opción, " "po4a tratará las directivas de preprocesador como separadores de párrafo. " "Esto cobra importancia si se debe preprocesar el fichero XML, ya que de otra " "forma las directivas se podrían insertar en medio de la línea si po4a " "considera que pertenecen al párrafo actual, y serían irreconocibles para el " "preprocesador. Nota: las directivas del preprocesador deben aparecer entre " "etiquetas (no deben romper etiquetas)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "Una lista separada por espacios de etiquetas que desea traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos " "caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Esto anula el " "comportamiento predefinido especificado por las opciones globales B y " "B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "Las etiquetas deberían traducirse, y se puede justificar el contenido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "" "Las etiquetas deberían traducirse, y no se debe justificar el contenido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como elementos en línea." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como marcadores de posición." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "Internamente, el analizador XML solo tiene en cuenta estas cuatro opciones: " "I I I I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" "* Las etiquetas listadas en B se establecen en I o I en función " "de la opción B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* Las etiquetas que aparecen en B se establecen en I." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* Las etiquetas listadas en B se establecen en I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" "* Las etiquetas listadas en B no tienen ninguna de estas " "opciones establecidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "Puede comprobar el comportamiento de parámatro interno real invocando " "B con la opción B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Tenga en cuenta que una etiqueta se debe introducir en la cadena de ajuste " "de B o B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "Lista separada por espacios de las etiquetas que no desea traducir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "Tenga en cuenta que una etiqueta en línea traducible en una etiqueta no " "traducida se trata como una etiqueta de ruptura traducible, se omite el " "ajuste I y se ajusta I o I según la opción B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "Las categorías predefinidas para las etiquetas que no pertenecen a " "translated, untranslated, break, inline, o placeholder." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "Esto es un conjunto de letras como define B, y este ajuste solo " "es válido para etiquetas traducibles." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "ESCRITURA DE MÓDULOS DERIVADOS" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINIR QUÉ ETIQUETAS Y ATRIBUTOS TRADUCIR" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "La personalización más simple es definir qué etiquetas («tags») y atributos " "quiere que el analizador traduzca. Esto se debe hacer en la función " "«initialize». Primero debe invocar la inicialización principal, para obtener " "las opciones de la línea de órdenes, y luego, añadir sus definiciones " "personalizadas a la tabla «hash» de opciones. Si quiere tratar nuevas " "opciones de la línea de órdenes, debe definirlas antes de invocar la función " "«initialize» principal:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Debería usar las opciones B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> y " "B<_default_attributes> con módulos derivados. Esto permite a los usuarios " "invalidar el comportamiento predefinido configurado en su módulo mediante " "las opciones de línea de órdenes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Si no le satisface el comportamiento predefindo de este módulo xml y sus " "módulos derivados, puede proporcionar opciones de línea de órdenes para " "modificar su comportamiento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Consulte L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "REDEFINIR LA FUNCIÓN found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Otro paso simple es redefinir la función «found_string», que recibe las " "cadenas extraídas por el analizador para su traducción. Ahí puede controlar " "qué cadenas quiere traducir, y realizar pequeñas transformaciones antes o " "después de la traducción misma." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Recibe el texto extraído, la referencia de dónde está, y una tabla «hash» " "que contiene información adicional para controlar qué cadenas traducir, cómo " "traducirlas y generar el comentario." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "El contenido de las opciones depende del tipo de cadena que sea " "(especificado en una entrada de este «hash»):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"etiqueta\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "La cadena encontrada es el contenido de una etiqueta («tag») traducible. La " "entrada «tag_options» (opciones de etiquetas) contiene los caracteres de " "opciones delante de la jerarquía de etiquetas en la opción «tags» del módulo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"atributo\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Significa que la cadena encontrada es el valor de un atributo traducible. La " "entrada «atributo» contiene el nombre del atributo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Debe devolver el texto que reemplazará al original en el documento " "traducido. Aquí hay un ejemplo básico de ésta función:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Aquí tiene otro ejemplo simple en el nuevo módulo Dia, que sólo filtra " "algunas cadenas." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA (PENDIENTE)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Esta personalización es más compleja, pero le permite una personalización " "(prácticamente) total. Está basada en una lista de tablas de elementos " "asociativos («hash»), cada una de las cuales define el comportamiento de un " "tipo de etiqueta. La lista debe estar ordenada para que las etiquetas más " "generales estén después de las más concretas (ordenado primero por la llave " "«beginning» y luego por la llave «end»). Para definir un tipo de etiqueta " "debe construir un «hash» con las siguientes llaves:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Especifica el principio de la etiqueta, después de «E<lt>»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Especifica el final de la etiqueta, antes de «E<gt>»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Indica si esta clase de etiqueta rompe la secuencia. Una etiqueta en línea " "(«inline») que no rompe la secuencia es uno que se puede tomar como parte " "del contenido de otra etiqueta. Puede tomar los valores falso (0), verdadero " "(1) o indefinido. Si se deja indefinido, deberá definir la función " "«f_breaking», que indicará si una etiqueta de esta clase en concreto rompe o " "no la secuencia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "Es una función que dirá si la siguiente etiqueta rompe o no. Debe definirla " "si la opción B<breaking> no lo está." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Si deja esta llave indefinida, la función de extracción genérica deberá " "extraer la etiqueta por si misma. Es útil con etiquetas que pueden contener " "otras etiquetas o estructuras especiales dentro, y que pueden confundir al " "analizador principal. Esta función recibe un booleano que indica si la " "etiqueta se debe eliminar del documento de entrada o no." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Esta función devuelve la etiqueta (en el formato «get_string_until()») y " "devuelve la etiqueta traducida (atributos y toda la información necesaria " "traducidos) como una única cadena." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "TRABAJAR CON ETIQUETAS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Esta función devuelve la ruta hasta la etiqueta actual desde la raíz del " "documento, con la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Puede introducir como argumento una lista adicional de etiquetas (sin " "corchetes). Estos elementos de ruta se añaden la final de la ruta actual." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Esta función devuelve el índice de la lista «tag_types» que encaja con la " "siguiente etiqueta en el documento de entrada, o «-1» si está al final del " "fichero." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Aquí, la etiqueta presente una estructura iniciada por E<lt> y finalizada " "por E<gt>, y puede contener varias líneas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Esto funciona con la matriz C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> que contiene los " "datos de documento de entrad y su referencia indirecta mediante C<< $self-" ">shiftline() >> y C<< $self->unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Esta función devuelve la próxima etiqueta del documento de entrada sin el " "principio ni el final, en forma de vector («array»), para mantener las " "referencias del fichero de entrada. Tiene dos parámetros: el tipo de la " "etiqueta (tal como devuelve «tag_type») y un booleano, que indica si se debe " "eliminar del fichero de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Esta función devuelve el nombre de la etiqueta introducida como argumento, " "en la forma de vector devuelta por «extract_tag»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Esta función devuelve un booleano que indica si la siguiente etiqueta del " "documento de entrada es una etiqueta que rompe o no (es una etiqueta en " "línea). Esto deja el documento de entrada intacto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Esta función traduce la siguiente etiqueta del documento de entrada. Usa las " "funciones de traducción personalizadas de cada tipo de etiqueta." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Esta función devuelve una cadena que dice si el primer argumento (una " "jerarquía de etiquetas) encaja con alguna de las etiquetas del segundo " "argumento (una lista de etiquetas o jerarquías de etiqueta). Si no encaja, " "devuelve cero. De otra forma, devuelve las opciones de la etiqueta " "emparejada (los caracteres delante de la etiqueta) o 1 (si la etiqueta no " "tiene opciones)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "TRABAJAR CON ATRIBUTOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Esta función trata la traducción de los atributos de las etiquetas. Recibe " "una etiqueta sin las marcas beginning / end, y luego busca los atributos y " "traduce los traducibles (especificados con la opción B<attributes> del " "módulo). Devuelve una cadena con la etiqueta traducida." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "TRABAJAR CON CONTENIDO ETIQUETADO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Esta función obtien el texto hasta la siguiente etiqueta de ruptura (no en " "línea) del flujo de entrada. Traduzca utilizando cada función de traducción " "personalizada de tipo de etiqueta." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "TRABAJAR CON LAS OPCIONES DEL MÓDULO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Esta función llena las estructuras internas que contienen las etiquetas, " "atributos y datos de elementos en línea con las opciones del módulo " "(especificadas en la línea de órdenes o en la función «initialize»)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "OBTENER TEXTO DEL DOCUMENTO DE ENTRADA" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Esta función devuelve una lista con las lineas (y referencias) del documento " "de entrada hasta que encuentra el primer argumento. El segundo argumento es " "una tabla «hash» de opciones. El valor de cero significa desactivado (valor " "predefinido) y 1, activado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "Las opciones válidas son:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Esto hace que la lista retornada contenga la cadena buscada" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Esto elimina el flujo devuelto de la entrada" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "" "Esto asegura que el texto buscado se encuentra fuera de cadenas " "entrecomilladas" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" "Esto indica que el primer argumento es una expresión regular en lugar de una " "cadena sin formato" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Esta función recibe como argumento la referencia a un párrafo (en el formato " "devuelto por «get_string_until»), omite los espacios de la cabecera y los " "devuelve como una cadena simple." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Esta función devuelve una cadena simple con el texto de la lista del " "argumento (descartando las referencias)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Este módulo puede traducir etiquetas y atributos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Existe una mínima compatibilidad con la traducción de entidades. Se traducen " "en conjunto, y no se tienen en cuenta las etiquetas. Las entidades multi-" "línea no son compatibles y siempre se justifican las entidades durante la " "traducción." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA DE LOS MÓDULOS HEREDADOS (¿mover la " "estructura «tag_types» dentro de la tabla hash $self?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Yaml - Convierte ficheros YAML desde/a ficheros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml es un módulo que asiste en la traducción de ficheros Yaml " "a otros lenguajes [humanos]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" "El módulo extrae el valor de hashes y arrays YAML. Las claves hash no se " "extraen." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "NOTA: Este módulo analiza el archivo YAML con YAML::Tiny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Lista separada por espacios de claves hash que se procesarán para la " "extracción; el resto de claves se omiten. Las claves se comparan " "distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se " "utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden con al menos " "una de las opciones. Los valores de los arrays siempre se devuelven a menos " "que se proporcione la opción B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Lista separada por comas de rutas hash que se procesarán para la extracción; " "el resto de rutas se omiten. Las rutas se comparan distinguiendo entre " "mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se utilizan conjuntamente, " "los valores se incluyen si coinciden con al menos una de las opciones. Los " "valores de los arrays siempre se devuelven a menos que se proporcione la " "opción B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "No traducir los valores del array." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Add another input document data at the end of the existing array C<< " #~ "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a " #~ "second argument is provided, it is the filename to use in the references." #~ msgstr "" #~ "Añade otro documento de datos de entrada al final del array ya existente " #~ "C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>. El argumento es el nombre del archivo a " #~ "leer. Si se proporciona un segundo argumento, es el nombre de archivo a " #~ "utilizar en las referencias." #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "Esta información no se escribe en el fichero PO." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "new() puede tomar opciones, en forma de pares llave/valor, que controlan " #~ "el comportamiento del analizador. Las opciones comunes reconocidas por " #~ "todos los hijos de Pod::Parser son:" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un valor verdadero («true»), selecciona un formato alternativo " #~ "de salida que, entre otras cosas, utiliza un estilo de cabecera diferente " #~ "y marca las entradas B<=item> con dos puntos en el margen izquierdo. " #~ "Falso por omisión." #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un valor verdadero, las partes no POD del fichero de entrada se " #~ "incluirán en la salida. Esto es útil para visualizar código documentado " #~ "con bloques POD, con el POD tratado y el código dejado intacto." #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "" #~ "El número de espacios con el que sangrar texto regular, y el sangrado por " #~ "omisión de los bloques B<=over>. Por omisión vale 4." #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "Si toma valor verdadero, se imprime una línea en blanco después de las " #~ "cabeceras B<=head1>. De ser falso (predefinido), no se imprimen líneas en " #~ "blanco después de B<=head1>, pero sí después de B<=head2>. Este es el " #~ "comportamiento predefinido porque éste es el formato esperado para las " #~ "páginas de manual; si está formateando documentos de texto arbitrario, " #~ "introducir ésta opción puede resultar en una salida más agradable." #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "Ajusta las marcas de cita CE<lt>> alrededor del texto. Si el valor es un " #~ "único carácter, se utilizará para las marcas izquierda y derecha; si son " #~ "dos caracteres, se utilizará el primero para la marca izquierda, y el " #~ "segundo para la derecha; y si son cuatro caracteres, los dos primeros se " #~ "utilizarán como marca izquierda, y los dos últimos como marca derecha." #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "También se le puede dar el valor especial B<none>, en cuyo caso no se " #~ "añadirán comillas alrededor del texto CE<lt>>." #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "Si se define como verdadero, Locale::Po4a::Pod asumirá que cada frase " #~ "termina con dos espacios e intentará preservar éste espaciado. Si se " #~ "define como falso, todos los espacios consecutivos encontrados en un " #~ "párrafo que no se deba mantener tal cual se comprimirán a un único " #~ "espacio. Por omisión tiene valor verdadero." #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "" #~ "La columna a la cual se justifica el texto en el lado derecho. Por " #~ "omisión tiene un valor de 76." #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se " #~ "ajustan msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al " #~ "contenido de estas cadenas." #~ msgid "__END__" #~ msgstr "__END__" #~ msgid "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgstr "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo los términos de la GPL v2.0 o posterior (ver archivo COPYING)." #~ msgid "" #~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " #~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " #~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" #~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " #~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " #~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " #~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " #~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " #~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." #~ msgstr "" #~ "Históricamente, po4a se construyó alrededor de cuatro scripts, cada uno " #~ "cumpliendo una tarea específica. L<po4a-gettextize(1)> ayuda a extraer " #~ "las traducciones y, opcionalmente, a convertir los proyectos de " #~ "traducción existentes a po4a. L<po4a-updatepo(1)> refleja los cambios de " #~ "la documentación original en los archivos po correspondientes. L<po4a-" #~ "translate(1)> construye el fichero fuente traducido a partir del fichero " #~ "original y el archivo PO correspondiente. Además, L<po4a-normalize(1)> es " #~ "sobre todo útil para depurar los analizadores de po4a, ya que produce un " #~ "documento sin traducir a partir del original. Hace más fácil detectar los " #~ "fallos introducidos por el proceso de análisis." #~ msgid "" #~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " #~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " #~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " #~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " #~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " #~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " #~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " #~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " #~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " #~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los proyectos solo requieren las funcionalidades de L<po4a-" #~ "updatepo(1)> y L<po4a-translate(1)>, pero estos scripts resultaron ser " #~ "engorrosos y propensos a errores en su uso. Si la documentación a " #~ "traducir está dividida en varios archivos fuente, es difícil mantener los " #~ "archivos PO actualizados y construir los archivos de documentación " #~ "correctamente. Como respuesta, se proporcionó una herramienta \"todo en " #~ "uno\": L<po4a(1)>. Esta herramienta toma un fichero de configuración que " #~ "describe la estructura del proyecto de traducción: la ubicación de los " #~ "archivos PO, la lista de archivos a traducir, y las opciones a usar, y " #~ "automatiza completamente el proceso. Cuando invocas L<po4a(1)>, actualiza " #~ "los archivos PO y regenera los archivos de traducción que lo necesitan. " #~ "Si todo está ya actualizado, L<po4a(1)> no cambia ningún archivo." #~ msgid "" #~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " #~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " #~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." #~ msgstr "" #~ "El resto de esta sección ofrece una visión general de cómo usar la " #~ "interfaz de scripts de po4a. La mayoría de los usuarios probablemente " #~ "preferirán usar la herramienta \"todo en uno\", que se describe en la " #~ "documentación de L<po4a(1)>." #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Visión gráfica esquemática de los script po4a" #~ msgid "" #~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " #~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " #~ "project is setup and configured." #~ msgstr "" #~ "Este esquema es complicado, pero en la práctica solo la parte derecha " #~ "(relacionando L<po4a-updatepo(1)> y L<po4a-transalte(1)>) es utilizado " #~ "una vez que el proyecto está instalado y configurado." #~ msgid "" #~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " #~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " #~ "one invocation. The underlying logic remains the same." #~ msgstr "" #~ "Como notificado antes, el programa L<po4a(1)> combina los resultados de " #~ "los script separados, actualizando los archivos PO y el documento " #~ "traducido en una invocación. La lógica por la que se trata permanece " #~ "igual." #~ msgid "" #~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " #~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " #~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " #~ "then have to provide translations for every content used in your " #~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " #~ "file. Potential translators can translate your project into a new " #~ "language by renaming this file and providing the translations in their " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza L<po4a(1)>, no hay ningún paso específico para iniciar una " #~ "traducción. Solo tiene que listar los idiomas en el fichero de " #~ "configuración, y los archivos PO que falten se crearán automáticamente. " #~ "Naturalmente, el traductor tendrá que proporcionar traducciones para cada " #~ "contenido utilizado en sus documentos. L<po4a(1)> también crea un fichero " #~ "POT, que es un archivo de plantilla PO. Los traductores potenciales " #~ "pueden traducir su proyecto a un nuevo idioma renombrando este fichero y " #~ "proporcionando las traducciones en su idioma." #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " #~ "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar " #~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo " #~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva " #~ "traducción." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <maestro.doc> --po <traducción.pot>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " #~ "this process." #~ msgstr "" #~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el fichero " #~ "POT es la salida de este proceso." #~ msgid "Integrating changes to the original document" #~ msgstr "Integrando cambios al documento original" #~ msgid "" #~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " #~ "documentation for details):" #~ msgstr "" #~ "El guion a utilizar para que es L<po4a-upgradepo(1)> (refiera a su " #~ "documentación para detalles):" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <nuevo_original.doc> --po <doc_antiguo.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " #~ "used both in input and output." #~ msgstr "" #~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el archivo " #~ "PO está actualizado: es utilizado en entrada y salida." #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "Una vez que ha terminado la traducción, querrá obtener la documentación " #~ "traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para " #~ "ello, utilice el programa L<po4a-translate(1)> tal como sigue:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <maestro.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " #~ "is the output of this process." #~ msgstr "" #~ "Ambos el maestro y los archivos PO son utilizados en entrada, mientras " #~ "que el fichero localizado es la salida de este proceso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " #~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " #~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " #~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " #~ "initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar " #~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo " #~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva " #~ "traducción." #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "to_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "Recodifica los msgtr del PO a UTF-8. No hace nada si el juego de " #~ "caracteres no está especificado en el fichero PO (valor «CHARSET»), o si " #~ "ya está en UTF-8 o ASCII." #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "Esto define el juego de caracteres de la cabecera PO con el valor " #~ "especificado en su primer argumento. Si nunca invoca esta función (y no " #~ "se carga ningún fichero con un juego de caracteres especificado), el " #~ "valor predefinido es «UTF-8». Este valor no cambia el comportamiento del " #~ "módulo, simplemente se usa para llenar el campo de la cabecera, y para " #~ "devolverlo en «get_charset()»." #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "" #~ "El juego de caracteres usado en el documento de entrada (si no se " #~ "especifica, se intentará detectar del documento de entrada)." #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "Esto informa al TransTractor que se ha detectado un nuevo juego de " #~ "caracteres (el primer argumento) en el documento de entrada. " #~ "Habitualmente se puede encontrar en la cabecera del documento. Solo " #~ "permanecerá el primer juego de caracteres, ya venga de los argumentos de " #~ "«process()» o si se detectó en el documento." #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "Esta función devuelve el texto recodificado introducido como argumento, " #~ "desde el juego de caracteres del documento de entrada al del documento de " #~ "salida. No es necesario cuando se traduzca una cadena (translate() ya lo " #~ "recodifica por su cuenta), pero sí lo es cuando se salta alguna cadena " #~ "del documento de entrada y quiere mantener la consistencia del documento " #~ "de salida con la codificación global." #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "© 2017 Brian Exelbierd." #, fuzzy #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<debug>" #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "Esta función produce un catálogo de mensajes traducidos desde dos " #~ "catálogos, el original y su traducción. Este proceso se describe en la " #~ "sección de L<po4a(7)|po4a.7> I<Gettextización: ¿cómo funciona?>." #~ msgid "" #~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " #~ "configuration file and the documents to translate (called master " #~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " #~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " #~ "that eases the work of translators." #~ msgstr "" #~ "Cuando ejecuta el programa B<po4a> por primera vez, con solo un archivo " #~ "de configuración y los documentos para traducir (llamados documentos " #~ "maestros), produce un archivo POT (también llamado plantilla de " #~ "traducción) que contiene todas las cadenas traducibles en el documento de " #~ "una forma que facilita el trabajo de los traductores." #~ msgid "" #~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " #~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " #~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " #~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Esos archivos POT se pueden traducir con un editor específico como " #~ "B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE o B<poedit>, o bien se " #~ "pueden integrar en una plataforma de localización en línea como " #~ "B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de " #~ "archivos PO, uno por idioma." #~ msgid "" #~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " #~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " #~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " #~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " #~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " #~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." #~ msgstr "" #~ "Si los documentos maestros cambiaron mientras tanto, po4a actualizará los " #~ "archivos PO y POT de acuerdo a los cambios, de modo que los traductores " #~ "puedan detectar fácilmente las modificaciones y actualizar su trabajo. " #~ "Dependiendo de su configuración, po4a descartará los documentos " #~ "parcialmente traducidos o producirá un documento que combine el inglés " #~ "(para los párrafos nuevos o modificados) y el idioma de destino (para los " #~ "párrafos donde la traducción ya está en el archivo PO)." #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "Visión esquemática" #~ msgid "" #~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " #~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " #~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " #~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " #~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " #~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " #~ "B<po4a> program in your build process." #~ msgstr "" #~ "Los documentos maestros son creados por los redactores de la " #~ "documentación. Los cambios se reflejan automáticamente en los archivos PO " #~ "debido a po4a, los cuales luego deben ser actualizados por los " #~ "traductores. Todos los cambios en los archivos PO (ya sean manuales o " #~ "debidos a po4a) se reflejan automáticamente en los documentos traducidos. " #~ "Puede imitar este comportamiento usando los scripts L<po4a-updatepo (1)> " #~ "y L<po4a-translate (1)> en archivos make, pero esto rápidamente se vuelve " #~ "molesto y repetitivo (vea L<po4a (7)>). Se recomienda encarecidamente " #~ "utilizar el programa B<po4a> en su proceso de compilación." #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "EJEMPLO DE CONFIGURACIÓN" #~ msgid "TODO: Is this section really useful?" #~ msgstr "TODO: ¿es esta sección realmente útil?" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Supongamos que es el responsable de un programa llamado B<foo>, que tiene " #~ "una página de manual F<man/foo.1> que naturalmente sólo se mantiene en " #~ "inglés. Ahora, al ser el mantenedor o encargado, desea crear y gestionar " #~ "la traducción. Primero, cree el fichero POT, necesario para su envío a " #~ "los traductores, usando L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "En nuestro caso, invocaríamos" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede enviar este fichero a las listas de idioma adecuados u " #~ "ofrecerlo para su descarga en su página web." #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Supongamos ahora que ha recibido tres traducciones antes de su siguiente " #~ "publicación: F<de.po> (incluyendo el apéndice, «addendum», F<de.add>), " #~ "F<sv.po> y F<pt.po>. Ya que no desea modificar el o los ficheros " #~ "F<Makefile> cada vez que recibe una traducción nueva, puede usar B<po4a> " #~ "dentro de su F<Makefile> creando un fichero de configuración adecuado. Le " #~ "llamaremos F<po4a.cfg>. En nuestro ejemplo, presentaría el siguiente " #~ "aspecto:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "En este ejemplo suponemos que sus páginas de manual generadas (y todos " #~ "los ficheros PO y de apéndice) se guardan en F<man/translated/$lang>, " #~ "(respectivamente en F<man/po4a/po/> y F<man/po4a/add_$lang/>) bajo el " #~ "directorio actual. En nuestro ejemplo, este directorio incluiría F<de." #~ "po>, F<de.add>, F<pt.po> y F<sv.po>, y el directorio F<man/po4a/add_de/> " #~ "incluiría F<de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "" #~ "Note el uso del modificador B<?>, ya que sólo la traducción al alemán " #~ "(F<de.po>) viene acompañado de un apéndice." #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "Para generar realmente las páginas de manual tendría que añadir (¡una " #~ "sola vez!) la siguiente línea en el «target» de construcción del fichero " #~ "B<Makefile> adecuado:" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "Una vez que configure esto, no tendrá que tocar el B<Makefile> cada vez " #~ "que reciba una traducción nueva. Por ejemplo, si el equipo francés envía " #~ "F<fr.po> y F<fr.add> simplemente tendría que guardarlo en F<man/>, y la " #~ "siguiente vez que construya el programa la traducción al francés se " #~ "generará automáticamente." #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que es aún necesario un destino adecuado dónde instalar " #~ "las páginas de manual traducidas con las páginas en inglés." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por último, si no guarda los ficheros generados en su sistema de control\n" #~ "de versiones, necesitara también una línea en su target B<clean>:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "Hasta donde yo sé, sólo hay dos de ellas:" #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "El script B<po4a-gettextize> se ocupa de la conversión de los ficheros de " #~ "documentación a ficheros PO. Solamente lo necesita para configurar su " #~ "proyecto de traducción con po4a, nada después." #~ msgid "" #~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " #~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " #~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" #~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " #~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " #~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." #~ msgstr "" #~ "Si comienza desde el comienzo, B<po4a-gettextize> extraerá las cadenas " #~ "traducibles desde la documentación y escribe un archivo POT. Si " #~ "proporciona un archivo traducido existente anteriormente con el indicador " #~ "B<-l>, B<po4a-gettextize> intentará utilizar las traducciones que " #~ "contiene dentro del fichero PO producido. Este proceso parece tedioso y " #~ "manual, como explicaba en la Sección «Convertir una traducción manual a " #~ "po4a» debajo." #~ msgid "" #~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " #~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " #~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " #~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " #~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " #~ "not the string before or after." #~ msgstr "" #~ "Incluso cuando el documento es procesado correctamente, aún es posible " #~ "haber disparidades no detectadas y errores silenciosos. Eso es por qué " #~ "cualquier traducción asociada automáticamente por po4a-gettextize esté " #~ "marcado como I<fuzzy> para requerir una inspección manual por humanos. " #~ "Uno tiene que comprobar que cada msgstr obtenido actualmente es la " #~ "traducción del msgid asociado, y no la cadena anterior o posterior." #~ msgid "" #~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " #~ "translated document and in the original one. The best is to do the " #~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " #~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " #~ "file once the gettextization was successful." #~ msgstr "" #~ "Como puede ver, la clave aquí es tener la misma estructura exacta dentro " #~ "del documento traducido y dentro del original. Lo mejor es hacer la " #~ "‘gettextización’ en la versión exacta de F<maestro.doc> que fue utilizado " #~ "para la traducción, y solamente actualice el archivo PO respecto al " #~ "último fichero maestro una vez que la ‘gettextización’ sea lograda." #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "Aunque las cosas vayan mal, gettextization a menudo sigue siendo más " #~ "rápido que traducirlo todo de nuevo. Yo hice la gettextización de la " #~ "traducción al francés existente de la documentación de Perl en un día, a " #~ "pesar que la estructura de muchos documentos fueron desincronizados. Eso " #~ "fue más que dos megabytes de texto original (2 millones de caractres): " #~ "reiniciando la traducción desde el principio hubiera requerido varios " #~ "meses de trabajo." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " #~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, el primer Bzpo4a-updatepo> de la traducción española de la " #~ "documentación de Perl (5.4 MB de archivos PO) tomaron cerca de 48 horas " #~ "(sí, dos días) mientras que los subsiguientes solamente toman una docena " #~ "de segundos." #, fuzzy, no-wrap #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, fuzzy, no-wrap #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "En algunos parámetros infortunados, obtendrá sentir que po4a omitió " #~ "algunas partes del texto, ya sea del original o de la traducción. " #~ "F<gettextization.failed.po> indica que ambos se emparejaban como se " #~ "esperaban hasta el parágrafo N. Pero entonces, un intento (lo logrado) es " #~ "hecho para emparejar el párrafo N+1 en el fichero original no con el " #~ "parágrafo N+1 en la traducción como debería, pero con el N+2 parágrafo. " #~ "Tal solo como si el parágrafo N+1 que ve en el documento simplemente " #~ "desapareció desde el fichero durante el proceso." #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "Esta desafortunada situación se debe a que el mismo párrafo se repite a " #~ "lo largo del documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el " #~ "fichero PO, sino que se añade una nueva referencia a la ya existente." #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Para lo opuesto, el mismo párrafo aparece dos veces en el documento " #~ "original no está traducido exactamente igual que en cada aparición, " #~ "tendrá la sensación que desapareció un párrafo del documento original. " #~ "Simplemente copie la mejor traducción sobre la otra en el documento " #~ "traducido para reparar el documento traducido." #~ msgid "equals_msgid(po)" #~ msgstr "equals_msgid(po)" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " #~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " #~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " #~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " #~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." #~ msgstr "" #~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) con $uptodate, indiando si todos los " #~ "msgid del fichero po actual también están presentes en el fichero " #~ "introducido como parámetro (todos los otroso campos se omiten para la " #~ "comparación de ficheros). of the current po file are also present in the " #~ "one passed as parameter (all other fields are ignored in the file " #~ "comparison). De forma oficiosa, si $uptodate devuelve «false», los " #~ "ficheros po son modificados al ser tratados por B<po4a-updatepo>." #~ msgid "" #~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " #~ "is so." #~ msgstr "" #~ "Si $uptodate es «false», entonces $diagnostic contiene un diagnóstico del " #~ "motivo de ello." #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " #~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " #~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " #~ "uptodate, when this happens." #~ msgstr "" #~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) donde $uptodate representa su el po de " #~ "entrada y el po de salida coinciden (en caso contrario, significa que el " #~ "se debería actualizar el po de entrada) y $diagnostic es una cadena que " #~ "detalla porqué el fichero po no está actualizado, de ser así." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" #~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" #~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" #~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * Etiquetas enumeradas en B<break> se ajustan a I<w> o I<W> según la opción <wrap>.\n" #~ " * Etiquetas enumeradas en B<inline> se ajustan a I<i>.\n" #~ " * Etiquetas enumeradas en B<placeholder> se ajustan a I<p>.\n" #~ " * Etiquetas enumeradas en B<untranslated> no se ven afectadas por ninguna de estas opciones.\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" #~ msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados" #~ msgid "" #~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " #~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" #~ "file=>I<name> option:" #~ msgstr "" #~ "Si hay un conflicto porque varios archivos tienen el mismo nombre, puede " #~ "especificar el nombre del archivo maestro añadiendo una opción C<master:" #~ "file=>I<nombre>:" #~ msgid "" #~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " #~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " #~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " #~ "options and their meanings." #~ msgstr "" #~ "Opciones adicionales a introducir a la extensión del formato y otro " #~ "módulo interno de po4a. Especifique cada opción con el formato " #~ "«I<nombre>B<=>I<valor>». Consulte la documentación de cada extensión para " #~ "más información acerca de las opciones admitidas y sus significados." #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Un traductor puede usar <command>po4aman-display-po</command> para " #~ "revisar como se verá una página de manual que está traduciendo con un " #~ "fichero PO." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "La página de manual debe tener uno de los formatos compatibles con el " #~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. Puede introducir la " #~ "página de manual en la línea de órdenes, o puede estar instalada en el " #~ "sistema." #~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgid "po4apod-display-po" #~ msgstr "po4apod-display-po" #~ msgid "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgstr "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgid "" #~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " #~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " #~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " #~ "translation documents." #~ msgstr "" #~ "El flujo de datos se puede resumir de la siguiente manera. Todo cambio al " #~ "documento original quedará reflejado en los ficheros PO, y todo cambio en " #~ "los ficheros PO (manual o causado por el paso anterior) quedará reflejado " #~ "en los documentos traducidos." #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso " #~ "--------------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " master document --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> translations\n" #~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (the updated PO files are manually\n" #~ " copied to the source of the next\n" #~ " release while manually updating\n" #~ " the translation contents)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " apéndice ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " documento original -------+-------------+ |\n" #~ " V +--+--> traducciones\n" #~ " ficheros PO antiguos -----+--> ficheros PO actualizados + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<..........................+\n" #~ " (Los ficheros PO actualizados se copian\n" #~ " manualmente al origen de la siguiente\n" #~ " publicación, mientras se actualizan\n" #~ " manualmente los contenidos de traducción.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso " #~ "----------------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "No se puede invertir el flujo de datos con esta herramienta, y el " #~ "contenido de los ficheros PO sobreescribirá los cambios en las " #~ "traducciones. De hecho, no puede usar esta herramienta para convertir " #~ "traducciones existentes al sistema de po4a. Para ello, consulte L<po4a-" #~ "gettextize(1)>." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "SINTAXIS DEL FICHERO DE CONFIGURACIÓN" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "El argumento (obligatorio) es la ruta al fichero de configuración a usar. " #~ "Su sintaxis intenta ser simple y parecida a la de los ficheros de " #~ "configuración usados por los proyectos intl-tools." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Los comentarios en estos ficheros se indican con el carácter «#». Comenta " #~ "todo hasta el final de línea. Las líneas se pueden continuar escapando el " #~ "final de línea. Todas las líneas con contenido deben empezar con una " #~ "orden [], seguida por sus argumentos. (Suena difícil dicho así, pero es " #~ "más bien fácil, espero ;)." #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Especificar las plantillas de idiomas" #~ msgid "" #~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " #~ "paths and languages> below." #~ msgstr "" #~ "B<Nota:> Recomendamos usar B<[po_directory]> en lugar de B<[po4a_langs]> " #~ "y B<[po4a_paths]>. Consulte la sección B<Detección automática de las " #~ "rutas e idiomas>." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "Ésta es una orden opcional que puede simplificar todo el fichero de " #~ "configuración, y lo hará más escalable. Debe especificar una lista de los " #~ "idiomas a los que desee traducir los documentos. Es así de simple:" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Esto le permitirá expandir B<$lang> a todos los idiomas especificados en " #~ "el resto del fichero de configuración." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Especificar las rutas a las entradas del traductor" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "Primero debe especificar la ubicación de los ficheros de entrada del " #~ "traductor (es decir, los ficheros que utilizan los traductores para hacer " #~ "su trabajo). Puede hacer esto con la siguiente línea:" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "Por ello, la orden es B<[po4a_paths]>. El primer argumento es la ruta del " #~ "fichero POT a usar. Todos los argumentos posteriores tienen la siguiente " #~ "forma, que se explica por si sola:" #~ msgid "" #~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <idioma>:<ruta al fichero PO de este idioma>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Si ha definido la plantilla de idiomas, puede reescribir la linea " #~ "anterior de la siguiente forma:" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " #~ "configuration file. See the B<Split mode> section." #~ msgstr "" #~ "También puede usar B<$master> para referirse al nombre de fichero del " #~ "documento. En este caso B<po4a> usará un modo dividido: se creará un POT " #~ "y un PO (por cada idioma) por cada documento especificado en el fichero " #~ "de configuración de B<po4a>. Consulte la sección B<Modo dividido> («Split " #~ "Mode»)." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Detección automática de las rutas e idiomas" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Puede usar otra orden para especificar el nombre del directorio donde se " #~ "ubican los ficheros POT y PO. Si se usa, B<po4a> detectará el fichero POT " #~ "como el único fichero F<*.pot> en el directorio especificado. B<po4a> " #~ "usará también la lista de ficheros F<*.po> para definir la lista de " #~ "idiomas (eliminando la extensión). Estos idiomas se usarán como " #~ "sustitución de la variable B<$lang> en el resto del fichero de " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "No debería usar esta orden en combinación con las órdenes B<[po4a_langs]> " #~ "o B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "Al usar esta orden, tiene que crear un fichero POT vacío al ejecutar " #~ "B<po4a> por primera vez para así dar a conocer el nombre del fichero POT." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Naturalmente, debe especificar qué documentos están traducidos, su " #~ "formato, y dónde guardar sus traducciones. Se puede hacer con líneas como " #~ "las siguientes:" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Esto también se debería explicar por si mismo. Tenga en cuenta que en el " #~ "segundo caso, F<doc/l10n/script.fr.add> es un apéndice a («addenda») " #~ "añadir a la versión francesa del documento. Consulte L<po4a(7)> para más " #~ "información sobre los apéndices." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Más formalmente, el formato es:" #~ msgid "" #~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <formato>] <doc_original> (<idioma>:<doc_traducido>)*\\\n" #~ " pot_in:<doc_original_filtrado>)? \\\n" #~ " (add_<idioma>:<argumento>*<ruta_al_apéndice>)*\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " #~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " #~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " #~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " #~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " #~ "program and call it before invoking B<po4a>." #~ msgstr "" #~ "Si se especifica B<pot_in>, se utiliza el I<doc_original_filtrado> para " #~ "crear el fichero POT en lugar de I<doc_original>. Esta funcionalidad " #~ "permite al usuario crear formas flexibles de omitir contenidos que no se " #~ "deben incluir en los ficheros PO. Se pueden utilizar herramientas como " #~ "el preprocesador C (B<cpp>) o la herramienta de transformación XSL (p." #~ "ej., B<xsltproc>) para crear el programa de filtrado externo e invocarlo " #~ "antes de invocar B<po4a>." #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "De no existir argumentos, I<ruta_al_apéndice> es la ruta a un apéndice. " #~ "Los argumentos son" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Si todos los idiomas tuviesen apéndices con rutas similares, también " #~ "podría escribir algo así." #, fuzzy #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "Ejemplo de fichero de configuración" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Especificar un alias" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Si tiene que especificar las mismas opciones para varios ficheros, puede " #~ "que le interese definir un alias de módulo. Puede hacer esto de la " #~ "siguiente forma:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Esto define un alias de módulo llamado B<test>, basado en el módulo " #~ "B<man>, y en el que B<-k 21> afecta a todos los idiomas, con B<-o " #~ "debug=splitargs> afectando sólo a la traducción en español." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "Así, este alias de módulo se puede usar como un módulo normal:" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que puede especificar opciones adicionales para cada " #~ "fichero." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Modo dividido" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "El modo dividido («split mode») se usa cuando B<$master> aparece en la " #~ "línea de B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "Cuando se usa el modo dividido, se usarán unos grandes ficheros POT y PO " #~ "temporales. Esto permite compartir las traducciones entre todos los PO." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EJEMPLO" #~ msgid "" #~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "A pesar de todo, B<po4a-gettextize> diagnosticará su muerte detectando " #~ "cualquier asincronía entre ficheros, y le informará de dónde se producen. " #~ "En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para solucionar la " #~ "disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, compruebe " #~ "detalladamente que el fichero PO generado es correcto (por ejemplo, que " #~ "cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o del " #~ "siguiente)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este " #~ "marcará las traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar " #~ "que el traductor las revise y pueda detectar cualquier problema residual." #~ msgid "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgstr "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Tabla de contenidos" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Este documento está organizado de la siguiente forma:" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "1 ¿Porqué debería usar po4a? ¿Para qué sirve?" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo introductorio explica la motivación del proyecto y su " #~ "filosofía. Debería leerlo primero si está en el proceso de evaluación de " #~ "po4a para sus propias traducciones." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2 ¿Cómo usar po4a?" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar " #~ "a las preguntas de los usuarios y se ofrece una idea general del proceso. " #~ "Le introducirá al método de trabajo con po4a y sirve como documentación " #~ "introductoria a las herramientas específicas." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "" #~ "¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un fichero de documentación?" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "¿Cómo actualizar una traducción con po4a?" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "" #~ "¿Cómo añadir texto adicional a las traducciones (como el nombre del " #~ "traductor)?" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "¿Cómo hacer todo esto con una sola invocación al programa?" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "¿Cómo configurar po4a?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3 ¿Cómo funciona?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4 Preguntas frecuentes" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo agrupa las preguntas frecuentes. De hecho, la mayoría de " #~ "preguntas actuales se pueden formular así: «¿Porqué se ha diseñado de " #~ "esta manera, y no otra?» Si piensa que po4a no es la solución ideal para " #~ "la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si " #~ "no responde a su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Queremos escuchar su opinión." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5 Notas específicas acerca de los módulos" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el " #~ "punto de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para " #~ "aprender la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un " #~ "módulo, o las reglas que debe seguir en el documento original para " #~ "facilitar la vida del traductor." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "Actualmente esta sección no forma parte de este documento. En realidad " #~ "está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la " #~ "información está actualizada al mantener la documentación y el código " #~ "juntos." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "La percepción de ésta situación por los responsables del software libre " #~ "ha mejorado drásticamente en los últimos tiempos. Nosotros, como " #~ "traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el " #~ "mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era " #~ "la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos a trabajar y empezar a " #~ "traducir." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado " #~ "a menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se " #~ "distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está " #~ "actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, " #~ "las traducciones anticuadas pueden ser más perjudicial que si no " #~ "existiera la traducción si describen viejos comportamientos del programa " #~ "que ya no se usan." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "El problema a solucionar" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "Traducir documentación no es muy difícil en si misma. Los textos son " #~ "bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto tardan " #~ "más en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para " #~ "hacerlo. La parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo al " #~ "día. Detectar qué partes han cambiado y se necesitan actualizar es muy " #~ "difícil, conduce a errores y es bastante desagradable. Creo que ésto " #~ "explica porqué tantas de las traducciones de documentación que hay por " #~ "ahí están anticuadas." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "Las respuestas de po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "Por ello, el objetivo de po4a es poder I<mantener> la traducción de " #~ "documentación al día. La idea es reusar la metodología de gettext en este " #~ "nuevo campo. Al igual que con gettext, los textos se extraen de su " #~ "ubicación original para ser presentados en un formato uniforme a los " #~ "traductores. Las herramientas clásicas de gettext ayudan a actualizar el " #~ "trabajo cuando aparece una nueva versión del original. Pero a diferencia " #~ "del modelo clásico de gettext, las traducciones se devuelven a la " #~ "estructura del documento original de forma que se puedan procesar y " #~ "distribuir igual que la versión en inglés." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se " #~ "necesitan actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las " #~ "herramientas harán prácticamente toda la tarea cuando la estructura del " #~ "documento original se reorganice y algunos capítulos se reubiquen, junten " #~ "o separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del documento, " #~ "también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto y " #~ "reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga " #~ "completamente de hacerlo)." #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "otros" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, po4a no es compatible con varios formatos de " #~ "documentación." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "El siguiente esquema ofrece una visión global del proceso de traducción " #~ "de documentación usando po4a. No se asuste por su aparente complejidad, " #~ "esto se debe a que aquí se representa el proceso I<completo>. Una vez que " #~ "haya convertido su proyecto a po4a sólo será relevante la parte derecha " #~ "del gráfico." #~ msgid "" #~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Observe que F<original.doc> se toma como un ejemplo de la documentación a " #~ "traducir, y que F<traducción.doc> es el texto traducido correspondiente. " #~ "La extensión podría ser F<.pod>, F<.xml> o F<.sgml> dependiendo del " #~ "formato. Cada parte del dibujo se explicará con detalle en las siguientes " #~ "secciones." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "En realidad, como traductor, la única operación manual que debe hacer es " #~ "la parte marcada como {edición manual}. Sí, lo siento, pero po4a le ayuda " #~ "a traducir. No traduce nada por usted…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva " #~ "traducción con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de " #~ "un proyecto existente a este sistema se detallan en la sección pertinente." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los " #~ "siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " #~ "B<po4a-gettextize> program this way:" #~ msgstr "" #~ "Extracción del texto que se tiene que traducir del documento " #~ "E<lt>F<original.doc>E<gt> a una nueva plantilla de traducción " #~ "E<lt>F<traducción.pot>E<gt> (el formato de gettext). Para ello, use el " #~ "programa B<po4a-gettextize> de la siguiente manera:" #~ msgid "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " #~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " #~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Naturalmente, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el documento " #~ "F<original.doc>. Tal como es de esperar, la salida va a F<traducción." #~ "pot>. para más detalles sobre las opciones existentes consulte L<po4a-" #~ "gettextize(1)>." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "Ahora toca traducir lo que se debe traducir. Para ello, debe renombrar el " #~ "fichero POT a F<doc.XX.po>, por ejemplo (dónde I<XX> es el código ISO " #~ "639-1 del idioma al que esté traduciendo, por ejemplo B<fr> para el " #~ "francés), y edite el fichero resultante. A menudo es una buena idea no " #~ "llamar al fichero F<XX.po> para evitar confusiones con la traducción de " #~ "los mensajes de programa, pero esto depende del usuario. No se olvide de " #~ "actualizar las cabeceras de los ficheros PO, son importantes." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "La traducción en sí misma se puede hacer con el modo PO de Emacs, " #~ "Lokalize (basado en KDE), Gtranslator (basado en GNOME), o cualquier " #~ "programa que prefiera (por ejemplo, Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." #~ msgstr "" #~ "Si desea aprender más, definitivamente necesita consultar la " #~ "documentación de gettext, disponible en el paquete B<gettext-doc>." #~ msgid "" #~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." #~ "doc>." #~ msgstr "" #~ "Al igual que antes, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el " #~ "documento F<original.doc>. Pero esta vez, el fichero PO introducido con " #~ "el parámetro B<-p> es parte de la entrada. Ésta es su traducción. La " #~ "salida va a F<XX.doc>." #~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." #~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-translate(1)> ." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " #~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" #~ msgstr "" #~ "Para actualizar su traducción cuando el fichero de origen F<original.doc> " #~ "cambie, use el programa L<po4a-updatepo(1)> de la siguiente manera:" #~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" #~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-updatepo(1)>." #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" #~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán " #~ "mágicamente en el fichero PO con esta operación, y necesitará actualizar " #~ "el fichero PO manualmente. Así mismo, puede que tenga que rehacer las " #~ "traducciones de los párrafos que se hayan modificado un poco. Para " #~ "asegurar que no pasará ninguna por alto, se marcan como «fuzzy» (difusas) " #~ "durante el proceso, y deberá quitar esta marca manualmente antes de que " #~ "pueda usar la traducción con B<po4a-translate>. Al igual que para la " #~ "traducción inicial, aquí lo mejor es usar su editor PO favorito." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Una vez su fichero PO esté otra vez actualizado, sin ninguna cadena por " #~ "traducir ni cadenas difusas, puede generar el fichero de documentación " #~ "traducido, tal y como se explicó en la sección anterior." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "A menudo, usted acostumbraba a traducir manualmente el documento " #~ "felizmente hasta que llegó una reorganización del documento de origen " #~ "F<original.doc>. Entonces, después de algunos intentos fracasados con " #~ "B<diff> o herramientas similares, desea pasarse a po4a. Pero, por " #~ "supuesto, no quiere perder su traducción en el proceso. No se preocupe, " #~ "las herramientas de po4a también tienen en cuenta este caso, se llama " #~ "«gettextización»." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "La condición más importante es que tanto el documento traducido como el " #~ "original tengan la misma estructura de manera que las herramientas puedan " #~ "encajar los contenidos correctamente." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "No puedo enfatizarlo más. Para facilitar el proceso es importante " #~ "encontrar la versión exacta que se usó para la traducción. La mejor " #~ "situación se da cuando anotó qué revisión del VCS se usó para la " #~ "traducción y que no se modificó durante el proceso de traducción, de " #~ "forma que pueda usarla." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una " #~ "traducción vieja. Es un proceso posible, pero más difícil y en realidad " #~ "se debe evitar en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no " #~ "consigue encontrar el texto original otra vez, la mejor solución es " #~ "encontrar a alguien que haga la gettextización por usted (pero por favor, " #~ "que no sea yo ;)." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Permítame explicar primero las bases del proceso, y luego ya volveremos a " #~ "los indicaciones para conseguirlo cuando el proceso vaya mal. Para " #~ "facilitar la comprensión usaremos el ejemplo anterior una vez más:" #~ msgid "" #~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " #~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" #~ msgstr "" #~ "Una vez que tiene el anticuado F<original.doc>, que encaja con el F<XX." #~ "doc> traducido, puede ejecutar la gettextización directamente sobre el " #~ "fichero PO F<doc.XX.po> sin realizar una traducción manual del fichero " #~ "F<traducción.pot>:" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <original_anticuado.doc> -l <XX.doc> -" #~ "p <doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "Si está de suerte, eso es todo. Ha convertido su vieja traducción a po4a " #~ "y ya puede iniciar la tarea de actualización en el momento. Simplemente " #~ "siga el proceso explicado unas secciones antes para sincronizar su " #~ "fichero PO con el documento original más reciente, y actualizar la " #~ "traducción de acuerdo al mismo." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que aunque parezca que todo ha ido bien, aún queda lugar " #~ "para los errores en este proceso. El caso es que po4a no es capaz de " #~ "entender el texto para asegurarse de que la traducción se refiere al " #~ "original dado. Es por ello que las cadenas se marcan como difusas " #~ "(«fuzzy») durante el proceso. Debe comprobar cuidadosamente cada cadena " #~ "antes de eliminar esas marcas." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" #~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, " #~ "impidiendo que B<po4a-gettextize> realice su tarea. Llegados a este " #~ "punto, todo el proceso se traslada a la edición de los ficheros para " #~ "hacer encajar sus malditas estructuras." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Elimine todas las partes añadidas de las traducciones, como secciones " #~ "donde se especifica el nombre del traductor, o los agradecimientos de " #~ "gente que colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la " #~ "siguiente sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "No dude en editar tanto el original como la traducción. Lo más importante " #~ "es conseguir el fichero PO. Ya tendrá tiempo de actualizarlo luego. Dicho " #~ "esto, es preferible editar la traducción cuando se pueden editar ambos, " #~ "ya que facilita las cosas cuando haya finalizado la gettextización." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Si es necesario, elimine algunas partes del original si no estaban " #~ "traducidas. Cuando más adelante sincronice el PO con el documento, " #~ "volverán por si solas." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "En caso contrario, si dos párrafos parecidos pero diferentes se " #~ "tradujeron de la misma forma le puede dar la impresión de que desapareció " #~ "un párrafo de la traducción. La solución es añadir una cadena de relleno " #~ "al párrafo original (algo como «soy diferente») para solucionarlo. No se " #~ "asuste. Estas cosas desaparecerán durante la sincronización, y cuando el " #~ "texto añadido sea suficientemente corto, gettext encajara su traducción " #~ "con el texto existente (marcándola como difusa, pero no importa, ya que " #~ "todas las cadenas se marcan como difusas durante la gettextización)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Con un poco de suerte estos trucos le ayudarán a realizar su " #~ "gettextización y a obtener su preciado fichero PO. Ahora está preparado " #~ "para sincronizar su fichero y empezar la traducción. Tenga en cuenta que " #~ "en textos grandes la primera sincronización puede tardar mucho tiempo." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, el primer B<po4a-updatepo> de la traducción al francés de la " #~ "documentación de Perl (un fichero PO de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos " #~ "días enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 horas. Pero las siguientes " #~ "veces tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portátil. Esto " #~ "se debe a que la primera vez la mayoría de msgid del fichero PO no " #~ "encajaban con ninguno de los del fichero POT. Esto obliga a gettext a " #~ "buscar la cadena más parecida usando un costoso algoritmo de proximidad " #~ "de cadenas." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." #~ msgstr "" #~ "Debido al enfoque de gettext, ésto se vuelve más difícil en po4a que " #~ "antes, cuando simplemente se editaba el nuevo fichero paralelamente al " #~ "original. Pero sigue siendo posible, gracias a los llamados B<apéndices> " #~ "(«addenda»)." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches " #~ "aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante " #~ "diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, " #~ "que puede incluir una expresión regular de Perl y únicamente pueden " #~ "añadir texto, sin eliminar nada), pero la funcionalidad es la misma." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "Su objetivo es permitir al traductor añadir contenido adicional al " #~ "documento que no está traducido a partir documento original. El uso más " #~ "habitual es añadir una sección sobre la misma traducción, listando los " #~ "colaboradores y explicando cómo informar de los errores en la traducción." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "El apéndice (addendum) se debe proporcionar como un fichero separado. La " #~ "primera línea forma una cabecera que indica el lugar del documento " #~ "resultante dónde se debe colocar. El resto del contenido del fichero " #~ "apéndice se añadirá literalmente cual en la posición determinada en el " #~ "documento resultante." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I<key> for readability." #~ msgstr "" #~ "La cabecera que especifica el contexto tiene una sintaxis notablemente " #~ "rígida: debe empezar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida por una lista " #~ "de campos I<llave>B<=>I<valor> separados por un punto y coma (B<;>). Los " #~ "espacios en blanco SON importantes. Tenga en cuenta que no puede usar el " #~ "carácter de punto y coma (B<;>) en los valores, y que las comillas no " #~ "ayudan en este caso. De forma opcional, puede insertar espacios (B< >) " #~ "antes de la I<llave> para mejorar la legibilidad." #~ msgid "" #~ "The actual internal data string of the translated document can be " #~ "visualized by executing po4a in debug mode." #~ msgstr "" #~ "Se puede observar cadena de datos interna real del documento traducido " #~ "ejecutando po4a en modo de depuración." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Una vez más, suena espantoso, pero los ejemplos proporcionados a " #~ "continuación deberían ayudarle a encontrar la forma de escribir la línea " #~ "de cabecera que necesita. Para ilustrar la discusión, suponga que desea " #~ "añadir una sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la " #~ "denominada «Acerca de este documento»." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "Aquí están las posibles llaves de la cabecera:" #~ msgid "B<mode> (mandatory)" #~ msgstr "B<mode> (obligatorio)" #~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." #~ msgstr "Puede ser la cadena B<before> (anterior) o B<after> (posterior)." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " #~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " #~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " #~ "the translated document." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se determina mediante un " #~ "emparejamiento de expresión regular en un solo paso definido por la " #~ "expresión regular de argumento de B<position> (posición). El I<punto de " #~ "inserción> se encuentra justo antes de la cadena de datos interna " #~ "emparejada y única del documento traducido." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " #~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " #~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=after>, el I<punto de inserción> se determina mediante dos " #~ "emparejamientos de expresión regular definidos mediante la expresión " #~ "regular de argumento de B<position>; y mediante la expresión regular de " #~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " #~ "step approach." #~ msgstr "" #~ "Debido a que pueden existir varias secciones para este supuesto, " #~ "utilicemos el método de dos pasos." #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B<position> (mandatory)" #~ msgstr "B<position> (obligatoria)" #~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." #~ msgstr "Una expresión regular Perl para definir el contexto." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "Si hay más de una cadena de datos interna que coincida con esta expresión " #~ "(o ninguna), la búsqueda del I<punto de inserción> fallára, y la unión " #~ "del apéndice fallará. Siempre es mejor informar de un error que insertar " #~ "el apéndice en el sitio equivocado." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " #~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " #~ "argument regex." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se define en la posición " #~ "inmediatamente anterior a la cadena de datos interna que coincide de " #~ "forma única con la expresión regular de argumento de B<position>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " #~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " #~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " #~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=after>, la búsqueda del I<punto de inserción> se reduce a los " #~ "datos posteriores a la cadena de datos interna que coincide de forma " #~ "única con la expresión regular del argumento de B<position>. El I<punto " #~ "de inserción> preciso se define adicionalmente con B<beginboundary> o " #~ "B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " #~ "search using the section title string." #~ msgstr "" #~ "En nuestro caso, debemos omitir varias secciones anteriores reduciendo la " #~ "búsqueda mediante el uso de la cadena de título de sección." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " #~ "instead.)" #~ msgstr "" #~ "(En realidad, debería utilizar en su lugar la cadena de título de sección " #~ "traducido.)" #~ msgid "" #~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B<beginboundary> (inicio del límite, usado sólo con B<mode=after>, y " #~ "obligatorio en ese caso)" #~ msgid "B<endboundary> (idem)" #~ msgstr "B<endboundary> (fin del límite, ídem)" #~ msgid "" #~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " #~ "be placed immediately before or after the first internal data string " #~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Solo se requiere una segunda expresión regular Perl cuando se utiliza " #~ "B<mode=after>. El apéndice se ubicará justo antes o después de la primera " #~ "cadena de datos interna que coincida con la expresión regular de " #~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>, respectivamente." #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "En nuestro caso, podemos decidirnos por indicar el final de la sección " #~ "que queremos emparejar añadiendo:" #~ msgid "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "o indicar el principio de la siguiente sección indicando:" #~ msgid "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "En ambos casos, nuestro apéndice se ubicará después de B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> y antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opción es mejor " #~ "ya que funcionará aunque se reorganice el documento." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " #~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son " #~ "diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una " #~ "sección (tal como B<E<lt>/sectionE<gt>>, que ya hemos usado), mientras " #~ "que otros no marcan explícitamente el final de una sección (como con el " #~ "formato man). En el primer caso, es preferible encajar I<boundary> con el " #~ "I<final de sección>, para que el I<punto de inserción> venga después. En " #~ "el segundo caso, deberá encajar un I<boundary> con el I<principio de la " #~ "siguiente sección> para que el I<punto de inserción> venga justo antes de " #~ "éste." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Puede parecer críptico, pero espero que los siguientes ejemplos le " #~ "iluminen." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Para resumir el ejemplo usado hasta el momento, si desea insertar una " #~ "sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la sección «Acerca " #~ "de este documento» en un documento SGML, debe usar una de estas líneas de " #~ "cabecera:" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "En cualquier caso, recuerde que se tratan de expresiones regulares. Por " #~ "ejemplo, si desea encajar con el final de una sección de nroff que " #~ "termina con la línea" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Si el apéndice no se ubica donde esperaba, pruebe introduciendo el " #~ "parámetro B<-vv> a las herramientas para que le expliquen qué hacen al " #~ "colocar el apéndice." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " #~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "El uso de po4a ha demostrado que puede dar lugar a errores ya que debe " #~ "invocar dos programas distinto en el orden adecuado (B<po4a-updatepo> y " #~ "luego B<po4a-translate>), y cada uno necesita más de 3 argumentos. " #~ "Además, era difícil con este sistema usar sólo un fichero PO para todos " #~ "los documentos cuando se usaba más de un formato." #~ msgid "" #~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "El programa L<po4a(1)> se diseñó para solucionar esas dificultades. Una " #~ "vez que haya convertido su proyecto a este sistema, puede escribir un " #~ "sencillo fichero de configuración explicando dónde están los ficheros de " #~ "traducción (PO y POT), dónde están los documentos originales, sus " #~ "formatos y dónde se deberían guardar las traducciones." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Luego, una simple invocación a po4a(1) con este fichero como argumento " #~ "asegura que los ficheros PO se sincronicen con el documento original, y " #~ "que los documentos traducidos se generan correctamente. Por supuesto, le " #~ "interesará invocar este programa dos veces: una antes de editar los " #~ "ficheros PO para actualizarlos, y otra para obtener los documentos " #~ "traducidos totalmente actualizados. Pero sólo necesita recordar una orden." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "Los módulos de po4a tienen opciones (especificados con la opción B<-o>), " #~ "que se pueden usar para modificar el comportamiento del módulo." #~ msgid "" #~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " #~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " #~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" #~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "También puede editar el código fuente de los módulos existentes o incluso " #~ "crear sus propios módulos. Para que po4a pueda detectarlos, copie sus " #~ "módulos a una ruta llamada C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> y después " #~ "añada la ruta C</bli/blah/blu> en la variable de entorno C<PERLIB> o " #~ "C<PERL5LIB>. Por ejemplo:" #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Nota: el nombre real del directorio «/lib» no es importante." #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Visión general" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::parse() es una función virtual integrada en cada módulo. " #~ "Aquí hay un pequeño ejemplo que muestra cómo funciona. Analiza una lista " #~ "de párrafos, cada uno empezando con B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # ¿No obtuvo una línea definida? Fin del fichero de " #~ "entrada.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " #~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " #~ "master document into the line string and its reference. Here, the " #~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " #~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " #~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." #~ msgstr "" #~ "En las líneas 6 y 7, encontramos C<shiftline()> and C<unshiftline()>. " #~ "Permite leer y omitir la cabevera del flujo de datos de entrada internos " #~ "del documento original en la cadena de línea y su referencia. Aquí, la " #~ "referencia se proporciona mediante una cadena C<< $filename:$linenum >>. " #~ "Recuerde que Peril solo dispone una estructura de datos de matriz " #~ "unidimensional. Por ello, los códigos que manipulan la línea de flujo de " #~ "datos de entrada internos presentan dificultades de comprensión." #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "En la línea 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> por segunda vez. Esta es la " #~ "señal de que hemos encontrado el siguiente párrafo. Debemos entonces " #~ "devolver la línea obtenida de vuelta al documento (línea 7) y enviar el " #~ "párrafo construido hasta el momento a las salidas. Después de eliminar el " #~ "B<E<lt>pE<gt>> inicial en la línea 9, insertamos la concatenación de esta " #~ "etiqueta junto con la traducción del resto del párrafo." #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "La función «translate()» está muy bien. Envía su argumento al fichero PO " #~ "de salida (extracción) y devuelve su traducción tal y como es en el " #~ "fichero PO de entrada (traducción). Ya que se usa como parte del " #~ "argumento de «pushline()», esta traducción acaba en el documento de " #~ "salida." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "¿Como mola, no? Es posible construir un módulo completo de po4a en menos " #~ "de 20 líneas si el formato es suficientemente simple…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgstr "" #~ "Encontrará más acerca de esto en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "Gettextización: ¿Cómo funciona?" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Para ello, los analizadores de po4a se utilizan tanto con el fichero " #~ "original como con el traducido para extraer los ficheros PO, y luego se " #~ "construye un tercer fichero PO a partir de ellos tomando las cadenas del " #~ "segundo como traducciones de las del primero. Para comprobar que las " #~ "cadenas que juntamos se correspondan, los analizadores de documentos de " #~ "po4a deben dar información sobre el tipo sintáctico de las cadenas " #~ "extraídas en el documento (todos los que hay lo hacen, el suyo también lo " #~ "debería hacer). Esa información se utiliza después para asegurar que " #~ "ambos documentos tienen la misma sintaxis. En el ejemplo anterior, nos " #~ "permitiría detectar que la cuarta cadena es un párrafo en un caso, y el " #~ "título de un capítulo en el otro e informar del problema." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "En teoría, sería posible detectar el problema, y resincronizar los " #~ "ficheros posteriormente (al igual que B<diff>). Pero no está claro qué " #~ "deberíamos hacer con las cadenas antes de las asincronías, y a veces " #~ "podría producir malos resultados. Es por ello que la implementación " #~ "actual no intenta resincronizar nada, e informa extensamente del fallo " #~ "cuando algo va mal, requiriendo la modificación manual de los ficheros " #~ "para arreglar el problema." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Incluso con estas precauciones, las cosas se pueden estropear muy " #~ "fácilmente. Es por ello que todas las traducciones encontradas así se " #~ "marcan como difusas, para asegurar que el traductor las repase y corrija." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Apéndice («Addendum»): ¿Cómo funciona?" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." #~ msgstr "" #~ "Bueno, esto es muy simple. El documento traducido no se escribe " #~ "directamente al disco, sino que se mantiene en memoria hasta que se " #~ "insertan todos los apéndices. Los algoritmos involucrados son más bien " #~ "sencillos. Buscamos una línea que encaje con la expresión regular de la " #~ "ubicación, e insertamos el apéndice antes del mismo si estamos en " #~ "B<mode=before>. De no ser así, buscamos la siguiente linea que encaje con " #~ "el «boundary» (límite) e insertamos el apéndice a continuación de esta " #~ "línea si es un B<endboundary> o antes de esta línea si es un " #~ "B<beginboundary>." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "¿Porqué traducir cada párrafo por separado?" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "Sí, en po4a, cada párrafo se traduce por separado (de hecho, cada módulo " #~ "lo decide, pero todos los existentes lo hacen, y el suyo también debería " #~ "hacerlo). Hay dos ventajas principales al hacerlo así:" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Cuando se ocultan las partes técnicas del documento, el traductor no " #~ "puede alterarlas. Cuantas menos marcas presentemos al traductor, menos " #~ "errores podrá hacer." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "El hecho de dividir el documento ayuda a aislar los cambios en el " #~ "documento original. Este proceso facilita encontrar qué partes de la " #~ "traducción se necesitan actualizar cuando se modifica el documento " #~ "original." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Incluso con estas ventajas, a algunas personas no les gusta la idea de " #~ "traducir cada párrafo por separado. Aquí hay algunas respuestas que les " #~ "puedo dar:" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Este enfoque ha demostrado resultados satisfactorios en el proyecto KDE y " #~ "permite a sus miembros producir la cantidad más grande de documentación " #~ "traducida y actualizada que conozco." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Los traductores pueden seguir usando el contexto para traducir, ya que " #~ "las cadenas del fichero PO están en el mismo orden que las del documento " #~ "original. Por ello, traducir secuencialmente facilita la comparación use " #~ "o no po4a. Y en cualquier caso, la mejor forma de obtener el contexto " #~ "sigue siendo convertir el documento a un formato imprimible, ya que los " #~ "textos formateados son, en mi opinión, ilegibles." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "Este enfoque es el que usan los traductores profesionales. Estoy de " #~ "acuerdo en que ellos tienen diferentes objetivos que los traductores de " #~ "código abierto. Por ejemplo, la actualización es habitualmente menos " #~ "importante para ellos ya que el contenido cambia muy poco." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "" #~ "¿Porqué no realizar las divisiones a nivel de oración (o más pequeñas)?" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "A veces las herramientas de traducción profesionales dividen los " #~ "documentos a nivel de frases para maximizar la reusabilidad de las " #~ "traducciones previas, y acelerar el proceso. El problema es que la misma " #~ "frase puede tener varias traducciones, dependiendo del contexto." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Los párrafos son por definición más largos que las frases. Con un poco de " #~ "suerte se puede asegurar que si se tiene el mismo párrafo en dos " #~ "documentos, tendrán el mismo significado (y traducción), sin importar el " #~ "contexto en cada caso." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Dividirlo en partes más pequeñas que frases sería B<muy malo>. Podría " #~ "tomar mucho tiempo explicar el motivo aquí, pero si le interesa puede " #~ "consultar la página de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" #~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que viene con la documentación de Perl), por " #~ "ejemplo. Brevemente, cada idioma tiene sus reglas de sintaxis " #~ "específicas, y no hay forma de construir frases encajando partes de " #~ "frases para todos los idiomas existentes (incluso para 5 de los 10 " #~ "idiomas más hablados, o incluso menos)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "¿Porqué no se pone el original como comentario junto con la traducción (o " #~ "de otra forma)?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "A simple vista, gettext no parece estar adaptado a todos los tipos de " #~ "traducciones. Por ejemplo, no parecía adaptado a debconf, la interfaz que " #~ "usan todos los paquetes de Debian para sus interacciones con el usuario " #~ "durante la instalación. En ese caso, los textos a traducir eran muy " #~ "cortos (una docena de lineas para cada paquete) y era muy difícil poner " #~ "la traducción en un fichero específico ya que tiene que estar disponible " #~ "antes de la instalación del paquete." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "Es por ello que el desarrollador de debconf decidió implementar otra " #~ "solución, donde las traducciones se situasen en el mismo fichero que el " #~ "original. Esto es bastante atractivo. Uno podría incluso desear hacerlo " #~ "en XML, por ejemplo. Tendría esta aspecto:" #~ msgid "" #~ " <section>\n" #~ " <title lang=\"en\">My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Mi título\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mi texto.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Pero fue tan problemático que se terminó usando una implementación basada " #~ "en PO. En el fichero, solo se puede editar el original, y las " #~ "traducciones se deben hacer en los ficheros PO extraídos de la plantilla " #~ "original (y devueltos al paquete en tiempo de compilación). El sistema " #~ "antiguo se consideró obsoleto debido a varios problemas:" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* problemas de mantenimiento" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Si varios traductores envían un parche a la vez, fusionarlos es difícil." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "¿Como detectaría los cambios en el original que se deban aplicar a las " #~ "traducciones? Para poder usar diff, se debe tener en cuenta qué versión " #~ "del original se tradujo. Es decir, necesita un fichero PO en su fichero ;)" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* problemas de codificación" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "La solución es viable cuando sólo se utilizan idiomas europeos, pero la " #~ "introducción del Coreano, Ruso y/o Árabe realmente complica el asunto. La " #~ "solución sería UTF, pero aún hay algunos problemas con él." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "Además, estos problemas son difíciles de detectar (es decir, solo los " #~ "lectores Coreanos detectarán que falla la codificación del Coreano [por " #~ "culpa del traductor ruso])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "gettext soluciona todos estos problemas a la vez." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "¡Pero gettext no se diseñó para este uso!" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "Es cierto, pero hasta el momento nadie ha propuesto una solución mejor. " #~ "La única alternativa conocida es la traducción manual, con todos los " #~ "problemas de mantenimiento." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "Educar a los desarrolladores sobre la traducción" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Al intentar traducir documentación o programas, se puede encontrar con " #~ "tres tipos de problemas; lingüísticos (no todo el mundo habla dos " #~ "lenguas), técnicos (por eso existe po4a) y relacionales/humanos. No todos " #~ "los desarrolladores entienden la necesidad de traducir las cosas. Incluso " #~ "los concienciados podrían ignorar como se facilita el trabajo a los " #~ "traductores. Para ayudar en este tema, po4a trae bastante documentación a " #~ "la que se puede acudir." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Otro punto importante es que cada fichero traducido empieza con un breve " #~ "comentario que indica qué es el fichero, y como usarlo. Esto debería " #~ "ayudar a los pobres desarrolladores que sufren avalanchas de ficheros en " #~ "diferentes idiomas que no entienden, y ayudarles a tratarlos " #~ "correctamente." #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "En el proyecto po4a, la documentación traducida ya no se considera como " #~ "ficheros de fuentes, en la medida que estos ficehros no son la forma de " #~ "trabajo preferida para la tarea de modificarlas. Debido a que esto es " #~ "poco convencional, es una fuente de errores fáciles de cometer. Es por " #~ "ello que todos los ficheros presentan esta cabecera:" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate. \n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "Así mismo, los ficheros PO regulares de gettext solo necesitan ser " #~ "copiados al directorio F. Pero B<éste no es el caso de los PO " #~ "tratados por po4a>. Aquí el mayor riesgo es que el desarrollador elimine " #~ "las traducciones existentes del programa con la traducción de su " #~ "documentación. (Ambos no se pueden almacenar en el mismo fichero PO, " #~ "porque el programa necesita instalar su traducción en un fichero mo, " #~ "mientras que la documentación solo utiliza su traducción en tiempo de " #~ "compilación). Es por esto que los ficheros PO producidos por el módulo po-" #~ "debiandoc contienen la siguiente cabecera:" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados " #~ "en el fichero de configuración de B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Especificar las opciones para los módulos" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B acepta opciones que se introducirán al módulo. Estas opciones son " #~ "específicas a cada módulo y se definen con la opción B<-o>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Si precisa de una opción en particular para uno de los documentos que " #~ "desea traducir, también puede especificarla en el fichero de " #~ "configuración. Las opciones se introducen con la palabra clave B. " #~ "Debe entrecomillar con comillas dobles el argumento de la palabra clave " #~ "B si éste contiene un espacio (por ejemplo, si especifica varias " #~ "opciones, o una opción con un argumento). Puede también especificar " #~ "opciones qué solo afectarán a un idioma en particular mediante la palabra " #~ "clave BI." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos pueden contener espacios si usa comillas simples o unas\n" #~ "comillas dobles con un escape:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Si desea especificar las mismas opciones para varios documentos, puede " #~ "que quiera usar un alias (consulte a continuación la sección " #~ "B)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "También puede configurar opciones para todos los documentos " #~ "especificados\n" #~ "en el fichero de configuración:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." #~ msgstr "Tenga en cuenta que C<$linenum> comienza con 1." #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "El programa B es útil cuando no desea invocar L, L, y L a través de " #~ "complejos ficheros «Makefile» cuando tiene varios ficheros a traducir, " #~ "diferentes formatos o necesita especificar diferentes opciones para cada " #~ "documento." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "INTRODUCCIÓN" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "DEFICIENCIAS" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "El programa B se encarga de actualizar los ficheros PO (para " #~ "sincronizarlos con los documentos originales) y los documentos traducidos " #~ "(para sincronizarlos con los ficheros PO). El objetivo es simplificar el " #~ "uso de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de órdenes." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "También le permite mezclar documentos en diferentes formatos en un mismo " #~ "fichero POT, de manera que pueda tener un sólo fichero por proyecto." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Este comportamiento se puede imitar con las otras herramientas del " #~ "paquete po4a (por ejemplo con ficheros «Makefile»), pero es bastante " #~ "difícil y agotador el tener que rehacer los mismos ficheros «Makefile» " #~ "para cada proyecto que usa po4a." #~ msgid "Normal case without specifying B:" #~ msgstr "Caso normal sin especificar B:" #~ msgid "Special case with specifying B:" #~ msgstr "Caso especial sin especificar B:" #, fuzzy #~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" #~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE CABECERA DE POT" #~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" #~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE FICHEROS PO" #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Dúplica el código de algunos de los programas BI<*>." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Los parches son bienvenidos ;)" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a " #~ "traducir. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos originales " #~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, " #~ "y estamos trabajando para solucionarla." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos " #~ "traducidos. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos traducidos " #~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, " #~ "y estamos trabajando para solucionarla." #, fuzzy #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B<-p>, B<--po>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las " #~ "condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING)." #~ msgid "" #~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " #~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" #~ msgstr "" #~ "Para poder usar Locale::Po4a programáticamente, puede que desee " #~ "desactivar el uso de Text::WrapI18N introduciendo, por ejemplo:" #~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." #~ msgstr "Evita que po4a justifique líneas." #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " master document --> ficheros PO --> traducciones\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This line is called I in the following. The point where " #~ "the addendum is added is called I. Those two points are " #~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " #~ "a new section, it is easier to put the I on the title of " #~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " #~ "that I is given by a regexp which should match a unique " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ "Esta línea se llama I («position»). El punto donde se " #~ "insertará el apéndice se llama I («insertion»). Estos " #~ "dos puntos están muy próximos, pero no son iguales. Por ejemplo, si desea " #~ "una nueva sección, es más fácil definir el I con el " #~ "título de la sección anterior, y explicarle a po4a dónde termina la " #~ "sección (recuerde que el I viene dado por la " #~ "expresión regular, que debe coincidir con una única linea)." #~ msgid "" #~ "The localization of the I with regard to the I is controlled by the B, B and B " #~ "fields, as explained below." #~ msgstr "" #~ "La ubicación del I respecto al punto de ubicación " #~ "está controlado por los campos B, B y " #~ "B, explicados a continuación." #~ msgid "In our case, we would have:" #~ msgstr "En nuestro caso tendríamos:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It can be either the string B or B, specifying the " #~ "position of the addendum, relative to the I. In case " #~ "B is given the I will placed exactly before the " #~ "I. The B behaviour is detailed bellow." #~ msgstr "" #~ "Puede ser tanto B (antes) o B (después), especificando la " #~ "posición del apéndice, relativa al I." #~ msgid "" #~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " #~ "we have:" #~ msgstr "" #~ "Ya que queremos que la sección nueva se sitúe debajo de la que hemos " #~ "emparejado, tenemos:" #~ msgid "" #~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." #~ msgstr "" #~ "Expresión regular que encaja con el final de la sección que precede a la " #~ "posición del apéndice." #~ msgid "" #~ "When B, the I is after the I, but not directly after! It is placed at the end of the section " #~ "beginning at the I, i.e., after or before the line " #~ "matched by the IB argument, depending on whether you used " #~ "B or B." #~ msgstr "" #~ "Con B, el I está después del I, ¡pero no justamente después! Está situado al final de la " #~ "sección que empieza en el I, es decir, antes o " #~ "después de la línea encajada por el argumento IB, " #~ "dependiendo de si usó B o B." #~ msgid "" #~ "you should put a B matching this line, and a B " #~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " #~ "addendum will then be added B the I and " #~ "immediately B the first line matching the B. That " #~ "is to say:" #~ msgstr "" #~ "debería poner un B que encaje esta linea, y un B " #~ "que encaje con el principio de la siguiente sección (es decir B<^\\.SH>). " #~ "El apéndice se añadiría B del I e " #~ "inmediatamente B de la primera línea que encaje con " #~ "B. Ésto es:" #~ msgid "" #~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " #~ "reference (packed as an array)." #~ msgstr "" #~ "Esta función devuelve la próxima línea de «doc_in» a analizar, y su " #~ "referencia (empaquetado como un vector, «array»)." #~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." #~ msgstr "Devolver una línea del documento de entrada y su referencia." #~ msgid "This is a set of letters:" #~ msgstr "Este es un conjunto de letras:" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." #~ msgstr "Tratar documentos en formato AsciiDoc." #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " fichero " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "La meta de po4a-build es facilitar la generación de " #~ "documentación traducida tanto como lo es generar el contenido sin " #~ "traducir." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Cuando po4a prepara el contenido traducido bien como " #~ "POD o DocBook XML, puede usar la orden po4a-build para " #~ "generar la documentación final. El contenido traducido y sin traducir se " #~ "generan en un sólo proceso, actualizando los ficheros POT a la vez." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Puede reemplazar las instrucciones de construcción existentes con una " #~ "sola invocación a po4a-build y un sencillo fichero de " #~ "configuración usado para decir a po4a-build cómo " #~ "construir cada elemento y qué paquetes binarios incluirán el contenido " #~ "traducido y sin traducir." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Una vez generado, el contenido estará en los directorios específicos a " #~ "cada paquete bajo el (directorio padre) definido " #~ "en el fichero de configuración. Para un paquete binario «foo», con " #~ "traducciones al alemán y al francés, el resultado sería el siguiente:" #~ msgid "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " #~ "package with a single install location:" #~ msgstr "" #~ "Esto facilita incluir todo el contenido generado dentro de los paquetes " #~ "binarios, con una sola ubicación de instalación." #~ msgid "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " #~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " #~ "to kept separate." #~ msgstr "" #~ "Esta regla no se tendrá que actualizar al añadir traducciones nuevas, y " #~ "permite añadir un segundo paquete binario («bar») manteniendo el " #~ "contenido de éste separado." #~ msgid "" #~ "Currently, po4a-build supports the following " #~ "combinations:" #~ msgstr "" #~ "A día de hoy, po4a-build es compatible con las " #~ "siguientes combinaciones:" #~ msgid "DocBook XML for section 1." #~ msgstr "DocBook XML para la sección 1." #~ msgid "DocBook XML for section 3." #~ msgstr "DocBook XML para la sección 3." #~ msgid "DocBook XML for HTML." #~ msgstr "DocBook XML para HTML." #~ msgid "POD for section 1." #~ msgstr "POD para la sección 1." #~ msgid "POD for section 3." #~ msgstr "POD para la sección 3." #~ msgid "POD for section 5." #~ msgstr "POD para la sección 5." #~ msgid "POD for section 7." #~ msgstr "POD para la sección 7." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single po4a-build.conf configuration file and in a " #~ "single call to po4a-build. See " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgstr "" #~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles y combinaciones posibles " #~ "con un solo fichero de configuración, po4a-build.conf, y una sola invocación a po4a-build. " #~ "Consulte po4a-build.conf5." #~ msgid "" #~ "po4a-build uses a default configuration file, " #~ "po4a-build.conf which should be in the top level " #~ "directory of your package VCS. (Use the option to " #~ "specify a different file.) See po4a-build." #~ "conf5." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, po4a-build usa un fichero de " #~ "configuración, po4a-build.conf, el cual debería " #~ "estar en el directorio superior del sistema de control de versiones de su " #~ "paquete. (Use la opción para especificar un fichero " #~ "diferente.) Consulte po4a-build.conf5." #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Dispone de un ejemplo de fichero de configuración en:" #~ msgid "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " #~ "support, POD support and HTML support." #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración consiste de varias secciones: general, " #~ "compatibilidad con XML/XSL, POD y HTML." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~ "best to leave this as po4a.config), the " #~ "po directory containing the documentation PO files " #~ "(often doc/po), the full name of the POT file used " #~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " #~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " #~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "La sección general incluye el nombre y la ubicación del fichero de " #~ "configuración de po4a (quizá sea mejor nombrarlo po4a.config), el directorio «po/» que contiene la documentación en " #~ "formatoPO, (a menudo doc/po), el nombre completo del " #~ "fichero POT empleado para generar las traducciones, el «BASEDIR» para la " #~ "salida generada, si el paquete contiene páginas de manual en la sección 3 " #~ "en lugar de sólo en la sección 1, y los nombres de los paquetes binarios " #~ "que contendrán la salida generada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~ "support in the variable, the top level " #~ "DocBook file to pass to xsltproc and the location of " #~ "the XML or DocBook files. The can be overridden, " #~ "if necessary." #~ msgstr "" #~ "La compatibilidad con XML/XSL incluye especificar qué paquetes binarios " #~ "usan la compatibilidad con XSL a través de la variable «XMLPACKAGES», el " #~ "el fichero de DocBook en el nivel superior a introducir a " #~ "xsltproc, y la ubicación de los ficheros XML o " #~ "DocBook. Puede anular «XSLFILE» si es necesario." #~ msgid "" #~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " #~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." #~ msgstr "" #~ "La compatibilidad con POD incluye especificar qué paquetes binarios usan " #~ "la compatibilidad con POD a través de la variable «PODPACKAGES» y el " #~ "nombre completo del fichero POD." #~ msgid "" #~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " #~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " #~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." #~ msgstr "" #~ "La compatibilidad con HTML especifica el subdirectorio a crear bajo " #~ "«BASEDIR» que contendrá el contenido HTML traducido y sin traducir, y el " #~ "fichero DocBook usado para generar HTML. Puede anular el fichero " #~ "«HTMLXSL» si es necesario." #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "ÓRDENES" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only updates the POT file(s). is intended to " #~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~ "using Autotools can easily add the POT file via SVN property and the " #~ " Make target." #~ msgstr "" #~ "svn-buildpackage tiene compatibilidad explícita para " #~ "esta clase de añadidos, usando la propiedad ." #~ msgid "" #~ "# adds the POT file to the source tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# Añade el fichero POT al archivo tar de fuentes\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only" #~ msgid "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " " #~ msgstr "" #~ " " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "print the script version and exit." #~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra" #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| fichero" #~ msgid "" #~ "Override the po4a-build default configuration file " #~ "(po4a-build.conf) and supply your own." #~ msgstr "" #~ "Anula el fichero de configuración predefinido de poa-build (po4a-build.conf) e introduce el suyo." #~ msgid "" #~ "po4a-build was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "po4a-build fue creado por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Neil Williams escribió esta página de manual. codehelp@debian.org" #~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" #~ msgstr "" #~ "po4a-build.conf - Fichero de configuración para construir contenido " #~ "traducido" #~ msgid "" #~ "F describes how C should build translated " #~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " #~ "documents and corresponding PO files." #~ msgstr "" #~ "F describe cómo C debe construir la " #~ "documentación original y traducida a partir de un conjunto de documentos " #~ "originales y sus correspondientes ficheros PO." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single F configuration file and in a single call to " #~ "C. However, you can also choose to separate the F " #~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C for each one)." #~ msgstr "" #~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles en todas la combinaciones " #~ "aceptadas con un solo fichero de configuración F y una " #~ "sola invocación a C. Por otro lado, también puede escoger " #~ "separar los directorios F y usar un fichero de configuración cada " #~ "vez (invoque C para cada uno de ellos)." #~ msgid "" #~ "Note that although F includes support for adding gettext " #~ "support for translation of script output messages, F " #~ "itself has no bearing on such translations. F only " #~ "relates to translating static content like manpages." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que a pesar de que F posibilita añadir la " #~ "compatibilidad gettext con la traducción de los mensajes de salida de " #~ "scripts, F no tiene constancia de tales traducciones. " #~ "F sólo se remite a traducir contenido estático como " #~ "páginas de manual." #~ msgid "" #~ "For F support of runtime message translation, see L." #~ msgstr "" #~ "Consulte F para ver la compatibilidad de F con mensajes en tiempo de ejecución." #~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" #~ msgstr "DocBook XML en las secciones 1 y 3." #~ msgid "" #~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " #~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " #~ "generated directly from an existing manpage using C(1) and " #~ "C will then generate a POT file with no extra workload. The " #~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " #~ "the relevant F directory. C will then prepare not only " #~ "the untranslated manpage from the C XML but also use C " #~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " #~ "manpages from the XML." #~ msgstr "" #~ "Generalmente usado por las páginas de manual, scripts de consola u otros " #~ "intérpretes que no tienen un formato de documentación como POD. Puede " #~ "generar XML a partir de una página de manual existente con " #~ "C(1), tras lo cual C generará un fichero POT sin " #~ "más carga en el proceso. El fichero POT puede así ofrecerse para su " #~ "traducción, y añadirá los ficheros PO al directorio F apropiado. " #~ "Llegado a este punto, C no solo preparará la página de manual " #~ "original a partir del fichero XML y C, sino que también usará " #~ "C para preparar el XML traducido a partir de los ficheros PO, " #~ "generando por último las páginas de manual construidas a partir del XML." #~ msgid "" #~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " #~ "stylesheet used can be overridden using the C setting in the " #~ "C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Las páginas de manual se generan con la compatibilidad predefinida en " #~ "docbook-xsl. Puede invalidar la hoja de estilo usando el elemento de " #~ "configuración C en el fichero de configuración de C." #~ msgid "DocBook XML for HTML" #~ msgstr "DocBook XML para HTML" #~ msgid "" #~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " #~ "using the C setting in the C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Puede usar la hoja de estilo predefinida usada para preparar el HTML " #~ "final (o lo puede invalidar con el elemento de configuración en " #~ "el fichero de configuración C)." #~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" #~ msgstr "POD para las secciones 1, 3, 5 y 7" #~ msgid "" #~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." #~ msgstr "" #~ "pod2man se usa para la conversión de contenido POD para cada una de las " #~ "secciones compatibles." #~ msgid "" #~ "Use C for section 1, C for section 3, C " #~ "for section 5 and C for section 7." #~ msgstr "" #~ "Use C para la sección 1, C para la sección 3, " #~ "C para la sección 5 y C para la sección 7." #~ msgid "" #~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " #~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " #~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " #~ "automatically stripped." #~ msgstr "" #~ "Si un nombre de fichero incluye el 5 o el 7, con contenido para las " #~ "secciones 5 o 7 (que generalmente necesita un nombre de fichero usado " #~ "también para el contenido en la sección 1), perderá el número en su " #~ "nombre (y cualquier extensión de nombre de fichero)." #~ msgid "e.g. to prepare F:" #~ msgstr "Por ejemplo, para preparar F:" #~ msgid "" #~ " # POD files for section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheros POD para la sección 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "File contents" #~ msgstr "Contenido del fichero" #~ msgid "" #~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Los valores de configuración pueden tener cualquier orden dentro del " #~ "fichero de configuración." #~ msgid "Any content after a '#' is ignored." #~ msgstr "El contenido presente después de «#» se ignorará." #~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." #~ msgstr "" #~ "Puede descartar del fichero cualquier valor que siempre vaya a dejar " #~ "vacío." #~ msgid "" #~ "Some configuration fields are required - F could end up with " #~ "nothing to do if required fields are empty." #~ msgstr "" #~ "Se precisan algunos campos de configuración, ya que F podría " #~ "acabar sin nada que hacer debido a campos vacíos." #~ msgid "CONFIG" #~ msgstr "CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Required." #~ msgstr "Obligatorio." #~ msgid "" #~ "Name and location of the (temporary) C configuration file that " #~ "C will generate and maintain. This file does not need to live " #~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " #~ "package build." #~ msgstr "" #~ "Nombre y ubicación del fichero de configuración (temporal) de C que " #~ "C generará y mantendrá. Este fichero no necesita estar en su " #~ "sistema de control de versiones y puede eliminarlo sin problema durante " #~ "la construcción del paquete." #~ msgid "" #~ " # name and location of the config file\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Nombre y ubicación del fichero de configuración\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODIR" #~ msgstr "PODIR" #~ msgid "" #~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " #~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " #~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " #~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " #~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " #~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " #~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " #~ "keep this name." #~ msgstr "" #~ "El directorio que contiene todos los ficheros PO para TODAS las " #~ "traducciones incluidas en este fichero de configuración. Todas los " #~ "cadenas se fusionarán en un fichero POT dentro de este directorio, y " #~ "todos los ficheros PO se fusionarán («merge») con ese fichero POT. " #~ "Cualquier umbral de KEEP (véase más adelante), se aplicará a todas las " #~ "cadenas de todos los ficheros de entrada especificados en este fichero y " #~ "a todos los ficheros PO contenidos en este directorio. El directorio no " #~ "precisa llamarse «/po». Tenga en cuenta, por otra parte, que algunas " #~ "herramientas estadísticas suponen que el nombre es «po», y por ello se " #~ "recomienda preservar este nombre." #~ msgid "" #~ " # po directory for manpages/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Directorio po para páginas de manual/documentación\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POTFILE" #~ msgstr "POTFILE (fichero POT)" #~ msgid "" #~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " #~ "file) that will be generated, maintained and updated by C for " #~ "these translations." #~ msgstr "" #~ "La ruta al fichero POT (relativa a la ubicación de este fichero de " #~ "configuración) que se generará, mantendrá y actualizará para estas " #~ "traducciones mediante C." #~ msgid "" #~ " # POT file path\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ruta al fichero POT\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BASEDIR" #~ msgstr "BASEDIR" #~ msgid "Base directory for writing out the translated content." #~ msgstr "El directorio base en el que escribir el contenido traducido." #~ msgid "" #~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Directorio base para los ficheros generados, p. ej., doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BINARIES" #~ msgstr "BINARIES (Binarios)" #~ msgid "" #~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." #~ msgstr "Debe introducir un valor aunque se construya un sólo paquete." #~ msgid "" #~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " #~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F:" #~ msgstr "" #~ "La cadena en si misma es arbitraria, pero consiste generalmente de un " #~ "nombre de paquete. El contenido generado aparecerá en los subdirectorios " #~ "de F:" #~ msgid "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " #~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " #~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Si el paquete se construye con más de un paquete binario (por ejemplo, un " #~ "paquete de fuentes y varios ficheros «.deb» o «.rpm»), puede emplear este " #~ "campo para aislar el contenido para cada paquete, facilitando así " #~ "automatizar el proceso de construcción." #~ msgid "Separate strings with a space." #~ msgstr "Separe las cadenas con un espacio." #~ msgid "" #~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los paquetes binarios que contendrán las páginas de manual generadas\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "KEEP" #~ msgstr "KEEP" #~ msgid "" #~ "Value to be passed directly to C to specify the threshold for " #~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " #~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " #~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " #~ "untranslated." #~ msgstr "" #~ "Este es un valor que puede introducir directamente a C para " #~ "especificar el umbral porcentual de traducción necesaria en un fichero PO " #~ "para su construcción, antes de omitir una traducción en particular del " #~ "proceso de construcción por no superarlo. De estar vacío o no presente, " #~ "usará el valor predefinido (80%), o especifique cero para forzar la " #~ "inclusión de todo el contenido, aunque no exista nada traducido." #~ msgid "" #~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " #~ "assigned to which F configuration file." #~ msgstr "" #~ "Para tener un control completo sobre este comportamiento, considere " #~ "cuidadosamente qué ficheros se asignan a cada fichero de configuración " #~ "F." #~ msgid "" #~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " #~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " #~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " #~ "leading to long string freezes." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que tener varios ficheros en un solo fichero POT puede " #~ "ser conveniente para traductores, especialmente si hay cadenas " #~ "compartidas. Por otra parte, los ficheros POT con miles de largas cadenas " #~ "atemorizan a los traductores, conduciendo a un largo proceso de " #~ "estabilización de cadenas." #~ msgid "" #~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # El umbral mínimo de porcentaje traducido para generar la " #~ "documentación\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN1" #~ msgstr "XMLMAN1" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la Sección 1. " #~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben " #~ "estar en el directorio XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante " #~ "extendida para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el libro " #~ "contiene ficheros también especificados en XMLMAN3, especifique sólo los " #~ "ficheros XML para la sección 1, no el libro completo. Si el libro sólo " #~ "contiene contenido destinado a esta sección, especifique únicamente el " #~ "fichero de libro («book file»)." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN3" #~ msgstr "XMLMAN3" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la sección 3. " #~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben " #~ "estar en el directorio XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante " #~ "extendida, para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el " #~ "libro contiene ficheros también especificados en XMLMAN1, especifique " #~ "sólo los ficheros XML para la sección 3, no el libro completo. Si el " #~ "libro sólo contiene contenido destinado a esta sección, especifique sólo " #~ "el fichero de libro." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLDIR" #~ msgstr "XMLDIR" #~ msgid "" #~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C expects " #~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " #~ "*.xml files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Esta es la ubicación de todos los ficheros DocBook XML. A día de hoy, " #~ "C espera ser capaz de encontrar todos los ficheros listados " #~ "en XMLMAN1 y XMLMAN3 buscando en este directorio los ficheros «*.xml»." #~ msgid "" #~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " #~ "the location of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Debe especificar si usa XMLMAN1 o XMLMAN3. Las rutas son relativas a la " #~ "ubicación del fichero de configuración." #~ msgid "" #~ " # location of the XML files\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # La ubicación de los ficheros XML\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLPACKAGES" #~ msgstr "XMLPACKAGES" #~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes listados en «BINARIES» que emplean contenido XML en las " #~ "fuentes." #~ msgid "" #~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Si da un valor a XMLMAN1 o XMLMAN3, debe también especificar un valor en " #~ "este campo." #~ msgid "" #~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los paquetes binarios que usan DocBook XML y xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "DOCBOOKDIR" #~ msgstr "DOCBOOKDIR" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " #~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " #~ "be built on the po4a-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Es similar a XMLDIR, pero sólo se usa para preparar los ficheros DocBook " #~ "traducidos. Si su paquete quiere usar ficheros «.sgml», comente en la " #~ "lista de correo po4a-devel cómo estos se deberían construir." #~ msgid "" #~ " # pattern to find the .docbook files\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # El patrón donde encontrar los ficheros «.docbook»\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XSLFILE" #~ msgstr "XSLFILE" #~ msgid "" #~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " #~ "from the DocBook XML files." #~ msgstr "" #~ "La hoja de estilo XSL usada para preparar el contenido traducido y " #~ "original a partir de los ficheros DocBook XML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # El fichero XSL a usar con Docbook XSL\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODFILE" #~ msgstr "PODFILE" #~ msgid "" #~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " #~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " #~ "specified configuration file." #~ msgstr "" #~ "Esto especifica el o los fichero(s) POD de los que generar contenido de " #~ "página de manual para la sección 1. Separe los ficheros POD con espacios. " #~ "De usar rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero de " #~ "configuración especificado." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los ficheros POD para la sección 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODMODULES" #~ msgstr "PODMODULES" #~ msgid "" #~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " #~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " #~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." #~ msgstr "" #~ "La compatibilidad específica para los módulos Perl que contienen el " #~ "contenido POD. El nombre del módulo se reconstruirá a partir de la ruta " #~ "(el típico diseño Perl) y las páginas de manual se instalarán " #~ "automáticamente en la sección 3." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los ficheros POD para la sección 3 - Los nombres de módulo se generan\n" #~ " con la ruta.\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD5FILES" #~ msgstr "POD5FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "El contenido POD arbitrario a usar para generar páginas de manual en la " #~ "sección 5. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero " #~ "de configuración especificado." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los ficheros POD para la sección 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD7FILES" #~ msgstr "POD7FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "El contenido POD arbitrario para generar páginas de manual para la " #~ "sección 7. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero " #~ "de configuración especificado." #~ msgid "PODPACKAGES" #~ msgstr "PODPACKAGES" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " #~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " #~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." #~ msgstr "" #~ "Es parecido a XMLPACKAGES: Debe incluir un valor a PODPACKAGES para cada " #~ "paquete que espere contenido construido a partir de ficheros POD. Es " #~ "obligatorio de haber especificado cualquier valor en PODFILE, PODMODULES," #~ "POD5FILES o POD7FILES." #~ msgid "" #~ " # binary packages using POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Los paquetes binarios que usan POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLDIR" #~ msgstr "HTMLDIR" #~ msgid "" #~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " #~ "translated HTML output." #~ msgstr "" #~ "Un subdirectorio de BASEDIR que se usará para depositar la salida HTML " #~ "traducida u original." #~ msgid "" #~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Salida HTML (subdirectorio de BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " #~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " #~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " #~ "contents etc." #~ msgstr "" #~ "El fichero DocBook a convertir a HTML (puede ser igual a uno de los " #~ "ficheros en XMLFILE). Las secciones carecen de importancia para la salida " #~ "de HTML, así que puede usar un solo fichero de libro ya que HTML tiene " #~ "una tabla de contenidos, etc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # El fichero HTML de DocBook.\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ " \n" #~ msgid "HTMLXSL" #~ msgstr "HTMLXSL" #~ msgid "" #~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " #~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." #~ msgstr "" #~ "Por omisión se usa una hoja de estilo XSL «chunked». No puede usar más de " #~ "una hoja de estilo por HTML en cada ejecución." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # El fichero XSL a usar para HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" #~ msgstr "" #~ "po4a-runtime - po4a y traducción gettext en tiempo de ejecución sin " #~ "Autotools" #~ msgid "" #~ "With F, F also includes support for adding translation " #~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " #~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." #~ msgstr "" #~ "Gracias a F, F permite también añadir las traducciones " #~ "de mensajes de salida de scripts en tiempo de ejecución usando gettext. " #~ "Ademas, se hace sin necesidad de integrar Autotools y el típico proceso " #~ "F<./configure> en el paquete." #~ msgid "" #~ "Using example F snippets, packages can harness F with " #~ "minimal effort." #~ msgstr "" #~ "Usando secciones de ejemplo de F, los paquetes pueden usar " #~ "F con el mínimo esfuerzo." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseño" #~ msgid "" #~ "Documentation translation should NOT use the same F directory as the " #~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " #~ "than F, it is usually easiest to go with the convention." #~ msgstr "" #~ "La documentación de la traducción NO debería usar el mismo directorio " #~ "F que las traducciones de mensajes en tiempo de ejecución. Aunque la " #~ "traducción de mensajes en tiempo de ejecución puede usar otros " #~ "directorios aparte de F, habitualmente es más sencillo seguir el uso " #~ "convencional." #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Varios lenguajes" #~ msgid "" #~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " #~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " #~ "confused and omit strings from one or other language unless file " #~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." #~ msgstr "" #~ "Sólo un apunte acerca de paquetes que usan scripts en varios lenguajes de " #~ "programación. Una mezcla común es Perl y el intérprete de consola. Nota: " #~ "gettext se equivocará y omitirá cadenas de uno u otro lenguaje, a menos " #~ "que use extensiones de fichero pare el lenguaje menos problemático." #~ msgid "" #~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F until you get all the strings you need in the POT file." #~ msgstr "" #~ "Al usar varios lenguajes, experimente con varias configuraciones en F hasta que obtenga las cadenas necesarias en el fichero POT." #~ msgid "" #~ "In particular, specifying two languages in F can be " #~ "problematic. Instead of:" #~ msgstr "" #~ "Especificar dos lenguajes en F puede ser problemático. En " #~ "lugar de:" #~ msgid "" #~ " # Don't do this:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # No haga esto:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " #~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " #~ "extension only needs to exist during the time that F is " #~ "being processed." #~ msgstr "" #~ "Considere renombrar (o proporcionar uno varios enlaces simbólicos) para " #~ "todos los ficheros de uno de los lenguajes implicados, y omita las " #~ "opciones de «-L» explicitas. La extensión de fichero solo tiene que " #~ "existir mientras se procesa F" #~ msgid "" #~ "The --keywords option can also be useful - see the B(1) " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "La opción «--keywords» también puede ser de utilidad. Consulte la " #~ "documentación de B(1)." #~ msgid "Populating po/" #~ msgstr "Llenar «po/»" #~ msgid "" #~ "So, create your top level F directory and then use the example files " #~ "in F to populate it." #~ msgstr "" #~ "Finalizando, tiene que crear su directorio F de nivel superior y " #~ "después usar los ficheros de ejemplo en F " #~ "para llenarlo." #~ msgid "LINGUAS" #~ msgstr "LINGUAS" #~ msgid "" #~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " #~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " #~ "F contains a single line, 'fr', an F file must exist " #~ "alongside the F file." #~ msgstr "" #~ "Este campo debe estar presente, incluso vacío. Consiste de una lista de " #~ "traducciones, cada línea que no empiece con un debe coincidir con un " #~ "fichero PO ya existente. Por ejemplo, si F contiene una sola " #~ "línea, «fr», debe tener un fichero F junto con el fichero " #~ "F." #~ msgid "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "By convention, the F file is sorted alphabetically but that is a " #~ "manual process." #~ msgstr "" #~ "Por convención, el fichero F está organizado alfabéticamente, " #~ "pero este es un proceso manual." #~ msgid "POTFILES.in" #~ msgstr "POTFILES.in" #~ msgid "" #~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " #~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F " #~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " #~ "the F directory itself." #~ msgstr "" #~ "La lista de ficheros que contienen mensajes que se traducirán en tiempo " #~ "de ejecución, por ejemplo, sus scripts. De emplear el directorio F " #~ "de nivel superior, las rutas tendrán que ser relativas al directorio de " #~ "nivel superior, no al mismo directorio F." #~ msgid "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ ls -l\n" #~ " mi_script.pl\n" #~ " otro.pl\n" #~ " foo/compatibilidad.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " mi_script.pl\n" #~ " otro.pl\n" #~ " foo/compatibilidad.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " #~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " #~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " #~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " #~ "F and F." #~ msgstr "" #~ "Observe que se menciona explícitamente que los scripts pueden contener " #~ "cadenas para la traducción de mensajes de documentación y también de " #~ "mensajes en tiempo de ejecución. Por ejemplo, usar funciones de gettext " #~ "para los mensajes en tiempo de ejecución y el contenido integrado de " #~ "documentación POD. Por ello, no es problema si tiene el mismo fichero " #~ "listado en F y F." #~ msgid "Makevars-perl.example" #~ msgstr "Makevars-perl.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F and " #~ "edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Si sus scripts están escritos en Perl, copie este fichero de ejemplo como " #~ "F y configúrelo según sus necesidades." #~ msgid "Makevars-shell.example" #~ msgstr "Makevars-shell.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F " #~ "and edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Si sus scripts son de intérprete de órdenes, copie este fichero de " #~ "ejemplo como F y configúrelo según sus necesidades." #~ msgid "po4a-build.make" #~ msgstr "po4a-build.make" #~ msgid "" #~ "Copy this example file as F - it shouldn't need editing but " #~ "you may want to keep it updated against F as it may need to be updated within po4a releases as the " #~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " #~ "another project using Autotools and intltool)." #~ msgstr "" #~ "Copie este fichero de ejemplo como F. No debería necesitar " #~ "edición, pero puede que desee mantenerlo actualizado en relación a F ya que puede que se necesite " #~ "actualizar de una publicación de po4a a otra a medida que la " #~ "compatibilidad subyacente con intltools cambia (el fichero en sí mismo se " #~ "generó de otro proyecto usando Autotools e intltool)." #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construir" #~ msgid "" #~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " #~ "other method you use to prepare your sources for distribution." #~ msgstr "" #~ "Necesita añadir estas partes a su «Makefile» de nivel superior, o a " #~ "cualquier otro método que use para preparar las fuentes para su " #~ "distribución." #~ msgid "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " #~ "adding F to the C value in F.)" #~ msgstr "" #~ "(En un proyecto con Autotools, esto ocurre automáticamente si añade F " #~ "al valor de en .)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Actualización" #~ msgid "" #~ "Runtime translation isn't quite as easy as F in that adding a " #~ "new translation does require editing F, but apart from that, " #~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " #~ "with the new version." #~ msgstr "" #~ "La traducción en tiempo de ejecución no es tan sencilla como con F, ya que necesita editar F para añadir una nueva " #~ "traducción. Pero aparte de esto, actualizar traducciones es tan fácil " #~ "como reemplazar el fichero PO relevante con la nueva versión." #~ msgid "" #~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " #~ "list new PO files in the F file or add to the script(s) that " #~ "prepare the tarball (this also applies to F)." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de como prepare su fichero tar de fuentes, puede que también " #~ "necesite listar los nuevos ficheros PO en el fichero F o añadir " #~ "el o los scripts que preparan el archivo tar (esto también afecta a " #~ "F)." #~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F can be deleted / cleaned up." #~ msgstr "Puede borrar todo fichero F<*.mo> o F<*.gmo> del directorio F." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " #~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " #~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " #~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " #~ "want to mention po4a, that is fine too." #~ msgstr "" #~ "Aunque los ficheros de ejemplo sean parte del proyecto po4a, es libre de " #~ "usar, modificar o distribuir los mismos en sus proyectos sin necesidad de " #~ "mencionar po4a o incluir al equipo de po4a en sus notas de derechos de " #~ "autor, al igual que con otras herramientas de compilación como el mismo " #~ "Automake. No pondremos objeciones si desea mencionar po4a en su proyecto." #~ msgid "" #~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #~ "translated at at least 80% to get written." #~ msgstr "" #~ "El umbral mínimo del porcentaje de traducción para crear (es decir, " #~ "escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión " #~ "los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se " #~ "escriba el el fichero resultante." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " #~ "modules by putting a module in F, and adding F to " #~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" #~ msgstr "" #~ "También es posible configurar un módulo o módulos nuevos, derivados o " #~ "modificados mediante la inserción de un módulo en F, y " #~ "añadiendo F a las rutas especificadas en los entornos PERLLIB o " #~ "PERL5LIB. Por ejemplo:" #~ msgid " \n" #~ msgstr " \n" #~ msgid "" #~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " #~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " #~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo y que no se " #~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo " #~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, " #~ "puede conseguirlo en el repositorio CVS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " #~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgstr "" #~ "Con la salida de nsgmls redirigida de esta manera todo funciona bien, " #~ "pero esto nos impide detectar si el documento está mal formateado." #~ msgid "" #~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " #~ "available formats and exits on the value passed as argument." #~ msgstr "" #~ "También dispone de la función «Locale::Po4a::Chooser::list()», la cual " #~ "lista los formatos disponibles y cierra con el valor introducido como " #~ "argumento." #~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf - Convierte plantillas debconf desde/a ficheros PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " #~ "templates into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf es un módulo que asiste en la traducción de " #~ "plantillas debconf a otros lenguajes (humanos)." #~ msgid "Not tested." #~ msgstr "No está probado." #~ msgid "" #~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "NO USE ESTE MÓDULO PARA PRODUCIR PLANTILLAS. Sólo sirve para extraer " #~ "datos." #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " #~ "The adaptation for po4a was done by:" #~ msgstr "" #~ "Este módulo esta vagamente inspirado en el código de po-debconf y " #~ "debconf. La adaptación a po4a la realizó:" #~ msgid "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos HTML desde/a ficheros PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " #~ "in the HTML format into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html es un módulo que asiste en la traducción de " #~ "documentación en formato HTML a otros lenguajes (humanos)." #~ msgid "" #~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " #~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " #~ "using it anyway, check it from the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se " #~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo " #~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, " #~ "puede obtenerlo del repositorio CVS." #~ msgid "" #~ " Laurent Hausermann \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Laurent Hausermann \n" #~ "\n" #~ msgid "Laurent Hausermann " #~ msgstr "Laurent Hausermann " #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convierte de documentos NEWS.Debian desde/a " #~ "ficheros PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." #~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " #~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian es un módulo que asiste en la traducción de " #~ "ficheros «NEWS.Debian» a otros lenguajes (humanos). Estos son los " #~ "ficheros dónde los responsables de los paquetes deben escribir las " #~ "noticias más relevantes." #~ msgid "" #~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " #~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " #~ "supposed to change that often." #~ msgstr "" #~ "La división de las cadenas podría ser más elegante (busca /^ */, por " #~ "ejemplo), pero esta versión es más solida y se supone que las entradas en " #~ "NEWS.Debian no cambian con regularidad." #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Este módulo está vagamente inspirado en «/usr/lib/dpkg/parsechangelog/" #~ "debian»." #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 1996 por Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 por SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B"