# Translation of po4a manual pages to French # Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Nicolas François , 2002-2010. # David Prévot , 2010-2012. # Alban Vidal , 2017. # brandelune , 2020, 2021, 2022, 2024. # Jean-Baptiste , 2020, 2024. # Martin Quinson , 2020. # jmichault , 2020. # Jérémie Tarot , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.40-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.4\n" # TRANSLATORS: put here the language code of your language #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Outils po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "Afficher une page de manuel traduite à partir d'un PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " FICHIER_PO FICHIER_ORIGINAL OPTIONS_PO4A" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Les équipes de traduction peuvent utiliser po4a-display-man pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions " "d'utilisation, sans recompiler et installer l’ensemble du projet." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Ce script fonctionne seulement avec des pages man écrites directement en " "nroff et gérées par le module man de po4a. Les pages de manuel générées depuis " "d’autres formats, comme DocBook ou POD, ne sont pas prises en charge. " "Consultez po4a-display-po1 pour un équivalent " "prenant en charge les documents POD." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "FICHIER_PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "Le fichier PO contenant les traductions." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "FICHIER_ORIGINAL" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "La page de manuel d’origine. Il peut s’agir d’un chemin absolu ou relatif " "vers la page de manuel (qui peut être compressé avec gzip ou non), le nom de " "la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le format " "nom.section). Lorsque le document d’origine n’est pas fourni avec l’option " ", po4a-display-man essaie de trouver " "la page originale en fonction de la référence de ligne de la première chaine " "du fichier PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "OPTIONS_PO4A" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Des options à passer à po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "affichage d'un document POD traduit à partir d’un PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></" "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>FICHIER_POD</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-pod</" "command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions " "d'utilisation sans avoir besoin de recompiler ou de réinstaller la totalité " "du projet. La plupart du temps, le fichier POD n’est disponible que dans le " "paquet source ou inclut dans le script Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_POD</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "Le fichier POD original utilisé par po4a pour produire le fichier PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "" "po4a - Mettre à jour à la fois les fichiers PO et les documents traduits" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<options>] I<fichier_de_configuration>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO pour tout - PO for anything) facilite la maintenance de la " "traduction de la documentation en utilisant les outils gettext classiques. " "La principale caractéristique de po4a est qu'il découple la traduction du " "contenu de la structure du document. Référez-vous à la page L<po4a(7)> pour " "une introduction en douceur à ce projet." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "Lors de son exécution, B<po4a> analyse tous les fichiers de documentation " "spécifiés dans son fichier de configuration. Il met à jour les fichiers PO " "(contenant les traductions) pour refléter toute modification de la " "documentation, et génère une documentation traduite en injectant la " "traduction du contenu (trouvée dans les fichiers PO) dans la structure du " "document d'origine." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" "Dans un premier temps, les fichiers PO ne contiennent que les chaines à " "traduire de la documentation originale. Ce format de fichier permet aux " "équipes de traduction de fournir manuellement une traduction pour chaque " "paragraphe extrait par B<po4a>. Si la documentation est modifiée après la " "traduction, B<po4a> marque les traductions correspondantes comme " "« approximatives » (« fuzzy ») dans le fichier PO pour demander une révision " "manuelle par les équipes de traductions. Celles-ci peuvent également fournir " "ce que l'on appelle des « addendas », qui sont des contenus supplémentaires " "indiquant, par exemple, qui a effectué la traduction et comment signaler les " "bogues." #. type: verbatim #: po4a:9 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " documents d'origine ----+---->-------->----------+\n" " (écriture) | |\n" "\t V (exécutions de po4a) >-----+--> documents \n" "\t | | | traduits\n" "fichiers PO existants -->--> fichiers PO mis à jour >--+ |\n" "\t ^ | |\n" "\t | V |\n" "\t +----------<---------<-------+ ^\n" "\t (processus de traduction manuelle) |\n" "\t |\n" "\t addendum -->-----------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" "Le flux de travail de B<po4a> est asynchrone, comme il convient aux projets " "de logiciels libres. Les rédacteurs de la documentation rédigent les " "documents d'origine à leur propre rythme. Les équipes de traduction révisent " "et actualisent les traductions dans les fichiers PO. Les responsables " "exécutent B<po4a> de nouveau au besoin, pour refléter toute modification de " "la documentation originale dans les fichiers PO, et pour produire des " "traductions de documentation mises à jour, en injectant la dernière " "traduction dans la dernière structure de document." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "Par défaut, un document traduit est produit lorsqu’au moins 80 % de son " "contenu est traduit. Le texte non traduit est conservé dans la langue " "d'origine. La documentation produite mélange donc les langues si la " "traduction n'est pas complète. Vous pouvez modifier le seuil de 80 % avec " "l'option I<--keep> décrite ci-dessous. Notez cependant qu'écarter les " "traductions dès qu'elles ne sont pas complètes à 100 % peut être " "décourageant pour les équipes de traduction dont le travail ne sera presque " "jamais publié, tandis que montrer des traductions trop partielles peut être " "troublant pour les personnes qui en dépendent." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" "Stocker les fichiers de documentation traduits dans le système de contrôle " "de version est probablement une mauvaise idée, puisqu'ils sont générés " "automatiquement. Les fichiers précieux sont les fichiers PO, qui contiennent " "le dur labeur de vos équipes de traduction. Par ailleurs, certaines " "personnes trouvent qu'il est plus facile d'interagir avec celles-ci par le " "biais d'une plateforme en ligne telle que S<weblate>, mais cela est bien " "entendu totalement facultatif." #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "Tutoriel de démarrage rapide" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" "Supposons que vous mainteniez un programme nommé B<chapi> ayant une page de " "manuel F<man/chapi.1> écrite en anglais (la langue passerelle dans la " "plupart des projets libres, mais B<po4a> peut être utilisé depuis ou vers " "n'importe quelle langue). Il y a quelque temps, quelqu'un a fourni une " "traduction allemande nommée F<man/chapi.de.1> et a disparu. C'est un " "problème, car vous venez de recevoir un rapport de bogue signalant une " "information gravement trompeuse devant être corrigée dans toutes les " "langues. Mais, vous ne parlez pas allemand, et vous ne pouvez donc modifier " "que l'original, pas la traduction. Maintenant, un autre contributeur veut " "contribuer à une traduction en japonais, une langue que vous ne maitrisez " "pas non plus." #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" "Il est temps de convertir votre documentation à B<po4a> pour résoudre vos " "cauchemars de maintenance de la documentation. Vous voulez actualiser la " "documentation lorsque cela est nécessaire, faciliter le travail de vos " "équipes de traduction, et vous assurer qu'une documentation périmée et donc " "trompeuse n’est jamais publiée." #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" "La conversion comprend deux étapes : la mise en place de l'infrastructure " "po4a, et la conversion de la traduction allemande existante pour sauver le " "travail précédent. Cette dernière partie est effectuée en utilisant S<po4a-" "gettextize>, comme suit. Tel que détaillé dans la documentation de L<po4a-" "gettextize(1)>, ce processus est rarement entièrement automatique. En " "revanche, une fois réalisé, le fichier B<de.po> contenant la traduction " "allemande peut être intégré dans votre flux de travail po4a." #. type: verbatim #: po4a:17 #, no-wrap msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " po4a-gettextize --format man --master chapi.1 --localized chapi.de.1 --po de.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" "Configurons maintenant po4a. Avec la disposition appropriée des fichiers, " "votre fichier de configuration pourrait être aussi simple que ceci :" #. type: verbatim #: po4a:19 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/chapi.1 $lang:man/translated/chapi.$lang.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" "Elle spécifie que tous les fichiers PO (contenant le travail des équipes de " "traduction) se trouvent dans le répertoire F<man/po4a/>, et que vous n'avez " "qu'un seul fichier d'origine, F<man/chapi.1>. Si vous aviez plusieurs " "fichiers d'origine, vous auriez plusieurs lignes semblables à la seconde. " "Chacune de ces lignes spécifie également où écrire les fichiers de " "traduction correspondants. Ici, la traduction allemande de F<man/chapi.1> se " "trouve dans F<man/translated/chapi.de.1>." #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" "La dernière chose dont nous avons besoin pour terminer la configuration de " "B<po4a> est un fichier POT contenant le contenu modèle qui doit être utilisé " "pour commencer une nouvelle traduction. Il suffit de créer un fichier vide " "avec l'extension S<.pot> dans le répertoire S<po_directory> spécifié (par " "exemple F<man/po4a/chapi.pot>), et B<po4a> le remplira avec le contenu " "attendu." #. type: textblock #: po4a:23 msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Voici un récapitulatif des fichiers de cette configuration :" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" " ├── man/\n" "│ ├── chapi.1 ← La page de manuel originale, en anglais.\n" "│ ├── po4a/\n" "│ │ ├── de.po ← Le fichier PO en allemand, issu de la gettextisation.\n" "│ │ └── chapi.pot ← Le modèle POT pour les traductions futures (vide au départ).\n" "│ └── translated/ ← Répertoire où les fichiers de traduction seront créés.\n" "└── po4a.cfg ← Le fichier de configuration.\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" "Une fois configuré, l'exécution de B<po4a> analysera votre documentation, " "mettra à jour le fichier modèle POT, l'utilisera pour actualiser les " "fichiers de traduction PO, qui permettront à leur tour de générer les " "fichiers de traduction de la documentation mis à jour. Tout cela en une " "seule commande :" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" "C’est tout. B<po4a> est maintenant entièrement configuré. Une fois que vous " "aurez corrigé votre erreur dans F<man/chapi.1>, le paragraphe incriminé dans " "la traduction allemande sera remplacé par le texte corrigé en anglais. " "Mélanger les langues n’est pas optimal, mais c’est le seul moyen de " "supprimer les erreurs dans les traductions que vous ne comprenez pas et de " "vous assurer que les contenus publié ne sont jamais erronés. La mise à jour " "de la traduction allemande est également beaucoup plus facile dans le " "fichier PO correspondant, de sorte que le mélimélo linguistique peut ne pas " "durer longtemps. Enfin, lorsque l'équipe de traduction japonaise voudra " "proposer une nouvelle traduction, elle devra renommer fichier S<chapi.pot> " "en S<ja.po>, puis effectuer la traduction. Une fois le fichier en votre " "possession, déposez-le simplement dans F<man/po4a/po/>. La page traduite " "apparaitra sous la forme F<man/translated/chapi.ja.1> (à condition que " "suffisamment de contenu soit traduit) lorsque vous exécuterez B<po4a> à " "nouveau." #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " "disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits sur le disque." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "" "Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en " "charge (par défaut : 76)." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Affiche un message d’aide." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que " "tous les fichiers d'origine doivent utiliser le même jeu de caractères." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez que " "tous les documents traduits doivent utiliser le même jeu de caractères." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Jeu de caractères des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager " "le même jeu de caractères." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Affiche la version du script et quitte." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Rend le programme plus bavard." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Rend le programme moins bavard." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Affiche quelques informations de débogage." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Référez-vous " "à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et " "leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » à " "l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de texte accepterait « -o " "tabs=split »." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Génère toujours les fichiers POT et PO, même si B<po4a> considère que ce " "n’est pas nécessaire." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "Le comportement par défaut (quand l’option B<--force> n’est pas utilisée) " "est le suivant :" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Si le fichier POT existe déjà, il est recréé si un document d'origine ou le " "fichier de configuration est plus récent (sauf si l'option B<--no-update> " "est utilisée). De plus, le fichier POT est écrit dans un document " "temporaire, et B<po4a> vérifie que les modifications valent le coup." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document d'origine, " "le fichier PO, un de ses addendas ou le fichier de configuration est plus " "récent. Pour éviter de retenter de créer une traduction qui ne passe pas le " "test du seuil (voir l’option B<--keep>), un fichier avec une extension F<." "po4a-stamp> peut être créé (voir l’option B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Si un document d'origine inclut d’autres fichiers, vous devriez utiliser " "l’option B<--force> parce que les dates de modification de ces fichiers ne " "sont pas prises en compte." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Les fichiers PO sont toujours recréés en fonction du POT avec B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Indique à B<po4a> de créer des fichiers d’horodatage quand une traduction " "n’a pas été générée parce qu’elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces " "fichiers d’horodatage sont nommés en ajoutant l’extension F<.po4a-stamp> au " "nom du fichier à générer." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers F<.po4a-stamp>. " "Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisés s’ils existent et sont " "retirés quand l’option B<--rm-translations> est utilisée ou quand le fichier " "est finalement traduit." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et " "PO." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" "Ne modifiez pas les fichiers POT et PO, seule la traduction peut être " "changée." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Garde les traductions existantes même si la traduction ne satisfait pas le " "seuil spécifié par B<--keep>. Cette option ne va pas créer de fichiers peu " "traduits, mais elle préservera les fichiers existants dont la quantité de " "traduction décroit à cause de changements dans les fichiers d'origine." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "ATTENTION ! Cette option change profondément le comportement de po4a. Vos " "fichiers traduits ne seront plus modifiés jusqu'à ce que la traduction soit " "améliorée. N'utilisez cette option que si vous préférez distribuer une " "traduction obsolète bien traduite plutôt qu'une traduction à jour, mais mal " "traduite." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Supprime les documents traduits (implique B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des " "prochaines versions." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<fichier-traduit>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Traduit uniquement le fichier indiqué. Il est parfois utile d’accélérer le " "processus si le fichier de configuration contient beaucoup de fichiers. " "Remarquez qu’avec cette option, les fichiers PO et POT ne seront pas mis à " "jour. Cette option peut être utilisée plusieurs fois." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valeur>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le " "fichier de configuration de B<po4a>. Les occurrences de I<$(var)> seront " "remplacées par I<valeur>. Cette option peut être utilisée plusieurs fois." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<RÉP_SRC>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Définit le répertoire de base pour tous les documents d’entrée indiqués dans " "le fichier de configuration de B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Si I<destdir> et I<srcdir> sont renseignés, les fichiers d’entrée sont " "cherchés dans les dossiers suivants et dans cet ordre : I<destdir>, le " "dossier courant et I<srcdir>. Les fichiers de sortie sont écrits dans " "I<destdir> si renseigné, sinon dans le dossier courant." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<RÉP_DEST>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués " "dans le fichier de configuration de B<po4a> (voir B<--srcdir> ci-dessus)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Options modifiant l’en-tête du POT" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<type>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Indique le format des références. L’argument I<type> peut-être B<never> pour " "ne pas produire de référence, B<file> pour n’indiquer que le fichier sans le " "numéro de ligne, B<counter> pour remplacer le numéro de ligne par un " "décompte croissant, et B<full> pour inclure des références complètes (par " "défaut, la valeur full est utilisée)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<nombre> (par défaut : 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des " "fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des " "fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile " "à lire pour les humains." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Historiquement, la suite gettext a formaté les fichiers po à la 77e colonne " "pour des raisons cosmétiques. Cette option indique le comportement de po4a. " "Si défini en tant qu’entier, po4a va restreindre la largeur du fichier après " "cette colonne et après les nouvelles lignes de contenu. Si défini à " "B<newlines>, po4a ne séparera les msgit et msgstr qu’après les nouvelles " "lignes dans le contenu. Si défini à B<no>, po4a ne restreindra pas du tout " "le fichier. Les commentaires de référence sont toujours limités par les " "outils gettext que nous utilisons en interne." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid " "et msgstr sont renvoyées, c'est-à-dire sur la façon dont les nouvelles " "lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Langue des fichiers source contenant les documents à traduire. Notez que " "tous les fichiers d'origine doivent partager la même langue." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> B<adresse@email>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par " "défaut, les fichiers POT créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<chaîne>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Fixe le détenteur du copyright dans l’en-tête du fichier POT. La valeur par " "défaut est « Free Software Foundation, Inc. »." #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<chaîne>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut " "est « PACKAGE »." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<chaîne>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par " "défaut est « VERSION »." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Options de modification des fichiers PO" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Options additionnelles pour B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Note : B<$lang> sera remplacé par la langue en cours." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle " "est nécessaire pour la prise en charge des versions de B<gettext> " "antérieures à 0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Cette option ajoute B<--previous> aux options passées à B<msgmerge>. Elle " "nécessite une version 0.16 ou ultérieure de B<gettext> et est activée par " "défaut." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a attend un fichier de configuration en paramètre. Ce fichier doit " "contenir les éléments suivants :" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "" "Le chemin vers les fichiers PO et la liste des langues existantes dans le " "projet ;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "En option, quelques options globales et ce qu’on appelle des alias de " "configuration utilisés en tant que modèles pour configurer des fichiers " "d'origine individuels ;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "La liste de chaque fichier d'origine à traduire, avec les paramètres " "spécifiques." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Toutes les lignes contiennent une commande entre crochets, suivie de ses " "paramètres. Les commentaires commencent par le caractère «#» et vont jusqu'à " "la fin de la ligne. Vous pouvez échapper la fin de la ligne (avec \\) pour " "étaler une commande sur plusieurs lignes." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "Quelques exemples complets sont présentés sur cette page, tandis que " "d'autres exemples peuvent être trouvés dans le répertoire C<t/cfg> de la " "distribution source." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Trouver les fichiers PO et POT" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "La solution la plus simple est de donner explicitement le chemin des " "fichiers POT et PO, comme ceci :" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Cela spécifie d'abord le chemin d'accès au fichier POT, puis les chemins " "d'accès aux fichiers PO allemand et français." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "La même information peut être écrite comme suit pour réduire le risque " "d'erreurs de copier/coller :" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "L'élément C<$lang> est automatiquement développé à l'aide de la liste des " "langues fournie, ce qui réduit le risque d'erreur de copier/coller " "lorsqu'une nouvelle langue est ajoutée." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Vous pouvez en outre compacter les mêmes informations en fournissant " "uniquement le chemin d'accès au répertoire contenant votre projet de " "traduction, comme suit." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "Le répertoire fourni doit contenir un ensemble de fichiers PO, nommés F<XX." "po>, C<XX> étant le code ISO 639-1 de la langue utilisée dans ce fichier. Le " "répertoire doit également contenir un seul fichier POT, avec l'extension de " "fichier C<.pot>. Pour la première exécution, ce fichier peut être vide, mais " "il doit exister (po4a ne peut pas deviner le nom à utiliser avant " "l'extension)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Notez bien que vous devez choisir entre C<po_directory> et C<po4a_paths>. Le " "premier (C<po_directory>) est plus compact, réduit le risque d'erreur de " "copier/coller, mais vous oblige à utiliser la structure de projet et les " "noms de fichiers attendus. Le second (C<po4a_paths>), est plus explicite, " "probablement plus lisible, et conseillé lorsque vous configurez votre " "premier projet avec po4a." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "Fichier PO unique ou fractionné ?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "Par défaut, po4a produit un seul fichier PO par langue cible, contenant tout " "le contenu de votre projet de traduction. À mesure que votre projet se " "développe, la taille de ces fichiers peut devenir problématique. Lors de " "l'utilisation de weblate, il est possible de spécifier des priorités pour " "chaque segment de traduction (c'est-à-dire, msgid) afin que les plus " "importants soient traduits en premier. Toutefois, certaines équipes de " "traduction préfèrent diviser le contenu en plusieurs fichiers." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Pour avoir un fichier PO par fichier d'origine, il vous suffit d'utiliser la " "chaine C<$master> dans le nom de vos fichiers PO sur la ligne " "C<[po4a_paths]>, comme suit." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "Avec cette ligne, po4a produira des fichiers POT et PO séparés pour chaque " "document à traduire. Par exemple, si vous avez 3 documents et 5 langues, " "vous obtiendrez 3 fichiers POT et 15 fichiers PO. Ces fichiers sont nommés " "comme indiqué dans le modèle C<po4a_paths>, avec C<$master> substitué au nom " "de base de chaque document à traduire. En cas de conflit de noms, vous " "pouvez spécifier le fichier POT à utiliser comme suit, avec le paramètre " "C<pot=>." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" "Cette fonction peut également être utilisée pour regrouper plusieurs " "fichiers traduits dans un même fichier POT. L'exemple suivant ne produit que " "deux fichiers POT : F<l10n/po/chapi.pot> (contenant le matériel de F<chapi/" "gui.xml>) et F<l10n/po/chapo.pot> (contenant le matériel de F<chapo/gui.xml> " "et F<chapo/cli.xml>)." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] chapi/gui.xml $lang:chapi/gui.$lang.xml pot=chapi\n" " [type: xml] chapo/gui.xml $lang:chapo/gui.$lang.xml pot=chapo\n" " [type: xml] chapo/cli.xml $lang:chapo/cli.$lang.xml pot=chapo\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "En mode réparti, B<po4a> construit un compendium temporaire pendant la mise " "à jour des PO afin de partager les traductions entre l’ensemble des fichiers " "PO. Si deux fichiers PO ont des traductions différentes pour la même chaine, " "B<po4a> marquera ces deux chaines comme étant approximatives (I<fuzzy>) et " "ajoutera les deux traductions dans tous les fichiers PO contenant cette " "chaine. Une fois corrigée par les équipes de traduction, la traduction sera " "automatiquement utilisée dans tous les fichiers PO." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Spécification des documents à traduire" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "Vous devez également lister les documents à traduire. Pour chaque fichier " "d'origine, vous devez spécifier l'analyseur de format à utiliser, " "l'emplacement du document traduit et éventuellement une configuration. Les " "noms de fichiers devraient être fournis entre guillemets ou en utilisant des " "séquences d'échappement s'ils contiennent des espaces. Voici un exemple :" #. type: verbatim #: po4a:136 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Mais là aussi, ces lignes complexes sont difficiles à lire et à modifier, " "par ex. lors de l'ajout d'une nouvelle langue. Il est beaucoup plus simple " "de réorganiser les choses en utilisant le modèle C<$lang> comme ceci :" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/mon_truc.sgml $lang:doc/$lang/mon_truc.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Renseigner les options" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Il y a deux types d'options : les I<options po4a> sont les valeurs par " "défaut des options de ligne de commande po4a tandis que les I<options de " "format> sont utilisées pour changer le comportement des analyseurs de " "format. En tant qu'I<options po4a>, vous pouvez par exemple spécifier dans " "votre fichier de configuration que la valeur par défaut du paramètre de " "ligne de commande B<--keep> est 50% au lieu de 80%. Les <Options de format> " "sont documentées sur la page spécifique de chaque module d'analyse, par ex. " "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Vous pouvez par exemple passer B<nostrip> à " "l'analyseur XML pour ne pas supprimer les espaces autour des chaînes " "extraites." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Vous pouvez transmettre ces options pour un fichier d'origine spécifique, ou " "même pour une traduction spécifique de ce fichier, en utilisant C<opt:> et " "C<opt_XX:> pour la langue C<XX>. Dans l'exemple suivant, l'option B<nostrip> " "est passée à l'analyseur XML (pour toutes les langues), tandis que le seuil " "sera réduit à 0% pour la traduction française (qui est donc toujours " "conservée)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "Dans tous les cas, ces blocs de configuration doivent être situés à la fin " "de la ligne. La déclaration des fichiers doit venir en premier, puis " "l'addendum le cas échéant (voir plus loin), et ensuite seulement les " "options. Le regroupement des blocs de configuration n'est pas très " "important, car les éléments sont concaténés en interne sous forme de " "chaines. Les exemples suivants sont tous équivalents :" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Notez que les options spécifiques à la langue ne sont pas utilisées lors de " "la création du fichier POT. Il est par exemple impossible de passer " "B<nostrip> à l'analyseur uniquement lors de la construction de la traduction " "française, car le même fichier POT est utilisé pour mettre à jour toutes les " "langues. Ainsi, les seules options qui peuvent être spécifiques à la langue " "sont celles qui sont utilisées lors de la production de la traduction, comme " "l'option C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Configuration des alias" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Pour transmettre les mêmes options à plusieurs fichiers, le mieux est de " "définir un alias de type comme suit. Dans l'exemple suivant, C<--keep 0> est " "passé à chaque traduction italienne en utilisant ce type C<test>, qui est " "une extension du type C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Vous pouvez également étendre un type existant en réutilisant le même nom " "pour l'alias comme suit. Cela n’est pas interprété en tant que définition " "récursive erronée." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Options globales par défaut" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les lignes d’C<[options]> pour définir des " "options devant être utilisées pour tous les fichiers, indépendamment de leur " "type." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Comme pour les options en ligne de commande, vous pouvez abréger les " "paramètres passés dans le fichier de configuration :" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Priorités des options" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "Les options de toutes les sources sont concaténées, assurant que les valeurs " "par défaut puissent facilement être remplacées par des options plus " "spécifiques. L’ordre est le suivant :" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "Les lignes C<[options]> fournissent les valeurs par défaut pouvant être " "remplacées par n’importe quelle autre source." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Puis les alias de types sont utilisés. Les paramètres spécifiques de langue " "remplacent ceux applicables à toutes les langues." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "Les paramètres qui sont spécifiques à un fichier master remplacent les " "valeurs par défaut et celles venant du type alias. Dans ce cas également, " "les paramètres spécifiques de langue remplacent les valeurs globales." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Enfin, les paramètres fournis via la ligne de commande B<po4a> remplacent " "tout paramètre du fichier de configuration." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "" "Voici un exemple montrant comment renseigner les espaces et apostrophes :" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Addendum : Ajouter des contenus dans la traduction" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Si vous souhaitez ajouter une section supplémentaire à la traduction, par " "exemple pour mentionner les équipes de traduction, vous devez définir un " "addendum à la ligne définissant votre fichier d'origine. Référez-vous à la " "page L<po4a(7)> pour en savoir plus sur la syntaxe des fichiers addendum." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Vous pouvez également utiliser des modèles de langue comme suit :" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "Si l'application d'un addendum échoue, la traduction est rejetée." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Modificateurs pour la déclaration d'un addendum" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Les modificateurs d'addendum peuvent simplifier le fichier de configuration " "dans le cas où toutes les langues ne fournissent pas d'addendum, ou lorsque " "la liste des addendas change d'une langue à l'autre. Le modificateur est un " "seul caractère situé avant le nom du fichier." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "Inclure l’I<addendum> si le fichier existe, rien sinon." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<addendum> n’est pas un fichier addendum normal, mais un fichier contenant " "une liste d’addendas, un par ligne. Chaque addendum peut être précédé de " "modificateurs." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<addendum> n’est pas pris en compte, il n’est pas chargé et ne le sera pas " "lors de toute autre indication d’addendum." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "Ce qui suit inclut un addendum dans n'importe quelle langue, mais seulement " "s'il existe. Aucune erreur n'est signalée si l'addendum n'existe pas." #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "Ce qui suit inclut un addendum pour chaque langue :" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Filtrer les chaines traduites" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Parfois, vous souhaitez masquer certaines chaines au processus de " "traduction. Pour cela, vous pouvez donner un paramètre C<pot_in> à votre " "fichier d'origine pour spécifier le nom du fichier à utiliser à la place du " "vrai fichier d'origine lors de la construction du fichier POT. Voici un " "exemple :" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "Avec ce paramètre, les chaînes à traduire seront extraites du F<book-" "filtered.xml> (qui doit être créé avant d'appeler B<po4a>) tandis que les " "fichiers traduits seront construits à partir de F<book.xml>. Par conséquent, " "toute chaîne qui fait partie de F<book.xml> mais pas de F<book-filtered.xml> " "ne sera pas incluse dans les fichiers PO, empêchant les équipes de " "traduction de fournir une traduction qui leur corresponde. Ainsi, ces " "chaînes ne seront pas modifiées lors de la production des documents " "traduits. Cela diminue naturellement le niveau de traduction, vous pouvez " "donc avoir besoin de l'option C<--keep> pour vous assurer que le document " "est produit dans tous les cas." #. type: textblock #: po4a:190 msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002-2023 SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le " "modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier " "COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - Convertir un fichier original (et sa traduction) en " "fichier PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" "Le script B<po4a-gettextize> vous aide à porter vos traductions existantes " "vers un flux de travail basé sur po4a. Cette opération ne doit être " "effectuée qu'une seule fois pour sauver une traduction existante lors de la " "conversion à po4a, et non de manière régulière après la conversion de votre " "projet. Ce processus fastidieux est expliqué en détail dans la section " "« Conversion d'une traduction manuelle à po4a » ci-dessous." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" "Vous devez fournir à la fois un fichier d'origine (par exemple, la source en " "anglais) et un fichier traduit existant (par exemple, une tentative de " "traduction précédente sans po4a). Si vous fournissez plus d'un fichier " "d'origine ou de traduction, ils seront utilisés en séquence, mais il peut " "être plus facile de gettextiser chaque page ou chapitre séparément, puis " "d'utiliser B<msgmerge> pour fusionner tous les fichiers PO produits. Comme " "vous le souhaitez." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, le nouveau " "fichier PO généré sera en UTF-8 (si ce n’est pas déjà le cas). Si le " "document d'origine ne contient que des caractères ASCII, le fichier PO " "généré utilisera l’encodage du document traduit donné en entrée." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez " "l’option B<--help-format> pour afficher la liste des formats disponibles." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Fichier contenant le document d'origine à traduire. Vous pouvez utiliser " "cette option plusieurs fois si vous voulez gettextiser plusieurs documents." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers " "d'origine, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents " "traduits en utilisant cette option plusieurs fois." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas spécifié, le " "catalogue de messages sera écrit sur la sortie standard." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Énumère les formats de documentations connus de po4a." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Conservez les fichiers POT d'origine et localisés temporaires générés avant " "la fusion. Cela peut être utile pour comprendre pourquoi ces fichiers sont " "désynchronisés, conduisant à des problèmes de gettextisation." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Convertir une traduction manuelle vers po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> synchronise les fichiers d'origine et localisé pour " "extraire leur contenu dans un fichier PO. Le contenu du fichier d'origine " "donne le B<msgid> tandis que le contenu du fichier localisé donne le " "B<msgstr>. Ce processus est quelque peu fragile : la Nième chaîne du fichier " "traduit est censée être la traduction de la Nième chaîne de l'original." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" "La gettextisation fonctionne mieux si vous parvenez à récupérer la version " "exacte du document original utilisée pour la traduction. Même dans ce cas, " "il se peut que vous deviez manipuler les fichiers d'origine et localisé pour " "aligner leurs structures si elles ont été désynchronisées par les équipes de " "traduction d'origine. Il est donc conseillé de travailler sur des copies des " "fichiers." #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "En interne, chaque analyseur po4a rapporte le type syntaxique de chaque " "chaîne extraite. C’est ainsi que les désynchronisations sont détectées " "durant la transformation en gettext. Dans l'exemple illustré ci-dessous, il " "y a très peu de chance pour que la quatrième chaîne de la traduction (de " "type « chapitre ») soit la traduction de la quatrième chaîne du document " "original (de type « paragraphe »). Il est plus probable qu’un nouveau " "paragraphe ait été ajouté à l’original, ou que deux paragraphes originaux " "aient été fusionnés en un seul dans la traduction." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Traduction\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " chapitre chapitre\n" " paragraphe paragraphe\n" " paragraphe paragraphe\n" " paragraphe chapitre\n" " chapitre paragraphe\n" " paragraphe paragraphe\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> diagnostiquera de manière verbeuse toute " "désynchronisation de structure. Lorsque cela se produit, vous devez " "manuellement modifier les fichiers pour ajouter de faux paragraphes ou " "supprimer du contenu ici et là jusqu'à ce que la structure des deux fichiers " "corresponde réellement. Quelques astuces sont données ci-dessous pour sauver " "le maximum de la traduction existante par ces moyens." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Si vous avez assez de chance pour avoir une correspondance parfaite dans les " "structures de fichiers prête à l’emploi, générer un fichier PO correct est " "une affaire de secondes. Dans le cas contraire, vous comprendrez vite " "pourquoi ce processus porte un nom si affreux :) Malgré cela, la " "gettextisation reste souvent plus rapide que de tout retraduire. J'ai " "gettextisé la traduction française de toute la documentation Perl en une " "journée malgré les I<nombreux> problèmes de synchronisation. Vu la quantité " "de texte (2 Mo de texte original), recommencer la traduction sans avoir au " "préalable récupéré les anciennes traductions aurait nécessité plusieurs mois " "de travail. De plus, ce travail fastidieux est le prix à payer pour " "bénéficier du confort de po4a. Une fois converti, la synchronisation entre " "les documents d'origine et les traductions sera toujours entièrement " "automatique." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" "Après une gettextisation réussie, les documents produits doivent être " "vérifiés manuellement pour détecter les disparités non détectées et les " "erreurs silencieuses, comme expliqué ci-dessous." #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Trucs et astuces pour le processus de «gettextisation»" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "La gettextisation s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. " "Lorsque cela se produit, vous devez modifier les fichiers autant que " "nécessaire pour réaligner les structures des fichiers. B<po4a-gettextize> " "est plutôt verbeux lorsque les choses se passent mal. Il signale les chaînes " "de caractères qui ne correspondent pas, leur position dans le texte et le " "type de chacune d'entre elles. De plus, le fichier PO généré jusqu'à présent " "est sauvegardé sous F<gettextization.failed.po> pour une inspection plus " "approfondie." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Voici quelques astuces pour vous aider dans ce processus fastidieux et vous " "assurer de récupérer le maximum de la traduction précédente :" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Supprimez tout le contenu superflu des traductions, comme la section " "mentionnant les équipes de traduction. Ils doivent être ajoutés séparément " "en tant qu'addendas (voir L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Lorsque vous éditez les fichiers pour aligner leurs structures, préférez si " "possible éditer la traduction. En effet, si les modifications de l'original " "sont trop intrusives, l'ancienne et la nouvelle version ne seront pas " "appariées lors de la première exécution de po4a après la gettextisation " "(voir ci-dessous). Toute traduction non appariée sera de toute façon " "abandonnée. Ceci étant dit, vous pouvez toujours éditer le document " "original s'il est trop difficile d'obtenir la gettextisation autrement, même " "si cela signifie qu'un paragraphe de la traduction est abandonné. " "L'important est d'obtenir un premier fichier PO pour commencer." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "N'hésitez pas à supprimer tout contenu original qui n'existe pas dans la " "version traduite. Ce contenu sera automatiquement réintroduit par la suite, " "lors de la synchronisation du fichier PO avec le document." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Vous devriez probablement informer l’auteur original de toute modification " "structurelle dans la traduction qui semble nécessaire. Les problèmes du " "document originel doivent être signalés à l’auteur. Faire la correction dans " "votre traduction n’en fait bénéficier qu’une partie de la communauté. Et de " "plus, c’est impossible avec po4a ;) Mais vous voudrez probablement attendre " "la fin de la conversion vers B<po4a> avant de modifier les fichiers " "originaux." #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. Corriger " "cela dépend du format. Pour les formats POD et man, cela provient souvent du " "fait qu’un des deux contient une ligne commençant par des espaces et pas " "l’autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit pas être " "reformaté, il a donc un type différent. Retirez simplement les espaces et " "vous serez tranquille. Il se peut aussi qu’il s’agisse d’une petite erreur " "dans le nom d’une balise en XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le " "format POD, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s’il n’y a " "pas de ligne vide entre la ligne B<=item> et le contenu de cet élément." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "Parfois, le message de désynchronisation semble étrange car la traduction " "est attachée au mauvais paragraphe source. C’est le signe d’un problème non " "détecté en amont dans le processus. Cherchez le point de synchronisation " "réel en inspectant le fichier F<gettextization.failed.po> généré, et " "corrigez le problème là où est vraiment." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" "D'autres problèmes peuvent provenir de chaînes de caractères dupliquées, que " "ce soit dans l'original ou dans la traduction. Les chaînes dupliquées sont " "fusionnées dans les fichiers PO, avec deux références. Cela constitue une " "difficulté pour l'algorithme de gettextisation, qui est un simple " "appariement un à un entre les B<msgid>s du fichier d'origine et du fichier " "localisé. Cependant, les versions récentes de po4a devraient correctement " "traiter les chaînes de caractères dupliquées, et vous devriez donc signaler " "tout problème restant que vous pourriez rencontrer." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "Examen des fichiers produits par B<po4a-gettextize>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" "Tout fichier produit par B<po4a-gettextize> doit être examiné manuellement, " "même lorsque le script se termine avec succès. Vous devez parcourir le " "fichier PO en vous assurant que les B<msgid> et B<msgstr> correspondent " "réellement. Il n'est pas encore nécessaire de s'assurer que la traduction " "est parfaitement correcte, car toutes les entrées sont de toute façon " "marquées comme des traductions approximatives (\"fuzzy\"). Vous devez " "seulement vérifier les problèmes de correspondance évidents, car les " "traductions mal assorties seront abandonnées lors des étapes suivantes si " "vous voulez les sauver." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" "Heureusement, cette étape ne nécessite pas de maîtriser les langues cibles " "puisque vous voulez seulement reconnaître des éléments similaires dans " "chaque B<msgid> et son B<msgstr> correspondant. Parlant moi-même le " "français, l'anglais et un peu l'allemand, je peux faire cela pour toutes les " "langues européennes au moins, même si je ne peux pas dire un mot de la " "plupart de ces langues. Je parviens parfois à détecter des problèmes de " "correspondance dans les langues non latines en examinant la longueur des " "chaînes de caractères, les structures des phrases (la quantité de points " "d'interrogation correspond-elle ?) et d'autres indices, mais je préfère que " "quelqu'un d'autre examine ces langues." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" "Si vous détectez une discordance, éditez les fichiers d'origine et de " "traduction comme si B<po4a-gettextize> avait signalé une erreur, et " "réessayez. Une fois que vous avez un fichier PO décent pour votre traduction " "existante, sauvegardez-le jusqu'à ce que vous obteniez un fonctionnement " "correct de po4a." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "Exécuter B<po4a> pour la première fois" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" "La manière la plus simple de configurer po4a est d'écrire un fichier de " "configuration B<po4a.conf>, et d'utiliser le programme B<po4a> unifié " "(B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont obsolètes). Consultez la section " "« FICHIER DE CONFIGURATION » dans la documentation de L<po4a(1)> pour en " "savoir plus." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" "Lorsque B<po4a> est exécuté pour la première fois, la version actuelle des " "documents d'origine sera utilisée pour mettre à jour les fichiers PO " "contenant les anciennes traductions que vous avez récupérées par " "gettextisation. Cela peut prendre beaucoup de temps, car beaucoup des " "B<msgid>s de la gettextisation ne correspondent pas exactement aux éléments " "du fichier POT construit à partir des fichiers d'origine récents. Cela " "oblige gettext à rechercher le plus proche en utilisant un algorithme " "coûteux de proximité des chaînes de caractères. Par exemple, le premier " "passage sur la traduction française de la documentation Perl (fichier PO de " "5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, deux jours) alors que les suivants ne " "prennent que quelques secondes." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 msgid "Moving your translations to production" msgstr "Mise en production de vos traductions" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" "Après ce premier passage, les fichiers PO sont prêts à être revus par les " "équipes de traduction. Toutes les entrées ont été marquées comme " "approximatives (\"fuzzy\") dans le fichier PO par B<po4a-gettextization>, ce " "qui oblige à les relire attentivement avant de les utiliser. Les équipes de " "traduction doivent examiner chaque entrée pour vérifier que la traduction " "récupérée correspond bien au texte original actuel, actualiser la traduction " "si nécessaire, et supprimer les marqueurs flous." #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" "Une fois que suffisamment de marqueurs flous sont supprimés, B<po4a> " "commencera à générer les fichiers de traduction sur le disque, et vous serez " "prêt à passer votre flux de traduction à la production. Certains projets " "trouvent utile de s'appuyer sur Weblate pour assurer la coordination entre " "les équipes de traduction et les responsables, mais cela dépasse le cadre de " "B<po4a>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - Normaliser un fichier de documentation en le faisant " "analyser puis réécrire par po4a" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<chapi.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier " "la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des " "traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels " "ils n’étaient pas destinés, comme la documentation." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Le script B<po4a-normalize> est un outil de débogage permettant de s’assurer " "que po4a ne modifie pas les documents plus que de raison. Il ne devrait être " "utile que lors du développement d’un nouveau module ou si vous doutez de la " "qualité d’un module." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "Le document généré est écrit dans F<po4a-normalize.output> tandis que le " "fichier POT généré est écrit dans F<po4a-normalize.po> par défaut mais il " "est possible d'utiliser les options B<--localized> et B<--pot> pour modifier " "ceci." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Crée une traduction « blanche » du document. Le document traduit sera généré " "en supposant que tous les messages sont traduits en une espace ou une " "nouvelle ligne." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être " "traduites." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" "Les options B<--blank> et B<--capitalize> ne peuvent pas être utilisées en " "même temps." #. type: =item #: po4a-normalize:18 msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-C>, B<--capitalize>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" "Crée une traduction du document et des fichiers po correspondants avec les " "chaînes originales traduites dans leur version majuscule." #. type: textblock #: po4a-normalize:20 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être " "traduites et générer des données de test pour po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Nom du fichier normalisé à produire (I<po4a-normalize.output> par défaut)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Fichier pot à produire (I<po4a-normalize.po> par défaut)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.doc> est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Le script B<po4a-translate> sert à reconvertir la traduction (faite dans un " "fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la " "traduction du fichier POT produit par L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom des " "membres des équipes de traduction ou une section nommée S<« À> propos de " "cette S<traduction »>, par exemple). La première ligne du fichier à ajouter " "(l’S<« addendum »>) doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit " "avoir lieu (voir la section B<Comment ajouter des choses qui ne sont pas des " "traductions> dans L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Fichier contenant les documents d'origine à traduire." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Fichier où sera écrit le document traduit." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Fichier contenant le catalogue de messages à lire." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " "disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs B<wrap> ou " "B<nowrap>. Les références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec " "l’option B<wrap>, les références sont placées sur plusieurs lignes, pour " "imiter le comportement des outils B<gettext> (B<xgettext> et B<msgmerge>). " "Cette option deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car " "elle est plus pertinente. L’option B<nowrap> est disponible pour permettre " "aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme " "le nom des membres des équipes de traduction ou une section à propos de la " "traduction), vous devez utiliser l’option B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout " "doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une " "partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans " "modification dans le fichier généré." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète " "est abandonnée (car le fichier manquant pourrait être celui indiquant le nom " "des responsables, ce qui empêcherait de les contacter pour leur signaler des " "erreurs de traduction)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Référez-vous à la page de " "manuel L<po4a(7)> pour en savoir plus." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "" "po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation à " "jour" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<chapi.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.po> sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "Le script B<po4a-updatepo> met à jour un fichier PO afin qu’il reflète les " "changements apportés au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier " "POD en fichier POT, puis invoque L<msgmerge(1)> sur ce nouveau POT et sur " "les fichiers PO fournis." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "Il est possible de donner plus d’un fichier PO à la fois (si vous voulez " "mettre plusieurs langues à jour d’un coup), et plusieurs fichiers de " "documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents " "dans le même fichier PO)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, ce script " "convertira les fichiers PO en UTF-8 (s’ils ne l’étaient pas déjà), pour une " "gestion transparente des caractères non standard." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Fichier(s) contenant les documents d'origine à traduire." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que " "tous les fichiers doivent partager le même jeu de caractères." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Fichier(s) PO à mettre à jour. Si ces fichiers n’existent pas, ils sont " "créés par B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle " "permet de prendre en charge les versions de B<gettext> (avant v0.16)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à la 77e " "colonne pour des raisons cosmétiques. Cette option spécifie le comportement " "de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique, po4a reformatera le " "fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans le " "contenu. S'il est défini sur B<newlines>, po4a ne divisera le «msgid» et " "«msgstr» qu'après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini " "sur B<no>, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des " "commentaires de référence est contrôlée par l'option B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans " "un fichier POT" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "" "B<msguntypot> B<-o> I<ancien_pot> B<-n> I<nouveau_pot> I<fichier_po> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n’affectera pas les " "traductions (par exemple une faute d’orthographe) dans un fichier POT, vous " "devriez retirer l’étiquette I<fuzzy> sur les msgstr correspondantes dans les " "fichier PO afin d’éviter du travail supplémentaire aux équipes de traduction." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite " "manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. " "Vous n’avez qu’à fournir les deux versions du fichier S<POT :> avant la " "correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste " "est fait automatiquement." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "COMMENT L’UTILISER" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos messages (en " "anglais), faites comme suit :" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Recréez vos fichiers POT et PO." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d’un programme\n" " debconf-updatepo # pour les traductions debconf\n" " po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation utilisant po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "ou quelque chose d’autre en fonction de votre projet. Vous savez comment " "mettre à jour vos fichiers POT et PO, n’est-ce pas ?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Faites une copie de votre fichier POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp monfichier.pot monfichier.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Faites une copie de tous vos fichiers PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_orig; cp *.po po_orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Corrigez l’erreur." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR le_fichier_à_corriger" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Voir ci-dessus." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "À ce moment là, la correction a marqué certaines chaines I<fuzzy>, et ce " "changement malheureusement est la seule modification entre les fichiers PO " "de votre répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "- Abandonner les traductions I<fuzzy>, récupérer celles du répertoire " "originel." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_orig/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en " "prenant en compte le fait que les étiquettes I<fuzzy> sont inutiles." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o monfichier.pot.orig -n monfichier.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Nettoyages." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf monfichier.pot.orig po_orig\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "C’est fini. L’erreur a été supprimée des messages de vos fichiers POT et PO, " "et les fichiers PO n’ont pas été I<fuzzy>fiés au passage. Maintenant, vos " "équipes de traduction vous aiment." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la " "suite d’outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s’agit " "d’un script Perl utilisant les modules de po4a. Pour en savoir plus sur " "po4a, consultez :" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 par SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "" "po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres " "documents" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a (PO pour tout – PO for anything) facilite la maintenance de la " "traduction de la documentation en utilisant les outils classiques de " "gettext. La principale caractéristique de po4a est qu'il dissocie la " "traduction du contenu et la structure du document." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Ce document sert d'introduction au projet po4a en mettant l'accent sur " "personnes qui envisagent éventuellement d'utiliser cet outil et qui sont " "simplement curieuses et souhaitent comprendre pourquoi les choses sont comme " "elles sont." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Pourquoi po4a ?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "La philosophie des logiciels libres est de rendre la technologie réellement " "disponible à tout le monde. Cependant, la licence n’est pas la seule " "préoccupation car un logiciel libre non traduit est inutilisable par des " "publics non anglophones. En conséquence, nous avons encore du travail pour " "rendre les logiciels globalement disponibles." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Cette situation est bien comprise par la plupart des projets et tout le " "monde est désormais convaincu de la nécessité de tout traduire. Pourtant, " "les traductions représentent un effort énorme de nombreuses personnes, " "paralysées par de petites difficultés techniques." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "Heureusement, les logiciels libres sont réellement très bien traduits grâce " "à la suite d’outils gettext. Ces outils sont utilisés pour extraire les " "chaines traduisibles d’un programme et pour présenter ces dans un format " "standardisé (appelés fichiers PO, ou catalogue de traduction). Tout un " "écosystème d’outils a émergé pour aider les équipes de traduction à traduire " "ces fichiers PO. Le résultat est alors utilisé par gettext à l'exécution du " "logiciel pour afficher les messages traduits dans l’interface d’utilisation." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "En ce qui concerne la documentation, cependant, la situation est quelque peu " "décevante. Au début, la traduction de la documentation peut sembler plus " "facile que la traduction d'un programme, car il semblerait que vous deviez " "simplement copier le fichier source de la documentation et commencer à " "traduire le contenu. Cependant, lorsque la documentation originale est " "modifiée, le suivi des modifications se transforme rapidement en cauchemar " "pour les équipes de traduction. Si elle est effectuée manuellement, cette " "tâche est désagréable et sujette aux erreurs." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Les traductions obsolètes sont souvent pires qu’une absence de traduction. " "Une documentation qui décrit un comportement désormais obsolète du programme " "sera trompeuse. De plus, la prise de contact avec les responsables du " "logiciels est impossible à cause de la barrière de la langue. De plus, les " "responsables ne peuvent pas forcément résoudre les problèmes sans une " "connaissance de toutes les langues dans lesquelles la documentation est " "traduite. Ces difficultés, souvent causées par un mauvais outillage, peuvent " "miner la motivation des équipes de traduction, aggravant encore les " "problèmes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<Le but du projet po4a est de faciliter le travail de traduction de la " "documentation>. En particulier, il facilite la I<maintenance> des " "traductions de documentation." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "L'idée est de réutiliser et d'adapter l'approche gettext à ce domaine. Comme " "pour gettext, les textes sont extraits de leur emplacement d'origine et " "présentés aux équipes de traduction sous forme de catalogues de traduction " "PO. Les équipes de traduction peuvent utiliser les outils classiques de " "gettext pour suivre le travail à faire, collaborer et s'organiser. po4a " "injecte ensuite les traductions directement dans la structure de la " "documentation pour produire des fichiers traduits qui peuvent être traités " "et distribués comme les fichiers anglais. Tout paragraphe qui n'est pas " "traduit est laissé en anglais dans le document résultant, garantissant que " "des traductions obsolètes ne voient jamais le jour." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Ceci automatise la plupart des gros travaux de maintenance de la " "traduction. La découverte des paragraphes nécessitant une mise à jour " "devient très facile et le processus est complètement automatisé lorsque les " "éléments sont réorganisés sans autre modification. Une vérification " "spécifique peut également être utilisée pour réduire le risque d'erreurs de " "formatage qui entraineraient un document altéré." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Veuillez également consulter la B<FAQ> plus bas dans ce document pour une " "liste plus complète des avantages et inconvénients de cette approche." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Formats pris en charge" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Actuellement, cette approche a été implémentée avec succès pour un certain " "nombre de formats de mise en page de texte :" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (analyseur stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "Le bon vieux format des pages de manuel, utilisé par beaucoup de programmes. " "Le support de po4a pour ce format est très utile parce que ce format est " "assez compliqué, surtout pour les débutants." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "Le module L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> prend également en charge le format " "mdoc, utilisé par les pages de manuel BSD (ils sont également assez courants " "sous Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (analyseur stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Ce format est un format de balisage léger destiné à faciliter la création de " "documentation. Il est par exemple utilisé pour documenter le système git. " "Ces pages de manuel sont traduites à l'aide de po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::AsciiDoc> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (analyseur stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "C’est le format pour la documentation en ligne de Perl (« S<P>erl S<O>nline " "S<D>ocumentation> »). Le langage et ses documentations sont documentés en " "utilisant ce format en plus de la majorité des scripts Perl existants. Il " "permet de garder la documentation plus fidèle au code en les intégrant tous " "deux au même fichier. Il rend la vie du programmeur plus simple, mais " "malheureusement pas celle des équipes de traduction jusqu'à ce que vous " "utilisiez po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Pod> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (analyseur stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Même s’il est de plus en plus remplacé par le XML, ce format est encore " "assez utilisé pour les documents dont la taille dépasse plusieurs écrans. Il " "permet même de faire des livres complets. Des documents aussi longs peuvent " "être vraiment complexes à traduire. B<diff> se montre souvent inutile quand " "le document original a été réindenté après une mise à jour. Heureusement, " "po4a vous aide dans cette tâche." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Actuellement, seules les DTD DebianDoc et DocBook sont prises en charge, " "mais l’ajout d’une nouvelle DTD est très facile. Il est même possible " "d’utiliser po4a avec une DTD SGML inconnue sans modifier le code en " "fournissant les informations nécessaires sur la ligne de commande. Consultez " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (analyseur stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "Le format LaTeX est un format majeur utilisé pour les documentations dans le " "monde du logiciel libre ou pour des publications." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Le module L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> a été testé avec la " "documentation de Python, un livre et avec quelques présentations." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (analyseur stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "Le format Text est le format de base pour de nombreux formats qui incluent " "de longs blocs de texte, y compris Markdown, fortunes, sections " "préliminaires YAML, debian/changelog et debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Ceci prend en charge le format commun utilisé dans les générateurs de sites " "statiques, les README et d'autres systèmes de documentation. Voir L<Locale::" "Po4a::Text(3pm)|Text> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml and XHMTL (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "" "Le format XML est à la base de beaucoup de formats pour la documentation." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "À ce jour, la DTD DocBook et XHTML sont pris en charge par po4a. Consultez " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "Le format BibTex est utilisé conjointement avec LaTeX pour la mise en forme " "des listes de références (bibliographies)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::BibTex> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "DocBook (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Un langage de balisage basé sur XML qui utilise des balises sémantiques pour " "décrire des documents." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Docbook> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Un format de documentation XML. Ce module a été développé spécifiquement " "pour aider à prendre en charge et à maintenir les traductions de la " "documentation de Gentoo Linux jusqu'à au moins mars 2016 (basé sur la " "Wayback Machine). Gentoo est depuis passé au format DevBook XML." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Guide> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "Le Web Markup Language, ne pas confondre le WML avec le WAP utilisé sur les " "téléphones portables. Ce module s'appuie sur le module Xhtml, qui lui-même " "s'appuie sur le module XmL." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Wml> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Un surensemble strict de JSON. YAML est souvent utilisé comme systèmes ou " "projets de configuration. YAML est au cœur d’Ansible de Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Yaml> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (analyseur probablement stable)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "Le format Ruby Document (RD), à l'origine le format de documentation par " "défaut pour Ruby et les projets Ruby avant d'être la conversion à RDoc en " "2002. Bien qu'apparemment la version japonaise du Manuel de Référence Ruby " "utilise toujours le RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::RubyDoc> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (analyseur très expérimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Un système de production de documentation, avec des éléments similaires à " "TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, et autres, développé par Simon Tatham, le " "développeur de PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Halibut> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (analyseur très expérimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Format de fichier de configuration popularisé par MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Ini> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (analyseur très expérimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c’est " "même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). La " "prise en charge pour L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> dans po4a en est " "encore à ses débuts. N’hésitez pas à nous envoyer des rapports de bogue ou " "des demandes de nouvelle fonctionnalité." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "gemtext (analyseur très expérimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" "Le format texte natif du protocole Gemini. L’extension « .gmi » est " "généralement utilisée. La prise en charge de ce module dans po4a en est " "encore à ses débuts. Si vous trouvez des problèmes, n’hésitez pas à faire un " "rapport de bogue ou à demander des améliorations." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Autres formats supportés" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a peut également gérer des formats plus rares et plus spécifiques, tels " "que celui de la documentation des options de compilation des noyaux Linux " "2.4+ (L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou les diagrammes produits par l’outil " "dia (L<Locale::Po4a:Dia>). L’ajout d’un nouveau format est souvent très " "simple, et consiste principalement à fournir un interpréteur pour le format " "voulu. Consulter L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> pour en savoir plus." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formats non supportés" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Malheureusement, po4a soufre d’un manque de prise en charge de divers " "formats de documentation. Beaucoup d’entre eux seraient simples à prendre en " "charge dans po4a. Cela inclut des formats étant utilisés pour plus que de la " "documentation, tels que les descriptions de paquets (deb et rpm), aux " "questions posées par les scripts d’installation, en passant par les fichiers " "changelog, et de tous les formats spécifiques tels que les scénarios de jeux " "ou les fichiers de ressource pour wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Utiliser po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" "La manière la plus simple d'utiliser cet outil dans votre projet est " "d'écrire un fichier de configuration pour le programme B<po4a>, et de " "n'interagir qu'avec ce programme. Référez-vous à sa documentation, dans " "L<po4a(1)>. Le reste de cette section fournit plus de détails pour une " "utilisation avancée et une compréhension approfondie de po4a." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "Schéma détaillé du flux de travail de po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" "Assurez-vous d'avoir lu L<po4a(1)> avant d'aborder cette section trop " "détaillée afin d'obtenir une vue d'ensemble simplifiée du flux de travail de " "po4a. Revenez ici pour obtenir l'image complète et effrayante, avec presque " "tous les détails." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "Le schéma suivant, F<chapi.doc> est un exemple de nom pour la documentation " "à traduire ; F<XX.doc> est le même document traduit dans la langue XX tandis " "que F<doc.XX.po> est le catalogue de traduction de ce document dans la " "langue XX. Les responsables de la documentation auront principalement la " "charge de F<chapi.doc> (qui peut être une page de manuel, un document XML, " "un fichier AsciiDoc, etc.) ; les équipes de traduction seront principalement " "concernées par le fichier PO, tandis que seul le fichier F<XX.doc> sera " "publié." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" "Les transitions entre crochets telles que C<[po4a met à jour le po]> " "représentent l'exécution d'un outil po4a, tandis que les transitions entre " "accolades telles que C<{mise à jour de chapi.doc}> représentent une " "modification manuelle des fichiers du projet." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " chapi.doc\n" " |\n" " V\n" " +<----------+<--------------------+----------------------->+\n" "  : | |  :\n" "{traduction} | { mise à jour de chapi.doc }  :\n" "  : | |  :\n" " XX.doc | V V\n" "(optionnel) | chapi.doc ------------------>+\n" "  : | (nouveau) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po --->+ | |\n" " | (vieux) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a met à jour le po] |\n" " V | | |\n" " traduction.pot | V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (correspondances) |\n" " | | | |\n" " {traduction} | | |\n" " | | V |\n" " | | {modifications manuelles} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --------->+<------- doc.XX.po addendum chapi.doc\n" " (initial) (à jour) (optionnel) (à jour)\n" "  : | | |\n" "  : V | |\n" " +-------------------------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +----------->+<------------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a met à jour les traductions]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (à jour)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" "Là encore, ce schéma est particulièrement compliqué. Consultez L<po4a(1)> " "pour un aperçu simplifié." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "La partie à gauche montre comment L<po4a-gettextize(1)> peut être utilisé " "pour convertir un projet de traduction existant en infrastructure po4a. Ce " "script prend un document original et son équivalent traduit, et essaie de " "créer le fichier PO correspondant. Une telle conversion manuelle est assez " "lourde (voir la documentation L<po4a-gettextize(1)> pour en savoir plus), " "mais elle n'est nécessaire qu'une seule fois pour convertir vos traductions " "existantes. Si vous n'avez aucune traduction à convertir, vous pouvez " "oublier cela et vous concentrer sur la partie droite du schéma." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "En haut à droite est décrit ce qui relève de l’auteur du document d’origine, " "la mise à jour de la documentation. Au milieu à droite sont décrites les " "mises à jour automatisées des fichiers à traduire : les nouvelles chaines " "sont extraites et comparées avec la traduction existante. La traduction " "existante est utilisée pour les parties n’ayant pas changé, alors que celles " "qui ont été en partie modifiées sont également associées à leur ancienne " "traduction, mais avec un marquage « fuzzy » indiquant que la traduction doit " "être mise à jour. Un contenu nouveau ou fortement modifié est laissé non " "traduit." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "Ensuite, le bloc I<modifications manuelles> décrit l'action des équipes de " "traduction qui modifient les fichiers PO pour fournir des traductions à " "chaque chaine et paragraphe d'origine. Cela peut être fait en utilisant un " "éditeur spécifique tel que B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE " "ou B<poedit>, ou en utilisant une plateforme de localisation en ligne telle " "que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat de la traduction est un ensemble de " "fichiers PO, un par langue. Référez-vous à la documentation de gettext pour " "en savoir plus." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "La partie inférieure de la figure montre comment B<po4a> crée un document " "source traduit à partir du document original F<chapi.doc> et du catalogue de " "traduction F<doc.XX.po> mis à jour par les équipes de traduction. La " "structure du document est réutilisée, tandis que le contenu original est " "remplacé par son équivalent traduit. En option, un addendum peut être " "utilisé pour ajouter du texte supplémentaire à la traduction. Ceci est " "souvent utilisé pour ajouter le nom des membres des équipes de traduction au " "document final. Voir ci-dessous pour en savoir plus." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "L'appel à B<po4a> met à jour automatiquement aussi bien les fichiers à " "traduire que les fichiers traduits." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "Starting a new translation project" msgstr "Commencer un nouveau projet de traduction" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" "Si vous partez de zéro, il vous suffit d'écrire un fichier de configuration " "pour po4a pour commencer. Des modèles appropriés sont créés pour les " "fichiers manquants, ce qui permet à vos contributeurs de traduire votre " "projet dans leur langue. Consultez L<po4a(1)> pour un tutoriel de démarrage " "rapide et pour tous les détails." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" "Si vous disposez d'une traduction existante, c'est-à-dire d'un fichier de " "documentation qui a été traduit manuellement, vous pouvez intégrer son " "contenu dans votre flux de travail po4a en utilisant B<po4a-gettextize>. " "Cette tâche est un peu lourde (comme décrit dans la page de man de l'outil), " "mais une fois que votre projet est mis en adaptation au flux de travail " "po4a, tout sera mis à jour automatiquement." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Mettre à jour les traductions et les documents" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" "Une fois configuré, il suffit d'invoquer B<po4a> pour mettre à jour à la " "fois les fichiers PO de traduction et les documents traduits. Vous pouvez " "passer l'argument C<--no-translations> à B<po4a> pour ne pas mettre à jour " "les traductions (et donc juste mettre à jour les fichiers PO) ou l'argument " "C<--no-update> pour ne pas mettre à jour les fichiers PO (et donc juste " "mettre à jour les traductions). Cela correspond à peu près aux scripts " "individuels B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> qui sont maintenant " "obsolètes (voir «Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes» dans " "la FAQ ci-dessous)." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "" "Utiliser les addendas pour ajouter du texte supplémentaire aux traductions" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Ajouter un nouveau texte à la traduction est probablement la seule chose qui " "soit plus facile à long terme lorsque vous traduisez des fichiers " "manuellement :). Cela se produit lorsque vous souhaitez ajouter une section " "supplémentaire au document traduit, ne correspondant à aucun contenu du " "document d'origine. Le cas d'usage classique consiste à mentionner l'équipe " "de traduction et à indiquer comment signaler les problèmes spécifiques à la " "traduction." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "Avec po4a, vous devez spécifier les fichiers B<addendum>, qui peuvent être " "conceptuellement considérés comme des correctifs appliqués au document " "localisé après traitement. Chaque addendum doit être fourni dans un fichier " "séparé, dont le format est cependant très différent des correctifs " "classiques. La première ligne est une I<ligne d'en-tête>, définissant le " "point d'insertion de l'addendum (avec une syntaxe malheureusement obscure - " "voir ci-dessous) tandis que le reste du fichier est ajouté textuellement à " "la position déterminée." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "La ligne d'entête doit commencer par la chaine B<PO4A-HEADER:>, suivie d'une " "liste de champs I<clé>B<=>I<valeur> séparés par des points-virgules." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Par exemple, l'entête suivant déclare un addendum qui doit être placé à la " "toute fin de la traduction." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "Les choses sont plus complexes lorsque vous souhaitez ajouter votre contenu " "supplémentaire au milieu du document. L'entête suivant déclare un addendum " "qui doit être placé après la section XML contenant la chaine C<À propos de " "ce document> en traduction." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "En pratique, en essayant d'appliquer un addendum, po4a recherche la première " "ligne correspondant à l'argument C<position> (cela peut être une expression " "régulière regexp). N'oubliez pas que po4a considère ici le document " "B<traduit>. Cette documentation est en anglais, mais votre ligne devrait " "probablement se lire comme suit si vous souhaitez que votre addendum " "s'applique à la traduction française du document." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Une fois que la C<position> est trouvée dans le document cible, po4a " "recherche la ligne suivante après la C<position> qui correspond au " "C<endboundary> fourni. L'addendum est ajouté juste B<après> cette ligne (car " "nous avons fourni un I<endboundary>, c'est-à-dire une limite terminant la " "section courante)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "Le même effet pourrait être obtenu avec l'entête suivant, qui est " "équivalent :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "Ici, po4a recherche la première ligne correspondant à C<< <section> >> après " "la ligne correspondant à C<À propos de ce document> dans la traduction, et " "ajoute l'addendum B<avant> cette ligne puisque nous avons fourni un " "I<beginboundary>, c'est-à-dire une limite marquant le début de la section " "suivante. Donc, cette ligne d'entête impose de placer l'addendum après la " "section contenant C<À propos de ce document>, et d'informer po4a qu'une " "section commence par une ligne contenant la balise C<< <section> >>. C'est " "équivalent à l'exemple précédent, car ce que vous voulez vraiment, c'est " "ajouter cet addendum soit après C<< </section> >> soit avant C<< <section. " ">>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Vous pouvez également définir le I<mode> insertion sur la valeur C<before>, " "avec une sémantique similaire : combiner C<mode=before> avec un " "C<endboundary> mettra l'addendum juste B<après> la limite correspondante, " "qui est la dernière limite potentielle avant la C<position>. La combinaison " "de C<mode=before> avec un C<beginboundary> placera l'addendum juste B<avant> " "la limite correspondante, c'est-à-dire la dernière limite potentielle avant " "la C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Mode | Type de limite | Limite utilisée | Point d'insertion par rapport à la limite\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | dernière avant la 'position' | Juste après la limite\n" " 'before'|'beginboundary'| dernière avant la 'position' | Juste avant la limite\n" " 'after' | 'endboundary' | première après la 'position' | Juste après la limite\n" " 'after' |'beginboundary'| première après la 'position' | Juste avant la limite\n" " 'eof' | (rien) | sans objet | Fin de fichier\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Trucs et astuces sur les addendas" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Gardez à l’esprit que ce sont des expressions rationnelles. Par exemple, si " "vous voulez correspondre à la fin d’une section nroff terminant par la ligne " "C<.fi>, n’utilisez pas C<.fi> comme valeur pour B<endboundary>, parce que " "cala correspondra également à C<ce[ fi]chier>, ce qui n’est évidemment pas " "ce que vous voulez. La valeur du champ B<endboundary> dans ce cas est C<^\\." "fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Les espaces SONT importants dans le contenu de la C<position> et des " "limites. Donc les deux lignes suivantes B<sont différentes>. La seconde ne " "sera trouvé que s'il y a suffisamment d'espaces de fin dans le document " "traduit." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=</section>\n" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Bien que cette recherche contextuelle puisse être considérée comme opérant à " "peu près sur toutes les lignes du document B<traduit>, elle opère en fait " "sur la chaîne de caractères des données internes à po4a. Cette chaîne de " "caractères des données internes peut être aussi bien un texte s'étendant sur " "un paragraphe et contenant plusieurs lignes, ou bien peut être un marqueur " "XML isolé. Le I<point d'insertion> exact de l'addendum doit donc être placé " "avant ou après cette chaîne de caractères des données internes et ne peut " "pas être à l'intérieur de celle-ci." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Passez l'argument C<-vv> à B<po4a> pour comprendre comment les addendas sont " "ajoutés à la traduction. Il peut également être utile d'exécuter B<po4a> en " "mode débogage pour voir la chaîne de données interne réelle lorsque votre " "addendum ne s'applique pas." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Exemples d'addenda" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Si vous voulez ajouter quelque chose après la section nroff suivante :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTEURS\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Vous devez sélectionner une approche en deux étapes en définissant " "B<mode=after>. D'abord, vous devez restreindre la recherche à la ligne après " "B<AUTHORS> avec l'argument de B<position>. Ensuite, vous devez faire " "correspondre le début de la section suivante (c'est-à-dire, B<^\\.SH>) avec " "l'argument de B<beginboundary>. C'est-à-dire :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEURS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Si vous voulez ajouter quelque chose juste après une ligne donnée (par " "exemple après « Copyright Bidule »), utilisez une B<position> correspondant " "à cette ligne, un B<mode=after> et renseignez un champ B<beginboundary> " "correspondant à n’importe quelle ligne." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Tralala, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Si vous voulez ajouter quelque chose à la fin du document, donnez une " "position correspondant à n’importe quelle ligne du document (mais à une " "seule ligne, puisque po4a n’acceptera pas que la position ne corresponde pas " "à une ligne unique), et donnez un champ B<endboundary> ne correspondant à " "aucune ligne. N’utilisez pas de chaîne simple, comme B<\"EOF\">, mais " "préférez-en une qui a une chance moindre de se trouver dans votre document." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=À propos de ce document;beginboundary=FausseLimitePo4a\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Exemple plus détaillé" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Document original (au format POD :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NOM\n" " |\n" " |bêta - un programme un peu bêta\n" " |\n" " |=head1 AUTEUR\n" " |\n" " |moi\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Voici maintenant un addendum qui s’assure qu’une section est ajoutée à la " "fin du fichier pour indiquer le nom des membres des équipes de traduction." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |encore moi\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Pour placer l’addendum avant l’AUTEUR (section nommée AUTHOR dans le " "document original), utilisez l’en-tête suivant :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Ceci fonctionne parce que la première ligne correspondant à l’expression " "rationnelle donnée dans le champ B<beginboundary> C</^=head1/> après la " "section S<« NOM »> (correspondant à la section S<« NAME »> dans le document " "original), est celle indiquant les auteurs. De cette façon, l’addendum est " "placé entre les deux sections. Notez que si une autre section est ajoutée " "entre NOM et AUTEUR, po4a ajoutera l’addendum par erreur avant la nouvelle " "section." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "Pour éviter cela, vous pouvez utiliser B<mode>=I<before> :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "Comment ça marche ?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Cette section vous donne un bref aperçu des rouages internes de po4a afin " "que vous vous sentiez plus à même de nous aider à le maintenir et " "l’améliorer. Elle peut également vous permettre de comprendre pourquoi cela " "ne fait pas ce que vous souhaitez et corriger vos problèmes par vous-même." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "TransTractors et l'architecture du projet" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "Au cœur du projet po4a se trouve la classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> qui est l’ancêtre commun à tous les analyseurs de po4a. Ce nom " "étrange provient du fait qu'elle est à la fois chargée de la traduction et " "de l’extraction des chaînes du document." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Plus formellement, il prend un document à traduire et un fichier PO " "contenant les traductions en entrée et produit en sortie deux autres " "fichiers : un autre fichier PO (résultant de l’extraction des chaînes à " "traduire du document d’entrée), et un document traduit (avec la même " "structure que le document d’entrée, mais dont toutes les chaînes à traduire " "ont été remplacées par leur traduction donnée par le PO fournit en entrée). " "Voici une représentation graphique de tout ceci :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " document en entrée --\\ /---> document en sortie\n" " \\ TransTractor:: / (traduit)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" "PO en entrée --------/ \\---> PO en sortie\n" " (extrait)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Cette forme d’os est le cœur de l’architecture de po4a. Si vous fournissez " "l'entrée mais ignorez la sortie PO, vous obtenez B<po4a-translate>. Si vous " "ignorez la sortie document à la place, vous obtenez B<po4a-updatepo>. <po4a> " "utilise un premier TransTractor pour obtenir un fichier de sortie POT mis à " "jour (en ignorant les documents en sortie), appelle B<msgmerge -U> pour " "mettre à jour les fichiers PO de traduction sur le disque et crée un second " "TransTractor à l'aide de ces fichiers PO mis à jour pour mettre à jour les " "documents de sortie. En d'autres termes, B<po4a> vous offre une solution " "unique pour mettre à jour ce qui doit l'être, à l'aide d'un seul fichier de " "configuration." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "B<po4a-gettextize> utilise également deux TransTractors, mais d'une autre " "manière : il construit un TransTractor par langue, puis construit un nouveau " "fichier PO en utilisant les msgids du document originel en tant que msgids, " "et les msgids du document traduit en tant que msgstrs. Il faut faire très " "attention à ce que les chaînes qui sont ainsi mises en correspondance " "correspondent réellement, comme indiqué dans L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "Analyseurs spécifiques aux formats" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" "Tous les analyseurs de format sont implémentés au-dessus de TransTractor. " "Certains sont très simples, comme les analyseurs Text, Markdown et AsciiDoc. " "Ils chargent les lignes une par une en utilisant C<TransTractor::" "shiftline()> et accumulent le contenu des paragraphes ou autre. Une fois " "qu'une chaîne est complètement analysée, l'analyseur utilise C<TransTractor::" "translate()> pour (1) ajouter cette chaîne au fichier PO de sortie et (2) " "obtenir la traduction du fichier PO d'entrée. L'analyseur pousse ensuite le " "résultat vers le fichier de sortie à l'aide de C<TransTractor::pushline()>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" "D'autres analyseurs sont plus complexes, car ils s'appuient sur un analyseur " "externe pour analyser le document d'entrée. Les analyseurs Xml, HTML, SGML " "et Pod sont construits sur les analyseurs SAX. Ils déclarent des rappels à " "des événements tels que \"J'ai trouvé un nouveau titre dont le contenu est " "ceci\" pour mettre à jour le document de sortie et les fichiers POT de " "sortie en fonction du contenu d'entrée en utilisant C<TransTractor::" "translate()> et C<TransTractor::pushline()>. L'analyseur Yaml est similaire, " "mais différent : il sérialise une structure de données produite par " "l'analyseur YAML::Tiny. C'est pourquoi le module Yaml de po4a ne parvient " "pas à déclarer les lignes de référence : l'emplacement de chaque chaîne dans " "le fichier d'entrée n'est pas conservé par l'analyseur, de sorte que nous ne " "pouvons fournir que \"$filename:1\" comme emplacement de la chaîne. Les " "analyseurs orientés SAX utilisent des globaux et d'autres astuces pour " "enregistrer le nom de fichier et les numéros de ligne des références." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" "Un problème spécifique est lié à l'encodage des fichiers et aux marqueurs " "BOM. Les analyseurs simples peuvent ignorer ce point qui est géré par " "C<TransTractor::read()> (utilisé en interne pour obtenir les lignes d'un " "document d'entrée), mais les modules qui s'appuient sur un analyseur externe " "doivent s'assurer que tous les fichiers sont lus avec une couche de décodage " "PerlIO appropriée. Le plus simple est d'ouvrir le fichier vous-même, et de " "fournir un identificateur de fichier ou directement la chaine complète à " "votre analyseur externe. Consultez C<Pod::read()> et C<Pod::parse()> pour un " "exemple. Le contenu lu par le TransTractor est ignoré, mais un nouvel " "identificateur de fichier est transmis à l'analyseur externe. La partie " "importante est le mode C<<\"<:encoding($charset)\">> qui est transmis à la " "fonction perl B<open()>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "Objets Po" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" "La classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> a la tâche de charger et d'utiliser " "les fichiers PO et POT. En principe, vous pouvez lire un fichier, ajouter " "des entrées, obtenir des traductions avec la méthode B<gettext()>, puis " "écrire le PO dans un fichier. Les fonctions plus avancées telles que la " "fusion d'un fichier PO avec un fichier POT ou la validation d'un fichier " "sont respectivement déléguées à B<msgmerge> et B<msgfmt>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "Contribuer à po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" "Même si vous n'avez jamais contribué à un projet libre, bienvenue ! Nous " "sommes prêts à vous aider et à vous encadrer. po4a est aujourd'hui mieux " "maintenu par sa communauté. Comme nous manquons d'aide, nous essayons de " "rendre le projet accueillant en améliorant la documentation et les tests " "automatiques afin de vous rendre la contribution au projet plus facile. " "Consultez le fichier CONTRIBUTING.md pour en savoir plus." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Projets open-source utilisant po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Voici une liste très partielle des projets qui utilisent po4a en production " "pour leur documentation. Si vous souhaitez ajouter votre projet à la liste, " "envoyez-nous simplement un e-mail (ou une demande de fusion (Merge Request))." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man) : outil de gestion des utilisateurs et des groupes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook) : Gestionnaire de paquets Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" "aptitude (docbook, svg) : gestionnaire de paquets en mode commande pour " "Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<site internet F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> " "(markdown) : catalogue de logiciels libres pour la plateforme Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc) : système de " "contrôle de version distribué pour suivre les modifications du code source." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<manuel Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Ce projet fournit une infrastructure pour traduire de nombreuses pages de " "manuel dans différents langages, prête à être intégrée dans plusieurs " "distributions majeures (Arch Linux, Debian et dérivés, Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML) : un " "planétarium open source gratuit pour votre ordinateur. po4a est utilisé pour " "traduire les descriptions des objets célestes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML) : une application FOSS " "pour le brouillage en ligne en temps réel. La documentation du site web est " "maintenue en plusieurs langues à l'aide de po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Autres éléments à trier : L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Comment prononcer po4a ?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Personnellement, je le prononce comme L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" "pouah>, qui est une interjection française équivalente à l'anglais yuck :) " "J'ai peut-être un étrange sens de l'humour :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes ?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" "En effet, B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont dépréciés au profit de " "B<po4a>. La raison en est que, bien que B<po4a> puisse être utilisé comme un " "remplacement direct de ces scripts, on y trouve beaucoup de duplication de " "code. Les scripts individuels font environ 150 lignes de code alors que le " "programme B<po4a> en fait 1200, ils font donc beaucoup de choses en plus des " "éléments internes communs. La duplication du code entraîne l'apparition de " "bogues dans les deux versions et nécessite des corrections doubles. On peut " "voir une telle duplication dans les bogues #1022216 de Debian et le problème " "#442 sur GitHub qui avaient exactement la même correction, avec une dans " "B<po4a> et l'autre dans B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" "À long terme, j'aimerais abandonner les scripts individuels et ne maintenir " "qu'une seule version de ce code. Ce qui est sûr, c'est que les scripts " "individuels ne seront plus améliorés, et que seul B<po4a> bénéficiera de " "nouvelles fonctionnalités. Ceci étant dit, la dépréciation n'est pas " "immédiate. Je prévois de conserver les scripts individuels aussi longtemps " "que possible, et au moins jusqu'en 2030. Cependant, si votre projet utilise " "encore B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> à cette date, vous pourriez " "avoir un problème." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" "Nous pourrions également annuler la dépréciation de ces scripts à un moment " "donné, si une réécriture élimine la duplication du code. Si vous avez des " "idées (ou mieux : un correctif), votre aide est la bienvenue." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "Qu’en est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant " "gettext ?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" "Il y en a quelques-uns. Voici une liste potentiellement incomplète, et " "d’autres outils arrivent à l’horizon." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "C’est l’outil développé au sein du projet KDE pour gérer les XML DocBook. " "C’est à notre connaissance le premier programme qui a extrait des chaînes à " "traduire d’une documentation pour les mettre dans un fichier PO, et les " "réinjecter ensuite dans le document après la traduction." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Il ne peut gérer que le format XML, avec une DTD particulière. Je n’aime pas " "beaucoup la façon dont les listes sont gérées, elles sont rassemblées en un " "seul gros msgid. Lorsque la liste est de taille importante, les éléments " "sont assez durs à gérer." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Ce programme écrit par Denis Barbier est un précurseur du module SGML de " "po4a, qui le remplace plus ou moins. Comme son nom l’indique, il ne gère que " "la DTD DebianDoc, qui est en voie d’extinction." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "B<xml2po.py>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" "Utilisé par l'équipe de documentation de GIMP depuis 2004, il fonctionne " "assez bien même si, comme son nom l'indique, il ne fonctionne qu'avec des " "fichiers XML et nécessite des makefiles spécialement configurés." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "B<Sphinx>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" "Le projet de documentation Sphinx utilise également gettext de manière " "intensive pour gérer ses traductions. Malheureusement, il ne fonctionne que " "pour quelques formats de texte, rest et markdown, bien qu'il soit peut-être " "le seul outil à faire cela en gérant l'ensemble du processus de traduction." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Le principal avantage de po4a par rapport à eux est la facilité d’ajouter du " "contenu additionnel (ce qui est encore plus difficile avec ces outils) et la " "possibilité de faire une gettextisation." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "RÉSUMÉ des avantages de l’approche basée sur gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Les traductions ne sont pas stockées indépendamment de l’original, ce qui " "rend possible la détection des parties à mettre à jour." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Les traductions sont stockées dans des fichiers différents pour chaque " "langue, ce qui évite les interférences entre équipes de traduction. Que ce " "soit pour la soumission de rustines ou pour le choix d’un encodage." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "En interne, tout est basé sur B<gettext> (mais B<po4a> offre une interface " "simple qui ne nécessite pas de comprendre comment tout marche en interne " "pour pouvoir l’utiliser). Ce qui permet de ne pas réinventer la roue, et du " "fait de leur utilisation importante, nous pouvons supposer qu’ils ont peu ou " "pas de bogue." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Pour l’utilisation finale, rien ne change (à part que les documentations " "seront probablement mieux S<maintenues :)>. La documentation distribuée " "reste la même." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Il n’est pas nécessaire pour les membres des équipes de traduction " "d’apprendre une nouvelle syntaxe et leur éditeur de fichier PO préféré (qui " "peut être le mode PO d’Emacs, Lokalize ou Gtranslator) sera parfait." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext permet d’obtenir facilement des statistiques sur ce qui a été fait, " "ce qui doit être revu et mis à jour, et sur ce qu’il reste à faire. Vous " "trouverez des exemples à ces adresses :" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" "- http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Mais tout n’est pas rose, et cette approche a aussi quelques désavantages " "que nous devons gérer." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Les addendas sont surprenants au premier abord." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Il n’est pas possible d’adapter le texte traduit à votre goût, comme de " "décomposer ou recomposer des paragraphes. Mais d’un autre côté, s’il s’agit " "d’un problème dans le document original, celui-ci doit être signalé de toute " "façon." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Même s’il a une interface simple, il reste un nouvel outil qu’il faudra " "apprendre à maîtriser." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Un de mes rêves serait d’intégrer po4a à Gtranslator ou Lokalize. Lorsqu’un " "fichier de documentation serait ouvert, ses chaînes seraient extraites " "automatiquement. Lors de l’enregistrement, le fichier traduit + un fichier " "po seraient écrits sur le disque. Si nous arrivions à faire un module pour " "MS Word (TM) (ou au moins pour le format RTF), po4a pourrait même être " "utilisés dans le milieu de la traduction professionnelle." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "La documentation de l'outil tout-en-un que vous devriez utiliser : " "L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "La documentation des scripts po4a individuels : L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Les scripts d'assistance supplémentaires : L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-" "man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Les parsers de chaque format, en particulier pour consulter les options " "acceptées par chacun d'entre eux : L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::" "Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "La mise en œuvre de l'infrastructure de base : L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particulièrement important pour comprendre " "l'organisation du code), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consultez également le fichier " "F<CONTRIBUTING.md> dans l'arborescence des sources." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc - Convertir les documents AsciiDoc depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc est un module qui permet d’aider la traduction de " "documentations au format AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Voici les options particulières à ce module :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Le nom d’un fichier contenant des définitions pour po4a, telles qu’elles " "sont décrites dans la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE>. Vous pouvez " "utiliser cette option s’il n’est pas possible de placer les définitions dans " "le document à traduire." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "Dans un fichier de définitions, les lignes ne doivent pas commencer par deux " "barres obliques, mais directement par B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Liste d’entrées d’attribut, séparées par des espaces, que vous souhaitez " "traduire. Par défaut, aucune entrée d’attribut ne peut être traduite." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Liste de définitions de macro, séparées par des espaces." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Liste de définitions de style, séparées par des espaces." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Activer le retour à la ligne automatique dans les blocs non textuels, même " "si le résultat peut être mal interprété par les convertisseurs AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Par défaut, po4a n'ajoutera pas de retour à la ligne dans les fichiers " "AsciiDoc produits car une inspection manuelle est requise pour s'assurer que " "ceci ne modifie pas le formatage. Considérez par exemple l'élément de liste " "suivant :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * une longue phrase qui finit par un nombre 1. Une deuxième phrase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Si l'habillage mène à la présentation suivante, l'élément est divisé en une " "sous-liste numérotée. Pour aggraver les choses, seuls les locuteurs de la " "langue utilisée dans la traduction peuvent inspecter la situation." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * une longue phrase qui finit par un nombre\n" " 1. Une deuxième phrase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Notez que ne pas rajouter de retour à la ligne dans les fichiers produits " "par po4a ne devrait pas être un problème puisque ces fichiers sont destinés " "à être traités automatiquement. Ils ne doivent de toute façon pas être " "considérés comme des fichiers source." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Avec cette option, po4a produira des fichiers AsciiDoc plus lisibles, mais " "ceci peut conduire éventuellement à des sorties formatées erronées." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Par défaut, les cibles de blocs images sont traduisibles pour donner la " "possibilité de faire pointer le contenu vers des images traduites. Ceci peut " "être empêché en définissant cette option." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Cette option est un indicateur qui active la segmentation des sous-tableaux " "en contenu de cellule. La segmentation est limitée au contenu de la " "cellule, sans aucune analyse à l'intérieur de celle-ci." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Bascule les règles d'analyse sur la compatibilité avec différents outils. " "Les options disponibles sont \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". Asciidoctor a " "des règles d'analyse plus strictes, telles que l'égalité de longueur des " "marques d'ouverture et de fermeture des blocs de code." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Désactiver les messages de vérification. Lorsque le code source ne peut pas " "être corrigé pour une structure de document plus claire, ces messages sont " "inutiles." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "B<cleanspaces>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" "Supprime les espaces supplémentaires des segments source en mode \"no-" "wrap\". Ceci est utile lorsque les outils de traduction sont sensibles au " "nombre d'espaces." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de " "la section d'en-tête YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés " "sont associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<yfm_paths> " "et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles " "correspondent à au moins une des options. Les valeurs du tableau sont " "toujours traduites, sauf si l'option B<yfm_skip_array> est fournie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "" "Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de " "YAML." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<yfm_paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour " "l'extraction de la section d'en-tête YAML. Tous les autres chemins sont " "ignorés. Les chemins sont associés avec une correspondance sensible à la " "casse. Si B<yfm_paths> et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs " "sont incluses si elles correspondent à au moins une des options. Les valeurs " "des tableaux sont toujours retournées, sauf si l'option B<yfm_skip_array> " "est fournie." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION EN LIGNE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "Le module AsciiDoc peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par " "B<//po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour " "l’analyseur. Les commandes suivantes sont reconnues :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro> I<nom>B<[>I<liste d’attributs>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Ceci décrit en détail les paramètres d’une B<macro>. Le I<nom> doit être un " "nom de macro existant, et se termine par un tiret bas si la cible doit être " "traduite." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, " "qui contient des renseignements sur les argument traduisibles. Cette liste " "contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit " "des attributs nommés." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Si un signe plus (B<+>) précède le I<nom>, alors la macro et ses arguments " "sont traduits comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir de liste " "d’attributs dans ce cas, mais les crochets doivent être présents." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<liste d’attributs>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" "Ceci décrit en détail quels attributs d'un style doivent être traduits." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, " "qui contient des informations sur les argument traduisibles. Cette liste " "contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit " "des attributs nommés. Le premier attribut est le nom du style, il ne sera " "pas traduit." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Si un signe plus (B<+>) précède le nom du style, alors la liste d’attributs " "est traduite comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir les " "attributs à traduire dans ce cas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Si un signe moins (B<->) précède le nom du style, alors cet attribut n’est " "pas traduit." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entry >I<nom>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Cela déclare une entrée d’attribut à traduire. Par défaut, elles ne sont pas " "traduites." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "ÉTAT DE CE MODULE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Testé avec succès sur des fichiers AsciiDoc simples." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX - Convertir les bibliographies BibTeX depuis ou vers " "des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX est un module permettant d’aider la traduction de " "bibliographies BibTeX dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Les valeurs des champs sont extraites et proposées pour la traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "AUCUNE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "C’est un module très simple, mais encore jeune." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright 2006 © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gérer les modules po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser est un module permettant de gérer les modules po4a. " "Tous les outils de po4a avaient auparavant connaissance de tous les modules " "pour po4a (pod, man, sgml, etc.). Ceci rendait l’ajout d’un nouveau module " "assez embêtant, car vous deviez vous assurer que la documentation était " "synchronisée dans tous les modules, et que chacun d’eux puisse accéder au " "nouveau module." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Désormais, il n’y a qu’à appeler la fonction Locale::Po4a::Chooser::new() en " "lui passant le nom du module en paramètre." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "La fonction Locale::Po4a::Chooser::list() liste les formats disponibles, et " "sort avec la valeur passé en argument. Ainsi, nous pouvons appeler Locale::" "Po4a::Chooser::list(0) quand la liste des formats est demandée, et Locale::" "Po4a::Chooser::list(1) quand un nom est donné avec un format invalide." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "À propos de po4a :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "À propos des modules :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017 SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "" "Locale::Po4a::Common - Utilitaires et parties communes des scripts po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common comprend les parties communes des scripts po4a et " "quelques fonctions utiles pour certains modules." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "" "Si nécessaire, vous pouvez désactiver l'utilisation de Text::WrapI18N comme " "ceci :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "au lieu de :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "L’ordre est important ici puisque la plupart des modules Locale::Po4a " "chargent eux-même Locale::Po4a::Common et que la première fois que ce module " "est chargé détermine si Text::WrapI18N est utilisé." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FONCTIONS" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Affichage de messages" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Affiche la version courante du script, et un court message de copyright. Il " "prend le nom du script comme paramètre." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Cette fonction affiche un message de la même façon que sprintf(), mais met " "en plus le résultat en forme de telle sorte qu’il soit bien mis en forme sur " "un terminal." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Cette fonction fonctionne de la même façon que wrap_msg(), mais elle prend " "le nom d’un module comme premier paramètre, et ajoute une espace à gauche du " "message." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Cette fonction fonctionne comme wrap_msg(), mais elle prend une référence de " "la forme fichier:ligne comme premier paramètre, un nom de module comme " "second paramètre, et ajoute une espace à gauche du message." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Encapsulateur pour d’autres modules" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Quand le module Locale::Gettext ne peut pas être chargé, ce module fournit " "une fausse implémentation (vide) pour les fonctions suivantes. Dans ce cas, " "les messages ne seront pas traduits, mais le programme continuera à " "fonctionner." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Si Locale::gettext est présent, cette encapsulation appellera " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de telle sorte que les appelants ne dépendent " "pas non plus du module POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - Convertir les diagrammes Dia non compressés depuis ou " "vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia est un module permettant d’aider la traduction de " "diagrammes Dia non compressés dans d’autres langues." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Dia (l’éditeur graphique pour ces diagrammes) est disponible à S<l’adresse :>\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Ce module ne traduit que les diagrammes Dia non compressés. Vous pouvez " "sauvegarder vos diagrammes au format non compressé à partir de Dia en " "décochant S<« Compresser> les fichiers S<enregistrés »> (ou S<« Compress> " "diagram S<files »>) dans la boite de dialogue S<« Enregistrer> le " "S<diagramme »> (ou S<« Save> S<Diagram »>)." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez aussi décompresser les fichiers dia avec la ligne de commande S<suivante :>\n" " gunzip < original.dia > non_compresse.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module " "L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises à traduire " "(E<lt>dia:stringE<gt>) et filtre les chaines internes (le contenu des " "balises E<lt>dia:diagramdataE<gt>), qui ne sont pas intéressantes pour la " "traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - Convertir les documents XML DocBook depuis ou vers " "des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook est un module permettant d’aider la traduction de " "documents XML DocBook dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module " "L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises et attributs à " "traduire." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Le seul problème connu est qu’il ne supporte toujours pas les entités, cela " "comprend l’inclusion d’entités dans des fichiers, mais vous pouvez traduire " "la plupart de ces fichiers séparément (à l’exception des fichiers d’entités " "typiques), et il est généralement mieux de les maintenir séparés." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "" "REMPLACER LE COMPORTEMENT PAR DÉFAUT AVEC LES OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "Le comportement par défaut des modules fournis par le système est réglé pour " "être sûr." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Par exemple, la valeur par défaut de la balise B<< <author> >> vise à ce " "qu'elle apparaisse sous B<< <para> >>. Mais il se peut que vous ne " "l'utilisiez que sous B<< <bookinfo> >>. Dans ce cas, vous pouvez vouloir le " "traduire indépendamment pour chaque auteur." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Si vous n'appréciez pas le comportement par défaut du module xml et de ses " "dérivés, vous pouvez spécifier certaines options par lignes de commande afin " "de changer leur comportement. Par exemple, vous pouvez ajouter ce qui suit " "au fichier de configuration po4a :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Ceci remplace le comportement par défaut de B<< <bookinfo> >> et B<< < " "<author> >>, définit B<< <bookinfo> >> et B<< <author> >> pour interrompre " "le flux de données d'entrée sur ces balises, définit B<< <bookinfo> >> pour " "ne pas traduire son contenu balisé, et définit B<< <author> >> pour traduire " "son contenu balisé." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide - Convertit les documents XML Guide depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide est un module permettant d’aider la traduction de la " "documentation de Gentoo Linux au format XML Guide vers d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Ce format est documenté à S<l’adresse :> http://www.gentoo.org/doc/en/xml-" "guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "Le seul problème connu est qu’il n’inclut pas les fichiers inclus par une " "balise <include href=\"...\">, mais vous pouvez traduire tous ces fichiers " "séparément, ce qui est en général préférable." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - Convertir les documents Halibut (ou dérivés) depuis " "ou vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut est un module permettant d’aider la traduction de " "documents Halibut dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " "rencontrés dans des documents Halibut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Ce module est encore à l’état bêta. Nous sommes intéressés par tout retour " "ou par des demandes de nouvelles fonctionnalités." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Certaines formes ne sont pas bien prises en charge. Celles qui sont connues " "sont documentées ci-dessous." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Blocs verbatim" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c truc\n" " \\c bidule\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Les blocs verbatim ne sont pas considérés comme un tout. Chaque ligne sera " "traduite séparément." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Ini - Convertir des fichiers INI depuis ou vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini est un module permettant d’aider la traduction de fichiers " "INI dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Le module recherche des lignes au format suivant et extrait le texte entre " "guillemets :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identifiant=\"texte qui peut être traduit\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "Remarquez que si le texte n’est pas entre guillemets, il sera ignoré." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convertir l’aide à la configuration du noyau " "depuis ou vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d’aider à la traduction de " "la documentation des options de configuration du noyau Linux vers d’autres " "langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Ce module vient juste d’être écrit et nécessite plus de tests. Le plus gros " "du travail concernera les outils chargés de lire ce fichier (et de " "configurer le noyau), afin qu’ils acceptent de lire la documentation depuis " "un autre fichier (traduit)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - Convertir les documents LaTeX (ou dérivés) depuis ou " "vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX est un module qui permet d’aider à traduire des " "documents LaTeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour " "créer d’autres modules pour des documents basés sur le format LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " "rencontrés dans des documents LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Consultez la page de manuel L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> pour " "la liste des options valables." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Man - Convertir des pages de manuel depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man est un module qui permet d’aider la traduction de " "documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) " "vers d’autres langues." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des équipes de " "traduction. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu’il se trouve " "dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus " "brutes, de façon à ce qu’elles soient protégées des maladresses des équipes " "de traduction." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Retours à la ligne" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les " "équipes de traduction. Ceci peut générer de légères différences dans le " "document généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff " "ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse " "peuvent être conservés." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "De toute façon, la seule différence concernera l’emplacement d’espaces " "additionnelles dans des paragraphes remis en forme, et je pense que cela en " "vaut le cout." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Spécification de la police" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans " "nroff, il y a plusieurs façons d’indiquer qu’un mot doit être affiché avec " "une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il " "n’y a qu’une façon, empruntée au format POD (Perl Online Documentation) :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>texteE<gt> -- texte en italique" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "équivalent à \\fItexte\\fP ou S<« .I texte »>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>texteE<gt> -- texte en gras" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "équivalent à \\fBtexte\\fP ou S<« .B texte »>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texte roman" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "équivalent à \\fRtexte\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texte à chasse fixe" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "équivalent à \\f(CWtexte\\fP ou S<« .CW texte »>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "S<Remarque :> La police CW n’est pas disponible pour tous les formats de " "sortie de groff. Il n’est pas recommandé de l’utiliser, mais elle est " "fournie pour vous rendre service." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Modification automatique de caractères" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la " "traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces " "modifications :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "tirets" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Les traits d’union (-) et les signes moins (\\-) des pages de manuel sont " "changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les " "tirets sont changés en signes moins roff (\\-) lorsque la traduction est " "insérée dans le document de sortie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Les équipes de traduction peuvent forcer l’utilisation d’un trait d’union en " "utilisant le caractère roff « \\[hy] » dans leurs traductions." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "espaces insécables" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Les équipes de traduction peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs " "traductions. Ces espaces insécables (0xA0 en latin1) seront modifiées en une " "espace insécable roff ('\\ ')." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "modifications de guillemets" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` et '' sont respectivement changés en \\*(lq and \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Pour éviter ces modifications, les équipes de traduction peuvent insérer une " "espace roff de taille nulle (c’est-à-dire en utilisant respectivement `\\&` " "ou '\\&')." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Utiliser des S<« E<lt> »> ou des S<« E<gt> »> dans les traductions" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de " "police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez EE<lt>ltE<gt> " "et EE<lt>gtE<gt> à la place (comme pour le format POD, encore une fois)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les " "sources pour savoir ce qui peut être débogué." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Augmente le niveau de bavardage." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Cette option contrôle le comportement du module lorsqu’il rencontre une " "section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Il s’agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu’il rencontrera " "une section .de, .ie ou .if." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles " "depuis l’original vers le document traduit." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la " "traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections " "contient une chaîne à traduire. Sinon, I<verbatim> doit lui être préférée." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Cette option spécifie que le fichier a été généré, et que po4a ne doit pas " "chercher à détecter si la page de manuel à été généré depuis un autre " "format. Elle est obligatoire pour utiliser po4a sur des pages de manuel " "générées. Notez que la traduction des pages générées au lieu des pages " "sources est souvent plus fragile, et donc une mauvaise idée." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Cette option n’est utile que pour les pages au format mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Elle permet de sélectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en " "demandant à po4a de ne pas traduire la section « NAME ». En effet, les pages " "mdoc dont la section « NAME » est traduite n’auront ni en-tête ni pied de " "page." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "D’après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME,\n" "SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires.\n" "Aucun symptôme n’est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, \n" "mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n" "-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Ce problème avec les pages mdoc peut aussi être résolu avec un addendum du même type que le suivant :\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Les options suivantes spécifient le comportement d’une macro utilisateur " "(avec une requête .de), ou d’une macro classique qui n'est pas supportée par " "po4a. Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des " "virgules. Par exemple :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "S<Note :> si une macro n’est pas supportée par po4a, et si vous considérez " "qu’il s’agit d’une macro roff standard, vous devriez la soumettre à l’équipe " "de développement de po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas " "être traduits." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> est comme B<untranslated>, à l’exception que po4a vérifiera " "qu’aucun paramètre n’est fourni à la macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> indique que po4a doit proposer de traduire les " "paramètres de la macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Avec B<translate_each>, les paramètres de po4a seront également proposés à " "la traduction, mais chacun d’entre eux sera traduit séparément." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Cette option prend en paramètre une liste de couples I<début>:I<fin> séparés " "par des virgules, dans lesquels I<début> et I<fin> sont des commandes qui " "délimitent le début et la fin d’une section qui ne doit pas être remise en " "forme." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "S<Note :> aucun test n’est effectué pour s’assurer que la commande I<end> " "correspond à sa commande I<begin> ; toute commande de fin termine le mode " "d’absence de renvoi à la ligne. Si vous avez une macro I<début> " "(respectivement I<fin>) qui n'a pas de I<end> (respectivement I<begin>), " "vous pouvez spécifier une I<fin> existante (comme fi), ou un I<début> " "existant (comme nf) comme correspondance. Ces macros (et leurs paramètres) " "ne seront pas traduites." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des " "virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à " "traduire contiendra alors I<tata E<lt>.tete titi totoE<gt> tutu>, où I<tete> " "est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Cette option indique à po4a comment traiter les macros inconnues. Par " "défaut, po4a échoue en émettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont " "autorisées : B<failed> (la valeur par défaut), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, B<translate_each> (consultez les définitions de ces " "valeurs ci-dessus)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce " "qu’il n’est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de " "faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d’utiliser " "toutes les macros existantes ou même d’en définir de nouvelle dans leurs " "pages, mais nous n’en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne " "pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de " "pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s’adapter " "pour faciliter le travail des équipes de traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Il y a donc des limitations connues de l’analyseur de pages de manuel " "implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui " "resteront des difficultés qu’il vous faudra éviter si vous voulez que des " "personnes s’occupent de la traduction de votre documentation." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Ne programmez pas en nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de " "macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n’est pas un " "analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces " "possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Utilisez un jeu de macros simple" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La " "raison à cela est que nous n’arrivons pas à trouver leur documentation. " "Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma " "machine. Notez que cette liste n’est pas exhaustive puisque le programme " "échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous " "trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur " "support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables " "avec po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Cacher du texte à po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Parfois, un auteur sait que certaines parties ne peuvent pas être traduite, " "et ne doivent pas être extraites par po4a. Par exemple, une option peut " "recevoir un paramètre I<other>, qui ne doit pas être traduit et I<other> est " "également le dernier élément d’une liste. Dans le premier cas, I<other> ne " "doit pas être traduit et dans le second, il doit être traduit." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "Dans ce cas, l’auteur peut éviter l’extraction de certaines chaînes par po4a " "en utilisant une construction groff particulière :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(nécessite l’option B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "on peut aussi définir une nouvelle macro pour automatiser ceci :\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(nécessitera les options B<-o groff_code=verbatim> et B<-o " "untranslated=IR_untranslated> ; avec cette construction, la condition B<." "if !'po4a'hide'> n’est pas strictement nécessaire puisque po4a n’analysera " "pas le contenu de la définition de la macro)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "ou en utilisant un alias :\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Cela nécessitera l’option B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Pour résumer cette section, faites simple et n’essayez pas d’être trop " "astucieux lors de l’écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont " "possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, " "n’essayez pas de jouer avec des \\c pour interrompre le traitement du texte " "(c’est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier " "les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c’est " "valable en nroff, cela compliquerait trop l’analyseur pour être géré." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Bien sûr, une autre possibilité est d’utiliser un autre format, plus " "pratique pour les équipes de traduction (comme POD en utilisant po4a::pod ou " "un format de la famille XML comme le SGML), mais grâce à po4a::man, ce n’est " "plus nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d’une source " "au format POD ou XML, il serait préférable de traduire le format source et " "non pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages " "de manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de " "traiter les pages générées depuis un format POD, parce que ces pages sont " "parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff " "définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire " "de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le " "format POD et seront ignorées par po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de " "traiter la page, en affichant un message d’avertissement. Dans quelques " "rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera " "erronée. Ces cas sont des S<« bogues » ;)> Si vous rencontrez un de ces cas, " "assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Ce module peut être utilisé avec presque toutes les pages de manuel " "existantes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Des tests sont régulièrement effectués sur une machine Linux :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "un tiers des pages est refusé parce qu’elles ont été générées à partir d’un " "autre format supporté par po4a (par exemple POD ou SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% des pages restantes sont rejetées avec une erreur (par exemple " "lorsqu’une macro groff n’est pas supportée)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Ensuite, moins d’1% des pages est accepté par po4a, mais présente des " "erreurs significatives (c’est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots " "sont ajoutés)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "les autres pages sont généralement supportées sans problème plus important " "que des différences d’espacement ou de remise en forme des lignes (également " "des problèmes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a " "opère)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - Module de manipulation des fichiers PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Lit un fichier PO\n" " $pofile->read('fichier.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Ajoute une entrée\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Extrait la traduction\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # renvoie « bonjour »\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Écrit le résultat dans un fichier\n" " $pofile->write('autrefichier.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po est un module qui permet de manipuler des catalogues de " "messages. Vous pouvez lire et écrire dans ou depuis un fichier (dont " "l’extension classique est I<po>), vous pouvez construire de nouvelles " "entrées ou demander la traduction d’une chaîne." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format " "PO et leur utilisation, référez-vous à la documentation au format info du " "programme gettext (section « Fichiers PO »)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Ce module fait partie du projet po4a, dont l’objectif est d’utiliser les " "fichiers PO (conçus à l’origine pour la traduction des programmes) pour la " "traduction d’autres formats tels que la documentation (pages de manuel, " "manuels info), la description des paquets, les questionnaires debconf et " "toute chose pouvant bénéficier de ces mécanismes." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Fonctions concernant les catalogues de messages entiers" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Crée un nouveau catalogue. Si un paramètre est fourni, il s’agit du nom du " "fichier PO à lire." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Lit un fichier PO (dont le nom est fourni en paramètre). Les entrées pré-" "existantes dans self ne sont pas oubliées, et les nouvelles sont ajoutées à " "la fin du catalogue." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Écrit le catalogue courant dans le fichier spécifié." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l’objet sera écrit " "dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant " "pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d’éviter de " "changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le " "champ POT-Creation-Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Cette fonction extrait un catalogue d’un autre. Seules les entrées ayant une " "référence dans le fichier donné seront placées dans le catalogue résultant." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de " "fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels " "cette fonction renvoie S<« true »>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "J’aime Perl par S<moments ;)>" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Fonctions pour utiliser un catalogue de messages pour les traductions" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le " "catalogue courant. Cette fonction renvoie la chaîne originelle (non " "traduite) si la chaîne cherchée est introuvable." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Après la chaîne à traduire, vous pouvez passer un hachage de paramètres " "supplémentaires. Voici la liste des valeurs valables :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "booléen indiquant si les espaces et retours chariot de la chaîne peuvent " "être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne " "lors de la recherche d’une traduction, et ajoute des retours à la ligne." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "" "la colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par " "défaut)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Renvoie les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction " "depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu’il ne " "s’agit pas des statistiques obtenues avec l’option --statistic de msgfmt. " "Ici, ce sont les statistiques de l’usage récent du fichier PO tandis que " "msgfmt indique l’état du fichier. Exemple d’utilisation :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [une utilisation quelconque du fichier PO pour des traductions]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Pour l’instant, $percent\\% des traductions cherchées ont été trouvées ($hit parmi $queries).\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Oublie les statistiques sur la réussite de gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Fonctions pour construire un catalogue de messages" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Ajoute une nouvelle entrée dans le catalogue courant. Les paramètres doivent " "être un hachage. Les valeurs de clé valides sont :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "la chaîne dans la langue originale." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "la traduction." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "une indication de la localisation de cette chaîne. Par S<exemple :> file." "c:46 (ce qui désigne la ligne 46 du fichier file.c). Il peut s’agir d’une " "liste séparée par des espaces dans le cas d’occurrences multiples." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "un commentaire ajouté manuellement (par l’équipe de traduction). Le format " "est libre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "un commentaire ajouté automatiquement par le programme d’extraction des " "chaînes. Référez-vous à l’option B<--add-comments> du programme B<xgettext> " "pour en savoir plus." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "liste de tous les drapeaux utilisés pour cette entrée (séparés par des " "espaces)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Les valeurs valides S<sont :> B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, " "B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " "B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> et " "B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Voir la documentation de gettext pour leur signification." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "il s’agit principalement d’un paramètre interne utilisé lors de la " "gettextisation des documents. Le but est d’analyser à la fois le document " "d’origine et la traduction sous la forme d’objet PO, et de les combiner en " "utilisant les msgid de l’un comme msgid et les msgid de l’autre comme " "msgstr. Afin de s’assurer que les choses se déroulent correctement, un type " "dépendant de son rôle syntaxique dans le document (comme S<« chapt »>, S<« " "sect1 »>, S<« p »>, etc. dans DocBook) est attribué à chaque chaîne. Si deux " "chaînes sur le point d’être appariées sont de types différents, cela " "signifie que les deux fichiers ne partagent pas la même structure, et le " "processus se termine par une erreur." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Cette information est également reportée dans le fichier PO sous forme de " "commentaire automatique car elle indique le contexte des chaînes à traduire." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "booléen indiquant si les espaces peuvent être modifiées lors de remises en " "forme esthétiques. Si vrai, les chaînes sont mises sous forme canonique " "avant usage." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Cette information est reportée dans le fichier PO grâce aux drapeaux B<wrap> " "(si vrai) et B<no-wrap> (sinon)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "ignorée ; la clef est conservée pour la rétro-compatibilité." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Fonctions diverses" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "" "Renvoie le nombre d’entrées dans le catalogue (sans compter l’en-tête)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Renvoie le nombre d’entrées dans le document. Si une chaîne apparaît " "plusieurs fois dans le document, elle sera comptée plusieurs fois." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Renvoie le msgid du numéro fourni." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Renvoie le msgid qui a la position donnée dans le document." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "type_doc($)" msgstr "type_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" "Retourne le type du msgid à la position donnée dans le document. Ceci n'est " "probablement utile que pour la gettextisation, et il est stocké séparément " "de {$msgid}{'type'} parce que ce dernier peut être écrasé par un autre type " "lorsque le $msgid est dupliqué dans le document d'origine." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Renvoie le jeu de caractères spécifié dans l’en-tête du PO. S’il n’a pas été " "défini, il renvoie « UTF-8 »." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Pod - Convertir des données POD depuis ou vers des fichiers PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Lecture dans STDIN et écriture dans STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Lecture d’un POD dans file.pod, et écriture dans file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod est un module qui permet d’aider la traduction de " "documentation au format POD (le langage de préférence pour la documentation " "Perl) vers d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Je pense que ce module est extrêmement stable, et il n’y a qu’un seul " "problème connu avec F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (et certaines autres " "pages, voir ci-dessous), qui contient :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "Manque de chance, dans la version créée par po4a, c’est découpé par les " "retours à la ligne. Comme résultat, dans la version d’origine, la page de " "manuel contient :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains:" msgstr "et le mien contient :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "Ce qui est logique puisque « CE<lt>blablaE<gt> » est converti en " "« \"blabla\" »." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" "Voici la liste complète des pages présentant ce problème sur ma machine " "(pour un total de 564 pages ; notez également que cela dépend de la colonne " "de retour à la ligne) :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, no-wrap msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "FONCTIONNEMENT INTERNE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "En tant que classe dérivée de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod comprend les " "mêmes méthodes et interfaces. Consultez L<Pod::Parser> pour en savoir S<plus;" "> en bref, on crée un nouvel analyseur avec C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> " "puis on appelle parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc - Convertir des documents Ruby depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc est un module qui permet d’aider la traduction de " "documentation au format de document Ruby (RD) (le langage de préférence pour " "la documentation Ruby) vers d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Ce module a été testé avec succès sur des fichiers Ruby Document simples " "couvrant une bonne partie de la syntaxe du format." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Une limitation connue est que la structure empilée du document Ruby en " "entrée échoue à être reconnue : cela implique que lorsque, par exemple, un " "EnumListItem consiste en plus d'un bloc, seul le premier bloc est reconnu " "comme EnumListItem, tandis que les suivants sont considérés comme des " "TextBlocks..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "Il est possible d’utiliser ce module avec les options suivantes :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Gère les fichiers entièrement constitués de texte au format Ruby Document " "(sans aucune ligne \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "Par défaut, ce module ne gère que le texte au format Ruby Document entre les " "lignes \"=begin\" et \"=end\" (donc en ignorant, entre autres, tout ce qui " "précède la première ligne \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce travail est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (à votre choix) toute version ultérieure." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou " "d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour en savoir plus." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "cet ouvrage ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Certaines parties du code (telles que de nombreuses expressions régulières) " "ont été adaptées à partir des sources de rdtool, selon les termes de la " "licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure. Ces parties sont à " "l'origine :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "Le code d'initialisation a été adapté à partir des sources de Locale::Po4a::" "Text, selon les termes de la GNU General Public License, version 2 ou " "ultérieure. Ce code était à l'origine :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml - Convertir des documents SGML depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d’aider la traduction de " "documentations au format SGML vers d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Ce module utilise B<onsgmls>(1) pour analyser les fichiers SGML. Assurez " "vous qu’il est bien installé et que la DTD des fichiers SGML est bien " "installée sur le système." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Liste de mots clefs séparés par des espaces et indiquant quelles catégories " "de messages de débogage supplémentaire devraient être affichées. Les valeurs " "possibles sont C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> et C<tag>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Donne plus d’informations sur ce qu’il se passe." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) " "séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels, " "c’est-à-dire pour être traduites." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) " "pouvant contenir d’autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie " "B<translate>)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "" "Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau " "d’indentation. Ceci va impacter l’indentation du document résultant." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. " "Aucun retour à la ligne n’est ajouté dans les paragraphes et aucune espace " "pour l’indentation ou nouvelle ligne n’est ajoutée pour des raisons " "cosmétiques." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Balises n’ayant pas besoin d’être fermées." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. " "C’est-à-dire qu’elles peuvent faire partie d’un msgid. Par exemple, " "E<lt>bE<gt> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu’en les mettant " "dans la catégorie B<translate> (à traduire), cela aurait eu pour conséquence " "de créer des msgid avec seulement son contenu (en général, pas des phrases " "complètes), ce qui n’est pas bien." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Une liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez " "traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, " "C<lang>), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de " "balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera " "placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple : C<< <bbb><aaa>lang >> " "indique que l’attribut lang ne sera traduit que s’il se trouve dans une " "balise C<< <aaa> >>, se trouvant elle-même dans une balise C<< <bbb> >>. Le " "nom des balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet " "de spécifier C<< <aaa|bbb>lang >> si vous ne voulez traduire que les " "attributs C<lang> qui se trouvent dans une balise C<< <aaa> >> ou C<< <bbb> " ">>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Une liste d’attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction " "doit être qualifiée par le nom d’attribut, c’est à dire le texte extrait " "pour la traduction qui inclura aussi bien le nom de l’attribut et sa valeur. " "Par exemple, dans le cas d’une balise comme C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, la " "chaine affichée pour la traduction sera C<lang_en=\"foo\">. Notez que ceci " "ajoute également automatiquement l’attribut donné à la liste d’B<attributs>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Continue même si la DTD est inconnue ou si B<onsgmls> trouve des erreurs " "dans le document d’entrée." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< <title>Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu’une entité (comme « C<&version;" "> ») sont sautés pour le confort des équipes de traduction. Activer cette " "option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le document " "contient une construction telle que C<< Á >>, même " "s’il est peu probable que cela arrive..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Liste d’entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. " "Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer B (qui est " "utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré non " "valable." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "Le résultat est parfait. C’est-à-dire que les documents générés sont " "rigoureusement identiques aux originaux. Mais il reste encore quelques " "problèmes :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "Les messages d’erreur de B sont redirigés vers /dev/null par " "défaut, ce qui n’est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "Le problème est que j’ai à « protéger » les inclusions conditionnées (c’est " "à dire « C! [ %truc [> » et « C<]]E> machin ») de B. " "Sinon, B les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le " "document final. Pour empêcher cela, je les récris dans C<{PO4A-beg-truc}> et " "C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont non valables " "dans le document (sauf dans une balise EpE ou autre)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Si vous souhaitez afficher la sortie d’B, il suffit d’ajouter ce " "qui suit à votre ligne de commande (ou à la ligne de configuration po4a) :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Cela ne marche qu’avec les DTD DebianDoc et DocBook. L’ajout de prise en " "charge d’une nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le même " "pour chaque DTD, vous n’avez qu’à donner la liste des balises existantes et " "certaines de leurs caractéristiques." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Je comprend que cela nécessiterait plus de documentation, mais c’est " "toujours considéré comme à l’état bêta, et je déteste documenter ce qui " "risque de/va changer." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Attention, la prise en charge des DTD est plutôt expérimentale. Je n’ai lu " "aucun manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. " "J’ai ajouté des définitions de balises au module jusqu’à ce que ça marche " "pour certains documents trouvés sur Internet. Si votre document utilise plus " "de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l’ai dit plus " "haut, corriger cela doit être assez facile." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "J’ai testé le format DocBook avec le SAG (System Administrator Guide -- " "Guide de l’Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est " "assez important, il doit utiliser la plupart des spécificités de DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Pour le format DebianDoc, je l’ai testé avec certains manuels du DDP, mais " "pas encore avec tous." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "En cas d’inclusion d’un fichier, les références des messages du PO (c.-à-d., " "les lignes de la forme C<#: en/titletoc.sgml:9460>) seront erronées." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Cela est dû au fait que j’applique un prétraitement au fichier pour protéger " "les inclusions conditionnelles (utilisant « C! [ %truc [> » et " "« C<]]E> machin ») et quelques entités (comme C<&version;>) de " "B parce que je les veux telles quelles dans le document généré. " "Pour cela, je fais une copie temporaire du fichier d’entrée et effectue " "toutes les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à " "B pour son analyse." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l’inclusion d’un " "fichier par le contenu du fichier donné (comme cela je peux également " "protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n’est fait à " "présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les " "numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est préférable." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour " "l’analyseur ONSGMLS), qui était :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "L’adaptation de po4a a été faite par :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" " Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - Convertir les documents TeX (ou dérivés) depuis ou vers " "des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX est un module qui permet d’aider à traduire des documents " "TeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres " "modules pour des documents basés sur le format TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Il est préférable d’utiliser le module LaTeX, qui hérite du module TeX et " "contient les définitions des commandes LaTeX les plus courantes." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un " "format générique TeX. Il découpera le document en blocs plus petits " "(paragraphes, blocs verbatim, ou des éléments encore plus petits comme les " "titres ou index)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent " "permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format " "de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de " "celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section " "B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Ce module peut également être configuré à l’aide de lignes commençant par " "« % po4a: » dans le fichier TeX. Ce processus est décrit dans la section " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Liste d’environnements, séparés par des virgules, dont les retours à la " "ligne ne doivent pas être modifiés." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Notez qu’il y a une différence entre un environnement sans remise en forme " "et un environnement verbatim. Il n’y a pas d’analyse des commandes et des " "commentaires dans les blocs verbatim." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet " "environnement ne prend pas de paramètre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Liste de fichiers, séparés par des deux-points, qui ne doivent pas être " "inclus par les commandes \\input et \\include." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Liste d’environnements, séparés par des virgules, qui doivent être " "considérés comme verbatim." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "Utilisez ces options pour remplacer le comportement par défaut des commandes " "définies." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "Le module TeX peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par B<% " "po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour l’analyseur. " "Les commandes suivantes sont reconnues :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indique que les paramètres de la commande I doivent être traités " "de la même façon que les paramètres de la commande I." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: commande> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Ceci permet de décrire en détail les paramètres de la commande I. " "Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres " "et leurs types." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Vous pouvez précéder la commande I S" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "un astérisque (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a extraira cette commande des paragraphes (si elle est située à une " "extrémité du paragraphe). Les équipes de traduction auront alors à traduire " "les paramètres qui ont été marqués comme pouvant être traduits." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "un plus (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une " "extrémité d’un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. " "Les équipes de traduction auront à traduire la commande concaténée à tous " "ses paramètres. Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour " "les commandes avec des mots courts en paramètre, qui peuvent avoir plusieurs " "significations (et traductions)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "S dans ce cas, vous n’avez pas à préciser quels paramètres sont " "traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètres." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "un moins (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d’un bloc. Mais si elle " "apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme " "traduisibles seront présentés aux équipes de traduction. C’est utile pour " "les commandes de police. Ces commandes ne doivent généralement pas être " "séparées de leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n’y a pas " "de raison de déranger les équipes de traduction avec ces commandes si la " "chaîne entière est englobée dans cette commande." # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "Le paramètre I est une suite de [] (pour indiquer un\n" "paramètre optionnel) ou {} (pour indiquer un paramètre obligatoire).\n" "Vous pouvez placer un tiret-bas (_) entre ces crochets ou accolades\n" "pour indiquer que ce paramètre doit être traduit. Par exemple:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Ceci indique que la commande chapter a deux paramètres : un optionnel\n" "(titre court) et un obligatoire, qui doivent tous deux être traduits.\n" "Si vous voulez indiquer que la commande href a deux paramètres obligatoires,\n" "que vous ne voulez pas traduire l’URL (le premier paramètre), et que vous\n" "ne voulez pas que cette commande soit séparée d’un paragraphe (ce qui\n" "permet au traducteur de déplacer le lien dans une phrase), vous pouvez utiliser :\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "Dans ce cas, l’information indiquant quels paramètres doivent être traduits " "n’est utilisée que si un paragraphe n’est composé que de cette commande." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environnent> I I" # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Ceci définit les paramètres acceptés par l'environnement I et spécifie ceux à traduire.\n" "Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre d'arguments de la\n" "commande \\begin.\n" "La syntaxe de l'argument I est la même que celle décrite pour les\n" "autres commandes.\n" "Le premier paramètre de la commande \\begin est le nom de l'environnement.\n" "Ce paramètre ne doit pas être spécifié dans la liste des paramètres. Voici\n" "quelques exemples :\n" " % po4a : environment multicols {}\n" " % po4a : environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Comme pour les commandes, I peut être précédé d’un plus (+) pour " "indiquer que la commande \\begin doit être traduite avec tous ses paramètres." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: séparateur> I B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Indique que l’environnement doit être découpé suivant l’expression " "rationnelle donnée." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "L’expression rationnelle doit être délimitée par des guillemets. Elle ne " "doit pas créer de rétro-référence. Vous devriez utiliser (?:) si vous avez " "besoin d’un groupe. Elle peut aussi nécessiter des caractères d’échappement." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Par exemple, le module LaTeX utilise l’expression rationnelle \"(?:&|\\\\\\" "\\)\" pour traduire séparément chaque cellule d’un tableau (les lignes sont " "séparées par '\\\\' et les cellules par '&')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "La notion d’environnement est étendue au type affiché dans le fichier PO. " "Ceci peut être utilisé pour réaliser un découpage suivant \"\\\\\\\\\" dans " "le premier paramètre obligatoire de la commande title. Dans ce cas, " "l’environnement à utiliser est title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environnent> I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Indique que I est un environnement verbatim. Les commentaires et les " "commandes seront ignorés dans cet environnement." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Ajoute une chaîne en tant que commentaire à ajouter autour du prochain " "élément traduit. Ceci est surtout utile pour le module texinfo, car les " "commentaires sont automatiquement gérés dans TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Encapsulation de l’appel à la fonction translate du module Transtractor, en " "ajoutant des filtres avant et après la traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Les commentaires d’un paragraphe sont insérés comme commentaires au fichier " "PO pour la première chaîne de ce paragraphe." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Cette fonction renvoie :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Un nom de commande" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Si aucune commande n’est trouvée au début du buffer, cette chaîne sera vide. " "Seules les commandes qui peuvent être séparées sont prises en compte. La " "table de hachage %separated_command contient la liste de ces commandes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Une variante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Indique si une variante est utilisée. Par exemple, un astérisque (*) peut " "être ajouté à la fin des commandes de section pour indiquer qu’elles ne " "doivent pas être numérotées. Dans ce cas, ce champ contiendra S<« * »>. S’il " "n’y a pas de variante, ce champ est une chaîne vide." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Un tableau de couples (type de paramètre, paramètre)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Le type de paramètre peut être soit S<« { »> (pour les paramètres " "obligatoires) ou S<« [ »> (pour les paramètres optionnels)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "Le reste du buffer" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Le reste du buffer après le retrait de la commande de tête et de ses " "paramètres. Si aucune commande n’est trouvée, le buffer original n’est pas " "modifié et est renvoyé dans ce champ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" "Comme B, mais pour les commandes à la fin du buffer." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Traduit récursivement un buffer en séparant du buffer les commandes de tête " "et de queue (pour celles qui peuvent être traduites séparément)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Si une fonction est définie dans %translate_buffer_env pour l’environnement " "en cours, cette fonction sera utilisée pour traduire le bloc au lieu " "d’utiliser translate_buffer()." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Surcharge la fonction read() du module Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Lit récursivement un fichier, en insérant les fichiers inclus (s’ils ne sont " "pas listés dans le tableau @exclude_include. Les fichiers inclus sont " "recherchés à l’aide de la commande B de la bibliothèque Kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Mis à part l’insertion des fichiers, c’est un simple copier-coller de la " "fonction read du Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Sous-routine permettant d’analyser un fichier contenant des directives pour " "po4a (par exemple pour les nouvelles commandes)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Analyse une ligne de configuration de la forme S<« %po4a : »>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "Consultez la section B pour en savoir plus." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour écrire un analyseur (parser) dérivé" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de " "l’objet $self, les paramètres suivants :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Un tableau de couples (type, paramètre)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "L’environnement actuel" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Les 3 premiers paramètres sont extraits par get_leading_command ou " "get_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Les fonctions pour les environnements ou les commandes renvoient la " "traduction de la commande avec ses paramètres et le nouvel environnement." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Les fonctions pour les environnements sont appelées lorsqu’une commande " "\\begin est trouvée. Elles sont appelées avec la commande \\begin et ses " "paramètres." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "Le module TeX ne fournit qu’une fonction pour les commandes et une fonction " "pour les S generic_command et generic_environment." # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command utilise les informations spécifiées par\n" "register_generic_command ou par une définition dans le fichier TeX :\n" " % po4a: command I I\n" "\n" # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment utilise les informations spécifiées par\n" "register_generic_environment ou par une définition dans le fichier TeX :\n" " % po4a: commande I I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Ces deux fonctions ne traduisent que les paramètres qui ont été indiqués " "comme étant à traduire (avec un S<« _ »>). generic_environment ajoutera le " "nom de l’environnement à la pile des environnements et generic_command " "ajoutera le nom de la commande suivi par un identifiant du paramètre (comme " "{#7} ou [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Ce module a besoin de plus de tests." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Il a été testé avec un livre et la documentation Python." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Détection automatique des nouvelles commandes" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Le module TeX pourrait analyser les paramètres de la commande newcommand et " "essayer de trouver le nombre de paramètres, leurs types et si oui ou non ils " "doivent être traduits." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Traduction des séparateurs dans les environnements" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Quand \\item est utilisé comme séparateur dans un environnement, le " "paramètre de item est attaché à la chaîne qui suit." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "" "Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci peut être utilisé " "pour définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement " "verbatim." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Autres" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Divers autres points sont marqués TODO dans les sources." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BOGUES CONNUS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Divers points sont marqués FIXME dans les sources." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - Convertir les documents Texinfo (ou dérivés) depuis " "ou vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo est un module permettant d’aider la traduction de " "documents Texinfo dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " "rencontrés dans des documents Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "Seuls les commentaires commençant par 'TRANSLATORS' sont ajoutés aux " "fichiers PO pour guider les équipes de traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" "Ce module est encore en version bêta et n’est pas prêt pour la production. " "Veuillez envoyer des patchs pour contribuer, et non des rapports de bogues, " "car nous ne savons pas encore comment les traiter." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "no-warn" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "Ne pas alerter sur l’état actuel de ce module." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Text - Convertir les documents texte depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text est un module permettant d’aider la traduction de " "documents texte dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne " "contenant que des espaces ou tabulations)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Si un paragraphe contient une ligne commençant par une espace (ou une " "tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Traite les paragraphes ressemblant à des listes de clé/valeur séparées par " "des virgules comme du texte verbatim (avec le drapeau C dans le " "fichier PO). Une chaine qui associe une clé à une valeur est une chaine du " "type C qui contient une suite de caractères qui ne sont ni des " "« : » ni des espaces, suivie par le caractère « : » suivi lui-même par au " "moins un caractère qui n’est pas une espace avant la fin de la ligne." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Désactive la détection des puces." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n’est pas " "considéré comme un paragraphe verbatim (avec le flag C dans le " "fichier PO). À la place, le module remet en forme le paragraphe dans la " "traduction." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Indique comment les tabulations doivent être prises en charge. Le I " "peut prendre une des valeurs suivantes :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "" "Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en " "cours." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Les paragraphes contenant des tabulations ne sont pas remis en forme." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Les ligne correspondant à cette expression rationnelle introduisent une " "césure. L’expression rationnelle devra correspondre avec la ligne entière." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Gère les en-têtes et pieds de page des versions publiées, qui ne contiennent " "que des informations non traduisibles." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Prendre en charge le format des fichiers « fortunes », qui sépare chaque " "bloc avec une ligne « % » ou « %% » et utilise « %% » pour indiquer un " "commentaire." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "" "Prendre en charge les marqueurs utilisés dans les textes au format Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (markdown uniquement)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (markdown uniquement)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" "Autoriser l'analyseur de section préliminaire YAML à échouer en cas d'en-" "têtes malformés. Ceci est particulièrement utile lorsque votre fichier " "commence par une règle horizontale au lieu d'une section préliminaire YAML, " "mais que vous insistez pour utiliser uniquement trois tirets pour votre " "règle." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (markdown uniquement)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (markdown uniquement)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Prendre en charge les fichiers de contrôle Debian. Une I à " "traduire, séparés par des virgules, peut être fournie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Empêche po4a de rajouter des retours à la ligne. Cela signifie que chaque " "contenu est traité textuellement, même des paragraphes simples." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS." "Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - Traduction et extraction générique." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Cette classe est l’ancêtre de tous les analyseurs po4a utilisés pour lire un " "document, y chercher les chaînes traduisibles, les extraire dans un fichier " "PO, et les remplacer par leur traduction dans le document généré." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Plus formellement, elle prend les paramètres d’entrée suivants :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "un document à traduire ;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "un fichier PO contenant les traductions à utiliser." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "En sortie, elle S" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "un autre fichier PO, résultat de l’extraction des chaînes traduisibles du " "document en entrée ;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "un document traduit, partageant la même structure que celui en entrée, mais " "dont toutes les chaînes traduisibles ont été remplacées par les traductions " "trouvées dans le fichier PO fourni en entrée." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Voici une représentation graphique de tout cela :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " document entrée --\\ /---> document sortie\n" " \\ / (traduit)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " PO entrée --------/ \\---> PO sortie\n" " (extrait)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FONCTIONS QUE VOTRE ANALYSEUR DOIT SURCHARGER" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "Il s’agit de la fonction principale où tout le travail a S la " "lecture des documents en entrée, la génération des documents en sortie et " "l’extraction des chaînes traduisibles. Tout ceci est assez simple avec les " "fonctions fournies et présentées dans la section B ci-" "dessous. Référez-vous à la section B, qui présente un exemple." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Cette fonction est appelée par la fonction process() ci-dessous, mais si " "vous choisissez d’utiliser la fonction new(), et d’ajouter le contenu " "manuellement, vous devrez appeler cette fonction vous-même." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Cette fonction renvoie l’en-tête que nous devons ajouter au document " "produit, formaté comme il faut pour qu’il soit un commentaire pour le " "langage cible. Référez-vous à la section B<Éduquer les développeurs au " "problème des traductions>, dans L." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "L’exemple suivant analyse une liste de paragraphes commençant par « 

 ». " "Pour simplifier, nous supposons que le document est bien formaté, c’est-à-" "dire que la balise

est la seule présente et que cette balise se trouve " "au début de chaque paragraphe." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPHE: while (1) {\n" " my ($paragraphe,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $premier=1;\n" " ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($ligne)) {\n" " if ($ligne =~ m/

/ && !$premier--; ) {\n" " # Ce n’est pas la première balise

.\n" " # Remet la ligne actuelle dans le document d’entrée,\n" " # et met le paragraphe dans la sortie\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Maintenant que le document est formé, il faut le traduire :\n" " # - Retirons les balises de tête\n" " $paragraphe =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - pousser la balise de tête en sortie (non-traduite) et le\n" " # reste du paragraphe (traduit)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraphe,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPHE;\n" " } else {\n" " # Ajout à la fin du paragraphe\n" " $paragraphe .= $ligne;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Re-initialise la boucle\n" " ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Aucune nouvelle ligne ? C’est la fin du fichier d’entrée.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Une fois que vous avez implémenté la fonction parse, vous pouvez utiliser " "cette nouvelle classe en utilisant l’interface publique présentée dans la " "section suivante." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFACE PUBLIQUE pour les scripts utilisant votre analyseur" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Constructeur" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Cette fonction peut faire tout ce dont vous avez besoin avec un document " "po4a en une seule invocation. Ses paramètres doivent être fournis sous forme " "de table de hachage. Voici les différentes actions possibles :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Lit tous les fichiers PO spécifiés dans po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Lit tous les documents originaux spécifiés dans file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Analyse le document" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Lit et applique tous les addendas spécifiés" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Écrit le document traduit dans file_out_name (si spécifié)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Écrit le fichier PO extrait dans po_out_name (si spécifié)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "PARAMÈTRES, en plus de ceux acceptés par new(), ainsi que leur type :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les documents en entrée." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Le jeu de caractères du document d'entrée (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 " "sera utilisé)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nom de fichier où écrire le document en sortie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Le jeu de caractères du document de sortie (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 " "sera utilisé)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Liste de noms de fichiers d’où lire les fichiers PO d’entrée (ceux contenant " "les traductions à utiliser pour la traduction du document)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nom de fichier où écrire le fichier PO de sortie (celui contenant les " "chaînes extraites du document d’entrée)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les addendas à appliquer." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum-charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Jeu de caractères des addendas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" "Créer un nouveau document po4a. Options acceptées (dans le hachage passé en " "tant que paramètre) :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Règle le niveau de bavardage." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Règle le niveau de débogage." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 msgid "wrapcol ($)" msgstr "wrapcol ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "" "La colonne à laquelle le texte doit être tronqué dans le document généré (76 " "par défaut)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "Une valeur négative signifie de ne pas du tout tronquer les lignes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" "Le logiciel accepte également les options suivantes pour les fichiers Po " "sous-jacents : B, B, B, " "B, B, B." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipuler les documents" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "read($$)" msgstr "read($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " "argument is provided, it is the filename to use in the references." msgstr "" "Ajouter une nouvelle donnée de document d’entrée à la fin de la table C<< " "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. Le paramètre est le nom du fichier à lire. Si un " "second paramètre est fourni, cela sera le nom de fichier à utiliser dans les " "références." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "Ce tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contient les données des documents d'entrée\n" "comme un ensemble de chaînes de caractères dont les significations alternent.\n" " * La chaîne C<$textline> contenant chaque ligne des données du texte d'entrée.\n" " * La chaîne C<< $filename:$linenum >> contenant son emplacement et appelée\n" " \"reference\" (C commence par 1).\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Notez que cette fonction n’analyse pas le fichier donné. Il faut utiliser " "parse() pour cela une fois que vous avez ajouté au document tous les " "fichiers que vous souhaitez analyser." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "" "Écrire le document traduit dans le fichier dont le nom est passé en " "paramètre." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "Les données de ce document traduit sont fournies par :\n" " * C<< $self->docheader() >> contenant le texte d'en-tête du plugin, et\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> contenant chaque ligne du texte principal traduit dans le tableau.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Manipuler les fichiers PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier dont le nom est passé en paramètre au PO " "d’entrée. Notez que l’ancien contenu du PO d’entrée n’est pas effacé." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "" "Écrire le PO extrait dans le fichier dont le nom est passé en paramètre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Renvoie des statistiques à propos de la traduction. Notez que ce ne sont pas " "les statistiques affichées par msgfmt --statistic. Dans ce cas, il s’agit " "des statistiques concernant l’utilisation récente du fichier PO, tandis que " "msgfmt renseigne sur le statut du fichier PO. Il s’agit d’une encapsulation " "autour de la fonction Locale::Po4a::Po::stats_get en utilisant le fichier PO " "en entrée. Voici un exemple d’utilisation :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [utilisation normal d’un document po4a...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($pourcent,$traduit,$total) = $document->stats();\n" " print \"Des traductions ont été trouvées pour $pourcent\\% ($traduit sur $total) des chaînes.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipuler les addenda" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Référez-vous à L pour en savoir plus sur ce que sont les " "addendas et comment les équipes de traduction doivent les écrire. Pour " "appliquer un addendum au document traduit, il suffit de fournir le nom du " "fichier à cette fonction, et c’est S" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Cette fonction renvoie un entier non nul en cas d’erreur." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Récupération de l’entrée, génération de la sortie" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Quatre fonctions sont prévues pour obtenir l'entrée et retourner la sortie. " "Elles sont très similaires aux fonctions shift/unshift et push/pop de Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * shift de Perl renvoie le premier élément du tableau et le supprime du tableau.\n" " * unshift de Perl ajoute un élément au tableau comme premier élément du tableau.\n" " * pop de Perl renvoie le dernier élément du tableau et le supprime du tableau.\n" " * push de Perl ajoute un élément au tableau comme dernier élément du tableau.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "La première paire concerne l’entrée, et la seconde la sortie. Moyen " "S en entrée, on veut récupérer la première ligne, ce que " "shift S en sortie on veut ajouter le résultat à la fin, ce que " "fait push." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Cette fonction renvoie la première ligne à analyser et sa référence " "correspondante (présentée sous forme de tableau) à partir du tableau " "C<<@{$self->{TT}{doc_in}}>> et supprime ces 2 premiers éléments du tableau. " "Ici, la référence est fournie par une chaîne C<<$filename:$linenum>>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Remets la dernière ligne récupérée avec shiftline() au début du tableau C<< " "{$self->{TT}{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Ajoute une nouvelle ligne à la fin de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Récupère (pop) la dernière ligne poussée à la fin de C<< {$self->{TT}" "{doc_out}} >>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marquage des chaînes à traduire" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "Une fonction est fournie pour gérer le texte qui doit être traduit." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Paramètres obligatoires :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 msgid "A string to translate" msgstr "Une chaîne à traduire" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "" "La référence de cette chaîne (c.-à-d., sa position dans le fichier d’entrée)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "le type de la chaîne (c.-à-d., la description textuelle de son rôle " "S utilisé dans S " "consultez également L, section B)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Cette fonction peut également prendre des paramètres supplémentaires. Ils " "doivent être organisés sous forme de table de hachage. Par exemple :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"chaîne\",\"référence\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "booléen indiquant si on peut considérer que les espaces des chaînes ne sont " "pas importants. Dans ce cas, la fonction crée une forme canonique de la " "chaîne avant de rechercher une traduction ou de l’extraire et ajoute des " "retours à la ligne à la traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" "la colonne à laquelle nous devrions tronquer (par défaut : la valeur de B " " renseignée lors de la création du TransTractor ou 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "La valeur négative sera soustraite de la valeur par défaut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "un commentaire additionnel à ajouter à l’entrée du PO." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Pousse la chaîne, la référence et le type dans le PO de sortie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Renvoie la traduction de la chaîne (trouvée dans po_in) de façon à ce que " "l’analyseur (parser) puisse construire doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "gère les jeux de caractères pour recoder les chaînes avant de les envoyer à " "po_out et avant de renvoyer la traduction." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "Misc functions" msgstr "Fonctions diverses" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Indique si le mode bavard a été activé lors de la création du Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Indique si l’option de débogage a été fournie lors de la création du " "Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "get_in_charset()" msgstr "get_in_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" "Cette fonction renvoie le jeu de caractères qui était fourni en tant que jeu " "de caractères d'origine" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Cette fonction renverra le jeu de caractères qui doit être utilisé dans le " "document de sortie (souvent utile pour substituer le jeu de caractères qui a " "été détecté dans le document d’entrée)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S’il " "n’a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier PO " "d’entrée, et si ce fichier PO utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, " "et aucun encodage n’est réalisé." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIRECTIONS FUTURES" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Une des imperfections du TransTractor actuel est qu’il ne peut pas gérer de " "documents traduits contenant toutes les langues, comme les modèles debconf " "ou les fichiers .desktop." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Pour répondre à ce problème, les seules modifications d’interface " "nécessaires sont :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "utiliser une table de hachage pour po_in_name (une liste par langue)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "ajouter un paramètre à traduire pour indiquer la langue cible" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "créer une fonction pushline_all, qui utiliserait pushline pour le contenu de " "toutes ses langues, en utilisant map :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$code_langue.\"]=\".\n" " $self->translate($ligne,$réf,$code_langue)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Nous verrons si c’est S" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - Convertir les documents WML (web markup language) depuis " "ou vers des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml est un module qui permet d’aider à traduire des documents " "WML dans d’autres langues. Ne confondez pas le WML dont nous parlons ici " "(web markup language) avec cette connerie de WAP utilisée pour les " "téléphones mobiles." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Veuillez noter que ce module hérite du module Locale::Po4a::Xhtml, qui lui " "même hérite du module Locale::Po4a::Xml. Ceci signifie que toutes les " "balises des pages web doivent respecter la syntaxe XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Ce module fonctionne pour des documents simples, mais est encore jeune. " "Actuellement le plus gros problème du module est principalement qu’il ne " "peut pas prendre en charge les balises en ligne incorrecte pour le XML, " "comme , qui est souvent utilisé en WML. Des " "améliorations viendront dans les versions suivantes." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 SPI, inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml - Convertir les documents XHTML depuis ou vers des " "fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d’aider à la traduction de " "documents XHTML dans d’autres langues." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Inclure les fichiers spécifiés par un élément SSI (Server Side Includes) de " "type include (comme )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B à n’utiliser que pour des fichiers statiques." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Un paramètre supplémentaire I peut être précisé. Il précise le " "chemin racine pour trouver les fichiers inclus par un attribut B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "« Cela fonctionne pour moi », ce qui veut dire que je l’utilise avec succès " "pour mon site Web personnel. Cependant, il pourrait en être autrement pour " "vous : s'il vous plaît faites moi savoir si quelque chose ne fonctionne pas " "pour vous." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - Convertir les documents XML (ou dérivés) depuis ou vers " "des fichiers PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml est un module qui permet d’aider à traduire des documents " "XML dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres " "modules pour des documents basés sur le format XML." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un " "format générique XML. Le contenu des balises sera extrait, mais pas celui " "des attributs, parce que c’est ainsi que sont écrits la plupart des " "documents basés sur XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent " "permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format " "de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de " "celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section " "B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "L’option globale de débogage permet d’indiquer à ce module d’afficher les " "chaînes exclues, de façon à voir s’il saute quelque chose d’important." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminées." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Crée une forme canonique de la chaîne à traduire, en considérant que les " "espaces ne sont pas importants, et remet en forme le document traduit. Cette " "option peut être surchargée par l’option de personnalisation des balises. " "Référez-vous à l’option B qui suit." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "" "Les attributs sont mis en forme par défaut. Cette option désactive la mise " "en forme." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Rend la recherche des balises et attributs insensibles à la casse. Si elle " "n’est pas définie, EBooKElaNG et EBOOKELang seront traités " "comme EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Guillemets d’échappement dans les chaînes de sortie. Nécessaires, par " "exemple, pour créer des ressources de chaîne pour être utilisées par les " "outils de construction d’Android." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Voir également : https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Lorsque cette option est définie, les entités externes sont incluses dans le " "document généré (la traduction) et pour l’extraction des chaînes. Sinon, " "vous devrez traduire ces entités externes séparément, comme des documents " "indépendants." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu’il rencontre " "une syntaxe XML invalide (une balise est fermée ne correspondant pas à la " "dernière balise ouverte. Elle peut prendre les valeurs suivantes :" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "" "Il s’agit de la valeur par défaut. Le module échouera avec un message " "d’erreur." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "Le module continuera, mais affichera un avertissement." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Le module continuera, sans afficher de message d’avertissement." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Faites attention avec cette option. Il est généralement recommandé de " "corriger le fichier d’entrée." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Note : Cette option est obsolète." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "N’extrait que les balises spécifiées par l’option B. Sinon, toutes " "seront extraites, sauf celles spécifiées." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "Chaîne qui sera comparée à la première ligne du doctype du document (s’il " "est défini). Si elle ne correspond pas, un avertissement indiquera que le " "document n’est peut-être pas du bon type." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "Chaîne indiquant le chemin (par exemple, EbbbEEaaaE) d’une " "balise pour laquelle un attribut lang=\"...\" doit être ajouté. La langue " "sera définie comme étant le nom du fichier PO sans l’extension .po." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "Booléen indiquant si les balises de fermeture sont facultatives (comme en " "HTML). Par défaut, l'absence de balises fermantes provoque une erreur " "traitée selon la méthode B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Note : Cette option est obsolète. Vous devriez utiliser les options " "B et B à la place." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez traduire ou " "sauter. Par défaut, les balises spécifiées seront exclues, mais si vous " "utilisez l’option S<« tagsonly »>, les balises spécifiées seront les seules " "à être inclues. Les balises doivent être de la forme EaaaE, mais " "vous pouvez en joindre (EbbbEEaaaE) pour indiquer que le " "contenu de la balise EaaaE ne sera traduit que lorsqu’elle est " "comprise dans une balise EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "Vous pouvez également spécifier certaines options de balise en plaçant " "certains caractères devant la hiérarchie des balises. Par exemple, vous " "pouvez placer I (renvoyer à la ligne) ou I (ne pas renvoyer à la " "ligne) pour remplacer le comportement par défaut spécifié par l’option " "globale B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Par S WEchapitreEEtitreE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez " "traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, " "« lang »), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de " "balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera " "placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple :" "EbbbEEaaaElang indique que l’attribut « lang » ne sera " "traduit que s’il se trouve dans une balise EaaaE, se trouvant elle-" "même dans une balise EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Ne pas traduire les attributs des balises « inline ». À la place, remplacer " "tous les attributs de la balise par po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Ceci est utile quand des attributs ne doivent pas être traduits, puisque " "cela simplifie les chaînes pour les traducteurs et évite les fautes de " "typographie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) qui ne doivent pas être traitées " "comme des balises. Ces balises sont prisent en charge comme des balises en " "ligne, et n’ont pas besoin d’être fermées." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) qui doivent interrompre les " "séquences. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "Les balises doivent être de la forme , mais vous pouvez en joindre " "() si une balise () ne doit être prise en compte que si elle " "se trouve dans une autre balise ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Veuillez noter qu'une balise ne peut figurer que dans une seule des chaînes " "de paramétrage B, B, B, ou B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez voir traitées en " "ligne. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) qui servent à conserver un " "emplacement. Ces balises n’introduisent pas de césure, mais leur contenu est " "traduit séparément." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "L’emplacement d’un « placeholder » dans son bloc sera marqué à l’aide d’un " "chaîne similaire à :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "Par défaut, les instructions de traitement (c'est-à-dire les balises " "C? ... ?E>) sont traitées comme des balises en ligne. Passez " "cette option si vous souhaitez que les instructions de traitement soient " "traitées comme une balise de rupture. Notez que les balises PHP non " "traitées sont gérées par l'analyseur comme des instructions de traitement." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) que le module doit placer par " "défaut dans aucune catégorie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Si vous avez une balise dont le paramètre par défaut est défini par la sous-" "classe de ce module mais que vous souhaitez définir un autre paramètre, vous " "devez l'inscrire dans la chaîne de paramètres B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Prise en charge des directives du préprocesseur C. Quand cette option est " "activée, po4a considérera les directives du préprocesseur comme des césures " "de paragraphe. C’est important si le préprocesseur est utilisé pour le " "fichier XML car sinon, les directives pourraient être insérées au milieu de " "lignes si po4a considère qu’elles appartiennent au paragraphe en cours, et " "elles ne seraient plus reconnues par le préprocesseur. Note : les directive " "du préprocesseur ne doivent apparaître qu’entre des balises (elles ne " "doivent pas introduire de césure)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "" "Liste de balises, séparées par des espaces, que vous souhaitez traduire." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Vous pouvez également spécifier des options aux balises en précédant les " "hiérarchies de balises par des caractères. Ceci écrase le comportement par " "défaut renseigné par les options B et B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "" "Les balises doivent être traduites et leur contenu peut être remis en forme." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "" "Les balises doivent être traduites et leur contenu ne doit pas être remis en " "forme." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "Les balises doivent être traduites en ligne." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "" "Les balises doivent être traduites comme moyen de conserver un emplacement." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "En interne, l'analyseur XML ne se soucie que de ces quatre options : I " "I I I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" "* Les balises répertoriées dans B sont définies à I ou I selon " "l'option B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* Les balises répertoriées dans B sont définies à I." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* Les étiquettes énumérées dans B sont définies à I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" "* Les balises répertoriées dans B sont sans aucune de ces " "options définies." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "Vous pouvez vérifier le comportement réel des paramètres internes en lançant " "B avec l'option B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Veuillez noter qu'une balise doit être listée dans l’option B ou " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "" "Liste de balises, séparées par des espaces, que vous ne souhaitez pas " "traduire." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "Veuillez noter qu'une balise en ligne traduisible dans une balise non " "traduite est traitée comme une balise de rupture traduisible, le paramètre " "I est supprimé et I ou I est défini selon l'option B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "Les catégories par défaut pour les balises qui ne sont dans aucune des " "catégories translated, untranslated, break, inline ou placeholder." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "Il s'agit d'un ensemble de lettres tel que défini dans B et ce " "paramètre n'est valable que pour les balises traduisibles." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DÉFINITION DES BALISES ET ATTRIBUTS À TRADUIRE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "La configuration la plus simple consiste à définir quelles balises et " "attributs vous voulez que l’analyseur traduise. Elle doit être faite dans la " "fonction initialize. Vous devez dans un premier temps appeler la fonction " "initialize principale, pour obtenir les options de la ligne de commande, " "puis ajouter vos propres configurations à la table de hachage options. Si " "vous voulez traiter de nouvelles options de la ligne de commande, vous devez " "les définir avant d’appeler la fonction initialize principale :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Vous devriez utiliser les options B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> et " "B<_default_attributes> dans les modules dérivés. Ceci permet de surcharger " "en ligne de commande le comportement par défaut défini par votre module." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Si vous n'aimez pas le comportement par défaut de ce module xml et de ses " "modules dérivés, vous pouvez fournir des options en ligne de commande pour " "modifier leur comportement." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Lisez L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "SURCHARGE DE LA FONCTION found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Une autre étape simple consiste à surcharger la fonction S<« found_string " "»>, qui prend les chaînes extraites par l’analyseur en paramètre, pour les " "traduire. Elle vous permet de contrôler quelles chaînes vous voulez " "traduire, et d’effectuer des transformations avant ou après la traduction en " "elle-même." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Elle reçoit le texte extrait, la référence où elle se trouve, et une table " "de hachage qui contient des informations additionnelles permettant de " "contrôler quelles sont les chaînes à traduire, comment les traduire et de " "générer le commentaire." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Le contenu de ces options dépend du type de la chaîne (spécifié dans une " "entrée de la table de hachage) :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "La chaîne trouvée est le contenu d’une balise à traduire. L’entrée S<« " "tag_options »> contient les caractères d’options se trouvant en tête de la " "hiérarchie de balise de l’option S<« tags »> du module." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Signifie que la chaîne trouvée correspond à la valeur d’un attribut à " "traduire. L’entrée S<« attribute »> contient le nom de l’attribut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Elle doit renvoyer le texte qui remplacera l’original dans le document " "traduit. Voici un exemple simple d’implémentation de cette fonction :" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Il y a également un exemple simple dans le module Dia, qui ne filtre que " "quelques chaînes." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFIER LE TYPE DES BALISES (À FAIRE)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Ceci est plus complexe, mais permet un contrôle (presque) total du " "paramétrage. C’est basé sur une liste de tables de hachage, chacune " "définissant le comportement d’un type de balise. La liste doit être triée de " "façon à ce que les balises les plus générales se trouvent après les plus " "concrètes (trié dans un premier temps par la clé « beginning » puis par " "« end »). Pour définir un type de balise, vous n’aurez qu’à créer une table " "de hachage avec les clés suivantes :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Spécifie le début de la balise, suivi de S<« E<lt> »>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Spécifie la fin de la balise, précédé de S<« E<gt> »>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Indique s’il s’agit d’une balise de césure. Une balise n’étant pas de césure " "(en ligne) peut être incluse dans le contenu d’une autre. L’option peut " "prendre les valeurs fausse (0), vraie (1) ou non définie. Si vous la laissez " "non définie, vous devrez définir la fonction f_breaking qui indique si une " "balise d’une classe donnée est une balise de césure ou pas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "C’est une fonction qui indique si la balise suivante est une balise de " "césure ou pas. Elle devrait être définie si l’option B<breaking> ne l’est " "pas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Si vous ne définissez pas cette clé, la fonction générique d’extraction " "devra extraire la balise elle-même. Elle est utile pour les balises qui " "peuvent contenir d’autres balises ou structures particulières, de façon à ce " "que l’analyseur ne devienne pas fou. Cette fonction prend en paramètre un " "booléen qui indique si la balise doit être retirée du flux d’entrée ou non." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Cette fonction prend en paramètre une balise (dans le format de " "get_string_until()) et renvoie la balise traduite (avec les attributs " "traduits ou n’importe quelle transformation nécessaire) en une seule chaîne." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "TRAITEMENT DES BALISES" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Cette fonction renvoie le chemin vers la balise actuelle à partir de la " "racine du document, sous la forme E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Un tableau supplémentaire de balises (sans chevrons) peut être fourni en " "paramètre. Ces éléments du chemin sont ajoutés à la fin du chemin en cours." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Cette fonction renvoie l’index dans la liste tag_types qui correspond à la " "prochaine balise du flux d’entrée ou -1 s’il s’agit de la fin du fichier " "d’entrée." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Ici, la balise a une structure commençant par E<lt> et se terminant par " "E<gt> et elle peut contenir plusieurs lignes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Cela fonctionne avec le tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> en conservant " "les données et les références des documents d'entrée indirectement via C<< " "$self->shiftline() >> et C<< $self->unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Cette fonction renvoie la balise suivante du flux d’entrée sans son début ou " "sa fin, sous la forme d’un tableau, pour maintenir les références du fichier " "d’entrée. Elle prend deux S<paramètres :> le type de la balise (tel qu’il " "est renvoyé par tag_type) et un booléen indiquant s’il doit être retiré du " "flux d’entrée." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Cette fonction renvoie le nom de la balise passée en paramètre, dans la même " "forme que le tableau renvoyé par extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Cette fonction renvoie un booléen qui indique si la prochaine balise est une " "balise de césure ou pas (balise en ligne). Le flux d’entrée n’est pas touché." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Cette fonction traduit la balise suivante du flux d’entrée, en utilisant les " "fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Cette fonction renvoie une chaîne qui indique si son premier paramètre (une " "hiérarchie de balise) correspond à une des balises du second paramètre (une " "liste de balises ou une hiérarchie de balises). Si elle ne correspond pas, " "la valeur 0 est renvoyée. Sinon, elle renvoie les options de la balise qui " "correspond (les caractères qui la précèdent) ou 1 (si la balise n’a pas " "d’option)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "TRAITEMENT DES ATTRIBUTS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Cette fonction gère la traduction des attributs de balises. Elle reçoit les " "balises sans les marqueurs de début ou de fin, puis trouve les attributs, et " "traduit ceux qui doivent l’être (spécifiés par l’option B<attributes> du " "module). Elle renvoie une chaîne brute avec les balises traduites." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "TRAITEMENT DES CONTENUS BALISÉS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Cette fonction récupère le texte jusqu’à la prochaine balise fermante (qui " "n'est pas en ligne) du flux d’entrée. Traduisez-le en utilisant les " "fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "TRAITEMENT DES OPTIONS DU MODULE" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Cette fonction remplit les structures internes qui contiennent les balises, " "les attributs et les données à mettre en ligne en fonction des options du " "module (spécifiées par la ligne de commande ou dans la fonction initialize)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "RÉCUPÉRER DU TEXTE DU DOCUMENT D’ENTRÉE" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leurs références) du " "document d’entrée de son début jusqu’à ce que soit trouvé son premier " "paramètre. Le second paramètre est une table de hachage d’options. La valeur " "0 signifie que l’option est désactivée (par défaut) et 1, activée." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "Les options valables sont :" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Fait en sorte que le tableau renvoyé contient le texte recherché" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Retire de l’entrée le flux renvoyé" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "" "Permet de s’assurer que le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" "Cela indique que le premier argument est une expression régulière plutôt " "qu'une simple chaîne de caractères" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Cette fonction reçoit en paramètre la référence à un paragraphe (dans le " "format renvoyé par get_string_until), retire les espaces de tête et les " "renvoie comme une simple chaîne." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Cette fonction renvoie une simple chaîne à partir du texte fourni en " "paramètre sous la forme d’un tableau (en ignorant la référence)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Ce module peut traduire les balises et les attributs." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTITÉS)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites " "telles quelles, et les balises qu’elles contiennent ne sont pas prises en " "compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, " "les entités sont remises en forme pendant la traduction." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODIFIER LES BALISES DEPUIS LES MODULES DÉRIVÉS (déplacer la structure " "tag_types à l’intérieur de la table de hachage S<$self ?>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml - Convertir des fichiers Yaml depuis ou vers des fichiers " "PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml est un module permettant d’aider la traduction de " "fichiers Yaml dans d’autres langues." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" "Le module extrait la valeur des hachages et des tableaux YAML. Les clés de " "hachage ne sont pas extraites." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "REMARQUE : Ce module analyse le fichier YAML avec YAML::Tiny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Liste des clés de hachage à traiter, séparées par des espaces, pour " "extraction. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées " "avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et B<keys> sont " "utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elle correspondent à au " "moins une des options. Les valeurs des tableaux sont toujours retournées, " "sauf si l'option B<skip_array> est fournie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour " "l'extraction. Tous les autres chemins sont ignorés. Les chemins sont " "associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et " "B<keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles " "correspondent à au moins une des options. Les valeurs des tableaux sont " "toujours retournées, sauf si l'option B<skip_array> est fournie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "Ne pas traduire les valeurs des tableaux." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "Cette information n’est pas reportée dans le fichier PO." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "new() accepte des options sous la forme de paires clé/valeur, qui " #~ "contrôlent le comportement de l’analyseur. Les options communes à tous " #~ "les dérivés de Pod::Parser sont :" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet de sélectionner un autre " #~ "format de sortie qui, entre autres choses, utilise un autre style de " #~ "titres et d’entrées B<=item> avec un signe deux-points dans la marge de " #~ "gauche. La valeur par défaut est fausse." #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet d’inclure dans la sortie " #~ "les parties non POD du fichier d’entrée. Ceci est utile pour visualiser " #~ "du code documenté avec des blocs POD en faisant un rendu du POD et en " #~ "conservant le code intact." #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "" #~ "Le nombre d’espaces à utiliser pour l’indentation du texte normal, et " #~ "l’indentation pour les blocs B<=over>. La valeur par défaut est 4." #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, une ligne blanche est imprimée après " #~ "les titres B<=head1>. Avec une valeur fausse (par défaut), aucune ligne " #~ "blanche n’est imprimée après un B<=head1>, même s’il y en a une qui est " #~ "imprimée après B<=head2>. La valeur par défaut correspond au format " #~ "attendu pour les pages de S<manuel ;> si vous êtes en train de formater " #~ "des documents texte arbitraires, une valeur S<« true »> (vrai) pourra " #~ "résulter en un affichage plus agréable." #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "Indique la marque de guillemets à utiliser autour du texte entre CE<lt>>. " #~ "Si cette valeur est un unique caractère, il est utilisé à la fois comme " #~ "guillemet gauche et S<droit ;> s’il y a deux caractères, le premier est " #~ "utilisé comme guillemet gauche et le second comme guillemet S<droit ;> " #~ "s’il y a quatre caractères, les deux premiers sont utilisés comme " #~ "guillemet gauche et les deux derniers comme guillemets droits." #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "Elle peut prendre la valeur spéciale B<none>, auquel cas aucun guillemet " #~ "n’est ajouté autour du texte entre CE<lt>>." #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu’elle prend la valeur vrai, Locale::Po4a::Pod suppose que chaque " #~ "phrase se termine par deux espaces, et essayera de conserver ces espaces. " #~ "Lorsqu’elle prend la valeur faux, toutes les espaces consécutives des " #~ "paragraphes à ne pas considérer tel quel (S<« non-verbatim »>) sont " #~ "rassemblés en une seule espace. Par défaut la valeur est vrai." #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "" #~ "La colonne vers laquelle les retours à la ligne sont insérés. La valeur " #~ "par défaut est 76." #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les " #~ "msgid et msgstr sont restreints, par exemple sur la façon dont les " #~ "nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes." #~ msgid "__END__" #~ msgstr "__FIN__" #~ msgid "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgstr "" #~ "# LocalWords : Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier ou le modifier " #~ "sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING)." #~ msgid "" #~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " #~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " #~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" #~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " #~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " #~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " #~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " #~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " #~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." #~ msgstr "" #~ "Historiquement, po4a a été construit autour de quatre scripts, chacun " #~ "remplissant une tâche spécifique. L<po4a-gettextize(1)> aide à amorcer " #~ "les traductions et éventuellement à convertir les projets de traduction " #~ "existants en po4a. L<po4a-updatepo(1)> reporte les modifications " #~ "apportées à la documentation d'origine dans les fichiers po " #~ "correspondants. L<po4a-translate(1)> construit le fichier source traduit " #~ "à partir du fichier d'origine et du fichier PO correspondant. De plus, " #~ "L<po4a-normalize(1)> est surtout utile pour déboguer les analyseurs po4a, " #~ "car il produit un document non traduit à partir de l'original. Il permet " #~ "de repérer plus facilement les problèmes introduits par le processus " #~ "d'analyse." #~ msgid "" #~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " #~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " #~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " #~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " #~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " #~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " #~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " #~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " #~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " #~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgstr "" #~ "La plupart des projets n'ont besoin que des fonctionnalités de L<po4a-" #~ "updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>, mais ces scripts se sont avérés " #~ "encombrants et sujets aux erreurs. Si la documentation à traduire est " #~ "répartie sur plusieurs fichiers source, il est difficile de maintenir les " #~ "fichiers PO à jour et de créer correctement les fichiers de " #~ "documentation. En guise de réponse, un outil tout-en-un a été fourni : " #~ "L<po4a(1)>. Cet outil prend un fichier de configuration décrivant la " #~ "structure du projet de traduction : l'emplacement des fichiers PO, la " #~ "liste des fichiers à traduire et les options à utiliser, et il automatise " #~ "entièrement le processus. Lorsque vous appelez L<po4a(1)>, il met à jour " #~ "les fichiers PO et régénère les fichiers de traduction qui en ont besoin. " #~ "Si tout est déjà à jour, L<po4a(1)> ne modifie aucun fichier." #~ msgid "" #~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " #~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " #~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." #~ msgstr "" #~ "Le reste de cette section donne un aperçu de la façon d'utiliser " #~ "l'interface des scripts de po4a. La plupart des utilisateurs préféreront " #~ "probablement utiliser l'outil tout-en-un, qui est décrit dans la " #~ "documentation de L<po4a(1)>." #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Résumé graphique des scripts po4a" #~ msgid "" #~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " #~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " #~ "project is setup and configured." #~ msgstr "" #~ "Ce schéma est compliqué, mais en pratique, seule la partie de droite " #~ "(impliquant L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>) est utilisée une " #~ "fois le projet installé et configuré." #~ msgid "" #~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " #~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " #~ "one invocation. The underlying logic remains the same." #~ msgstr "" #~ "Comme indiqué précédemment, le programme L<po4a(1)> combine les effets " #~ "des scripts séparés, mettant à jour les fichiers PO et le document " #~ "traduit en un seul appel. La logique sous-jacente reste la même." #~ msgid "" #~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " #~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " #~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " #~ "then have to provide translations for every content used in your " #~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " #~ "file. Potential translators can translate your project into a new " #~ "language by renaming this file and providing the translations in their " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez L<po4a(1)>, il n'y a pas d'étape spécifique pour " #~ "démarrer une traduction. Il vous suffit de lister les langues dans le " #~ "fichier de configuration et les fichiers PO manquants sont " #~ "automatiquement créés. Naturellement, le traducteur doit alors fournir " #~ "des traductions pour chaque contenu utilisé dans vos documents. " #~ "L<po4a(1)> crée également un fichier POT, qui est un fichier modèle PO. " #~ "Les traducteurs potentiels peuvent traduire votre projet dans une " #~ "nouvelle langue en renommant ce fichier et en fournissant les traductions " #~ "dans leur langue." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " #~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " #~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " #~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " #~ "initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "Si vous préférez utiliser les scripts individuels séparément, vous devez " #~ "utiliser L<po4a-gettextize(1)> comme suit pour créer le fichier POT. Ce " #~ "fichier peut ensuite être copié dans F<XX.po> pour initialiser une " #~ "nouvelle traduction." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <maître.doc> --po <traduction.pot>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " #~ "this process." #~ msgstr "" #~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier POT est " #~ "la sortie de ce processus." #~ msgid "Integrating changes to the original document" #~ msgstr "Intégrer les modifications du document d'origine" #~ msgid "" #~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " #~ "documentation for details):" #~ msgstr "" #~ "Le script à utiliser pour cela est L<po4a-updatepo(1)> (veuillez vous " #~ "référer à sa documentation pour plus de détails) :" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <nouveau_maître.doc> --po <ancien.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " #~ "used both in input and output." #~ msgstr "" #~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier PO est " #~ "mis à jour : il est utilisé à la fois en entrée et en sortie." #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "Une fois que la traduction est effectuée, il faut générer la " #~ "documentation traduite et la distribuer avec l’original. Pour cela, " #~ "utilisez L<po4a-translate(1)> de la façon suivante :" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <maître.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " #~ "is the output of this process." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers maître et PO sont utilisés en entrée, tandis que le fichier " #~ "traduit est la sortie de ce processus." #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "to_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "Ré-encode les chaînes msgstr du PO en UTF-8. Ne fait rien si le jeu de " #~ "caractères n’est pas spécifié dans le fichier PO (la valeur du champ S<« " #~ "CHARSET »>) ou s’il est déjà en UTF-8 ou ASCII." #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "Permet de fixer le jeu de caractères de l’en-tête du PO à la valeur " #~ "fournie dans son premier paramètre. Si vous n’appelez jamais cette " #~ "fonction (et qu’aucun fichier dont le jeu de caractères est spécifié " #~ "n’est lu), la valeur par défaut est laissée à « UTF-8 ». Cette valeur ne " #~ "change pas le comportement du module, elle ne sert qu’à remplir la valeur " #~ "de ce champ dans l’en-tête, et à la renvoyer avec get_charset()." #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "" #~ "Le jeu de caractères du document d’entrée (s’il n’est pas spécifié, il " #~ "essayera de le détecter à partir du document)." #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "Indique à TransTractor qu’un nouveau jeu de caractères (premier " #~ "paramètre) a été détecté dans le document d’entrée. Il est en règle " #~ "général lu dans l’en-tête du document. Seul le premier jeu de caractères " #~ "restera, qu’il soit fourni par les paramètres de process() ou détecté " #~ "dans le document." #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction réencode le texte donné en paramètre, du jeu de caractères " #~ "du document d’entrée vers le jeu de caractères du document de sortie. Ce " #~ "n’est pas nécessaire quand les chaînes sont traduites (translate() " #~ "réencode tout d’elle-même), mais ça l’est lorsque vous sautez des chaînes " #~ "du document d’entrée et que vous voulez que le document de sortie utilise " #~ "un encodage uniforme." #~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " #~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" #~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " #~ "B<yfm_skip_array> option is provided." #~ msgstr "" #~ "Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction " #~ "de la section préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. " #~ "Les clés sont associées avec une correspondance insensible à la casse. " #~ "Les valeurs des tableaux sont toujours traduites, sauf si l'option " #~ "B<yfm_skip_array> est fournie." #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings " #~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, " #~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In " #~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has " #~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge " #~ "will probably match the strings accordingly afterward." #~ msgstr "" #~ "Dans la plupart des cas, l'espace supplémentaire ajouté par po4a pour " #~ "dédupliquer les chaînes de caractères n'a aucun impact sur le formatage. " #~ "Les chaînes de caractères sont de toute façon marquées comme floues, et " #~ "msgmerge les fera probablement correspondre en conséquence par la suite." #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<dedup>" #~ msgid "" #~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when " #~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. " #~ "This is probably only useful in the gettextization context, where " #~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github." #~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info." #~ msgstr "" #~ "Booléen indiquant si l'on doit dédupliquer les msgids. Si vrai, lorsque " #~ "la même chaîne est ajoutée à nouveau, un espace est ajouté pour la " #~ "dédupliquer. Ceci n'est probablement utile que dans le contexte de la " #~ "gettextisation, où la déduplication des msgids met en défaut l'algorithme " #~ "d'appariement des chaînes. Voir https://github.com/mquinson/po4a/" #~ "issues/334 pour plus d'informations." #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction produit un catalogue de messages traduits à partir de deux " #~ "catalogues, l’original et la traduction. Ce processus est décrit dans " #~ "L<po4a(7)|po4a.7> à la section I<S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?" #~ ">>." #~ msgid "" #~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm " #~ "as is. See Po.pm documentation for more info." #~ msgstr "" #~ "Booléen indiquant si nous devrions dédupliquer les msgids. Passé à Po.pm " #~ "tel quel. Voir la documentation de Po.pm pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " #~ "configuration file and the documents to translate (called master " #~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " #~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " #~ "that eases the work of translators." #~ msgstr "" #~ "Quand vous lancez le programme B<po4a> pour la première fois, avec " #~ "seulement un fichier de configuration et des documents à traduire " #~ "(appelés des documents maîtres), cela produit un fichier POT (aussi " #~ "appelé un modèle de traduction) qui contient toutes les chaînes " #~ "traduisibles dans le document sous une forme qui facilite le travail des " #~ "traducteurs." #~ msgid "" #~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " #~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " #~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " #~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Ces fichiers POT peuvent être traduits via un éditeur dédié tel que le " #~ "B<l’éditeur de traduction de GNOME>, B<Lokalize> de KDE ou B<poedit>, ou " #~ "ils peuvent être intégrés dans une plateforme de traduction en ligne " #~ "telle que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat des traductions est un " #~ "ensemble de fichiers PO, un par langue." #~ msgid "" #~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " #~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " #~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " #~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " #~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " #~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." #~ msgstr "" #~ "Si les documents maître ont été changés entre temps, po4a va mettre à " #~ "jour les fichiers PO et POT en conséquence, de façon à ce que les " #~ "traducteurs puissent facilement détecter les modifications et mettre à " #~ "jour leur travail. Selon vos paramètres, po4a éliminera les documents " #~ "partiellement traduits, ou produire un document mélangeant anglais (pour " #~ "les paragraphes nouveaux ou modifiés) et la langue cible (pour les " #~ "paragraphes où la traduction est déjà dans le fichier PO)." #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "Résumé graphique" #~ msgid "" #~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " #~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " #~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " #~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " #~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " #~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " #~ "B<po4a> program in your build process." #~ msgstr "" #~ "Les documents maîtres sont écrits par les rédacteurs de documentation. " #~ "Tout changement est automatiquement reflété par po4a dans les fichiers " #~ "PO, qui sont ensuite mis à jour par les traducteurs. Tous les changements " #~ "sur les fichiers PO (manuels ou par po4a) sont automatiquement reflétés " #~ "dans les documents traduits. Vous pouvez simuler ce comportement en " #~ "utilisant les scripts L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)> dans " #~ "des makefiles, mais cela devient rapidement ennuyeux et répétitif (voir " #~ "L<po4a(7)>). Il est fortement recommandé d’utiliser le programme B<po4a> " #~ "dans votre processus de construction." #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLE DE CONFIGURATION" #~ msgid "TODO: Is this section really useful?" #~ msgstr "À VOIR : Cette section est-elle vraiment utile ?" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Considérons que vous soyez responsable d’un programme B<truc> avec sa " #~ "page de manuel F<man/truc.1> naturellement maintenue seulement en " #~ "anglais. Maintenant, en tant que développeur amont ou responsable aval, " #~ "vous désirez créer et maintenir la traduction. Vous devez d’abord créer " #~ "le fichier POT nécessaire à envoyer au traducteur avec L<po4a-" #~ "gettextize(1)>." #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "Ainsi dans notre cas, nous ferons" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m truc.1 -p truc.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "Vous pourrez alors envoyer ce fichier aux listes de traductions adéquates " #~ "ou le rendre disponible au téléchargement quelque part." #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Considérons maintenant que vous receviez trois traductions avant la " #~ "prochaine publication : F<de.po> (avec un addendum F<de.add>), F<sv.po> " #~ "et F<pt.po>. Puisque vous n’avez pas l’intention de modifier le ou les " #~ "fichiers F<Makefile> à chaque nouvelle traduction reçue, vous pouvez " #~ "utiliser B<po4a> avec le fichier de configuration adéquat dans chaque " #~ "F<Makefile>. Ce fichier de configuration peut s’appeler F<po4a.cfg>, dans " #~ "cet exemple, il ressemblerait à :" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "Dans cet exemple, nous considérons que les pages de manuel créées (ainsi " #~ "que tous les fichiers PO et addenda) devraient être gardés dans F<man/" #~ "translated/$lang/> (respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/" #~ "add_$lang/>) à l’intérieur du répertoire en cours. Ici le répertoire " #~ "F<man/po4a/po/> contiendrait F<de.po>, F<pt.po> et F<sv.po> et le " #~ "répertoire F<man/po4a/add_de/> contiendrait F<de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "" #~ "Remarquez l’utilisation du modificateur B<?> car seule la traduction " #~ "allemande (F<de.po>) est accompagnée d’un addendum." #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "Pour vraiment construire les pages de manuel traduites, vous devrez alors " #~ "(une seule fois) ajouter la ligne suivante dans la cible B<build> du " #~ "F<Makefile> adéquat :" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "Une fois configuré, il ne sera plus nécessaire de modifier le F<Makefile> " #~ "à chaque nouvelle traduction reçue. Si par exemple l’équipe de traduction " #~ "française vous envoie F<fr.po> et F<fr.add>, il suffit de les déposer " #~ "respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/add_fr/> et la " #~ "prochaine fois que le programme sera construit, la traduction française " #~ "sera aussi automatiquement construite dans F<man/translated/fr/>." #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "" #~ "Notez que vous avez toujours besoin d’une cible adéquate pour installer " #~ "les pages de manuel traduites en plus de celles en anglais." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enfin, si vous ne voulez pas garder les fichiers créés dans le système de gestion de version,\n" #~ "vous devriez aussi ajouter cette ligne à la cible B<clean> :\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "Il n’y en à notre connaissance que deux :" #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "Le script B<po4a-gettextize> sert à convertir des fichiers de " #~ "documentation depuis leur format d’origine vers le format PO. Vous n’avez " #~ "besoin de lui que pour configurer votre projet de traduction avec po4, " #~ "jamais par la suite." #~ msgid "" #~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " #~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " #~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" #~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " #~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " #~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." #~ msgstr "" #~ "Si vous partez de zéro, B<po4a-gettextize> extraira les chaînes " #~ "traduisibles de la documentation et écrira un fichier POT. Si vous " #~ "fournissez un fichier traduit pré-existant avec l'indicateur B<-l>, " #~ "B<po4a-gettextize> essaiera d'utiliser les traductions qu'il contient " #~ "dans le fichier PO produit. Ce processus reste fastidieux et manuel, " #~ "comme expliqué dans la section «Convertir une traduction manuelle vers " #~ "po4a» ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " #~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " #~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " #~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " #~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " #~ "not the string before or after." #~ msgstr "" #~ "Même lorsque le document est traité avec succès, des disparités non " #~ "détectées et des erreurs silencieuses sont toujours possibles. C'est " #~ "pourquoi toute traduction associée automatiquement par po4a-gettextize " #~ "est marquée I<fuzzy> pour exiger une inspection manuelle par des humains. " #~ "Il faut vérifier que chaque «msgstr» récupéré est bin la traduction du " #~ "«msgid» associé, et non la chaîne avant ou après." #~ msgid "" #~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " #~ "translated document and in the original one. The best is to do the " #~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " #~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " #~ "file once the gettextization was successful." #~ msgstr "" #~ "Comme vous pouvez le voir, la clé ici est d'avoir exactement la même " #~ "structure dans le document traduit et dans l'original. Le mieux est de " #~ "faire la «gettextisation» sur la version exacte de F<master.doc> qui a " #~ "été utilisée pour la traduction, et de ne mettre à jour le fichier PO par " #~ "rapport au dernier fichier maître qu'une fois la «gettextisation» réussie." #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "Même lorsque tout ne se passe pas bien, la transformation en gettext " #~ "reste plus rapide qu'une traduction complète. J’ai pu réaliser une " #~ "gettextization de la traduction française de Perl en un jour, même si la " #~ "structure de nombreux documents était désynchronisée. Il y avait plus de " #~ "deux mégaoctets de textes (2 millions de caractères) : redémarrer une " #~ "nouvelle traduction aurait nécessité plusieurs mois de travail." #~ msgid "" #~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " #~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " #~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " #~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " #~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " #~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." #~ msgstr "" #~ "La «gettextisation» s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. " #~ "En théorie, il devrait probablement être possible de resynchroniser la " #~ "«gettextisation» plus loin dans les documents en utilisant par ex. le " #~ "même algorithme que l'utilitaire L<diff(1)>. Mais une intervention " #~ "humaine serait toujours obligatoire pour faire correspondre manuellement " #~ "les éléments qui ne pourraient pas être automatiquement mis en " #~ "correspondance, expliquant pourquoi la resynchronisation automatique " #~ "n'est pas (encore?) implémentée." #~ msgid "" #~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the " #~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated " #~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several " #~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or " #~ "that different paragraphs are translated in the exact same way." #~ msgstr "" #~ "Dans certains cas, po4a ajoute un espace à la fin des chaînes de " #~ "caractères originales ou traduites. Ceci est dû au fait que chaque chaîne " #~ "doit être dédupliquée pendant le processus gettextize. Imaginez qu'une " #~ "chaîne apparaisse plusieurs fois à l'identique dans l'original, mais " #~ "qu'elle soit traduite de manières différentes, ou que différents " #~ "paragraphes soient traduits exactement de la même manière." #~ msgid "" #~ "Without deduplication, such case would break the gettextization " #~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of " #~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would " #~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), " #~ "the pairing would fail." #~ msgstr "" #~ "Sans déduplication, un tel cas mettrait en défaut l'algorithme de " #~ "gettexisation, car il s'agit d'un simple appariement un à un entre les " #~ "msgids des fichiers maître et localisés. Comme il manquerait une entrée " #~ "dans l'un des fichiers PO (qui serait signalée comme un doublon, avec " #~ "deux références), l'appariement échouerait." #~ msgid "" #~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to " #~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues " #~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of " #~ "the master file are translated in the exact same way in the localized " #~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case." #~ msgstr "" #~ "Puisque po4a utilise le type d'entrée (\"title\" ou \"plain paragraph\", " #~ "etc) pour détecter si les flux d'analyse ont été désynchronisés, des " #~ "problèmes similaires pourraient se produire si deux entrées identiques " #~ "(même contenu mais type différent) du fichier maître sont traduites " #~ "exactement de la même manière dans le fichier localisé. po4a détecterait " #~ "une fausse désynchronisation dans ce cas." #~ msgid "" #~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " #~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " #~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " #~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " #~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." #~ msgstr "" #~ "Pour finir, ne soyez pas trop surpris si la première synchronisation de " #~ "votre fichier PO prend du temps. En effet, la plupart des «msgid» du " #~ "fichier PO résultant de la «gettextisation» ne correspondent exactement à " #~ "aucun élément du fichier POT construit à partir des fichiers maîtres " #~ "récents. Cela force gettext à rechercher le plus proche en utilisant un " #~ "algorithme coûteux de proximité de chaînes." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " #~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." #~ msgstr "" #~ "Par exemple, le premier B<po4a-updatepo> de la traduction française de la " #~ "documentation Perl (fichier PO de 5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, " #~ "deux jours) tandis que les suivants ne prennent qu'une dizaine de " #~ "secondes." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "Dans certaines configurations malheureuses, vous aurez l’impression que " #~ "po4a a oublié des parties du texte original ou de la traduction. " #~ "F<gettextization.failed.po> indique que les fichiers correspondent " #~ "jusqu’au paragraphe N. Mais après, une tentative (infructueuse) est " #~ "réalisée pour faire correspondre le paragraphe N+1 du fichier original " #~ "non pas avec le paragraphe N+1 de la traduction comme il le faudrait, " #~ "mais avec le paragraphe N+2. Comme si le paragraphe N+1 que vous voyez " #~ "dans le document avait simplement disparu du fichier durant le processus." #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "Cette situation malheureuse se manifeste quand un même paragraphe est " #~ "répété dans le document. Dans ce cas, aucune nouvelle entrée n’est créée " #~ "dans le fichier PO, mais une nouvelle référence est ajoutée à l’entrée " #~ "existante." #~ msgid "" #~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " #~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " #~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " #~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " #~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." #~ msgstr "" #~ "La situation précédente se produit aussi lorsque deux paragraphes " #~ "similaires mais différents sont traduits exactement de la même manière. " #~ "Cela supprimera apparemment un paragraphe de la traduction. Pour résoudre " #~ "le problème, il suffit de modifier légèrement l'une des traductions du " #~ "document. Vous pouvez également préférer supprimer le deuxième paragraphe " #~ "du document d'origine." #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "À l'opposé, si le même paragraphe apparaît deux fois dans l’original mais " #~ "n’est pas traduit exactement de la même façon chaque fois, vous aurez " #~ "l’impression qu’un paragraphe de l’original a disparu. Copiez simplement " #~ "la meilleure traduction à la place de l'autre dans le document traduit " #~ "pour résoudre le problème." #~ msgid "equals_msgid(po)" #~ msgstr "equals_msgid(po)" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " #~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " #~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " #~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " #~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." #~ msgstr "" #~ "Retourne ($ajour, $diagnostic) avec $ajour indiquant si toutes msgid de " #~ "l’actuel fichier po sont également présents dans celui passé en paramètre " #~ "(tous les autres champs sont ignorés lors de la comparaison). De manière " #~ "informelle, si $ajour renvoie la valeur false, alors les fichiers po " #~ "seraient changés lors de l’exécution de B<po4a-updatepo>." #~ msgid "" #~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " #~ "is so." #~ msgstr "" #~ "Si $ajour est faux, alors $diagnostic contient un diagnostique de " #~ "pourquoi il en est ainsi." #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " #~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " #~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " #~ "uptodate, when this happens." #~ msgstr "" #~ "Retours ($uptodate, $diagnostic) où $uptodate est si le po d’entrée et " #~ "celui de sortie correspondent (sinon, cela signifie que le po d’entrée " #~ "devrait être mis à jour) et $diagnostic est une chaîne expliquant " #~ "pourquoi le fichier po n’est pas à jour, le cas échéant." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" #~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" #~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" #~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * Les balises énumérées dans B<break> sont réglées sur I<w> ou I<W> selon l'option <wrap>.\n" #~ " * Les balises énumérées dans B<inline> sont réglées sur I<i>.\n" #~ " * Les balises énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>.\n" #~ " * Les balises énumérées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces options.\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" #~ msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour dériver un analyseur (parser)" #~ msgid "" #~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " #~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" #~ "file=>I<name> option:" #~ msgstr "" #~ "Si des noms sont en conflit parce que plusieurs fichiers ont le même nom, " #~ "le nom du fichier maître peut être indiqué en ajoutant une option " #~ "C<master:file=>I<nom> :" #~ msgid "" #~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " #~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " #~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " #~ "options and their meanings." #~ msgstr "" #~ "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez " #~ "chaque option en utilisant le format I<name>B<=>I<value>. Veuillez vous " #~ "référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options " #~ "valides et leur signification." #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> permet à un traducteur de " #~ "visualiser comment sera affichée une page de manuel qu’il vient de " #~ "traduire dans un fichier PO." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "La page de manuel doit être dans un des formats pris en charge par le " #~ "module <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. La page de manuel peut " #~ "être fournie en ligne de commande ou peut être installée sur le système." #~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgid "po4apod-display-po" #~ msgstr "po4apod-display-po" #~ msgid "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgstr "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgid "" #~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " #~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " #~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " #~ "translation documents." #~ msgstr "" #~ "Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement " #~ "dans le document d’origine est reflété dans les fichiers PO, et tout " #~ "changement dans les fichiers PO (qu’il soit manuel ou causé par une des " #~ "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits." #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- fichiers source ->|<--------- résultat de la compilation " #~ "--------------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " master document --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> translations\n" #~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (the updated PO files are manually\n" #~ " copied to the source of the next\n" #~ " release while manually updating\n" #~ " the translation contents)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " document maître --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> traductions\n" #~ " anciens fichiers PO -----+-→ fichiers PO mis à jour + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (les fichiers PO mis à jour sont copiés\n" #~ " manuellement vers la source de la version\n" #~ " suivante tout en mettant à jour manuellement\n" #~ " le contenu des traductions)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- fichiers source ->|<--------- résultats de la compilation " #~ "----------------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les " #~ "changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des fichiers " #~ "PO. Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les " #~ "traductions existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter L<po4a-" #~ "gettextize(1)>." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration " #~ "à utiliser. Sa syntaxe a vocation d’être simple et proche des autres " #~ "fichiers de configuration utilisés par les projets d’internationalisation." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère S<« " #~ "# »>. Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un " #~ "commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère " #~ "d’échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter par " #~ "une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut paraître " #~ "difficile à première vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je " #~ "S<l’espère ;)>" #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Spécifier un modèle pour les différentes langues" #~ msgid "" #~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " #~ "paths and languages> below." #~ msgstr "" #~ "B<Note :> L’utilisation de B<[po_directory]> est préférable à " #~ "B<[po4a_langs]> et B<[po4a_paths]> (voir B<Détection automatique des " #~ "chemins et langues> plus bas)." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de " #~ "configuration lorsqu’il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous " #~ "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les " #~ "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permettra de développer B<$lang> dans toutes les langues " #~ "spécifiées pour le reste du fichier de configuration." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "D’abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux " #~ "traducteurs. Ceci peut être fait de la façon S<suivante :>" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "La commande est donc B<[po4a_paths]>. Le premier paramètre est le chemin " #~ "du fichier POT à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par S<eux-" #~ "mêmes :>" #~ msgid "" #~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <langue>:<chemin vers le fichier PO de cette langue>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la " #~ "ligne précédente de cette S<façon :>" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " #~ "configuration file. See the B<Split mode> section." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également utiliser B<$master> pour faire référence au nom de " #~ "fichier du document. Dans ce cas, B<po4a> utilisera un mode réparti : un " #~ "POT et un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le " #~ "fichier de configuration de B<po4a>. Consultez la section B<Mode réparti>." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Détection automatique des chemins et langues" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Une autre commande peut être utilisée pour indiquer le nom d’un " #~ "répertoire où se trouvent les fichiers PO et POT. Quand elle est " #~ "utilisée, B<po4a> détectera le fichier POT comme le seul fichier F<*.pot> " #~ "du répertoire indiqué. B<po4a> utilisera aussi la liste de tous les " #~ "fichiers F<*.po> pour définir la liste des langues (en enlevant " #~ "l’extension). Ces langues seront utilisées pour la substitution de la " #~ "variable B<$lang> dans le reste du fichier de configuration." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "Cette commande ne doit pas être utilisée avec les commandes " #~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "Lors de l’utilisation de cette commande, il est nécessaire de créer un " #~ "fichier POT vide pour le premier appel à B<po4a> afin qu’il connaisse le " #~ "nom du fichier POT." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, " #~ "leur format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces " #~ "S<lignes :>" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas, F<doc/l10n/" #~ "script.fr.add> est un addendum à ajouter à la version française du " #~ "document. Veuillez vous référer à L<po4a(7)> pour plus d’informations à " #~ "propos des addenda." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Plus formellement, le format est le S<suivant :>" #~ msgid "" #~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <format>] <doc_maître> (<lang>:<doc_traduit>)* \\\n" #~ " (pot_in:<doc_maître_filtré>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modificateur>*<addendum>)*\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " #~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " #~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " #~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " #~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " #~ "program and call it before invoking B<po4a>." #~ msgstr "" #~ "Si B<pot_in> est spécifié, I<doc_maître_filtré> est utilisé à la place de " #~ "I<doc_maître> pour produire le fichier POT. Cela offre une grande " #~ "flexibilité pour s'assurer que certain contenus ne seront pas inclus dans " #~ "le fichier PO. Vous pouvez utiliser l'outil de votre choix pour ce " #~ "filtrage, comme par exemple le préprocesseur C (B<cpp>) ou un utilitaire " #~ "de transformation XSL (tel que B<xslproc>). Assurez-vous simplement " #~ "d'effectuer ce filtrage avant d'invoquer B<po4a>." #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "En absence de modificateurs, I<addendum> est le chemin vers un addendum. " #~ "Les modificateurs sont :" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, " #~ "vous pourriez également écrire quelque chose S<comme :>" #, fuzzy #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "exemple de fichier de configuration" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Spécifier des alias" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous " #~ "avez intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette S<façon :" #~ ">" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Ceci définit un alias de module nommé B<test>, basé sur le module B<man>. " #~ "L’option B<-k 21> s’appliquera à toutes les langues et l’option B<-o " #~ "debug=splitargs> uniquement à l’espagnol." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "" #~ "Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module S<normal :>" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Mode réparti" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Le mode réparti est utilisé quand B<$master> est utilisé dans la ligne " #~ "B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créés " #~ "temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les " #~ "POs." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLE" #~ msgid "" #~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "Cependant, B<po4a-gettextize> détectera sans doute toute " #~ "désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez " #~ "éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si " #~ "aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que " #~ "le fichier PO généré est valide (c’est-à-dire que chaque msgstr est bien " #~ "la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du " #~ "suivant)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il " #~ "marque toutes les chaînes extraites comme approximatives (I<fuzzy>), pour " #~ "s’assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels " #~ "problèmes restants." #~ msgid "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgstr "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Table des matières" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Ce document est organisé de la manière suivante :" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "1 Pourquoi utiliser S<po4a ?> À quoi cela S<sert-il ?>" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "Cette section d’introduction explique les motivations du projet et sa " #~ "philosophie. Vous devriez le lire si vous cherchez à évaluer po4a pour " #~ "vos traductions." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2 Comment utiliser les fonctionnalités de S<po4a ?>" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "Cette section est une sorte de manuel de référence qui cherche à répondre " #~ "aux questions des utilisateurs et qui vous donnera une meilleure " #~ "compréhension de son fonctionnement. Il vous donnera les bases de " #~ "l’utilisation de po4a et sert d’introduction à la documentation des " #~ "outils spécifiques." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "Comment convertir la traduction en un fichier de S<documentation ?>" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "Comment mettre à jour une traduction faite avec S<po4a ?>" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "" #~ "Comment ajouter des choses n’étant pas des traductions (comme le nom du " #~ "S<traducteur) ?>" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "Comment automatiser tout S<ceci ?>" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "Comment personaliser po4a ?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3 Comment ça marche ?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4 FAQ" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "Cette section regroupe les questions le plus souvent posées. En fait, la " #~ "plupart d’entre elles sont des questions de design du projet. Si vous " #~ "pensez que po4a n’est pas la bonne réponse au problème de traduction de " #~ "documentation, lisez cette section avant de nous donner votre avis sur la " #~ "liste de diffusion E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Votre avis nous " #~ "intéresse." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5 Notes spécifiques à certains modules" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "Cette section présente les spécificités de chaque module du point de vue " #~ "du traducteur et de l’auteur original. Lisez le pour prendre connaissance " #~ "du format des traductions pour ce module et les règles à suivre dans le " #~ "document original pour rendre le travail des traducteurs plus simple." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne fait pas vraiment partie de ce document, mais elle est " #~ "placée dans chaque documentation des modules. Ceci permet de s’assurer " #~ "que les informations sont à jour en conservant la documentation et le " #~ "code ensemble." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Quels sont ses avantages ?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "La perception du problème par les acteurs du développement libre s’est " #~ "fortement accélérée récemment. Nous, les traducteurs, avons gagné une " #~ "première bataille et avons convaincu tout le monde de l’importance des " #~ "traductions. Mais c’est malheureusement la partie la plus facile. Il faut " #~ "maintenant réaliser tout le travail et traduire tous les documents." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "Mais cette situation est assez différente en ce qui concerne les " #~ "documentations. Trop souvent, la documentation traduite n’est pas assez " #~ "visible (pas distribuée avec le programme), seulement partielle ou pas à " #~ "jour. Cette dernière situation est de loin la moins bonne. Les " #~ "traductions pas à jour peuvent se révéler plus embêtantes pour les " #~ "utilisateurs que l’absence de traduction parce que d’anciens " #~ "comportements d’un programme peuvent y être décrits, mais ne plus être en " #~ "vigueur." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "La problématique" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "La traduction des documentations n’est pas une tâche difficile en elle-" #~ "même. Les textes sont bien plus longs que les messages des programmes ce " #~ "qui rend leur traduction plus longue, mais il n’y a aucune difficulté " #~ "technique à faire ceci. La difficulté vient en fait de la maintenance de " #~ "la traduction. La détection des parties ayant été modifiées et " #~ "nécessitant une mise à jour est une tâche très difficile, ce qui explique " #~ "que tant de traductions ne correspondent plus à la version originale." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "La réponse de po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "La I<maintenance> de la traduction est donc la raison première de po4a. " #~ "La façon de faire de gettext a été réutilisée dans ce but. Comme avec " #~ "gettext, des chaînes de texte sont extraites de leur emplacement " #~ "d’origine de façon à être présentées de façon standardisée aux " #~ "traducteurs. Les outils pour gettext sont ensuite utilisés pour aider le " #~ "traducteur à faire son travail lorsqu’une nouvelle version du document " #~ "est disponible. Mais, à la différence de l’utilisation classique de " #~ "gettext, les traductions sont réinjectée dans la structure du document " #~ "d’origine de façon à pouvoir les utiliser ou les distribuer comme les " #~ "documents de la version anglaise." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Grâce à ceci, la détection des parties du document qui nécessitent une " #~ "mise à jour est très facile. Un autre avantage est que l’outil va faire " #~ "une bonne partie du travail lorsque seule la structure du document à été " #~ "modifiée et que des chapitres ont été déplacés, rassemblés ou redécoupés. " #~ "En extrayant le texte à traduire de la structure du document, il permet " #~ "également de masquer la complexité de la mise en page et réduit les " #~ "chances d’avoir un document défectueux (même s’il reste un risque)." #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "autres" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, po4a ne supporte pas encore certains formats utilisés " #~ "pour les documentations." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "Le schéma suivant donne un aperçu du processus mis en oeuvre pour la " #~ "traduction de documents avec po4a. Ne soyez pas effrayé par son apparente " #~ "complexité, qui est due au fait que le processus I<complet> y est " #~ "présenté. Une fois que vous avez converti votre projet à po4a, seule la " #~ "partie de droite du graphique est utilisée." #~ msgid "" #~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Notez que F<maître.doc> est pris pour exemple de documentation à traduire " #~ "et F<traduction.doc> est la traduction correspondante. L’extension " #~ "pourrait être F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml> en fonction du format. Chaque " #~ "partie de la figure est détaillée dans les sections suivantes." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "En fait, en tant que traducteur, la seule opération manuelle consiste en " #~ "l’étape indiquée par {édition manuelle}. En effet, nous nous en excusons, " #~ "po4a aide à la traduction, mais il ne traduit rien pour vous…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "Cette section présente les étapes nécessaires pour débuter une nouvelle " #~ "traduction avec po4a. Les modifications à appliquer pour la conversion " #~ "d’un projet existant sont détaillées dans la section correspondante." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Voici les étapes permettant de commencer une traduction avec S<po4a :>" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " #~ "B<po4a-gettextize> program this way:" #~ msgstr "" #~ "Extraction du texte du document d’origine E<lt>F<maitre.doc>E<gt> qui " #~ "doit être traduit dans E<lt>F<traduction.pot>E<gt>, un nouveau fichier " #~ "POT (le format utilisé par gettext). Pour ceci, utilisez B<po4a-" #~ "gettextize> de cette façon :" #~ msgid "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " #~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " #~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Naturellement, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document F<maître." #~ "doc> et la sortie est placée dans F<traduction.pot>. Veuillez consulter " #~ "L<po4a-gettextize(1)> pour plus de détails concernant les options " #~ "existantes." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "Traduit réellement ce qui doit être traduit. Pour cela, vous devez " #~ "renommer le fichier POT en F<doc.XX.po> (où I<XX> est le code ISO 639-1 " #~ "de la langue vers laquelle vous êtes en train de traduire, c.-à-d. B<fr> " #~ "pour le français), puis éditer ce fichier. C’est souvent une bonne idée " #~ "de ne pas nommer le fichier F<XX.po> pour éviter de confondre ce fichier " #~ "avec la traduction des messages du programme, mais vous faites comme vous " #~ "voulez. N’oubliez pas de mettre à jour les en-têtes du fichier PO, ils " #~ "sont importants." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "La traduction peut être réalisée avec Emacs ou Vi et leur mode PO, " #~ "Lokalize (basé sur KDE), Gtranslator (basé sur GNOME) ou n’importe quel " #~ "programme que vous préférez utiliser (par exemple Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez en apprendre plus à ce sujet, vous voudrez probablement " #~ "consulter la documentation de gettext, disponible dans le paquet " #~ "B<gettext-doc>." #~ msgid "" #~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." #~ "doc>." #~ msgstr "" #~ "Comme précédemment, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document " #~ "F<maître.doc>. Mais cette fois-ci, le fichier PO fourni en paramètre de " #~ "l’option B<-p> est un fichier d’entrée. Il s’agit de votre traduction. La " #~ "sortie se trouve dans le fichier F<XX.doc>." #~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." #~ msgstr "Veuillez consulter L<po4a-translate(1)> pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " #~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" #~ msgstr "" #~ "Pour mettre à jour votre traduction lorsque l’original F<maître.doc> a " #~ "changé, utilisez L<po4a-updatepo(1)> comme ceci :" #~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" #~ msgstr "(Veuillez consulter L<po4a-updatepo(1)> pour plus de détails)" #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" #~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Naturellement, les nouveaux paragraphes de ce document ne seront pas " #~ "traduits par magie dans le fichier PO par cette opération, et vous devrez " #~ "mettre à jour le fichier PO manuellement. De la même façon, vous devrez " #~ "vérifier les traductions des paragraphes qui ont été légèrement modifiés. " #~ "Pour vous assurer que vous n’en oubliez pas, ils sont marqués comme " #~ "approximatifs (I<fuzzy>) pendant cette phase, et vous devrez retirer " #~ "cette marque avant d’utiliser la traduction avec B<po4a-translate>. Comme " #~ "pour la traduction originelle, vous pouvez utiliser votre éditeur de " #~ "fichier PO préféré." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Une fois que votre fichier PO est de nouveau à jour, sans aucune chaîne " #~ "non traduite ou marquée comme approximative (I<fuzzy>), vous pouvez " #~ "générer un fichier de documentation traduit, comme expliqué dans la " #~ "section précédente." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "Souvent, vous traduisez manuellement le document sans difficulté, jusqu’à " #~ "ce qu’une réorganisation majeure du document d’origine F<maître.doc> " #~ "apparaisse. Alors, après quelques essais infructueux en utilisant B<diff> " #~ "ou des outils similaires, vous voulez convertir la traduction à po4a. " #~ "Mais bien sûr, vous ne souhaitez pas perdre votre traduction existante " #~ "dans le même temps. Pas de panique, ce cas est aussi géré par les outils " #~ "de po4a et est appelé gettextization." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "Le point important pour ceci est d’avoir la même structure de document " #~ "pour l’original et la version traduite, de façon à ce que les outils " #~ "associent leur contenu correctement." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ceci ne sera jamais répété S<suffisamment :> afin de faciliter ce " #~ "processus, il est très important de trouver la version exacte qui a été " #~ "utilisée pour réaliser la traduction. La meilleure situation est quand " #~ "vous avez noté la version VCS lors de la traduction." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "Ça ne fonctionnera pas très bien si vous utilisez le document d’origine " #~ "mis à jour avec l’ancienne traduction. Ça reste possible, mais sera plus " #~ "compliqué et doit être évité autant que possible. En fait, je pense que " #~ "si vous n’arrivez pas à trouver le document original, la meilleure " #~ "solution est de trouver quelqu’un pour faire la gettextization pour vous " #~ "(mais, s’il vous plaît, pas S<moi ;)>." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Voici d’abord la procédure, puis nous reviendrons sur les astuces qui " #~ "permettent d’y parvenir avec succès lorsqu’il y a un problème. Pour " #~ "faciliter la compréhension, réutilisons encore une fois l’exemple " #~ "précédent." #~ msgid "" #~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " #~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez l’ancien F<maître.doc> correspondant à la " #~ "traduction F<XX.doc>, la gettextization peut être faite directement dans " #~ "le fichier PO F<doc.XX.po> sans traduction manuelle du fichier " #~ "F<traduction.pot> :" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <ancien_maître.doc> -l <XX.doc> -p <doc." #~ "XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez de la chance, c’est fini. Vous avez converti votre ancienne " #~ "traduction pour po4a et pouvez commencer la phase de mise à jour qui " #~ "suit. Utiliser la procédure décrite quelques sections auparavant pour " #~ "synchroniser votre fichier PO avec le nouveau document original, et " #~ "mettez à jour votre traduction en conséquence." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que même si tout semble s’être bien passé, il reste une " #~ "possibilité que des erreurs se soient introduites au cours du processus. " #~ "En fait, po4a est incapable de vérifier que les chaînes correspondent à " #~ "l’original, et il marque toutes les chaînes comme approximatives " #~ "(I<fuzzy>) au cours de cette procédure. Vous devriez vérifier chacune " #~ "d’elle soigneusement avant de retirer ces marques." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" #~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "Souvent, la structure du document ne correspond pas exactement, ce qui " #~ "empêche B<po4a-gettextize> de faire son travail correctement. Pour " #~ "contourner cela, vous pouvez éditer les fichiers afin de faire " #~ "correspondre leur structure." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Retirez toutes les parties propres à la traduction, telles que les " #~ "sections dans lesquelles vous avez indiqué le nom du traducteur et les " #~ "remerciements envers toutes les personnes qui ont contribué à la " #~ "traduction. Les addenda qui sont décrits dans la section suivante vous " #~ "permettront de les rajouter par la suite." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "N’hésitez pas à éditer les deux fichiers. Le plus important est d’obtenir " #~ "le fichier PO. Vous pourrez le mettre à jour par la suite. Cela dit, il " #~ "est tout de même préférable d’éditer la traduction quand c’est possible, " #~ "puisque ça simplifiera les étapes suivantes." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Si besoin, supprimez des parties de l’original s’il se trouve qu’elles " #~ "n’ont pas été traduites. Elles reviendront par la suite lorsque vous " #~ "synchroniserez le PO avec le document." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "De la même façon, si deux paragraphes légèrement différents ont été " #~ "traduits de façon identique, vous aurez l’impression qu’un paragraphe de " #~ "la traduction a disparu. Une solution consiste à ajouter une certaine " #~ "chaîne dans le paragraphe du document original (S<« I’m> S<different »> " #~ "par exemple). Ne vous inquiétez pas, ces modifications disparaîtront " #~ "pendant la synchronisation, et quand le texte ajouté est suffisamment " #~ "court, gettext associera votre traduction au texte existant de toute " #~ "façon (en le marquant comme approximatif (I<fuzzy>), ce qui n’a pas " #~ "d’importance puisque toutes les chaînes sont marquées I<fuzzy> après la " #~ "gettextization)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Avec un peu de chance, ces astuces vous permettront de réaliser la " #~ "gettextization et d’obtenir le précieux PO. Vous serez alors prêt pour " #~ "synchroniser votre fichier et commencer la traduction. Veuillez noter que " #~ "pour les gros fichiers, la synchronisation peut prendre beaucoup de temps." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Par exemple, la première exécution de B<po4a-updatepo> pour la traduction " #~ "de la documentation Perl (un fichier PO de 5,5 Mo) a pris presque deux " #~ "jours sur un G5 à 1GHz. Eh oui, 48 heures. Mais les mises à jour " #~ "suivantes n’ont pris que quelques secondes sur un vieux portable. Ceci " #~ "parce que la première fois, la plupart des msgid du PO ne correspondent à " #~ "aucun dans le fichier POT. Ce qui oblige gettext à rechercher la chaîne " #~ "la plus proche avec un algorithme de recherche coûteux." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." #~ msgstr "" #~ "Du fait de l’approche de type gettext, faire ceci est plus compliqué avec " #~ "po4a que ça ne l’était en éditant simplement le nouveau fichier et en " #~ "lisant l’original à côté. Mais ceci reste possible en utilisant les S<« " #~ "B<addenda> »>." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Pour aider à leur compréhension, on peut considérer les addenda comme des " #~ "sortes de rustines à appliquer sur le document traduit à la fin du " #~ "processus. Ils sont assez différents des rustines usuelles (il n’y a " #~ "qu’une seule ligne de contexte, qui peut contenir une expression " #~ "rationnelle Perl, et ne peuvent que rajouter du texte, sans en enlever), " #~ "mais la fonctionnalité qu’ils apportent est la même." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "Leur but est de permettre au traducteur d’ajouter au document du texte " #~ "qui ne soit pas une traduction, mais quelque chose de spécifique à la " #~ "version traduite. De cette façon, ils peuvent ajouter une section " #~ "indiquant qui a participé à cette traduction ou expliquer comment " #~ "rapporter des bogues de traduction." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "Un addendum est fourni dans un fichier séparé. La première ligne " #~ "constitue un en-tête indiquant où le texte qu’il contient doit être placé " #~ "dans le document. Le reste du fichier est ajouté tel quel à cette " #~ "position dans le document résultant." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I<key> for readability." #~ msgstr "" #~ "Les lignes d'en-têtes spécifiant le contexte ont une syntaxe relativement " #~ "S<rigide :> ils doivent commencer par la chaîne B<PO4A-HEADER:>, suivie " #~ "par une liste de champs de la forme I<clef>B<=>I<valeur> séparés par des " #~ "points-virgules. Les espaces sont B<importants>. Notez qu’il n’est pas " #~ "possible d’utiliser de point-virgule dans la valeur, même en la plaçant " #~ "entre des guillemets. Il est possible d'ajouter des espaces (B< >) avant " #~ "le mot I<cle> pour améliorer la lisibilité." #~ msgid "" #~ "The actual internal data string of the translated document can be " #~ "visualized by executing po4a in debug mode." #~ msgstr "" #~ "La chaîne de caractères des données internes du document traduit peut " #~ "être visualisée en exécutant po4a en mode débogage." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Encore une fois, ça paraît peut-être effrayant, mais les exemples ci-" #~ "dessous devraient vous aider à écrire les en-têtes dont vous avez besoin. " #~ "Supposons que nous voulons ajouter une section S<« À> propos de cette " #~ "S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce S<document »>." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "Voici les différentes clefs d’en-tête S<existantes :>" #~ msgid "B<mode> (mandatory)" #~ msgstr "B<mode> (obligatoire)" #~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." #~ msgstr "Peut être soit la chaîne B<before> ou B<after>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " #~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " #~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " #~ "the translated document." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est déterminé par une " #~ "correspondance à une étape d'une regexp spécifiée par la regexp " #~ "B<position> en argument. Le I<point d'insertion> est immédiatement avant " #~ "avant l'unique chaîne interne correspondante du document traduit." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " #~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " #~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=after>, le I<point d'insertion> est déterminé par deux " #~ "correspondances à deux étapes d'une regexp spécifiée par l'argument " #~ "B<position> ; et par l'argument B<beginboundary> ou B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " #~ "step approach." #~ msgstr "" #~ "Comme il y a plusieurs sections dans le cas présenté, utilisons " #~ "l'approche à deux étapes." #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B<position> (mandatory)" #~ msgstr "B<position> (obligatoire)" #~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." #~ msgstr "Une regexp Perl pour spécifier le contexte." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "Si plus d’une chaîne de caractère interne correspond à cette expression " #~ "(ou aucune), la recherche pour l’<insertion point> et l’addendum " #~ "échoueront. Il est préférable de donner un message d’erreur que d’ajouter " #~ "l’addendum au mauvais endroit." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " #~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " #~ "argument regex." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est spécifié comment étant " #~ "immédiatement avant l'unique chaîne de données interne correspondant à la " #~ "regexp B<position> passée en argument." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " #~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " #~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " #~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." #~ msgstr "" #~ "Si B<mode=after>, la recherche du I<point d'insertion> est réduit aux " #~ "données après l'unique chaîne de données internes correspondant la regexp " #~ "B<position> passée en argument. Le I<point d'insertion> exact est ensuite " #~ "spécifié par B<beginboundary> ou B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " #~ "search using the section title string." #~ msgstr "" #~ "Dans notre cas, nous devons sauter plusieurs sections précédentes en " #~ "réduisant la recherche avec la chaîne du titre de la section." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=À propos de ce document\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " #~ "instead.)" #~ msgstr "" #~ "(En réalité, vous devez plutôt utiliser la chaîne traduite du titre de " #~ "section ici)" #~ msgid "" #~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B<beginboundary> (utilisé uniquement avec B<mode=after>, et obligatoire " #~ "dans ce cas)" #~ msgid "B<endboundary> (idem)" #~ msgstr "B<endboundary> (idem)" #~ msgid "" #~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " #~ "be placed immediately before or after the first internal data string " #~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Une deuxième regexp Perl requise uniquement lorsque B<mode=after>. " #~ "L'ajout sera placé immédiatement avant ou après la première chaîne " #~ "correspondant à la regexp B<beginboundary> ou B<endboundary> passée en " #~ "argument, respectivement." #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "Dans notre cas, nous pouvons choisir d’indiquer la fin de la section qui " #~ "doit correspondre en S<ajoutant :>" #~ msgid "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "ou en indiquant le début de la section suivante en S<indiquant :>" #~ msgid "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "Dans les deux cas, notre addendum sera placé après B<E<lt>/sectionE<gt>> " #~ "et avant B<E<lt>sectionE<gt>>. La première solution est meilleure " #~ "puisqu’elle fonctionnera toujours, même si le document est réorganisé." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " #~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Les deux existent parce que les formats des documentations sont " #~ "différents. Dans certains d’entre eux, il est possible d’indiquer la fin " #~ "d’une section comme B<E<lt>/sectionE<gt>> que nous avons utilisé), et " #~ "dans d’autres les fins de section ne sont pas spécifiées explicitement " #~ "(c’est le cas du format man). Dans le premier cas, la S<« frontière »> " #~ "(boundary) est la I<fin de section>, et le I<point d’insertion> vient " #~ "après. Dans le second cas, la I<frontière> correspond au I<début de la " #~ "section suivante>, et le I<point d’insertion> vient juste avant." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Tout ceci peut sembler confus, mais l’exemple suivant devrait vous " #~ "éclairer." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Pour résumer l’exemple utilisé, pour ajouter une section appelée S<« À> " #~ "propos de cette S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce " #~ "S<document »> dans un document SGML, vous pouvez utiliser une de ces " #~ "lignes d’en-tête :" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "Dans tous les cas, rappelez-vous qu’il s’agit d’une expression " #~ "rationnelle. Par exemple, si vous voulez pointer la fin d’une section " #~ "nroff qui se termine par la S<ligne :>" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Si l’addendum n’est pas positionné là où vous l’escomptiez, essayez en " #~ "fournissant l’option B<-vv> aux outils, ce qui vous donnera des " #~ "indications sur ce qui est fait pour le placement de l’addendum." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " #~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "L’utilisation de po4a s’est montrée propice aux erreurs pour les " #~ "utilisateurs parce que deux programmes doivent être appelés dans le bon " #~ "ordre (B<po4a-updatepo> puis B<po4a-translate>), chacun d’eux prenant au " #~ "moins troisparamètres. De plus, il était difficile avec ce système " #~ "d’utiliser un seul fichier PO pour tous les documents quand plusieurs " #~ "formats étaient utilisés." #~ msgid "" #~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "Le programme L<po4a(1)> a été conçu pour répondre à ces difficultés. Une " #~ "fois que votre projet a été converti à po4a, vous écrivez un petit " #~ "fichier de configuration indiquant où se trouvent vos fichiers de " #~ "traduction (les fichiers PO et POT), où se trouvent les documents " #~ "originaux, leurs formats, et où doivent être placées leur traduction." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Ensuite, l’appel de po4a(1) avec ce fichier vérifie que les fichiers PO " #~ "sont synchronisés avec le document original, et que les documents " #~ "traduits sont générés correctement. Bien sûr, il vous faudra appeler ce " #~ "programme deux S<fois :> une fois avant l’édition des fichiers PO pour " #~ "les mettre à jour et une autre fois après pour mettre à jour les " #~ "documents traduits. Mais vous n’aurez qu’à vous rappeler cette commande." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "Les modules po4a ont des options (fournies à l’aide de l’option B<-o>) " #~ "qui peuvent être utilisées pour modifier le comportement du module." #~ msgid "" #~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " #~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " #~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" #~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également modifier le code source des modules existants ou " #~ "même écrire vos propres modules. Pour les rendre visibles à po4a, copiez-" #~ "les dans un chemin appelé C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> puis ajoutez " #~ "le chemin C</bli/blah/blu> à votre C<PERLIB>ou à votre variable " #~ "d’environnement C<PERL5LIB>. Par exemple :" #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Note : le nom du répertoire « lib » n’est pas important." #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Quel est le plan général S<ici ?>" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::parse() est une fonction virtuelle implémentée dans chaque " #~ "module. Voici un petit exemple pour montrer comment elle fonctionne. Cet " #~ "exemple analyse une liste de paragraphes qui débutent tous par " #~ "B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "À la ligne 6, B<E<lt>pE<gt>> est rencontré pour la seconde fois. Cela " #~ "indique le passage un paragraphe suivant. Nous replaçons donc la ligne, " #~ "qui vient juste d’être obtenue, dans le document d’origine (ligne 7) et " #~ "envoyons le paragraphe ainsi construit dans les sorties. Après avoir " #~ "retiré le B<E<lt>pE<gt>> de tête en ligne 9, nous envoyons la " #~ "concaténation de cette balise avec la traduction du reste du paragraphe." #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction translate() est très pratique. Elle envoie son paramètre " #~ "dans le fichier PO de sortie (l’extraction) et renvoie sa traduction " #~ "telle qu’elle a été trouvée dans le fichier PO d’entrée (la traduction). " #~ "Comme elle est utilisée dans le paramètre de pushline(), cette traduction " #~ "se retrouve dans le document de sortie." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "N’est-ce pas S<génial ?> Il est possible de construire un module complet " #~ "pour po4a en moins de 20 lignes, si le format est suffisamment simple…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez plus de détails à ce sujet dans L<Locale::Po4a::" #~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?>" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Pour cela, les analyseurs po4a sont utilisés à la fois sur l’original et " #~ "sur la traduction pour extraire des fichiers PO, et un troisième fichier " #~ "PO est construit à partir d’eux en utilisant les chaînes du second comme " #~ "traductions des chaînes du premier. Pour s’assurer que les chaînes ainsi " #~ "associées sont bien les traductions, les analyseurs de po4a doivent " #~ "ajouter des informations sur le type syntaxique des chaînes extraites du " #~ "document (les analyseurs existants le font, les vôtres devraient " #~ "également). Ensuite, ces informations sont utilisées pour s’assurer que " #~ "les deux documents ont la même syntaxe. Dans l’exemple précédent, cela " #~ "permet de détecter que la quatrième chaîne est dans un cas un paragraphe " #~ "et dans l’autre un titre de chapitre, et le problème est affiché." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "En théorie, il devrait être possible de détecter le problème, puis de " #~ "resynchroniser les fichiers par la suite (comme le fait B<diff>). Mais il " #~ "est alors difficile de savoir quoi faire des chaînes précédant la " #~ "désynchronisation, et le résultat pourrait parfois ne pas être bon. C’est " #~ "pourquoi l’implémentation actuelle ne resynchronise rien et échoue avec " #~ "un message d’erreur complet quand quelque chose se passe mal, indiquant " #~ "qu’une modification manuelle des fichiers est nécessaire pour corriger le " #~ "problème." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Même avec ces précautions, des erreurs peuvent survenir. C’est la raison " #~ "pour laquelle toutes les traductions trouvées de cette façon sont " #~ "marquées I<fuzzy>, pour s’assurer que le traducteur les relira et " #~ "vérifiera." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Fonctionnement d’un Addendum" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." #~ msgstr "" #~ "Bien, il n’y a rien de bien compliqué ici. La traduction n’est pas " #~ "directement écrite sur le disque, mais est conservée en mémoire jusqu’à " #~ "ce que tous les addenda soient ajoutés. Les algorithmes utilisés sont " #~ "assez simples. Une ligne correspondant à l’expression rationnelle de la " #~ "position est recherchée, et l’addendum est ajouté juste avant si " #~ "B<mode=before>. Sinon, la première ligne trouvée à partir de cette " #~ "position correspondant à l’expression rationnelle donnée par le champ " #~ "boundary est recherchée et l’addendum est inséré juste après cette ligne " #~ "s’il s’agit d’un B<endboundary> ou juste avant s’il s’agit d’un " #~ "B<beginboundary>." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "Pourquoi traduire chaque paragraphe S<séparément ?>" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "En effet, avec po4a, tous les paragraphes sont traduits séparément (en " #~ "fait, c’est au choix de chaque module, mais tous les modules existants " #~ "font ainsi, et les vôtres devraient également). Il y a deux avantages " #~ "principaux à cette S<approche :>" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Quand les parties techniques du document sont masquées, le traducteur ne " #~ "peut pas faire de bêtises avec. Moins nous présentons de marqueurs au " #~ "traducteur, moins il pourra faire d’erreurs." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "Découper le document aide à isoler les changements apparaissant dans le " #~ "document original. Lorsque l’original est modifié, la mise à jour des " #~ "parties modifiées est plus facile." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Même avec ces avantages, certains n’aiment pas l’idée de traduire chaque " #~ "paragraphe séparément. Voici quelques réponses à leurs S<inquiétudes :>" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Cette approche a été couronnée de succès dans le cadre du projet KDE et a " #~ "permis de produire la plus grosse documentation traduite et mise à jour à " #~ "notre connaissance." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Les traducteurs peuvent toujours utiliser le contexte pour traduire, " #~ "puisque les chaînes du fichier PO se trouvent dans le même ordre que dans " #~ "le document original. La traduction séquentielle est donc relativement " #~ "comparable qu’elle soit faite avec ou sans po4a. Et dans tous les cas, la " #~ "meilleure façon reste de convertir le document dans un format imprimable " #~ "puisque les indications de formatage ne sont pas vraiment lisibles." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "C’est l’approche utilisée par les traducteurs professionnels. Même si je " #~ "l’admets, leurs buts peuvent être différents des traducteurs de logiciels " #~ "à source ouvert. La maintenance étant par exemple souvent moins critique " #~ "puisque le contenu change rarement." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "" #~ "Pourquoi ne pas découper au niveau des phrases (ou à un niveau plus " #~ "S<petit) ?>" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "Les outils des traducteurs professionnels découpent parfois les documents " #~ "au niveau des phrases, de façon à maximiser la réutilisation de " #~ "traductions précédentes et à accélérer leur travail. Le problème est " #~ "qu’une même phrase peut avoir plusieurs traductions en fonction du " #~ "contexte." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Les paragraphes sont par définition plus longs que les phrases. Cela " #~ "permet la plupart du temps d’assurer que deux paragraphes dans deux " #~ "documents différents auront le même sens (et la même traduction), " #~ "indépendamment du contexte." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Un découpage à un niveau encore plus petit qu’une phrase pourrait être " #~ "B<très gênant>. Ce serait un peu long d’expliquer pourquoi ici, mais les " #~ "lecteurs intéressés pourront par exemple consulter la page de manuel " #~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (qui est " #~ "fournie avec la documentation de Perl). Pour faire court, chaque langue a " #~ "ses propres règles syntaxiques, et il n’y a aucun moyen de construire des " #~ "phrases à partir de morceaux de phrases pour toutes les langues " #~ "existantes (ou pour les 5 à 10 langues les plus parlées, et même moins)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "Pourquoi ne pas mettre la version originelle en commentaire avec la " #~ "traduction (ou l’inverse) ?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "À première vue, gettext ne semble pas adapté à tous les types de " #~ "traduction. Par exemple, il ne semblait pas adapté à debconf, l’interface " #~ "que tous les paquets Debian utilisent pour l’interaction avec " #~ "l’utilisateur pendant l’installation. Dans ce cas, les textes à traduire " #~ "étaient assez courts (une dizaine de lignes pour chaque fichier), et il " #~ "était difficile de placer la traduction dans un fichier séparé parce " #~ "qu’il doit être disponible avant l’installation du paquet." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "C’est pourquoi les concepteurs de debconf ont décidé d’implémenter une " #~ "autre solution, plaçant les traductions dans le même fichier que " #~ "l’original. C’est une solution plutôt séduisante. Certains voudront " #~ "également faire ainsi pour les fichiers XML, par exemple. Voici à quoi " #~ "cela S<ressemblerait :>" #~ msgid "" #~ " <section>\n" #~ " <title lang=\"en\">My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Mais cette solution a été si problématique que l’approche basée sur PO " #~ "est désormais utilisée. Seul l’original peut être édité dans le fichier, " #~ "et les traductions sont placées dans des fichiers PO générés à partir du " #~ "modèle maître (et replacés au cours de la compilation). L’ancien système " #~ "a été abandonné à cause de plusieurs S" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* problèmes de maintenance" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Si plusieurs traducteurs fournissent une rustine (patch) au même moment, " #~ "il est difficile de les appliquer ensemble." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "Comment détecter les modifications dans l’original qui doivent être " #~ "appliquées à une S Pour pouvoir utiliser diff, il faut " #~ "noter la version du document original traduit. C’est-à-dire qu’il faut un " #~ "fichier PO dans le S" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* problèmes d’encodage" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Cette solution n’est envisageable que quand seules des langues " #~ "européennes sont impliquées, mais la traduction pour le coréen, le russe " #~ "ou l’arabe peuvent compliquer la situation. UTF peut être une solution, " #~ "mais il y a également des problèmes avec." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "De plus, ces problèmes sont difficiles à détecter (c.-à-d. que seules les " #~ "personnes capables de lire le coréen pourront s’apercevoir que l’encodage " #~ "pour le coréen est défectueux [à cause d’une mauvaise manipulation du " #~ "traducteur russe])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "gettext résout tous ces problèmes." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "Mais gettext n’a pas été conçu pour faire S<ça !>" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "C’est vrai, mais à ce jour, personne n’a apporté de meilleure solution. " #~ "La seule solution alternative est la traduction manuelle, avec tous les " #~ "problèmes de maintenance qu’elle comporte." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "Éduquer les développeurs au problème des traductions" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Lors de la traduction de documentations ou de programmes, trois types de " #~ "difficultés sont S des problèmes linguistiques (tout le " #~ "monde ne parle pas deux langues), des problèmes techniques (la raison " #~ "d'être de po4a) et des problèmes de type relationnel et humain. Tous les " #~ "développeurs ne voient pas la nécessité de réaliser des traductions. Même " #~ "avec la meilleure volonté, ils peuvent aussi ignorer comment faciliter le " #~ "travail des traducteurs. C'est pour cela que po4a fournit une bonne " #~ "quantité de documentation que vous pouvez leur indiquer." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Un autre point important est que chaque fichier traduit contient un petit " #~ "commentaire indiquant ce qu’est le fichier et comment l’utiliser. Ceci " #~ "devrait aider les pauvres développeurs inondés de tonnes de fichiers " #~ "contenant les traductions pour des langues qu’ils ne parlent quasiment " #~ "pas, et qui devrait les aider à gérer ces fichiers correctement." #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "Dans le projet po4a, les fichiers traduits ne sont plus des fichiers " #~ "source, car ils ne sont plus la forme préférée pour apporter des " #~ "modifications . C’est suffisament inhabituel pour être source d’erreurs " #~ "et c’est pourquoi tous les fichiers contiennent un en-tête similaire à " #~ "celui-ci :" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate. \n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "De la même façon, les fichiers PO usuels n’ont qu’à être copiés dans le " #~ "répertoire F. Mais B. Le principal risque étant que le développeur écrase la traduction " #~ "existante de son programme avec la traduction de sa documentation. (Les " #~ "deux ne peuvent pas être stockées dans le même fichier PO parce que le " #~ "programme doit installer sa traduction en tant que fichier mo et que la " #~ "documentation n’a besoin de la traduction qu’au moment de la " #~ "compilation). C’est pourquoi les fichiers PO créés par le module po-" #~ "debiandoc contient l’en-tête S" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués " #~ "dans le fichier de configuration de B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Fournir des options aux modules" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B accepte des options qui seront fournies au module. Ces options " #~ "sont spécifiques au module et sont spécifiées avec l’option B<-o>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que " #~ "vous voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de " #~ "configuration. Les options sont introduites par le mot clef B. Les " #~ "paramètres du mot clef B doivent être placés entre guillemets s’ils " #~ "contiennent des espaces (par exemple si vous précisez plusieurs options, " #~ "ou une option avec un paramètre). Vous pouvez également spécifier des " #~ "options qui ne s’appliqueront qu’à une seule langue en utilisant le mot " #~ "clef BI." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des " #~ "guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme " #~ "ceci :\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez " #~ "utiliser un alias (consultez la section B ci-" #~ "dessous)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du fichier " #~ "de configuration :\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." #~ msgstr "Veuillez noter que C<$linenum> commence à 1." #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "Le programme B permet d’éviter d’appeler L, " #~ "L, et L dans des Makefiles " #~ "compliqués quand plusieurs fichiers doivent être traduits, si différents " #~ "formats sont utilisés, ou pour indiquer des options différentes suivant " #~ "les documents." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "INTRODUCTION" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "DÉFAUTS" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "Le programme B est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers " #~ "PO (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents " #~ "traduits (les synchroniser avec les fichiers PO). Le principal avantage " #~ "est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir " #~ "des options en ligne de commande." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le " #~ "même fichier POT de façon à n’en avoir qu’un seul par projet." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a " #~ "(par exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à " #~ "faire, et fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués " #~ "pour chaque projet utilisant po4a." #~ msgid "Normal case without specifying B:" #~ msgstr "Cas normal sans spécifier B :" #~ msgid "Special case with specifying B:" #~ msgstr "Cas spécial en spécifiant B :" #, fuzzy #~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" #~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER L’EN-TÊTE POT" #~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" #~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER LES FICHIERS PO" #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Duplique du code des autres programmes de la suite B." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Toute rustine est la S" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2012 par SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez " #~ "que tous les documents maîtres doivent partager le même jeu de caractères " #~ "pour l’instant. C’est une limitation S nous travaillons à sa " #~ "résolution." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez " #~ "que tous les documents traduits doivent partager le même jeu de " #~ "caractères pour l’instant. C’est une limitation S nous " #~ "travaillons à sa résolution." #, fuzzy #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B<-p>, B<--po>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel S vous pouvez le copier et / ou le " #~ "modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING)." #~ msgid "" #~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " #~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser Locale::Po4a dans un programme, on peut désactiver " #~ "l’utilisation de Text::WrapI18N, en utilisant par exemple :" #~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." #~ msgstr "Empêcher po4a de faire des retours à la ligne." #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " document maître --> fichiers PO --> traductions\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This line is called I in the following. The point where " #~ "the addendum is added is called I. Those two points are " #~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " #~ "a new section, it is easier to put the I on the title of " #~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " #~ "that I is given by a regexp which should match a unique " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ "La ligne est appelée I par la suite. L’endroit où est " #~ "ajouté l’addendum est appelé I. Ces deux points sont " #~ "proches, mais pas identiques. Par exemple, si vous voulez insérer une " #~ "nouvelle section, il est plus simple de placer le I au " #~ "niveau du titre de la section précédente, et d’expliquer à po4a où se " #~ "termine la section (souvenez-vous que le I doit être " #~ "donné par une expression rationnelle ne correspondant qu’à une seule " #~ "ligne." #~ msgid "" #~ "The localization of the I with regard to the I is controlled by the B, B and B " #~ "fields, as explained below." #~ msgstr "" #~ "La localisation du I par rapport au I est contrôlée par les champs B, B et " #~ "B, comme expliqué par la suite." #~ msgid "In our case, we would have:" #~ msgstr "Dans notre cas, nous S" #~ msgid "" #~ "It can be either the string B or B, specifying the " #~ "position of the addendum, relative to the I. In case " #~ "B is given the I will placed exactly before the " #~ "I. The B behaviour is detailed bellow." #~ msgstr "" #~ "Le mode est soit B (avant) soit B (après). Il permet de " #~ "préciser la position de l’addendum par rapport au point d’ancrage. Si " #~ "B est utilisé, le I sera exactement avant le " #~ "I. Le mode B est détaillé ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " #~ "we have:" #~ msgstr "" #~ "Comme nous voulons placer la nouvelle section sous celle qui correspond, " #~ "nous S" #~ msgid "" #~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." #~ msgstr "" #~ "expression rationnelle correspondant à la fin de la section après " #~ "laquelle l’addendum doit être placé." #~ msgid "" #~ "When B, the I is after the I, but not directly after! It is placed at the end of the section " #~ "beginning at the I, i.e., after or before the line " #~ "matched by the IB argument, depending on whether you used " #~ "B or B." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le B vaut B (après), le I se " #~ "trouvera après le I, mais pas juste S Il est " #~ "placé à la fin de la section qui débute par le I, " #~ "c’est-à-dire après la ligne correspondant à l’expression rationnelle " #~ "donnée par le champ B ou avant la ligne correspondant à " #~ "l’expression rationnelle donnée par le champ B." #~ msgid "" #~ "you should put a B matching this line, and a B " #~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " #~ "addendum will then be added B the I and " #~ "immediately B the first line matching the B. That " #~ "is to say:" #~ msgstr "" #~ "vous devez utiliser un champ B correspondant à cette ligne, et " #~ "un champ B correspondant au début de la section suivante " #~ "(c’est-à-dire B<^\\.SH>). L’addendum sera placé B le I et immédiatement B la première ligne correspondant au " #~ "champ B. S" #~ msgid "" #~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " #~ "reference (packed as an array)." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction renvoie le ligne suivante du document d’entrée qui est " #~ "analysé, ainsi que sa référence (les deux étant placées dans un tableau)." #~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." #~ msgstr "Récupère une ligne du document d’entrée, ainsi que sa référence." #~ msgid "This is a set of letters:" #~ msgstr "Il s’agit d’un ensemble de lettres :" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." #~ msgstr "Prendre en charge les documents au format AsciiDoc." #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " FICHIER " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "L’objectif de po4a-build est de construire la " #~ "documentation traduite aussi facilement que la documentation non traduite " #~ "existante." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Lorsque po4a prépare le contenu traduit au format POD " #~ "ou XML DocBook, la documentation finale peut ensuite être construite avec " #~ "po4a-build. Le contenu traduit et celui qui ne l’est " #~ "pas sont tous deux construits en une unique étape, avec la mise à jour " #~ "des fichiers POT en même temps." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Les directives de construction existantes sont remplacées par un unique " #~ "appel à po4a-build et un fichier de configuration " #~ "basique indique à po4a-build comment construire chaque " #~ "élément et quel paquet binaire doit intégrer les contenus traduits ou non." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Une fois construit, le contenu sera disponible dans le répertoire " #~ "spécifique au paquet à l’intérieur de indiqué " #~ "dans le fichier de configuration. Pour un paquet truc, avec des " #~ "traductions en allemand et français, cela donnerait par exemple :" #~ msgid "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "BASEDIR/truc/man/man1/truc.1\n" #~ "BASEDIR/truc/man/de/man1/truc.1\n" #~ "BASEDIR/truc/man/fr/man1/truc.1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " #~ "package with a single install location:" #~ msgstr "" #~ "Le contenu créé peut ensuite être facilement intégré au paquet binaire " #~ "avec un seul emplacement d’installation, par exemple :" #~ msgid "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "doc/truc/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/truc/html/* ./usr/share/doc/truc/\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " #~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " #~ "to kept separate." #~ msgstr "" #~ "Cette règle n’aura pas besoin d’être mise à jour lors de l’ajout de " #~ "nouvelles traductions. Quand un autre paquet binaire (bidule) est ajouté, " #~ "le contenu de ce paquet peut être séparé." #~ msgid "" #~ "Currently, po4a-build supports the following " #~ "combinations:" #~ msgstr "" #~ "Actuellement, il est possible d’utiliser po4a-build " #~ "pour les combinaisons suivantes :" #~ msgid "DocBook XML for section 1." #~ msgstr "XML DocBook vers section 1." #~ msgid "DocBook XML for section 3." #~ msgstr "XML DocBook vers section 3." #~ msgid "DocBook XML for HTML." #~ msgstr "XML DocBook vers HTML." #~ msgid "POD for section 1." #~ msgstr "POD vers section 1." #~ msgid "POD for section 3." #~ msgstr "POD vers section 3." #~ msgid "POD for section 5." #~ msgstr "POD vers section 5." #~ msgid "POD for section 7." #~ msgstr "POD vers section 7." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single po4a-build.conf configuration file and in a " #~ "single call to po4a-build. See " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgstr "" #~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, " #~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration " #~ "po4a-build.conf et un seul appel à po4a-" #~ "build. Voir po4a-build.conf5." #~ msgid "" #~ "po4a-build uses a default configuration file, " #~ "po4a-build.conf which should be in the top level " #~ "directory of your package VCS. (Use the option to " #~ "specify a different file.) See po4a-build." #~ "conf5." #~ msgstr "" #~ "po4a-build utilise un fichier de configuration par " #~ "défaut, po4a-build.conf qui devrait se trouver dans " #~ "le répertoire de plus haut niveau du système de gestion de version (VCS) " #~ "du paquet (l’option permet d’indiquer un autre " #~ "fichier). Voir po4a-build.conf5." #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible en :" #~ msgid "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " #~ "support, POD support and HTML support." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration comporte plusieurs parties : généralités, " #~ "prise en charge XML et XSL, prise en charge POD et prise en charge HTML." #~ msgid "" #~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~ "best to leave this as po4a.config), the " #~ "po directory containing the documentation PO files " #~ "(often doc/po), the full name of the POT file used " #~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " #~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " #~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "La partie généralités contient les nom et emplacement du fichier de " #~ "configuration de po4a (il est préférable de garder po4a.config), le répertoire po contenant les fichiers " #~ "PO de documentation (souvent doc/po), le nom complet " #~ "du fichier POT utilisé pour les traductions, BASEDIR pour créer la " #~ "sortie, les informations si le paquet contient des pages de manuel en " #~ "section 3 plutôt que seulement en section 1, ainsi que le nom des paquets " #~ "binaires pour lesquels il faut créer la sortie." #~ msgid "" #~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~ "support in the variable, the top level " #~ "DocBook file to pass to xsltproc and the location of " #~ "the XML or DocBook files. The can be overridden, " #~ "if necessary." #~ msgstr "" #~ "La partie prise en charge XML et XSL indique les paquets binaires qui " #~ "utilisent la prise ne charge XSL dans la variable peut être modifiée si besoin." #~ msgid "" #~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " #~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." #~ msgstr "" #~ "La partie prise en charge POD indique les paquets binaires qui utilisent " #~ "la prise ne charge POD dans la variable et " #~ "le nom complet du fichier POD." #~ msgid "" #~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " #~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " #~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." #~ msgstr "" #~ "La partie prise en charge HTML indique les sous-répertoires à créer dans " #~ " pour les contenus HTML traduits ou pas et le " #~ "fichier DocBook pour créer le HTML. Le fichier " #~ "peut être modifié si besoin." #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMMANDES" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Only updates the POT file(s). is intended to " #~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~ "using Autotools can easily add the POT file via est de prendre en charge les paquets contenant tous les " #~ "fichiers POT dans le paquet source. Un fichier POT peut facilement être " #~ "ajouté aux paquets utilisant les Autotools avec SVN property and the " #~ " Make target." #~ msgstr "" #~ "svn-buildpackage prend en charge explicitement ce " #~ "genre d’ajout, avec la propriété SVN et la " #~ "cible Make ." #~ msgid "" #~ "# adds the POT file to the source tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# ajoute le fichier POT à l’archive source\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " " #~ msgstr "" #~ " " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "Affiche le message d’aide puis quitte." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "print the script version and exit." #~ msgstr "Affiche la version du script puis quitte." #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| FICHIER" #~ msgid "" #~ "Override the po4a-build default configuration file " #~ "(po4a-build.conf) and supply your own." #~ msgstr "" #~ "Remplacer le fichier de configuration de po4a-build " #~ "par défaut (po4a-build.conf), et proposez votre " #~ "propre fichier." #~ msgid "" #~ "po4a-build was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "po4a-build a été écrit par Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Cette page de manuel à été écrite par Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org" #~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" #~ msgstr "" #~ "po4a-build.conf - Fichier de configuration pour la construction des " #~ "contenus traduits" #~ msgid "" #~ "F describes how C should build translated " #~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " #~ "documents and corresponding PO files." #~ msgstr "" #~ "F décrit comment C devrait construire la " #~ "documentation traduite ou non à partir d’un jeu de documents sources et " #~ "des fichiers PO correspondants." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single F configuration file and in a single call to " #~ "C. However, you can also choose to separate the F " #~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C for each one)." #~ msgstr "" #~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, " #~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration F et par un seul appel à C. Toutefois, il est possible de " #~ "séparer les répertoires F, chacun avec un fichier de configuration, " #~ "appelé par C." #~ msgid "" #~ "Note that although F includes support for adding gettext " #~ "support for translation of script output messages, F " #~ "itself has no bearing on such translations. F only " #~ "relates to translating static content like manpages." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que même si F permet d’ajouter la prise en charge " #~ "par gettext de la traduction des messages de sortie de script, F lui-même n’a pas de relation avec ces traductions. F ne se rapporte qu’à la traduction de contenu statique comme " #~ "les pages de manuel." #~ msgid "" #~ "For F support of runtime message translation, see L." #~ msgstr "" #~ "Pour la prise en charge par F de la traduction des messages " #~ "affichés pendant l’exécution, voir L." #~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" #~ msgstr "XML DocBook vers section 1 et 3" #~ msgid "" #~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " #~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " #~ "generated directly from an existing manpage using C(1) and " #~ "C will then generate a POT file with no extra workload. The " #~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " #~ "the relevant F directory. C will then prepare not only " #~ "the untranslated manpage from the C XML but also use C " #~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " #~ "manpages from the XML." #~ msgstr "" #~ "XML DocBook est utilisé pour les pages de manuel des scripts shell ou " #~ "d’autres interpréteurs qui n’ont pas leur propre format de documentation " #~ "comme POD. C(1) permet de transformer une page de manuel " #~ "existante en un XML correct et C créera alors un fichier POT " #~ "sans effort supplémentaire. Le fichier POT peut ensuite être proposé aux " #~ "traducteurs et les fichiers PO ajoutés dans le répertoire F adéquat. " #~ "C préparera alors non seulement la page de manuel non " #~ "traduite à partir du XML issu de C, mais utilisera aussi " #~ "C pour préparer les XML traduits à partir des fichiers PO, puis " #~ "construira les pages de manuel traduites à partir des XML." #~ msgid "" #~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " #~ "stylesheet used can be overridden using the C setting in the " #~ "C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Les pages de manuel sont créées en utilisant docbook-xsl - la feuille de " #~ "style utilisée peut être modifiée avec C dans le fichier de " #~ "configuration de C." #~ msgid "DocBook XML for HTML" #~ msgstr "XML DocBook vers HTML" #~ msgid "" #~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " #~ "using the C setting in the C configuration file." #~ msgstr "" #~ "La feuille de style utilisée pour préparer le HTML final peut être " #~ "modifiée avec C dans le fichier de configuration de C." #~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" #~ msgstr "POD vers section 1, 3, 5 et 7" #~ msgid "" #~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." #~ msgstr "" #~ "pod2man permet de convertir le contenu POD pour toutes les sections " #~ "gérées." #~ msgid "" #~ "Use C for section 1, C for section 3, C " #~ "for section 5 and C for section 7." #~ msgstr "" #~ "Utiliser C pour la section 1, C pour la section 3, " #~ "C pour la section 5 et C pour la section 7." #~ msgid "" #~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " #~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " #~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " #~ "automatically stripped." #~ msgstr "" #~ "Pour les contenus des sections 5 et 7 (qui ont souvent besoin d’un nom de " #~ "fichier déjà utilisé par un contenu de la section 1), si le 5 ou 7 fait " #~ "partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) sera " #~ "automatiquement enlevé." #~ msgid "e.g. to prepare F:" #~ msgstr "Par exemple pour préparer F :" #~ msgid "" #~ " # POD files for section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichiers POD pour la section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "File contents" #~ msgstr "Syntaxe du fichier" #~ msgid "" #~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "L’ordre des valeurs dans le fichier de configuration est sans importance." #~ msgid "Any content after a '#' is ignored." #~ msgstr "Tout ce qui suit le caractère « # » sur une ligne est ignoré." #~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." #~ msgstr "Toute valeur destinée à rester vide peut être enlevée du fichier." #~ msgid "" #~ "Some configuration fields are required - F could end up with " #~ "nothing to do if required fields are empty." #~ msgstr "" #~ "Certains champs de configuration sont obligatoires - F risque " #~ "de se terminer sans rien faire si des champs obligatoires sont laissés " #~ "vides." #~ msgid "CONFIG" #~ msgstr "CONFIG" #~ msgid "Required." #~ msgstr "Obligatoire." #~ msgid "" #~ "Name and location of the (temporary) C configuration file that " #~ "C will generate and maintain. This file does not need to live " #~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " #~ "package build." #~ msgstr "" #~ "Nom et emplacement du fichier de configuration (temporaire) de C " #~ "que C va créer et maintenir. Ce fichier n’a pas besoin " #~ "d’exister dans le système de gestion de version (VCS) et peut être effacé " #~ "sans risque pendant la construction du paquet." #~ msgid "" #~ " # name and location of the config file\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # nom et emplacement du fichier de configuration\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODIR" #~ msgstr "PODIR" #~ msgid "" #~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " #~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " #~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " #~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " #~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " #~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " #~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " #~ "keep this name." #~ msgstr "" #~ "Répertoire contenant les fichiers PO de toutes les traductions prises en " #~ "charge par ce fichier de configuration. Toutes les chaînes doivent être " #~ "rassemblées dans un fichier POT de ce répertoire et tous les fichiers PO " #~ "fusionnés avec ce fichier POT. Tout seuil à dépasser KEEP (voir plus bas) " #~ "sera respecté pour toutes les chaînes de tous les fichiers d’entrée " #~ "indiqués dans ce fichier et tous les fichiers PO de ce répertoire. Le " #~ "répertoire ne doit pas forcément s’appeler « po ». Remarquez cependant " #~ "que certains outils de statistiques s’attendent à trouver ce nom, il est " #~ "donc conseillé de le garder." #~ msgid "" #~ " # po directory for manpages/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # répertoire po pour les pages de manuel et la documentation\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POTFILE" #~ msgstr "POTFILE" #~ msgid "" #~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " #~ "file) that will be generated, maintained and updated by C for " #~ "these translations." #~ msgstr "" #~ "Chemin vers le fichier POT (par rapport à l’emplacement de ce fichier de " #~ "configuration) qui sera créé, maintenu et mis à jour, par C " #~ "pour ces traductions." #~ msgid "" #~ " # POT file path\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # chemin vers le fichier POT\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BASEDIR" #~ msgstr "BASEDIR" #~ msgid "Base directory for writing out the translated content." #~ msgstr "Répertoire de base où placer le contenu traduit." #~ msgid "" #~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # répertoire de base pour les fichiers créés, par exemple la " #~ "documentation\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BINARIES" #~ msgstr "BINARIES" #~ msgid "" #~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." #~ msgstr "" #~ "Même si un seul paquet binaire est construit, au moins une valeur est " #~ "obligatoire ici." #~ msgid "" #~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " #~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F:" #~ msgstr "" #~ "La chaîne elle même est arbitraire mais comporte généralement le nom du " #~ "paquet. Le contenu créé apparaîtra ensuite dans un sous-répertoire de " #~ "F :" #~ msgid "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " #~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " #~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Si le paquet construit plus d’un paquet binaire (c’est-à-dire un paquet " #~ "source et de multiples fichiers .deb ou .rpm), ce champ permet d’isoler " #~ "le contenu destiné à chaque cible, facilitant l’automatisation du " #~ "processus de construction." #~ msgid "Separate strings with a space." #~ msgstr "Les chaînes sont séparées par des espaces." #~ msgid "" #~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # paquets binaires contenant les pages de manuel créées\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "KEEP" #~ msgstr "KEEP" #~ msgid "" #~ "Value to be passed directly to C to specify the threshold for " #~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " #~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " #~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " #~ "untranslated." #~ msgstr "" #~ "Valeur fournie directement à C pour indiquer le seuil (en " #~ "pourcent) de traduction exact en dessous duquel une traduction doit être " #~ "omise de la construction. Si laissé vide, la valeur par défaut (80) est " #~ "utilisé. Zéro permet de forcer l’intégration de tous les contenus, même " #~ "s’ils ne sont pas traduits du tout." #~ msgid "" #~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " #~ "assigned to which F configuration file." #~ msgstr "" #~ "Pour contrôler parfaitement un tel comportement, veuillez choisir avec " #~ "précaution les fichiers à gérer par chaque fichier de configuration " #~ "F." #~ msgid "" #~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " #~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " #~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " #~ "leading to long string freezes." #~ msgstr "" #~ "Rassembler beaucoup de fichiers dans un seul fichier POT peut être plus " #~ "pratique pour les traducteurs, en particulier si les fichiers ont des " #~ "chaînes en commun. Inversement, des fichiers POT avec des milliers de " #~ "longues chaînes sont redoutables pour les traducteurs, et mènent " #~ "généralement à de longs gels des messages (« string freeze »)." #~ msgid "" #~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # seuil à dépasser pour que le fichier créé soit conservé\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN1" #~ msgstr "XMLMAN1" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 1. Les " #~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers " #~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un " #~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient " #~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN3, indiquez ici seulement les " #~ "fichiers pour la section 1, pas le livre lui-même. Si le livre contient " #~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement " #~ "le fichier du livre." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichiers XML DocBook pour la section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN3" #~ msgstr "XMLMAN3" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 3. Les " #~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers " #~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un " #~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient " #~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN1, indiquez ici seulement les " #~ "fichiers pour la section 3, pas le livre lui-même. Si le livre contient " #~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement " #~ "le fichier du livre." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichiers XML DocBook pour la section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLDIR" #~ msgstr "XMLDIR" #~ msgid "" #~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C expects " #~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " #~ "*.xml files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Emplacement de tous les fichiers XML DocBook. Pour le moment, C s’attend à trouver tous les fichiers décrits dans XMLMAN1 et " #~ "XMLMAN3 en cherchant les fichiers *.xml dans ce répertoire." #~ msgid "" #~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " #~ "the location of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés. Les chemins sont " #~ "relatifs à l’emplacement du fichier de configuration." #~ msgid "" #~ " # location of the XML files\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # emplacement des fichiers XML\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLPACKAGES" #~ msgstr "XMLPACKAGES" #~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." #~ msgstr "" #~ "Paquets, parmi ceux indiqués dans BINARIES, qui utilisent des sources XML." #~ msgid "" #~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " #~ "as well." #~ msgstr "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés." #~ msgid "" #~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # paquets binaires utilisant XML DocBook et xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "DOCBOOKDIR" #~ msgstr "DOCBOOKDIR" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " #~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " #~ "be built on the po4a-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Similaire à XMLDIR, mais utilisé seulement pour préparer les fichiers " #~ "DocBook traduits. Si vous avez l’intention d’utiliser des fichiers .sgml, " #~ "veuillez discuter la façon dont ils devraient être construits sur la " #~ "liste de discussion po4a-devel." #~ msgid "" #~ " # pattern to find the .docbook files\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # motif pour trouver les fichiers .docbook\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XSLFILE" #~ msgstr "XSLFILE" #~ msgid "" #~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " #~ "from the DocBook XML files." #~ msgstr "" #~ "Feuille de style XSL utilisée pour préparer les contenus traduits ou non " #~ "à partir des fichiers XML DocBook." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichier XSL à utiliser pour XML DocBook\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODFILE" #~ msgstr "PODFILE" #~ msgid "" #~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " #~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " #~ "specified configuration file." #~ msgstr "" #~ "Fichiers POD pour créer les pages de manuel de la section 1. Les noms des " #~ "fichiers POD sont séparés par des espaces. Les chemins, s’ils sont " #~ "utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce fichier de configuration." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichiers POD pour la section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODMODULES" #~ msgstr "PODMODULES" #~ msgid "" #~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " #~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " #~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." #~ msgstr "" #~ "Prise en charge spécifique pour les modules Perl utilisant du contenu POD " #~ "- le nom du module sera reconstruit en fonction du chemin (ce devrait " #~ "être le format habituel pour Perl) et les pages de manuel sont " #~ "automatiquement placées en section 3." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichiers POD pour la section 3 - noms de module créés à partir du " #~ "chemin\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD5FILES" #~ msgstr "POD5FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 5. " #~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce " #~ "fichier de configuration." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichiers POD pour la section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD7FILES" #~ msgstr "POD7FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 7. " #~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce " #~ "fichier de configuration." #~ msgid "PODPACKAGES" #~ msgstr "PODPACKAGES" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " #~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " #~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." #~ msgstr "" #~ "Similaire à XMLPACKAGES - tout paquet dont du contenu doit être construit " #~ "à partir de fichiers POD doit contenir une valeur dans PODPACKAGES. " #~ "Obligatoire si PODFILE, PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES sont utilisés." #~ msgid "" #~ " # binary packages using POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # paquets binaires utilisant POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLDIR" #~ msgstr "HTMLDIR" #~ msgid "" #~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " #~ "translated HTML output." #~ msgstr "" #~ "Sous-répertoire de BASEDIR à utiliser pour créer les documents HTML " #~ "traduits ou non." #~ msgid "" #~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # répertoire HTML (sous-répertoire de BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " #~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " #~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " #~ "contents etc." #~ msgstr "" #~ "Fichier DocBook à convertir en HTML (peut être le même qu’un de ceux " #~ "indiqués dans XMLMAN1 ou XMLMAN3). Les sections n’ont pas de " #~ "signification pour les documents HTML, donc n’hésitez pas à utiliser le " #~ "fichier du livre entier ici pour intégrer une table des matières, etc." #~ msgid "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichier HTML DocBook\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLXSL" #~ msgstr "HTMLXSL" #~ msgid "" #~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " #~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." #~ msgstr "" #~ "La feuille de style XSL utilisée par défaut est partitionnée " #~ "(« chunked »). Il n’est pour l’instant pas possible d’utiliser plus d’une " #~ "feuille de style par conversion HTML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # fichier XSL à utiliser pour HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" #~ msgstr "" #~ "po4a-runtime - po4a et traduction gettext des messages affichés pendant " #~ "l’exécution sans Autotools" #~ msgid "" #~ "With F, F also includes support for adding translation " #~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " #~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." #~ msgstr "" #~ "Avec F, F peut aussi prendre en charge la traduction " #~ "des messages de sortie des scripts à l’aide de gettext. Pour cela, il " #~ "n’est pas nécessaire que le programme utilise les Autotools et le " #~ "processus F<./configure> habituel." #~ msgid "" #~ "Using example F snippets, packages can harness F with " #~ "minimal effort." #~ msgstr "" #~ "En utilisant les extraits de F en exemple, les paquets peuvent " #~ "exploiter F avec un minimum d’efforts." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Documentation translation should NOT use the same F directory as the " #~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " #~ "than F, it is usually easiest to go with the convention." #~ msgstr "" #~ "La traduction de la documentation ne devrait jamais utiliser le même " #~ "répertoire F que la traduction des messages affichés pendant " #~ "l’exécution. Même si la traduction des messages affichés pendant " #~ "l’exécution peut utiliser des répertoires ne s’appelant pas F, il " #~ "est généralement plus facile de respecter la convention." #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Multiples langages" #~ msgid "" #~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " #~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " #~ "confused and omit strings from one or other language unless file " #~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." #~ msgstr "" #~ "Juste un mot sur les paquets qui utilisent des scripts écrits dans " #~ "plusieurs langages de programmation, Perl et shell par exemple. Prenez " #~ "garde : gettext sera perturbé et oubliera des chaînes d’un langage ou " #~ "d’un autre sauf si les extensions de fichier sont utilisées pour le " #~ "langage qui pose le moins de problèmes." #~ msgid "" #~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F until you get all the strings you need in the POT file." #~ msgstr "" #~ "Lors de l’utilisation de plusieurs langages, faites des essais avec " #~ "différents réglages de F jusqu’à avoir toutes les chaînes " #~ "nécessaires dans le fichier POT." #~ msgid "" #~ "In particular, specifying two languages in F can be " #~ "problematic. Instead of:" #~ msgstr "" #~ "En particulier, indiquer deux langages dans F peut être " #~ "problématique. Plutôt que :" #~ msgid "" #~ " # Don't do this:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ne faites pas ça :\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " #~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " #~ "extension only needs to exist during the time that F is " #~ "being processed." #~ msgstr "" #~ "Envisagez de renommer (ou de mettre en place des liens symboliques pour) " #~ "tous les fichiers de l’un des langages impliqués et évitez les options -L " #~ "explicites. L’extension de fichier n’est nécessaire que pendant le " #~ "traitement de F." #~ msgid "" #~ "The --keywords option can also be useful - see the B(1) " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "L’option --keywords peut également être utile, voir la documentation de " #~ "B(1)." #~ msgid "Populating po/" #~ msgstr "Remplissage de po/" #~ msgid "" #~ "So, create your top level F directory and then use the example files " #~ "in F to populate it." #~ msgstr "" #~ "D’abord, créez le répertoire F de plus haut niveau puis utilisez les " #~ "fichiers exemples de F pour le remplir." #~ msgid "LINGUAS" #~ msgstr "LINGUAS" #~ msgid "" #~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " #~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " #~ "F contains a single line, 'fr', an F file must exist " #~ "alongside the F file." #~ msgstr "" #~ "Doit exister, même vide. C’est une liste des traductions, chaque ligne " #~ "qui ne commence pas par « # » doit correspondre à un fichier PO existant. " #~ "Par exemple, si F contient seulement une ligne « fr », un " #~ "fichier F doit exister à côté du fichier F." #~ msgid "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "By convention, the F file is sorted alphabetically but that is a " #~ "manual process." #~ msgstr "" #~ "Par convention, le fichier F est ordonné alphabétiquement, mais " #~ "ce n’est pas automatiquement fait." #~ msgid "POTFILES.in" #~ msgstr "POTFILES.in" #~ msgid "" #~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " #~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F " #~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " #~ "the F directory itself." #~ msgstr "" #~ "La liste des fichiers contenant des messages affichés pendant l’exécution " #~ "à traduire, c’est-à-dire les scripts. Si le répertoire F de plus " #~ "haut niveau est utilisé, les chemins devraient être relatifs au " #~ "répertoire de plus haut niveau, pas au répertoire F lui-même." #~ msgid "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ ls -l\n" #~ " monscript.pl\n" #~ " unautre.pl\n" #~ " truc/gestion.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " monscript.pl\n" #~ " unautre.pl\n" #~ " truc/gestion.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " #~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " #~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " #~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " #~ "F and F." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que les scripts eux-mêmes peuvent contenir des messages " #~ "affichés pendant l’exécution et de la documentation, tous deux à " #~ "traduire ; par exemple, ils peuvent utiliser les fonctions de gettext " #~ "pour les messages affichés pendant l’exécution et des contenus POD " #~ "embarqués pour la documentation. Donc ça ne pose pas de problème d’avoir " #~ "le même fichier à la fois dans F et F." #~ msgid "Makevars-perl.example" #~ msgstr "Makevars-perl.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F and " #~ "edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Si les scripts sont écrits en Perl, copiez ce fichier exemple vers F et modifiez-le selon vos besoins." #~ msgid "Makevars-shell.example" #~ msgstr "Makevars-shell.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F " #~ "and edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Si les scripts sont écrits en shell, copiez ce fichier exemple vers F et modifiez-le selon vos besoins." #~ msgid "po4a-build.make" #~ msgstr "po4a-build.make" #~ msgid "" #~ "Copy this example file as F - it shouldn't need editing but " #~ "you may want to keep it updated against F as it may need to be updated within po4a releases as the " #~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " #~ "another project using Autotools and intltool)." #~ msgstr "" #~ "Copiez ce fichier exemple vers F, il ne devrait pas être " #~ "nécessaire de le modifier, mais vous pouvez vouloir le garder à jour par " #~ "rapport à F. Celui-ci peut " #~ "être mis à jour au sein de po4a en fonction des modifications de la prise " #~ "en charge sous-jacente d’intltool. Le fichier lui-même a été créé à " #~ "partir d’un autre projet utilisant les Autotools et intltool." #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construction" #~ msgid "" #~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " #~ "other method you use to prepare your sources for distribution." #~ msgstr "" #~ "Ces extraits doivent être ajoutés au Makefile de plus haut niveau ou à " #~ "tout fichier nécessaire en fonction de la méthode utilisée pour préparer " #~ "les sources du programme pour sa distribution." #~ msgid "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " #~ "adding F to the C value in F.)" #~ msgstr "" #~ "(Dans un projet utilisant les Autotools, l’ajout aurait été automatique " #~ "après avoir simplement ajouté F à la valeur C de F.)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #~ msgid "" #~ "Runtime translation isn't quite as easy as F in that adding a " #~ "new translation does require editing F, but apart from that, " #~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " #~ "with the new version." #~ msgstr "" #~ "La traduction des messages affichés pendant l’exécution n’est pas aussi " #~ "simple que F car l’ajout d’une nouvelle traduction nécessite " #~ "de modifier F, mais à part cela, la mise à jour des " #~ "traductions se réduit simplement au remplacement du fichier PO " #~ "correspondant par sa nouvelle version." #~ msgid "" #~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " #~ "list new PO files in the F file or add to the script(s) that " #~ "prepare the tarball (this also applies to F)." #~ msgstr "" #~ "En fonction de la façon de préparer l’archive source, il peut être " #~ "nécessaire d’indiquer la liste des nouveaux fichiers PO au fichier " #~ "F ou les ajouter aux scripts qui s’occupent de préparer " #~ "l’archive source (cette remarque s’applique aussi à F)." #~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F can be deleted / cleaned up." #~ msgstr "" #~ "Tous les fichiers F<*.mo> ou F<*.gmo> du répertoire F peuvent être " #~ "effacés." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " #~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " #~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " #~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " #~ "want to mention po4a, that is fine too." #~ msgstr "" #~ "Même si les fichiers exemples font partie du projet po4a, vous êtes libre " #~ "de les utiliser, les modifier et les distribuer dans vos projets sans " #~ "avoir besoin de renvoyer vers po4a ou d’ajouter l’équipe de po4a dans vos " #~ "indications de copyright, de même que les autres outils de construction " #~ "comme Automake lui-même. Si vous voulez citer po4a, c’est très bien aussi." #~ msgid "" #~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #~ "translated at at least 80% to get written." #~ msgstr "" #~ "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " #~ "disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " #~ "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid " \n" #~ msgstr " \n" #~ msgid "Why should I use po4a? What it is good for?" #~ msgstr "Pourquoi utiliser S Dans quel domaine est-il S" #~ msgid "" #~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " #~ "modules by putting a module in F, and adding F to " #~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" #~ msgstr "" #~ "Il est aussi possible de personaliser un module, d'ajouter de nouveaux " #~ "modules ou des modules dérivés / modifiés en plaçant un module dans F et en ajoutant F aux chemins indiqués par les " #~ "variables d'environnement PERLLIB ou PERL5LIB. Par exemple :" #~ msgid "" #~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " #~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " #~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas " #~ "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons " #~ "pas qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, " #~ "veuillez récupérer la version du CVS." #~ msgid "" #~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " #~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgstr "" #~ "Tout marche bien avec cette redirection des messages de onsgmls, mais " #~ "cela empêchera de détecter que le document est mal formaté." #~ msgid "" #~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " #~ "available formats and exits on the value passed as argument." #~ msgstr "" #~ "Vous disposez également de la fonction Locale::Po4a::Chooser::list(), qui " #~ "liste les formats disponibles et quitte avec la valeur passée en " #~ "paramètre." #~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf - Convertir des questionnaires debconf depuis ou " #~ "vers des fichiers PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " #~ "templates into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf est un module permettant d'aider la traduction de " #~ "questionnaires debconf dans d'autres langues." #~ msgid "Not tested." #~ msgstr "Non testé." #~ msgid "" #~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "N'UTILISEZ PAS CE MODULE POUR CRÉER DES QUESTIONNAIRES. Il n'est fait que " #~ "pour extraire les données." #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " #~ "The adaptation for po4a was done by:" #~ msgstr "" #~ "Ce module est librement inspiré du code de po-debconf et de debconf. " #~ "L'adaptation à été réalisée S" #~ msgid "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html - Convertir les documents HTML depuis ou vers des " #~ "fichiers PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " #~ "in the HTML format into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html est un module qui permet d'aider la traduction de " #~ "documentation au format HTML vers d'autres langues." #~ msgid "" #~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " #~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " #~ "using it anyway, check it from the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que ce module n'est pas distribué dans la livraison " #~ "officielle de po4a parce que nous ne pensons pas qu'il soit suffisamment " #~ "mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez récupérer la version du " #~ "CVS." #~ msgid "" #~ " Laurent Hausermann \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Laurent Hausermann \n" #~ "\n" #~ msgid "Laurent Hausermann " #~ msgstr "Laurent Hausermann " #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convertir les documents NEWS.Debian depuis ou " #~ "vers des fichiers PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." #~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " #~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian est un module qui permet d'aider à traduire des " #~ "fichiers NEWS.Debian dans d'autres langues. Les responsables sont " #~ "supposés écrire dans ces fichiers les nouvelles importantes concernant " #~ "leur paquet." #~ msgid "" #~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " #~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " #~ "supposed to change that often." #~ msgstr "" #~ "Un découpage plus fin des entrées pourrait être préférable (recherche de /" #~ "^ */, par exemple), mais cette version est plus robuste et les entrées " #~ "des fichiers NEWS.Debian ne sont pas supposées changer si souvent." #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Ce module est vaguement inspiré de /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "qui est soumis au copyright S" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n" #~ " S veuillez consulter la licence publique générale GNU version " #~ "2\n" #~ " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 1996 par Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 par SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B"