# Italian translations for po4a package. # Copyright © 2004-2024 Martin Quinson and Denis Barbier. # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2005. # Marco Ciampa , 2015-2024. # # Piccolo prontuario dei termini usati in questa traduzione. # TT = Termine Tecnico # # MC: parser (TT - invariato) # MC: tag (TT - invariato) # MC: buffer (TT - invariato) # MC: hash (TT - invariato) # MC: addendum / addenda (TT - invariato) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 08:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-13 08:30+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" # TRANSLATORS: put here the language code of your language #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "it" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Strumenti Po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "mostra una pagina man tradotta secondo un file PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "I traduttori possono usare po4a-display-man per vedere " "come le loro traduzioni di una pagina man verranno rese agli utenti finali, " "senza dover ricompilare e reinstallare l'intero progetto." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Questo script funziona solo con pagine man scritte direttamente in nroff e gestite dal modulo man di po4a. Le pagine man generate da altri formati, come DocBook o " "POD, non sono supportate. Consultare po4a-" "display-pod1 per un " "supporto equivalente ai documenti POD." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "Il file PO contenente le traduzioni." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "MASTER_FILE" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "La pagina man originale. Può essere un percorso assoluto o relativo alla " "pagina man originale (gzippata o no), il nome della pagina man o il nome e " "sezione della pagina man (usando il formato man.sezione). Quando il " "documento master non viene fornito con l'opzione , " "po4aman-display-man prova a trovare la pagina mano " "originale basandosi sul riferimento di riga della prima stringa nel file PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "PO4A_OPT" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Alcune opzioni da passare a po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "vista di un file POD tradotto secondo un PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4apod-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "<command>po4apod-display-pod</command> può essere usato da un traduttore che " "vuole controllare come la pagina man, generata da un file POD, tradotta " "tramite un PO, verrà mostrata. Generalmente, il file POD è disponibile solo " "in un pacchetto sorgente o incorporato in uno script Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "Il file POD originale usato da po4a per generare il file PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - aggiorna i file PO e i documenti tradotti in un colpo solo" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<opzioni>] I<file_config>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO for anything - N.d.T. PO per tutto) semplifica la manutenzione " "delle traduzioni della documentazione usando i classici strumenti forniti da " "gettext. La caratteristica principale di po4a è che separa la traduzione dei " "contenuti dalla struttura del relativo documento. Fare riferimento alla " "pagina L<po4a(7)> per un'introduzione a questo progetto." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "Al momento dell'esecuzione, B<po4a> analizza tutti i file di documentazione " "specificati nel file di configurazione. Aggiorna i file PO (contenenti la " "traduzione) per riflettere eventuali modifiche alla documentazione e produce " "una documentazione tradotta inserendo la traduzione del contenuto (che si " "trova nei file PO) nella struttura del documento master originale." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" "Inizialmente, i file PO contengono solo le stringhe da tradurre dalla " "documentazione originale. Questo formato di file consente ai traduttori di " "fornire manualmente una traduzione per ogni paragrafo estratto da B<po4a>. " "Se la documentazione viene modificata dopo la traduzione, B<po4a> " "contrassegna le traduzioni corrispondenti come \"fuzzy\" nel file PO per " "richiedere una revisione manuale da parte dei traduttori. I traduttori " "possono anche fornire i cosiddetti \"addendum\", che sono contenuti extra " "che indicano ad esempio chi ha eseguito la traduzione e come segnalare i " "difetti." #. type: verbatim #: po4a:9 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " documenti master ---+----->---------->--------+\n" " (doc.ti orig.) | |\n" " V (esecuzioni po4a) >----+--> documenti\n" " | | | tradotti\n" " file PO esistenti -->--> file PO aggiornati >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +------------<------------<------+ ^\n" " (processo di traduzione manuale) |\n" " |\n" " addendum -->---------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" "Il flusso di lavoro di B<po4a> è asincrono, adatto ai progetti open source. " "Gli autori della documentazione creano i documenti master al proprio ritmo. " "I traduttori esaminano e aggiornano le traduzioni nei file PO. I manutentori " "rieseguono B<po4a> se necessario, per riflettere qualsiasi modifica alla " "documentazione originale nei file PO e per produrre traduzioni della " "documentazione aggiornate, inserendo l'ultima traduzione nella struttura del " "documento più recente." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "Per impostazione predefinita, un determinato documento tradotto viene " "prodotto quando viene tradotto almeno l'80% del suo contenuto. Il testo non " "tradotto è mantenuto nella lingua originale. La documentazione prodotta " "mescola quindi lingue se la traduzione non è completa. È possibile " "modificare la soglia dell'80% con l'opzione I<-- keep> descritta di seguito. " "Si noti tuttavia che scartare le traduzioni appena sotto al 100% può essere " "scoraggiante per i traduttori il cui lavoro non verrà quasi mai mostrato " "agli utenti, mentre mostrare \"traduzioni\" troppo incomplete può creare " "problemi per gli utenti finali." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" "La memorizzazione dei file di documentazione tradotti nel sistema di " "controllo versionamento è probabilmente una cattiva idea, poiché vengono " "generati automaticamente. I file importanti sono i file PO, che contengono " "il duro lavoro dei colleghi traduttori. Inoltre, alcune persone trovano più " "facile interagire con i traduttori attraverso una piattaforma online come " "S<weblate>, ma questo è naturalmente opzionale." #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "Guida di avvio rapido" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" "Supponiamo di mantenere un programma chiamato B<foo> che ha una pagina man " "F<man/foo.1> scritta in inglese (il linguaggio ponte nella maggior parte dei " "progetti open-source, ma B<po4a> può essere usato da o verso qualsiasi " "linguaggio). Qualche tempo fa, qualcuno ha fornito una traduzione manuale in " "tedesco chiamata F<man/foo.de.1> ed è scomparso. Questo è un problema perché " "hai appena ricevuto una segnalazione di bug che dice che la tua " "documentazione contiene informazioni gravemente fuorvianti che devono essere " "corrette in tutte le lingue, ma non parli tedesco quindi puoi solo " "modificare l'originale, non la traduzione. Ora, un altro collaboratore vuole " "contribuire con una traduzione in giapponese, un'altra lingua che non si " "mastica." #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" "È ora di convertire la documentazione a B<po4a> per risolvere la " "manutenzione da incubo della documentazione. Si vuole aggiornare il " "documento quando serve, facilitare il lavoro dei colleghi traduttori e " "assicurare che gli utenti non vedano mai documentazioni obsolete e quindi " "fuorviante." #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" "La conversione comprende due passaggi: configurare l'infrastruttura po4a e " "convertire la precedente traduzione tedesca per salvare il lavoro " "precedente. Quest'ultima parte viene eseguita utilizzando S<po4a-" "gettextize>, come segue. Come dettagliato nella documentazione di L<po4a-" "gettextize(1)>, questo processo raramente è anche completamente automatico, " "ma una volta terminato, il file B<de.po> contenente la traduzione tedesca " "può essere integrato nel flusso di lavoro di po4a." #. type: verbatim #: po4a:17 #, no-wrap msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" "Configuriamo ora po4a. Con la disposizione file appropriata, la " "configurazione potrebbe assomigliare ad un semplice file come questo:" #. type: verbatim #: po4a:19 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" "Specifica che tutti i file PO (contenenti il lavoro dei traduttori) sono la " "cartella F<man/po4a/> e che si ha un solo file master, F<man/foo.1>. Se si " "avesse più file master, si avrebbero più righe simili alla seconda. Ciascuna " "di queste righe specifica anche dove scrivere i file di traduzione " "corrispondenti. Qui, la traduzione tedesca di F<man/foo.1> è in F<man/" "translated/foo.de.1>." #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" "L'ultima cosa di cui abbiamo bisogno per completare la configurazione di " "B<po4a> è un file POT contenente il materiale del modello che dovrebbe " "essere usato per iniziare una nuova traduzione. Basta creare un file vuoto " "con l'estensione S<.pot> nella S<po_directory> specificata (ad es. F<man/" "po4a/foo.pot>) e B<po4a> lo riempirà con il contenuto previsto." #. type: textblock #: po4a:23 msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Ecco un riassunto dei file in questa impostazione:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- La pagina man originale, in inglese\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- La traduzione PO in tedesco, dalla gettext-izzazione\n" " │ │ └── foo.pot <- Il modello POT per future traduzioni (all'inizio vuoto)\n" " │ └── translated/ <- La cartella dove verranno create le traduzioni\n" " └── po4a.cfg <- Il file di configurazione\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" "Una volta impostato, l'esecuzione di B<po4a> analizzerà la documentazione, " "aggiornerà il file modello POT, lo utilizzerà per aggiornare i file di " "traduzione PO e li utilizzerà per aggiornare i file di traduzione della " "documentazione. Tutto in un comando:" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" "Fatto. B<po4a> è ora completamente configurato. Dopo aver corretto l'errore " "in F<man/foo.1>, il paragrafo colpevole nella traduzione tedesca sarà " "sostituito dal testo corretto in inglese. Mescolare le lingue non è " "ottimale, ma è l'unico modo per rimuovere errori nelle traduzioni (in " "lingue) che non si comprendono e garantire che il contenuto presentato agli " "utenti non sia mai forviante. Anche l'aggiornamento della traduzione tedesca " "è molto più semplice nel file PO corrispondente, quindi il disguido " "linguistico potrebbe non durare a lungo. Infine, quando un traduttore " "giapponese volesse contribuire con una nuova traduzione, questi dovrebbe " "rinominare S<foo.pot> in S<jp.po> e completare la traduzione. Una volta " "ottenuto questo file, basterà metterlo in F<man/po4a/po/>. Una pagina " "tradotta apparirà come F<man/translated/foo.jp.1> quando si eseguirà " "nuovamente B<po4a> (sempre che il contenuto tradotto sia sufficientemente " "completo)." #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia " "mantenuto (cioè scritto) su disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire " "che una traduzione viene scritta su disco solo se è completa almeno per " "l'80%." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "" "Colonna a cui mandare a capo il file risultante se il formato lo supporta " "(predefinita: 76)." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Mostra un breve messaggio di aiuto." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Set di caratteri dei file contenenti i documenti da tradurre. Tutti i " "documenti master devono usare la stessa codifica." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Set di caratteri dei file contenenti i documenti localizzati. Tutti i " "documenti tradotti useranno la stessa codifica." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa " "codifica." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Mostra la versione del programma ed esce." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Rende il programma più prolisso." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Rende il programma meno prolisso." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Mostra delle informazioni di debug" #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Opzioni extra da passare al plugin di formato. Vedere la documentazione per " "ogni plugin per ulteriori informazioni sulle opzioni valide e sul loro " "significato. Per esempio si può passare \"-o tablecells\" al parser AsciiDoc " "mentre il parser di testo semplice accetta \"-o tabs=split\"." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Genera sempre i file POT e PO, anche se B<po4a> non lo considera necessario." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "Il comportamento predefinito (quando non è specificato B<--force>) è il " "seguente: " #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Se il file POT esiste già, viene rigenerato se un documento master o il file " "di configurazione sono più recenti (a meno che non venga fornito B<--no-" "update>). Il file POT viene scritto anche in un documento temporaneo e " "B<po4a> verifica che i cambiamenti siano veramente necessari." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Inoltre, una traduzione viene rigenerata solo se il suo documento master, il " "file PO, uno dei suoi addendum o il file di configurazione sono più " "recenti. Per evitare di provare a rigenerare le traduzioni che non passano " "il test di soglia (vedere B<--keep>), un file con estensione F<.po4a-stamp> " "può venir creato (vedere B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Se un documento master include dei file, si dovrebbe usare la flag B<--" "force> perché il tempo di modifica di questi file inclusi non sono tenuti in " "considerazione." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "I file PO vengono sempre rigenerati in base al POT con B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Dice a B<po4a> di creare dei file stamp quando una traduzione non viene " "generata perché essa non raggiunge la soglia. A questi file stamp viene " "assegnato un nome in accordo con il nome previsto del documento tradotto, ed " "applicata estensione F<.po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Nota: ciò attiva solo la creazione dei file F<.po4a-stamp>. I file stamp " "vengono sempre usati se esistono, e vengono rimossi con l'uso di B<--rm-" "translations> o quando il file viene infine tradotto." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "Non generare i documenti tradotti, aggiorna solo i file POT e PO." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" "Non cambiare i file POT e PO, solo la traduzione può essere aggiornata." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Mantiene i file di traduzione esistenti anche se la traduzione non incontra " "la soglia specificata da --keep. Questa opzione non crea nuovi file di " "traduzione con poco contenuto, ma salverà le traduzioni esistenti che " "scadranno a causa dei cambiamenti ai file master." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "ATTENZIONE: questo flag cambia il comportamento di po4a in modo piuttosto " "radicale: i file tradotti non verranno aggiornati per nulla fino a quando la " "traduzione non migliorerà. Usare questo flag se si preferisce inviare una " "documentazione tradotta non aggiornata piuttosto che spedire solo una " "documentazione accurata non tradotta." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Rimuovi i file tradotti (implica B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Questo flag non fa nulla dalla versione 0.41, e potrebbe venir rimosso dalle " "prossime versioni." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<file-tradotto>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Traduce solo il file specificato. Può essere utile per velocizzare il " "processo se un file di configurazione contiene molti file. Si noti che " "questa opzione non aggiorna i file PO e POT. Questa opzione può essere " "usata più volte." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valore>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Definisce una variabile che verrà espansa nel file di configurazione " "B<po4a>. Ogni occorrenza di I<$(var)> verrà rimpiazzata da I<value>. " "Questa opzione può essere usata più volte." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Imposta la cartella di base per tutti i documenti in ingresso specificati " "nel file di configurazione B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Se vengono specificati sia I<destdir> che I<srcdir>, i file in ingresso " "vengono cercati nelle seguenti cartelle, in ordine: I<destdir>, la cartella " "corrente e I<srcdir>. I file in uscita vengono scritti su I<destdir> se " "specificata, o nella cartella corrente." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Imposta la cartella di base per tutti i documenti in uscita specificati nel " "file di configurazione (vedere B<--srcdir> sopra)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Ozioni che modificano l'intestazione POT" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<tipo>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Specifica il formato di riferimento. L'argomento I<type> può essere un " "valore qualsiasi tra: B<never> per non produrre nessun riferimento, B<file> " "per specificare solo il file senza il numero di riga, B<counter> per " "rimpiazzare il numero di riga con un contatore incrementale, e B<full> per " "includere il riferimento completo (valore predefinito: full)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<numero> (predefinito: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Specifica come il file po deve essere mandato a capo. Consente di scegliere " "tra file con righe mandate capo ben formattate e quindi ben leggibili ma che " "potrebbero portare a conflitti in git o file che sono più facili da gestire " "automaticamente, ma più difficili da leggere per le persone." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Storicamente, la suite gettext riformattava i file po alla 77a colonna per " "questioni estetiche. Questa opzione specifica il comportamento di po4a. Se " "impostato su un valore numerico, po4a manderà a capo il file po a questo " "numero di colonna e dopo i caratteri di a capo nel testo. Se impostato su " "B<newlines>, po4a dividerà msgstr e msgstr solo dopo i caratteri di a capo " "nel testo. Se impostato su B<no>, po4a non metterà a capo nel testo del file " "po. L'andare a capo nei commenti di riferimento è controllato dagli " "strumenti gettext che vengono usati internamente." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Si noti che questa opzione non ha alcun impatto sul modo in cui msgstr e " "msgstr vanno a capo, cioè su come i caratteri di a capo vengono aggiunti al " "contenuto di queste stringhe." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "La lingua dei file contenenti il documento da tradurre. Tutti i file devono " "usare la stessa lingua." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<indirizzo@email>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Imposta l'indirizzo a cui inviare i rapporti di errore per i msgid. Come " "impostazione predefinita, i file POT creati non hanno campi Report-Msgid-" "Bugs-To." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<stringa>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Imposta l'intestatario del copyright nell'intestazione del POT. Il valore " "predefinito è \"Free Software Foundation, Inc.\"" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<stringa>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Imposta il nome del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore " "predefinito è \"PACKAGE\"." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<stringa>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Imposta la versione del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore " "predefinito è \"VERSION\"." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Opzioni che modificano i file PO" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opzioni>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Opzioni extra per B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Nota: B<$lang> verrà estesa alla lingua corrente." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Questa opzione rimuove B<--previous> dalle opzioni passate a B<msgmerge>. " "Ciò è necessario per supportare versioni di B<gettext> precedenti alla 0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Questa opzione aggiunge B<--previous> alle opzioni passate a B<msgmerge>. " "Richiede B<gettext> 0.16 o successive, ed è attivata come impostazione " "predefinita." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FILE DI CONFIGURAZIONE" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a si aspetta un file di configurazione come argomento. Questo file deve " "contenere i seguenti elementi:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "Il percorso ai file PO e l'elenco delle lingue esistenti nel progetto;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Opzionalmente, alcune opzioni globali e i cosidetti alias di configurazione " "che vengono usati come modelli per configurare i singoli file master;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "L'elenco dei singoli file master da tradurre, insieme a parametri specifici." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Tutte le righe contengono un comando tra parentesi quadre, seguito dai suoi " "parametri. I commenti cominciano con il carattere '#' e continuano fino " "alla fine della riga. Si può fare escape del carattere di fine riga per " "distribuire un comando su più righe." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "Alcuni esempi completi sono presenti su questa pagina, mentre altri esempi " "si possono trovare nella cartella C<t/cfg> della distribuzione dei sorgenti." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Trovare i file POT e PO" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "La soluzione più semplice è indicare il percorso ai file POT e PO nel modo " "seguente:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Questo specifica prima il percorso verso il file POT, e poi i percorsi ai " "file PO tedesco e francese." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "La stessa informazione può essere scritta come di seguito per ridurre il " "rischio di errori di copia/incolla:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "La componente C<$lang> viene automaticamente espansa usando l'elenco lingue " "fornito, riducendo il rischio di errori di copia/incolla quando una nuova " "lingua viene aggiunta." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Si possono compattare ulteriormente le stesse informazioni fornendo " "solamente il percorso per la cartella contenente il progetto di traduzione, " "come di seguito." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "La cartella fornita deve contenere un insieme di file PO, ognuno con nome " "F<XX.po> dove C<XX> è il codice ISO 639-1 della lingua usata in questo file. " "La cartella deve anche contenere un singolo file POT, con estensione file C<." "pot> . Nella prima esecuzione, quest'ultimo può essere vuoto ma deve " "esistere (po4a non può indovinare il nome da usare davanti all'estensione)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Si noti che bisogna scegliere solo uno tra C<po_directory> e C<po4a_paths>. " "Il primo (C<po_directory>) è più compatto, inoltre riduce il rischio degli " "errori di copia/incolla, ma forza ad usare la struttura progetto e i nomi " "file previsti. Il secondo (C<po4a_paths>), è più esplicito, probabilmente " "più leggibile, e suggerito quando si imposta il primo progetto con po4a." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "File PO centralizzati o separati?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "Per impostazione predefinita, po4a produce un singolo file PO per lingua " "obiettivo, con l'intero contenuto del progetto di traduzione. Come il " "progetto cresce, la dimensione di questi file può diventare problematica. " "Quando si usa weblate, è possibile specificare priorità per ogni segmento di " "traduzione (cioè msgid) in modo tale da far tradurre i più importanti per " "primi. Comunque, alcune squadre di traduzione preferiscono dividere il " "contenuto in più file." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Per avere un file PO per file master, basta semplicemente usare la stringa " "C<$master> nel nome dei file PO nella riga C<[po4a_paths]>, come di seguito." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "Con questa riga, po4a produrrà file POT e PO separati per ogni documento da " "tradurre. Ad esempio, se si hanno 3 documenti e 5 lingue, ciò porterà ad " "avere 3 file POT e 15 file PO. Questi file saranno denominati come " "specificato nel modello C<po4a_paths>, con C<$master> sostituito con il nome " "di base di ciascun documento da tradurre. In caso di conflitto di nomi, è " "possibile specificare il file POT da utilizzare come segue, con il parametro " "C<pot=>." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" "Questa funzione può essere utilizzata anche per raggruppare più file " "tradotti nello stesso file POT. L'esempio seguente produce solo 2 file POT: " "F<l10n/po/foo.pot> (contenente il materiale di F<foo/gui.xml>) e F<l10n/po/" "bar.pot> (contenente il materiale di entrambi F<bar/gui.xml> e F<bar/cli." "xml>)." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "In modalità split, B<po4a> crea un compendio temporaneo durante " "l'aggiornamento PO, per condividere le traduzioni tra tutti i file PO. Se " "due PO hanno traduzioni diverse per la stessa stringa, B<po4a> marcherà " "questa stringa come fuzzy e inserirà entrambe le traduzioni in tutti i file " "PO contenenti questa stringa. Poi, quando un traduttore aggiornerà la " "traduzione e rimuoverà la marcatura fuzzy in un file PO, la traduzione di " "questa stringa verrà aggiornata in ogni file PO automaticamente." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Specificare i documenti da tradurre" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "È necessario elencare anche i documenti che devono essere tradotti. Per ogni " "file master, bisogna specificare l'elaboratore del formato da usare, la " "posizione del documento tradotto da produrre, e opzionalmente qualche " "configurazione. Se i nomi dei file dovessero contenere degli spazi, a " "questi ultimi dovranno essere apposti dei caratteri di escape oppure i nomi " "interi dovranno essere essere messi tra virgolette. Ecco un esempio:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Ma ancora, queste righe complesse sono difficili da leggere e da modificare, " "per es. quando si vuole aggiungere una lingua. È molto più semplice " "riorganizzare le cose usando il modello C<$lang> come di seguito:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Specificare le opzioni" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Ci sono due tipi di opzioni: le I<opzioni po4a> sono valori predefiniti alle " "opzioni di riga di comando po4a mentre le I<opzioni di formato> vengono " "usate per cambiare il comportamento dei parser di formato. Con una I<opzione " "po4a>, si può per esempio specificare nel file di configurazione che il " "valore predefinito del parametro a riga di comando B<--keep> è 50% invece " "che 80%. Le I<opzioni di formato> sono documentate nella pagina specifica di " "ogni modulo di elaborazione, per es. L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Si può per " "esempio passare B<nostrip> al parser XML per non eliminare gli spazi attorno " "alle stringhe estratte." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "È possibile passare queste opzioni per un file master specifico, o persino " "per una specifica traduzione di quel file, usando C<opt:> e C<opt_XX:> per " "la lingua C<XX>. Nell'esempio seguente, viene passata l'opzione B<nostrip> " "al parser XML (per tutte le lingue), mentre la soglia viene ridotta a 0% per " "la traduzione francese (che significa perciò che sarà sempre mantenuta)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "In ogni caso, questi blocchi di configurazione devono essere posizionati " "alla fine della riga. La dichiarazione dei file viene prima, poi l'addendum " "se presente (vedere sotto), e solo poi le opzioni. Il raggruppamento dei " "blocchi di configurazione non è molto importante, dato che gli elementi sono " "internamente concatenati come stringhe. Gli esempi seguenti sono tutti " "equivalenti:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Si noti che le opzioni specifiche della lingua non vengono usate durante la " "costruzione del file POT. È per esempio impossibile passare B<nostrip> al " "parser solo quando crea la traduzione francese, perché lo stesso file POT " "viene usato per aggiornare tutte le lingue. Perciò le sole opzioni che " "possono essere specifiche per una lingua sono quelle che vengono usate " "durante la produzione della traduzione, come l'opzione C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Alias di configurazione" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Per passare le stesse opzioni a più file, è meglio definire un alias di tipo " "come di seguito. Nel prossimo esempio, C<--keep 0> viene passata ad ogni " "traduzione italiana usando il tipo C<test>, che è un'estensione del tipo " "C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Si può anche estendere un tipo esistente riutilizzando lo stesso nome per " "l'alias come di seguito. Ciò non viene interpretato come una definizione " "erroneamente ricorsiva." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Opzioni predefinite globali" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Si può anche usare righe di C<[options]> per definire opzioni che devono " "essere usate per tutti i file, indipendentemente dal loro tipo." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Come con le opzioni a riga di comando, si possono abbreviare i parametri " "passati nel file di configurazione:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Priorità delle opzioni" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "Le opzioni di ogni sorgente vengono concatenate, assicurando così che i " "valori predefiniti possano essere facilmente ridefiniti da opzioni più " "specifiche. L'ordine è il seguente:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "Le righe C<[options]> forniscono i valori predefiniti che possono essere " "ridefiniti da qualsiasi altra sorgente." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Vengono poi usati gli alias dei tipi. Le impostazioni specifiche per la " "lingua sovrascrivono quelle applicabili a tutte le lingue." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "Le impostazioni specifiche ad ogni dato file master sovrascrivono sia quelle " "predefinite che quelle che provengono dagli alias dei tipi. In questo caso " "inoltre, le impostazioni specifiche della lingua sovrascrivono quelle " "globali." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Infine, i parametri forniti sulla riga di comando di B<po4a> sovrascrivono " "qualsiasi impostazione proveniente dal file di configurazione." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "" "Ecco un esempio che mostra come commentare gli spazi e il virgolettato:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Addendum: aggiunta di contenuto extra nella traduzione" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Se si vuole aggiungere una sezione extra alla traduzione, per esempio per " "dare credito al lavoro del traduttore, allora è necessario definire un " "addendum alla riga che difinisce il file master. Fare riferimento alla " "pagina L<po4a(7)> per ulteriori dettagli sulla sintassi dei file addendum." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Si può usare anche i modelli di lingua nel modo seguente:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "" "Se un file addendum fallisce nell'applicazione, la traduzione viene scartata." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Modificatori per la dichiarazione dell'addendum" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "I modificatori dell'addendum possono semplificare il file di configurazione " "nel caso in cui non tutte le lingue forniscano un addendum, o quando " "l'elenco degli addenda cambia da una lingua all'altra. Il modificatore è un " "singolo carattere posizionato prima del nome del file." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Include I<addendum_path> se questo file esiste, altrimenti non fa nulla." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<addendum_path> non è un un addendum normale ma un file contenente una " "lista di addendum, uno per riga. Ogni addendum può essere preceduto da " "modificatori." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<percorso_addendum> viene scartato, non viene caricato e non verrà caricato " "da nessun'altra successiva specifica di addendum." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "Il seguente include un addendum in ogni lingua, ma solo se questo esiste. " "Non viene generato nessun errore se l'addendum non esiste." #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "Il seguente include un elenco di addendum per ogni lingua:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Filtro delle stringhe tradotte" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Talvolta si vorrebbe nascondere alcune stringhe dal processo di traduzione. " "A tale scopo, si può passare un parametro C<pot_in> al file master per " "specificare il nome del file da usare invece del master reale quando si crea " "il file POT. Ecco un esempio:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "Con questa impostazione, le stringhe da tradurre verranno estratte da F<book-" "filtered.xml> (che deve essere prodotto prima di chiamare B<po4a>) mentre i " "file tradotti verranno creati da F<book.xml>. Di conseguenza, qualsiasi " "stringa che fa parte di F<book.xml> ma non di F<book-filtered.xml> non verrà " "inclusa nei file PO, impedendo ai traduttori di fornire una traduzione per " "essi. Quindi queste stringhe non verranno modificate durante la produzione " "dei documenti tradotti. Questo naturalmente riduce il livello di traduzione, " "quindi si potrebbe aver bisogno dell'opzione C<--keep> per assicurarsi che " "il documento venga prodotto comunque." #. type: textblock #: po4a:190 msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT E LICENZA" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della licenza GPL v2.0 o successive (vedere il file " "COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - converte un documento originale (e la sua traduzione) in " "un file PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<formato> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-" "p> I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> è l'output, tutti gli altri sono input)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" "Lo script B<po4a-gettextize> aiuta a convertire le traduzioni già esistenti " "in un flusso di lavoro basato su po4a. Effettua il salvataggio della " "traduzione esistente in modo che sia pronta per la conversione a po4a, e " "quindi non serve più usarlo dopo la conversione del progetto. Questo noioso " "processo è spiegato in dettaglio nella sezione seguente 'Convertire la " "traduzione di un manuale a po4a'." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" "È necessario fornire sia un file master (ad es. la sorgente in inglese) sia " "un file tradotto esistente (ad es. un precedente tentativo di traduzione " "senza po4a). Se si fornisce più di un file master o di traduzione, verranno " "utilizzati in sequenza, ma potrebbe essere più semplice gettext-izzare " "ciascuna pagina o capitolo separatamente e quindi utilizzare B<msgmerge> per " "unire tutti i file PO prodotti. Fate come volete." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Se il documento master contiene dei caratteri non ASCII, il file PO generato " "sarà in UTF-8. Se il documento master è completamente in ASCII, il PO " "generato userà la codifica del documento tradotto in ingresso." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Formato del documento in questione. L'opzione B<--help-format> mostra " "l'elenco dei formati disponibili." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Il file contenente il documento master da tradurre. Si può usare questa " "opzione più volte se si vuole \"gettext-izzare\" più documenti." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Il file contenente la versione localizzata (tradotta) del documento. Se si " "hanno più documenti master, è probabile si voglia anche fornire più " "documenti localizzati usando quest'opzione più di una volta." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Set di caratteri del file contenente il documento tradotto." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "File su cui scrivere il catalogo messaggi. Se non specificato, il catalogo " "messaggi viene scritto sullo standard output." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Elenca i formati di documento gestiti da po4a." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Mantiene il master temporaneo e i file POT localizzati creati prima della " "fusione. Può essere utile per capire perché questi file vengono " "desincronizzati, causando i problemi di gettex-tizzazione." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Convertire la traduzione di un manuale a po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> sincronizza il master i e file localizzati per estrarre i " "loro contenuti e metterli in un file PO. Il contenuto del master file " "produce i B<msgid> mentre i contenuti dei file localizzati danno i " "B<msgstr>. Questo processo è un po' fragile: la N-esima stringa del file " "tradotto si suppone sia la traduzione dell'N-esima stringa nell'originale." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" "La gettext-izzazione funziona meglio se si riesce a recuperare la versione " "esatta del documento originale che è stato utilizzato per la traduzione. " "Anche così, potrebbe essere necessario giocherellare con i file master e " "localizzati per allineare la loro struttura se è stata modificata dal " "traduttore originale, quindi si consiglia di lavorare su copie dei file " "originali." #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "Internamente, ogni analizzatore po4a riporta il tipo di sintassi di ogni " "stringa estratta. Questo è il modo in cui la desincronizzazione viene " "rilevata durante la fase di gettext-izzazione. Nell'esempio mostrato sotto, " "è molto improbabile che la quarta stringa nella traduzione (di tipo " "'chapter') sia la traduzione della quarta stringa nell'originale (di tipo " "'paragraph'). È più probabile che un nuovo paragrafo sia stato aggiunto " "all'originale, o che due paragrafi nell'originale siano stati fusi assieme " "nella traduzione." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Originale Traduzione\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " capitolo capitolo\n" " paragrafo paragrafo\n" " paragrafo paragrafo\n" " paragrafo chapter\n" " capitolo paragrafo\n" " paragrafo paragrafo\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> diagnostica in modo prolisso qualsiasi desincronizzazione " "della struttura rilevata. Quando ciò accade, è necessario modificare " "manualmente i file per aggiungere paragrafi falsi o rimuovere alcuni " "contenuti in uno dei documenti (o entrambe le cose) per correggere le " "disparità segnalate, fino a quando la struttura di entrambi i documenti non " "corrisponde perfettamente. Di seguito alcuni trucchi per recuperare il più " "possibile della traduzione esistente." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Se si è abbastanza fortunati da avere le strutture di entrambi i documenti " "che combaciano perfettamente, si lavorerà senza intoppi e si otterranno " "risultati in pochi secondi. Altrimenti, si scoprirà il perché questo " "processo ha un nome così brutto :). In ogni caso, la gettext-izzazione " "spesso è sempre più veloce che ritradurre tutto daccapo. L'autore della " "documentazione ha gettext-izzato l'intera traduzione della documentazione " "Perl in un giorno malgrado I<molti> problemi di sincronizzazione. Data la " "quantità di testo (2MB di testo originale), la traduzione senza il recupero " "delle vecchie traduzioni avrebbe richiesto diversi mesi di lavoro. Inoltre, " "questo brutto lavoro è il prezzo da pagare per ottenere in seguito la " "comodità di po4a. Una volta fatta la conversione, la sincronizzazione tra " "documenti master e le loro traduzioni sarà per sempre completamente " "automatica." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" "Dopo una corretta gettext-izzazione, i documenti prodotti si dovrebbero " "controllare manualmente per le disparità non rilevate e gli errori " "silenziosi, come spiegato di seguito." #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Suggerimenti e trucchi per il processo di gettext-izzazione" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "La gettext-izzazione si ferma non appena viene rilevata una " "desincronizzazione. Quando ciò accade, bisogna modificare i file quel tanto " "che basta per riallinearne le strutture. B<po4a-gettextize> è piuttosto " "prolisso quando qualcosa non funziona: indica le stringhe che non " "corrispondono, la loro posizione nel testo, e il tipo di ognuna di esse. " "Inoltre, il file PO generato fino a quel punto viene salvato in " "F<gettextization.failed.po> per consentirne la successiva analisi." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Ecco alcuni altri trucchi per alleviare questo noioso lavoro e assicurarsi " "che non si distrugga buona parte del precedente lavoro di traduzione:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Rimuovere tutto il contenuto extra delle traduzioni, come per esempio la " "sezione riconoscimenti ai traduttori. Le si potranno riaggiungere con " "B<po4a> in seguito, usando gli addenda (vedere L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Se si sta modificando i file per allineare le loro strutture, è preferibile " "modificare la traduzione, se possibile. Infatti, se le modifiche " "all'originale sono troppe, la vecchia e la nuova versione non collimeranno " "durante la prima esecuzione di po4a dopo la gettext-izzazione (vedere più " "avanti). Ogni traduzione non corrispondente verrà comunque scaricata. Detto " "questo, si vorrà comunque modificare il documento originale se è troppo " "difficile ottenere la continuazione del processo di gettext-izzazione in " "altro modo, anche se ciò significherà che un paragrafo della traduzione " "venga gettato via. L'importante è ottenere un primo file PO con cui iniziare." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "Non fatevi problemi a eliminare qualsiasi contenuto originale che non " "esisterebbe nella versione tradotta. Questo contenuto verrà reintrodotto " "automaticamente in seguito, durante la sincronizzazione del file PO con il " "documento." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Si dovrebbe probabilmente informare l'autore originale di ogni cambiamento " "strutturale nella traduzione che sembra giustificato. Problemi " "nell'originale andrebbero comunicati all'autore. La correzione nella " "traduzione corregge solo per una parte della comunità. Inoltre è impossibile " "usando po4a ;). Ma è probabile si voglia aspettare la fine della conversione " "a B<po4a> prima di cambiare i file originali." #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "A volte, il contenuto dei paragrafi corrisponde, ma i loro tipi no. La " "correzione è abbastanza dipendente dal formato. Nel POD e nelle pagine man, " "spesso deriva dal fatto che uno dei due paragrafi contiene una riga che " "inizia con uno spazio bianco mentre l'altro paragrafo no. In quei formati, " "tali paragrafi non possono essere mandati a capo e quindi diventare di un " "tipo diverso. In tal caso basta rimuovere lo spazio e si è a posto. Alle " "volte si tratta anche di un semplice refuso nel nome del marcatore XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Allo stesso modo, due paragrafi possono venire uniti assieme nel POD quando " "la riga di separazione contiene alcuni spazi, o quando non c'è una riga " "vuota tra la riga B<=elemento> e il contenuto dell'elemento stesso." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "A volte, il messaggio di desincronizzazione sembra strano perché la " "traduzione viene collegata al paragrafo originale sbagliato. È il segno di " "problema non rilevato prima nel processo. Cercare il punto di " "desincronizzazione ispezionando il file F<gettextization.failed.po> " "prodotto, per vedere quando inizia veramente il problema e correggerlo dov'è " "effettivamente." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" "Altri problemi possono derivare da stringhe duplicate nell'originale o nella " "traduzione. Le stringhe duplicate vengono fuse nei file PO, con due " "riferimenti. Ciò costituisce un problema per l'algoritmo di gettext-" "izzazione, che consiste in un semplice accoppiamento uno a uno tra i " "B<msgid> del file master e quelli dei file localizzati. Le versioni recenti " "di po4a dovrebbero però gestire correttamente le stringhe duplicate, quindi, " "per qualsiasi problema residuo riscontrato, si prega di segnalarlo agli " "sviluppatori." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "Revisione dei file prodotti da B<po4a-gettextize>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" "Qualsiasi file prodotto da B<po4a-gettextize> dovrebbe essere rivisto " "manualmente, anche quando lo script viene terminato correttamente. Si " "dovrebbe scorrere il file PO, assicurandosi che B<msgid> e B<msgstr> " "corrispondano effettivamente. Non è ancora necessario assicurarsi che la " "traduzione sia perfettamente corretta, poiché tutte le voci sono comunque " "contrassegnate come traduzioni fuzzy. Bisogna solo verificare la presenza di " "evidenti problemi di corrispondenza poiché le traduzioni con corrispondenza " "errata verranno scaricate nei passaggi successivi mentre (è probabile) si " "desideri salvarle." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" "Fortunatamente, questo passaggio non richiede la padronanza delle lingue di " "destinazione poiché si desidera solo riconoscere elementi simili in ogni " "B<msgid> e nel corrispondente B<msgstr>. In quanto madrelingua francese, " "inglese e un po' di tedesco, l'autore di questa guida può farlo almeno per " "tutte le lingue europee, mentre non può dire una parola della maggior parte " "di queste lingue. A volte riesco a rilevare problemi di corrispondenza nelle " "lingue non latine osservando la lunghezza delle stringhe, le strutture delle " "frasi (la quantità di punti di interrogazione corrisponde?) e altri indizi, " "ma preferisco che qualcun altro riveda la traduzione di quelle lingue." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" "Se si rileva una mancata corrispondenza, modificare i file originale e di " "traduzione come se B<po4a-gettextize> segnalasse un errore e riprovare. Una " "volta che si ha un file PO decente per la traduzione precedente, eseguire il " "backup fino a quando po4a non funziona correttamente." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "Eseguire B<po4a> per la prima volta" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" "Il modo più semplice per configurare po4a è scrivere un file di " "configurazione B<po4a.conf> e utilizzare il programma integrato po4a (B<po4a-" "updatepo> e B<po4a-translate> sono deprecati). Si prega di controllare la " "sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" nella documentazione L<po4a(1)> per " "maggiori dettagli." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" "Quando B<po4a> viene eseguito per la prima volta, la versione corrente dei " "documenti master verrà usata per aggiornare i file PO contenenti le vecchie " "traduzioni salvate tramite gettext-izzazione. Ciò può richiedere molto " "tempo, perché molti dei B<msgid> prodotti dalla gettext-izzazione non " "corrispondono esattamente agli elementi del file POT creato dai file master " "recenti. Ciò costringe gettext a cercare quello più simile utilizzando un " "algoritmo computazionalmente pesante di similitudine di stringa. Ad esempio, " "la prima esecuzione della traduzione francese della documentazione Perl " "(file PO da 5,5 MB) ha richiesto circa 48 ore (sì, due giorni), mentre le " "successive solo pochi secondi." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 msgid "Moving your translations to production" msgstr "Spostare la traduzione in produzione" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" "Dopo questa prima esecuzione, i file PO sono pronti per essere esaminati dai " "traduttori. Tutte le voci sono state contrassegnate come fuzzy nel file PO " "dalla B<po4a-gettext-izzazione>, imponendo così la loro attenta revisione " "prima dell'uso. I traduttori devono: esaminare ogni voce per verificare che " "la traduzione salvata corrisponda effettivamente al testo originale " "corrente, aggiornare la traduzione ove necessario, rimuovere i marcatori " "fuzzy." #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" "Una volta rimossi un numero sufficiente di marcatori fuzzy, B<po4a> inizierà " "a generare i file di traduzione su disco e sarà il momento di spostare il " "flusso di lavoro di traduzione alla produzione. Alcuni progetti trovano " "utile affidarsi a weblate per coordinare traduttori e manutentori, ma questo " "va oltre lo scopo di B<po4a>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - normalizza un documento facendolo analizzare e poi " "riscrivere da po4a" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<formato> I<originale.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "L'obiettivo del progetto po4a (PO per tutto) è di facilitare le traduzioni " "(e cosa più interessante, la manutenzione delle traduzioni) usando gli " "strumenti associati a gettext in aree inaspettate come la documentazione." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Il programma B<po4a-normalize> è uno strumento di debug usato per accertarsi " "che po4a non modifichi un documento quando non deve. È utile solo a chi sta " "sviluppando un nuovo modulo o a chi dubita dell'affidabilità di po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "Il documento generato viene scritto in F<po4a-normalize.output> mentre il " "file POT generato viene scritto in F<po4a-normalize.po> come impostazione " "predefinita, ma si possono usare le opzioni B<--localized> e B<--pot> per " "cambiare." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Creare un documento tradotto vuoto. Il documento tradotto generato verrà " "creato assumendo che tutti i messaggi sono tradotti da uno spazio o da un a " "capo." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "Questo è utile per controllare quali parti del documento non possono essere " "tradotte." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" "Le opzioni B<--blank> e B<--capitalize> non possono essere usate " "contemporaneamente." #. type: =item #: po4a-normalize:18 msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-C>, B<--capitalize>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" "Crea un documento tradotto e il file po corrispondente con le stringhe " "originali tradotte come versioni in maiuscolo." #. type: textblock #: po4a-normalize:20 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "Utile per controllare quali parti del documento non possono essere tradotte " "e per generare dati di test su questo per po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Il nome del file normalizzato da generare (per impostazione predefinita " "I<po4a-normalize.output>)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "" "Il file pot da produrre (per impostazione predefinita I<po4a-normalize.po>)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "" "po4a-translate - converte un file PO in un documento nel formato originario" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<formato> B<-m> I<originale.doc> B<-p> I<XX.po> B<-" "l> I<XX.doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "dove I<XX.doc> è l'output e tutti gli altri sono input." #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Il programma B<po4a-translate> si occupa di riconvertire la traduzione (che " "si trova in un file PO) nel formato d'origine. Il file PO fornito deve " "essere la traduzione del file POT prodotto da L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Aggiunge un file al documento risultante; utile per inserire, ad esempio, il " "nome del traduttore e altre informazioni sulla traduzione. La prima riga del " "file da inserire deve contenere l'header PO4A, che indica dove aggiungere il " "file; vedere anche la sezione B<Come si aggiunge del testo extra> in " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "File contenente il documento originale da tradurre." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "File su cui scrivere il documento tradotto." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "File da cui leggere il catalogo messaggi." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia " "conservato e scritto su disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire che " "una traduzione viene accettata solo se è completa almeno per l'80%." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "L'argomento può essere seguito da una virgola e da una delle due parole " "chiave B<wrap> o B<nowrap>. I riferimenti, come impostazione predefinita, " "vengono scritti su una singola riga. L'opzione B<wrap> manda a capo i " "riferimento su più righe, per emulare il comportamento degli strumenti di " "B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Questa opzione diventerà " "predefinita in una versione futura, perchè è il comportamento più logico. " "L'opzione B<nowrap> è disponibile per permettere agli utenti che lo " "desiderassero, di mantenere il vecchio comportamento." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il nome " "del traduttore e altre informazioni sulla traduzione), usare l'opzione B<--" "addendum>. " #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "La prima riga dell'addendum deve contenere un header, che indica la " "posizione in cui va inserito (può essere prima o dopo una determinata parte " "del documento). Il resto del file viene copiato testualmente nel documento, " "senza ulteriori manipolazioni." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno solo dei " "file specificati, la traduzione viene scartata completamente: il file " "mancante potrebbe contenere il nome del traduttore e questo impedirebbe agli " "utenti di contattarlo per segnalare errori nella traduzione)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "L'header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la pagina " "di manuale L<po4a(7)> per maggiori informazioni sull'uso degli addenda." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - aggiorna la traduzione (in formato PO) di un documento" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "dove I<XX.po> sono output e tutti gli altri sono input." #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "Il programma B<po4a-updatepo> si occupa di aggiornare i file PO affinché " "riflettano le modifiche fatte ai documenti originali; per far ciò, prima " "converte il documento in un file POT e quindi richiama L<msgmerge(1)> su " "questo nuovo POT e sui file PO specificati." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "È possibile fornire sia più di un file PO, così da aggiornare più lingue " "contemporaneamente, sia diversi documenti, permettendo così di raggruppare " "le traduzioni di più documenti nello stesso file PO." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Se il documento originale contiene dei caratteri non ASCII, questo script " "convertirà i file PO in UTF-8 (se già non lo erano), in modo da permettere " "la gestione trasparente di caratteri non standard." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Uno o più file contenenti il documento originale da tradurre." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Set di caratteri dei file contenenti il documento da tradurre. Tutti i file " "devono usare la stessa codifica." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Uno o più file PO da aggiornare. Se qualche file non esiste, verrà creato da " "B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Questa opzione rimuove B<--previous> dalle opzioni passate a B<msgmerge>. " "Ciò aiuta a supportare le vecchie versioni di B<gettext> (precedenti la " "0.16)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Storicamente, la suite gettext riformattava i file po alla 77a colonna per " "questioni estetiche. Questa opzione specifica il comportamento di po4a. Se " "impostato su un valore numerico, po4a manderà a capo il file po a questo " "numero di colonna e dopo i caratteri di a capo nel testo. Se impostato su " "B<newlines>, po4a dividerà msgstr e msgstr solo dopo i caratteri di a capo " "nel testo. Se impostato su B<no>, po4a non metterà a capo nel testo del file " "po. L'andare a capo nei commenti di riferimento viene controllato " "dall'opzione B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - aggiorna il file PO quando un errore tipografico viene corretto " "nel file POT" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<vecchio_pot> B<-n> I<nuovo_pot> I<file_po> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Quando si sitema un errore banale che sicuramente non influisce sulle " "traduzioni (per es. un errore di battitura) in un file POT, si dovrebbe de-" "fuzzy-are le corrispondenti msgstr nei file PO tradotti in modo da evitare " "lavoro extra ai traduttori." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Questo compito è difficoltoso e porta facilmente a commettere degli errori " "se eseguito manualmente, e questo strumento esiste proprio per aiutare ad " "eseguirlo correttamente. Basta solo fornire le due versioni del file POT: " "prima della modifica e dopo come impostato nella sintassi descritta sopra, e " "tutto diventa automatico." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "COME USARLO" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "In breve, quando si scopre un errore di battitura in oneuno dei messaggi [in " "inglese], fare le operazioni seguenti:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Rigenerare i file POT e PO." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # per traduzioni di messaggi di programmi\n" " debconf-updatepo # per traduzioni di debconf\n" " po4a po4a.conf # per traduzioni di documentazione basata su po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "o qualcos'altro, a seconda delle impostazioni di compilazione del progetto. " "Sapete come assicurarvi che i file POT e PO siano aggiornati, non è vero?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Fare una copia del file POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Fare una copia di tutti i file PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Sistemare l'errore." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR il_file_nel_quale_c'è_un_errore_di_battitura" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Vedere sopra." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "A questo punto, la correzione dell'errore di battitura ha reso fuzzy tutte " "le traduzioni, e questo sfortunato cambiamento è l'unico tra i file PO della " "cartella principale e quella del frigo. Ecco come risolvere il problema." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- Scartare le traduzioni fuzzy, ripristinare quelle dal frigo." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Fondere manualmente i file PO con il nuovo file POT, ma tenendo conto " "delle fuzzy inutili." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Pulizie." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Finito. L'errore di battitura è stato sradicato dai msgstr sia del POT che " "dei file PO, e i file PO non sono stati \"fuzzificati\" durante il processo. " "I traduttori ti adoreranno." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Malgrado il suo nome, questo strumento non fa parte della suite gettext. Fa " "invece parte di po4a. Più precisamente, è uno script Perl che usa i moduli " "po4a. Per ulteriori informazioni su po4a, consultare:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright © 2005 by SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - framework per la traduzione di documentazione e altro materiale" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a (PO per tutto) facilita la manutenzione della traduzione della " "documentazione utilizzando i classici strumenti gettext. La caratteristica " "principale di po4a è che separa la traduzione dei contenuti dalla struttura " "del documento stesso." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Questo documento serve da introduzione al progetto po4a, concentrandosi sui " "potenziali utenti di questo strumento e sui curiosi che vogliono capire come " "funziona ed il suo scopo." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Perché po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "La filosofia del software libero è di rendere la tecnologia veramente " "accessibile a tutti. Ma le licenze non sono l'unico problema: programmi " "liberi ma non tradotti sono inutili a chi non parla inglese. Pertanto c'è " "ancora del lavoro da fare per rendere il software accessibile a tutti." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Questa situazione è ben compresa dalla maggior parte dei progetti e tutti " "sono ormai convinti della necessità di tradurre tutto. Eppure, le traduzioni " "attuali rappresentano un enorme sforzo per molti individui, paralizzate da " "piccole difficoltà tecniche." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "Fortunatamente, il software open source attualmente gode di un buon livello " "di traduzione, grazie alla splendida suite gettext. Gli strumenti di questa " "suite vengono usati per estrarre le stringhe da tradurre dai programmi e " "presentarle ai traduttori un formato standard (chiamato file PO, o catalogo " "di traduzioni). Da ciò è nato un intero ecosistema di strumenti di aiuto ai " "traduttori per la traduzione di questi file PO. Il risultato viene poi usato " "durante l'esecuzione da gettext per mostrare i messaggi tradotti all'utente " "finale." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "Per quanto riguarda la documentazione, invece, la situazione è ancora " "alquanto deludente. All'inizio tradurre la documentazione può sembrare più " "facile che tradurre un programma in quanto sembrerebbe che si deve solo " "copiare il file sorgente della documentazione e iniziare a tradurre il " "contenuto. Tuttavia, quando la documentazione originale viene modificata, " "tenere traccia delle modifiche si trasforma rapidamente in un incubo per i " "traduttori. Se eseguita manualmente, questa attività non è gratificante e " "facilmente soggetta a errori." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Le traduzioni obsolete sono spesso peggio di nessuna traduzione. Gli utenti " "finali possono essere ingannati dalla documentazione che descrive un vecchio " "comportamento del programma. Inoltre, non possono interagire direttamente " "con i manutentori poiché non parlano inglese. Inoltre, il manutentore non " "può risolvere il problema poiché non conosce tutte le lingue in cui è " "tradotta la documentazione. Queste difficoltà, spesso causate da una " "strumentazione scarsa, possono minare la motivazione dei traduttori " "volontari, aggravando ulteriormente il problema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<L'obiettivo del progetto po4a è facilitare il lavoro dei traduttori di " "documentazione>. In particolare, rende le traduzioni della documentazione " "I<manutenibili>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "L'idea è di riutilizzare e adattare l'approccio gettext a questo campo. Come " "con gettext, i testi vengono estratti dalle loro posizioni originali e " "presentati ai traduttori come cataloghi di traduzione PO. I traduttori " "possono sfruttare i classici strumenti gettext per monitorare il lavoro da " "fare, collaborare e organizzarsi come squadra di traduzione. po4a quindi " "inserisce le traduzioni direttamente nella struttura della documentazione " "per produrre file sorgente tradotti che possono essere elaborati e " "distribuiti proprio come i file inglesi. Qualsiasi paragrafo non tradotto " "viene lasciato in inglese nel documento risultante, assicurando che gli " "utenti finali non vedano mai una traduzione obsoleta nella documentazione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Ciò automatizza la maggior parte del lavoro oneroso della manutenzione della " "traduzione. La scoperta dei paragrafi che necessitano di un aggiornamento " "diventa molto semplice e il processo è completamente automatizzato quando " "gli elementi vengono riordinati senza ulteriori modifiche. È inoltre " "possibile utilizzare una verifica specifica per ridurre la possibilità di " "errori di formattazione che potrebbero causare il rovinarsi del documento." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Consultare la B<FAQ> più avanti in questo documento per avere un elenco " "completo di vantaggi e svantaggi di questo approccio." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Attualmente, questo approccio è stato realizzato con successo per diversi " "formati di documenti di testo:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (parser maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "Il buon vecchio formato delle pagine man, usato da così tanti programmi in " "circolazione. Il supporto di po4a è sicuramente benvenuto, dal momento che " "questo formato è alquanto difficile da usare direttamente e non è " "esattamente amichevole per i principianti." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "Il modulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> supporta anche il formato mdoc, " "usato dalle pagine man BSD (sono anche abbastanza comuni su Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (parser maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Questo formato è un formato di markup leggero inteso a facilitare la " "creazione della documentazione. Ad esempio, viene utilizzato per documentare " "il sistema git. Tali pagine man sono tradotte usando po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::AsciiDoc> per i dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (parser maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Questo è il formato della documentazione online di Perl. Il linguaggio e le " "sue estensioni sono documentate in questo modo, così come molti degli script " "Perl esistenti. Inglobando entrambi nello stesso file è più facile mantenere " "la documentazione, essendo vicina al codice corrispondente. Rende la vita " "più semplice al programmatore, ma sfortunatamente non al traduttore, finché " "non si usa po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Pod> per i dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (parser maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Anche se oggigiorno è stato in qualche modo superato da XML, questo formato " "è ancora molto spesso usato per documenti più lunghi di qualche schermata. " "Può essere usato anche per interi libri. Documenti così lunghi possono " "rilevarsi ardui da aggiornare. Strumenti come B<diff> si rivelano spesso " "inutili quando il testo originale è stato re-indentato dopo l'aggiormanento. " "Fortunatamente, po4a può aiutare dopo questo processo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Al momento sono supportati solo i DTD DebianDoc e DocBook, ma aggiungere il " "supporto a nuovi (DTD) è molto facile. È perfino possibile usare po4a su un " "DTD SGML sconosciuto senza modificarne il codice, basta fornire le " "informazioni necessarie dalla riga di comando. Consultare L<Locale::Po4a::" "Sgml(3pm)> per i dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (parser maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "Il formato LaTeX è un formato di documentazione importante usato dal mondo " "del Free Software e da diverse pubblicazioni." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Il modulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> è stato testato con la " "documentazione Python, un libro e alcune presentazioni." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (parser maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "Il formato text (testo) è il formato base per molti formati che includono " "lunghi blocchi di testo, inclusi Markdown, fortunes, YAML front matter " "section, debian/changelog, e debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Questo supporta il generico formato usato nei generatori di siti statici, " "nei file README (LEGGIMI), e altri sistemi di documentazione. Vedere " "L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> per i dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml e XHMTL (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "Il formato XML è un formato base per molti formati di documentazione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "Attualmente, il DTD DocBook (consultare L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> per i " "dettagli) e XHTML sono supportati da po4a." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "Il formato BibTex viene usato assieme a LaTex per la formattazione di " "elenchi di riferimenti bibliografici." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::BibTex> per i dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Un linguaggio a marcatori basato su XML che usa etichette semantiche per " "descrivere i documenti." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a:Docbook> per ulteriori dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Un formato di documentazione XML. Questo modulo è stato sviluppato " "specificamente per supportare e mantenere le traduzioni della documentazione " "di Gentoo Linux almeno fino a marzo 2016 (secondo Wayback Machine). Da " "allora Gentoo è passato al formato DevBook XML." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a:Guide> per maggiori dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "Il Web Markup Language, da non confondere il WML con la roba WAP usata (N.d." "T. soprattutto in passato) sui telefoni cellulari. Questo modulo si basa sul " "modulo Xhtml, che a sua volta si basa sul modulo XmL." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Wml> per maggiori dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Un soprainsieme di JSON, YAML viene spesso usato per progetti sistemistici o " "per configurazione. YAML è centrale per il sistema di Red Hat Ansible." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "See L<Locale::Po4A::Yaml> for greater details." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (parser probabilmente maturo)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "Il formato Ruby Document (RD), originariamente il formato di documentazione " "predefinito per Ruby e per i progetti Ruby prima di essere convertito in " "RDoc nel 2002. Anche se apparentemente la versione giapponese del Ruby " "Reference Manual usa ancora RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::RubyDoc> per maggiori dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (parser probabilmente sperimentale)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Un sistema di produzione di documentazione, con elementi simili a TeX, " "debiandoc-sgml, TeXinfo e altri, sviluppato da Simon Tatham, lo sviluppatore " "di PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a:Halibut> per maggiori dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (parser probabilmente sperimentale)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Formato di file di configurazione reso popolare da MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Ini> per maggiori dettagli." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (parser molto sperimentale)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Tutta la documentazione GNU è stata scritta in questo formato (è persino uno " "dei requisiti per i progetto ufficiali GNU). Il supporto per L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a è ancora agli inizi. Si prega di segnalare " "eventuali difetti e richieste di miglioramenti." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "gemtext (parser molto sperimentale)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" "Il formato di testo normale nativo del protocollo Gemini. Solitamente si usa " "l'estensione \".gmi\". Il supporto per questo modulo in po4a è ancora agli " "inizi. Se si trova qualche problema, inviare una segnalazione o una " "richiesta di nuove funzionalità." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Altri formati supportati" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a può anche gestire qualche altro formato raro o di uso specifico, come " "la documentazione delle opzioni di compilazione dei kernel 2.4+(L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>), oppure i diagrammi prodotti dal programma Dia(L<Locale::" "Po4a::Dia>). Aggiungere un nuovo formato è spesso molto facile e il grosso " "del lavoro è produrre un parser per il formato scelto. Per maggiori " "informazioni su questo argomento, consultare L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formati non supportati" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Sfortunatamente, a po4a manca il supporto per diversi formati di " "documentazione. Molti di questi non sarebbero facili da supportare. Questi " "includono formati non solo di documentazione come le descrizioni dei " "pacchetti (deb e rpm), le domande poste dagli script di installazione dei " "pacchetti, i changelog dei pacchetti e tutti i formati specializzati usati " "da vari programmi, come gli scenari dei giochi o i file delle risorse di " "wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Uso di po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" "Il modo più semplice per utilizzare questo strumento nel progetto è scrivere " "un file di configurazione per il programma B<po4a> e interagire solo con " "questo programma. Fare riferimento alla documentazione in L<po4a(1)>. Il " "resto di questa sezione fornisce maggiori dettagli per gli utenti avanzati " "di po4a che desiderano approfondire la comprensione di po4a." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "Schema dettagliato del flusso di lavoro di po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" "Assicurati di leggere L<po4a(1)> prima di questa sezione eccessivamente " "dettagliata per ottenere una panoramica semplificata del flusso di lavoro " "po4a. Tornare qui quando si vuole avere l'impressionante quadro completo, " "con quasi tutti i dettagli." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "Nel seguente schema, F<master.doc> è un nome di esempio per la " "documentazione da tradurre; F<XX.doc> è lo stesso documento tradotto nella " "lingua XX mentre F<doc.XX.po> è il catalogo di traduzione per quel documento " "nella lingua XX. Gli autori della documentazione si occuperanno " "principalmente di F<master.doc> (che può essere una pagina man, un documento " "XML, un file AsciiDoc, ecc.); i traduttori si occuperanno principalmente del " "file PO, mentre gli utenti finali vedranno solo il file F<XX.doc>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" "Le transizioni con parentesi quadre come C<[po4a aggiorna po]> rappresentano " "l'esecuzione di uno strumento po4a mentre le transizioni con parentesi " "graffe come C<{ aggiorna master.doc }> rappresentano una modifica manuale " "dei file del progetto." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{traduzione} | {aggiornamento di master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (opzionale) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (nuovo) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (vecchio) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a aggiorna i po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {traduzione} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {modifica manuale} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (iniziale) (aggiornato) (opzionale) (aggiornato)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a aggiorna le traduzioni]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (aggiornato)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" "Di nuovo, questo schema è eccessivamente complicato. Consultare L<po4a(1)> " "per una panoramica semplificata." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "La parte sinistra mostra come L<po4a-gettextize(1)> può essere usato per " "convertire un progetto di traduzione esistente verso l'infrastruttura po4a. " "Questo script prende un documento originale e la sua associata parte " "tradotta e cerca di creare il file PO corrispondente. Tale conversione " "manuale è piuttosto complicata (vedere la documentazione di L<po4a-" "gettextize(1)> per maggiori dettagli), ma è necessaria solo una volta per " "convertire le traduzioni esistenti. Se non si ha alcuna traduzione da " "convertire, si può dimenticarsene e concentrarsi solo sulla parte destra " "dello schema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "In alto a destra, viene illustrata l'azione dell'autore originale che " "aggiorna la documentazione. Nel centro della parte destra, sono raffigurate " "le azioni automatiche di aggiornamento dei file di traduzione: il nuovo " "materiale viene estratto e confrontato con la traduzione esistente. La " "traduzione precedente viene usata per le parti che non sono cambiate. Le " "parti parzialmente modificate vengono associate alla traduzione precedente, " "ma con la marcatura \"fuzzy\" indicante che la traduzione necessita di " "aggiornamento. Il materiale nuovo o completamente modificato viene lasciato " "non tradotto." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "Quindi, la I<modifica manuale> riportata, descrive l'azione dei traduttori, " "che modificano i file PO per fornire traduzioni per ogni stringa e paragrafo " "originali. Ciò può essere effettuato utilizzando un editor specifico come lo " "B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> di KDE o B<poedit> o utilizzando " "una piattaforma di traduzione sul web come B<weblate> o B<pootle>. Il " "risultato della traduzione è un insieme di file PO, uno per lingua. Fare " "riferimento alla documentazione di gettext per maggiori dettagli." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "La parte inferiore della figura mostra come L<po4a> crea un documento " "sorgente tradotto dal documento originale F<master.doc> e il catalogo di " "traduzioni F<doc.XX.po> aggiornato dai traduttori. La struttura del " "documento viene riutilizzata, mentre il contenuto originale viene sostituito " "dalla sua controparte tradotta. Facoltativamente, è possibile utilizzare " "un'appendice per aggiungere del testo extra alla traduzione. Viene spesso " "utilizzato per aggiungere il nome del traduttore al documento finale. Vedere " "sotto per i dettagli." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "All'invocazione, B<po4a> aggiorna sia i file delle traduzioni che i " "documenti tradotti automaticamente." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "Starting a new translation project" msgstr "Iniziare un nuovo progetto di traduzione" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" "Se si inizia da zero, bisogna solo scrivere un file di configurazione per " "po4a e il gioco è fatto. Modelli adatti vengono creati per i file mancanti, " "consentendo ai contributori di tradurre il progetto nella propria lingua. " "Fare riferimento a L<po4a(1)> per un tutorial di avvio rapido e per tutti i " "dettagli." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" "Se si dispone di una traduzione esistente, ovvero di un file di " "documentazione che è stato tradotto manualmente, si può integrarne il " "contenuto nel flusso di lavoro po4a utilizzando B<po4a-gettextize>. Questa " "attività è un po' complicata (come descritto nella manpage dello strumento), " "ma una volta convertito il progetto nel flusso di lavoro po4a, tutto verrà " "aggiornato automaticamente." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Aggiornare le traduzioni e i documenti" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" "Una volta configurato, è sufficiente invocare B<po4a> per aggiornare sia i " "file PO di traduzione che i documenti tradotti. Si può passare C<--no-" "translations> a B<po4a> per non aggiornare le traduzioni (aggiornando quindi " "solo i file PO) o C<--no-update> per non aggiornare i file PO (aggiornando " "quindi solo i file PO) traduzioni). Ciò corrisponde approssimativamente ai " "singoli script B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> che ora sono deprecati " "(vedere \"Perché i singoli script sono deprecati\" nelle FAQ di seguito)." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "Uso di addenda per aggiungere testo extra alle traduzioni" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "L'aggiunta di nuovo testo alla traduzione è probabilmente l'unica cosa che è " "più facile fare a lungo termine quando si traducono i file manualmente :). " "Si fa quando si vuole aggiungere una sezione extra al documento tradotto che " "non corrisponde a nessun contenuto nel documento originale. Il caso d'uso " "classico è quello per dare riconoscimento ai traduttori e per indicare come " "segnalare problemi specifici riguardanti la traduzione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "Con po4a, bisogna specificare i file B<addendum>, che possono essere visti " "concettualmente come patch applicate al documento localizzato dopo " "l'elaborazione. Ogni addendum deve essere fornito come file separato, il cui " "formato è però molto diverso dalle patch classiche. La prima riga è una " "I<riga di intestazione>, che definisce il punto di inserimento dell'addendum " "(con una sintassi purtroppo criptica - vedere sotto) mentre il resto del " "file viene aggiunto, così com'è, alla posizione determinata." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "La riga di intestazione deve iniziare con la stringa B<PO4A-HEADER:>, " "seguita da un elenco separato da punti e virgola di campi " "I<chiave>B<=>I<valore>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Ad esempio, la seguente intestazione dichiara un addendum che deve essere " "inserito alla fine della traduzione." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "Le cose si fanno più complicate quando vuole aggiungere il contenuto extra " "in mezzo al documento. La seguente intestazione dichiara un addendum che " "deve essere inserito dopo la sezione XML contenente la stringa C<About this " "document> nella traduzione." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "In pratica, quando si cerca di applicare un addendum, po4a cerca la prima " "riga che corrisponde all'argomento C<position> (può essere un'espressione " "regolare). Non bisogna dimenticare che qui po4a considera il documento " "B<tradotto>. Questa documentazione è in inglese, ma la propria riga dovrebbe " "probabilmente essere la seguente, se si intende applicare l'addendum alla " "traduzione francese del documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Una volta trovata la C<position> (posizione) nel documento di destinazione, " "po4a cerca la riga successiva dopo la C<position> che corrisponde al " "C<endboundary> fornito. L'addendum viene aggiunto subito B<after> (dopo) " "quella riga (perché abbiamo fornito una I<endboundary>, cioè un confine che " "termina la sezione corrente)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "Lo stesso identico effetto potrebbe essere ottenuto con la seguente " "intestazione, che è equivalente:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "Qui, po4a cerca la prima riga che corrisponde a C<<section>> dopo la riga " "che corrisponde a C<About this document> nella traduzione e aggiunge " "l'addendum B<before> (prima) quella riga poiché abbiamo fornito un " "I<beginboundary>, cioè un confine che segna l'inizio della sezione " "successiva. Quindi questa riga di intestazione richiede di inserire " "l'addendum dopo la sezione contenente C<About this document> e indica a po4a " "che una sezione inizia con una riga contenente il tag C<< <section> >>. Ciò " "è equivalente all'esempio precedente perché quello che si vuole veramente è " "aggiungere questo addendum dopo C<< </section> >> o prima di C<< <section> " ">>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Si può anche impostare l'inserimento I<mode> al valore C<before>, con una " "semantica simile: combinando C<mode=before> con C<endboundary> metterà " "l'addendum appena B<dopo> il limite corrispondente, l'ultima potenziale " "linea di confine prima della C<position>. La combinazione di C<mode=before> " "e C<beginboundary> metterà l'addendum appena B<prima> del confine " "corrispondente, ovvero l'ultima potenziale linea di confine prima di " "C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Modo | Tipo confine | Confine usato | Punto di inserimento rispetto al confine\n" " ========|===============|=========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | ultimo prima 'position' | Subito dopo del confine selezionato\n" " 'before'|'beginboundary'| ultimo prima 'position' | Subito prima del confine selezionato\n" " 'after' | 'endboundary' | primo dopo 'position' | Subito dopo del confine selezionato\n" " 'after' |'beginboundary'| primo dopo 'position' | Subito prima del confine selezionato\n" " 'eof' | (nessuno) | - | Fine del file\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Suggerimenti e trucchi sugli addenda" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Si ricordi che queste sono espressioni regolari. Per esempio, se si vuole " "far corrispondere la fine di una sezione nroff con la riga C<.fi>, non usare " "C<.fi> come B<endboundary>, perché corrisponderebbe con C<il[ fi]le>, che " "ovviamente non è quello che ci si aspettava. Il corretto B<endboundary> in " "tal caso è: C<^\\.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Gli spazi bianchi SONO importanti nel contenuto di C<position> e dei " "confini. Quindi le due righe seguenti B<sono diverse>. Il secondo verrà " "trovato solo se ci sono abbastanza spazi finali nel documento tradotto." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Sebbene questa ricerca di contesto possa essere considerata come operante " "approssimativamente su ciascuna riga del documento B<tradotto>, in realtà " "opera sulla stringa dati interna del documento tradotto. Questa stringa dati " "interna può essere un testo che si estende su un paragrafo contenente più " "righe o può essere la marcatura XML stessa da sola. L'esatto I<punto di " "inserimento> dell'addendum deve essere prima o dopo la stringa dati interna " "e non può essere all'interno della stessa." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Passa l'argomento C<-vv> a B<po4a> per capire come aggiungere gli addenda " "alla traduzione. Può anche essere utile eseguire B<po4a> in modalità di " "debug per vedere la stringa di dati interna effettiva quando l'addendum non " "si applica." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Esempi di addenda" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Se si vuole aggiungere qualcosa dopo la seguente sezione nroff:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "È necessario selezionare un approccio in due fasi impostando B<mode=after>. " "Poi bisogna restringere la ricerca alla riga dopo B<AUTHORS> con l'argomento " "espressione regolare B<position>. Quindi, si dovrebbe abbinare l'inizio " "della sezione successiva (ad esempio, B<^\\.SH>) con l'espressione regolare " "dell'argomento B<beginboundary>. Vale a dire:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Se si vuole aggiungere qualcosa dopo una data riga (come dopo \"Copyright " "Big Dude\"), fare in modo che B<position> corrisponda a questa riga, " "B<mode=after> e fare in modo che B<beginboundary> corrisponda a qualunque " "riga." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Se si vuole aggiungere qualcosa alla fine del documento, fare in modo che " "B<position> corrisponda a qualunque riga del documento (ma solo una riga. " "Po4a non procederà se questa non è univoca), e fare in modo che " "B<endboundary> non corrisponda a nulla. Non usare stringhe semplici come " "B<\"EOF\">, ma preferire quelle che hanno meno probabilità di esistere nel " "documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Esempio più dettagliato" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Documento originale (formattato POD):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NOME\n" " |\n" " |dummy - un programma fantoccio\n" " |\n" " |=head1 AUTORE\n" " |\n" " |me\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Poi, il seguente addendum assicurerà che una sezione (in Francese) " "riguardante il traduttore venga aggiunta alla fine del file (in Francese, " "\"TRADUCTEUR\" significa \"TRADUTTORE\", e \"moi\" significa \"me\")." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Per mettere il proprio addendum prima dell'AUTHOR, usare l'intestazione " "seguente:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Questo funziona perché la successiva riga che corrisponde al " "B<beginboundary> C</^=head1/> dopo la sezione \"NAME\" (tradotta in \"NOM\" " "in Francese), è quella che dichiara gli autori. Perciò, l'addendum verrà " "messo tra entrambe le sezioni. Si noti che se un'altra sezione viene " "aggiunta in seguito tra le sezioni NAME e AUTHOR, po4a metterà erroneamente " "l'addenda prima della nuova sezione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "" "Per evitare ciò si può ottenere lo stesso risultato usando B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "Come funziona?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Questo capitolo fornisce una breve panoramica del funzionamento interno di " "po4a, nell'ottica di aiutarci nella manutenzione e nel contribuire al " "miglioramento di questo software. Il capitolo può anche aiutare a capire " "perché il programma non si comporta come ci si aspetta e a risolvere " "eventuali problemi." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "TransTractors e l'architettura del progetto" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "Al centro del progetto po4a c'è la classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> che è l'antenato comune di tutte le classi parser. Questo " "strano nome deriva dal fatto che è allo stesso tempo incaricato di tradurre " "il documento e di estrarne le stringhe." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Più formalmente, esso prende un documento da tradurre più un file PO " "contenente le traduzioni da usare come ingresso producendo due risultati " "separati: un altro file PO (risultato dall'estrazione delle stringhe " "traducibili dal documento in ingresso), e un documento tradotto (con la " "stessa struttura di quello in ingresso, ma con tutte le stringhe traducibili " "rimpiazzate dal contenuto del file PO in ingresso). Ecco una " "rappresentazione grafica di tutto ciò:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento in ingresso --\\ /---> Documento in uscita\n" " \\ TransTractor:: / (tradotto)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " PO in ingresso ---------/ \\---> PO in uscita\n" " (estratto)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Questo piccolo osso è il cuore di tutta l'architettura di po4a. Se si " "fornisce entrambi gli ingressi e si ignora il PO in uscita, si ottiene " "B<po4a-translate>. Se si tralascia il documento in uscita invece, si ottiene " "B<po4a-updatepo>. B<po4a> usa TransTractor una prima volta per ottenere un " "file POT in uscita aggiornato (ignoranto i documenti in uscita), chiama " "B<msgmerge -U> per aggiornare i file PO delle traduzioni su disco, e invoca " "TransTractor con questi file PO aggiornati per aggiornare i documenti in " "uscita. In breve, B<po4a> fornisce una soluzione tutta in uno per aggiornare " "ciò che serve, usando un singolo file di configurazione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Anche B<po4a-gettextize> utilizza due TransTractor, ma in un altro modo: " "crea un TransTractor per lingua, quindi crea un nuovo file PO utilizzando i " "msgid del documento originale come msgids e i msgid del documento tradotto " "come msgstrs. È necessaria molta attenzione per garantire che le stringhe " "corrispondenti, in questa modalità, corrispondano effettivamente, come " "descritto in L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "Analizzatori specifici per formato" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" "Tutti gli analizzatori del formato po4a sono implementati sopra " "TransTractor. Alcuni di essi sono molto semplici, come quelli Text, Markdown " "e AsciiDoc. Caricano le righe una per una usando C<TransTractor::" "shiftline()>, accumulano il contenuto dei paragrafi o altro. Una volta che " "una stringa è stata completamente analizzata, il parser utilizza " "C<TransTractor::translate()> per (1) aggiungere questa stringa al file PO di " "output e (2) ottenere la traduzione dal file PO di ingresso. L'analizzatore " "quindi invia il risultato al file di uscita utilizzando C<TransTractor::" "pushline()>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" "Alcuni altri analizzatori sono più complessi perché si affidano a un " "analizzatore esterno per analizzare il documento di ingresso. Gli " "analizzatori Xml, HTML, SGML e Pod sono basati sugli analizzatori SAX. " "Dichiarano callback a eventi come \"Ho trovato un nuovo titolo il cui " "contenuto è il seguente\" per aggiornare il documento in uscita e produrre " "file POT in base al contenuto di ingresso utilizzando C<TransTractor::" "translate()> e C<TransTractor::pushline ()>. L'analizzatore Yaml è simile ma " "diverso: serializza una struttura dati prodotta dall'analizzatore YAML::" "Tiny. Questo è il motivo per cui il modulo Yaml di po4a non riesce a " "dichiarare le linee di riferimento: la posizione di ogni stringa nel file di " "ingresso non è mantenuta dall'analizzatore, quindi si può fornire solo " "\"$filename:1\" come posizione della stringa. Gli analizzatori orientati a " "SAX utilizzano valori globali e altri trucchi per salvare il nome del file e " "i numeri di riga dei riferimenti." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" "Un problema specifico deriva dalle codifiche dei file e dagli indicatori " "della distinta base. Gli analizzatori semplici possono dimenticarsi di " "questo problema, che è gestito da C<TransTractor::read()> (usato " "internamente per ottenere le righe di un documento di ingresso), ma i moduli " "che si affidano a un analizzatore esterno devono garantire che tutti i file " "vengano letti con uno strato di decodifica PerlIO appropriato. Il modo più " "semplice è aprire il file da soli e fornire un filehandle o direttamente la " "stringa completa all'analizzatore esterno. Controllare C<Pod::read()> e " "C<Pod::parse()> per avere un esempio. Il contenuto letto dal TransTractor " "viene ignorato, ma un nuovo filehandle viene passato all'analizzatore " "esterno. La parte importante è la modalità C<< \"<:encoding($charset)\" >> " "che viene passata alla funzione perl B<open()>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "Oggetti po" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" "La classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> è incaricata di caricare e utilizzare " "i file PO e POT. Fondamentalmente, si può leggere un file, aggiungere voci, " "ottenere traduzioni con il metodo B<gettext()>, scrivere il PO in un file. " "Funzionalità più avanzate come l'unione di un file PO con un file POT o la " "convalida di un file sono delegate rispettivamente a B<msgmerge> e B<msgfmt>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "Contribuire a po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" "Anche se non si ha mai contribuito ad alcun progetto Open Source in passato, " "siete benvenuti: siamo disposti ad aiutare e guidare. Oggigiorno po4a è " "gestito meglio che in passato. Dato che disponiamo di manodopera, cerchiamo " "di rendere il progetto accogliente migliorando la documentazione e i test " "automatici per dare sicurezza nel contribuire al progetto. Per ulteriori " "dettagli fare riferimento al file CONTRIBUTING.md." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Progetti open source che usano po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Ecco un elenco molto incompleto di progetti che usano po4a in produzione per " "la loro documentazione. Se si vuole aggiungere il proprio progetto " "all'elenco, inviaci un'e-mail (o una richiesta di merge)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): strumento di gestione utenti e gruppi." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): gestore pacchetti Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" "aptitude (docbook, svg): gestore pacchetti basato sul terminale per Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<Sito web F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "catalogo installabile di applicazioni FOSS (Free and Open Source Software) " "per la piattaforma Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema di " "controllo versione distribuito per tenere traccia delle modifiche nel codice " "sorgente." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Pagine man di Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-" "l10n> (man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Questo progetto fornisce un'infrastruttura per la traduzione delle pagine " "man in diverse lingue, pronta per l'integrazione nelle principali " "distribuzioni (Arch Linux, Debian e derivate, Fedora, ecc.)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): un planetario " "libero e open source per il proprio computer. po4a viene usato per tradurre " "le descrizioni nelle varie culture del cielo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): un'applicazione FOSS " "per il jamming online in tempo reale. La documentazione del sito viene " "mantenuta in più lingue tramite po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Altro elemento da sistemare: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Come si pronuncia po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Personalmente lo pronuncio come L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" "pouah>, che è un termine onomatopeico francese che si usa al posto di " "puah :) forse ho uno strano senso dell'umorismo :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "Perché gli script singoli sono deprecati?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" "In effetti, B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> sono deprecati in favore di " "B<po4a>. Il motivo è che dato che B<po4a> può essere usato come sostituto di " "questi script, c'è molta duplicazione del codice. I singoli script constano " "di circa 150 righe di codice mentre il programma B<po4a> è lungo 1200 righe, " "quindi fanno molto in aggiunta alle parti interne comuni. La duplicazione " "del codice provoca bug che si verificano in entrambe le versioni e " "richiedono due correzioni. Un esempio di tale duplicazione sono i bug " "#1022216 in Debian e il problema #442 in GitHub che avevano la stessa " "identica correzione, ma uno in B<po4a> e l'altro B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" "A lungo termine, si vorrebbe eliminare i singoli script e mantenere solo una " "versione del codice. La cosa sicura è che i singoli script non verranno più " "migliorati, quindi solo B<po4a> riceverà le nuove funzionalità. Detto " "questo, non vi è alcuna urgenza di deprecazione. I singoli script verranno " "conservati il più a lungo possibile e almeno fino al 2030. Ma se il proprio " "progetto utilizza ancora B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> nel 2030, " "potrebbe essere un problema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" "Si potrebbe anche rimuovere la deprecazione di questi script ad un certo " "punto, se un refactoring riducesse la duplicazione del codice a zero. Se si " "ha un'idea (o meglio: una patch), ogni aiuto è il benvenuto." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "E gli altri strumenti di traduzione per la documentazione che usano gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" "Ce ne sono alcuni. Ecco un elenco forse incompleto e altri strumenti stanno " "arrivando all'orizzonte." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Questo è lo strumento sviluppato dalle persone del progetto KDE per gestire " "DocBook XML. Per quanto ne sappiamo, è stato il primo programma a estrarre " "le stringhe da tradurre dalla documentazione in file PO e ad iniettarle " "nuovamente dopo la traduzione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Può gestire solo XML e solo una particolare DTD. Non piace particolarmente " "la gestione degli elenchi, che finiscono in un unico grande msgid. Quando " "l'elenco diventa grande, il blocco diventa più difficile da gestire." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Questo programma realizzato da Denis Barbier è una sorta di precursore del " "modulo SGML po4a, che più o meno lo rende deprecato. Come dice il nome, " "gestisce solo la DTD DebianDoc, che è più o meno una DTD deprecata." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "B<xml2po.py>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" "Utilizzato dal Gruppo di Documentazione di GIMP dal 2004, funziona " "abbastanza bene anche se, come suggerisce il nome, solo con file XML e " "necessita di makefile appositamente configurati." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "B<Sphinx>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" "Il Progetto Sphinx usa anch'esso ampiamente gettext per gestire le " "traduzioni. Sfortunatamente, funziona solo per pochi formati di testo, rest " "e markdown, anche se forse è l'unico strumento che fa questo gestendo " "l'intero processo di traduzione." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "I principali vantaggi di po4a rispetto ad essi sono la facilità di aggiunta " "di contenuti extra (che è anche più arduo) e la capacità di ottenere la " "gettext-izzazione." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "SOMMARIO dei vantaggi dell'approccio basato su gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Le traduzioni non vengono memorizzate insieme all'originale, il che rende " "possibile rilevare se le traduzioni diventano obsolete." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Le traduzioni vengono memorizzate in file separati l'uno dall'altro, il che " "impedisce ai traduttori di lingue diverse di interferire, sia quando inviano " "la loro patch che a livello di codifica del file." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "È basato internamente su B<gettext> (ma B<po4a> offre un'interfaccia molto " "semplice in modo che non sia necessario comprendere le parti interne per " "usarlo). In questo modo, non bisogna reinventare la ruota e, a causa del " "loro ampio utilizzo, possiamo assumere che questi strumenti siano più o meno " "privi di bug." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Non cambia nulla per l'utente finale (a parte il fatto che si spera che le " "traduzioni vengano mantenute meglio). Il file di documentazione risultante " "distribuito rimane esattamente lo stesso." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Non c'è bisogno che i traduttori imparino una nuova sintassi di file e il " "loro editor di file PO preferito (come la modalità PO di Emacs, Lokalize o " "Gtranslator) funzionerà perfettamente." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext offre un modo semplice per ottenere statistiche su ciò che è stato " "fatto, cosa dovrebbe essere revisionato e aggiornato, e cosa c'è ancora da " "fare. Qualche esempio si può trovare su:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Ma non è tutto rose e fiori e questo approccio presenta anche alcuni " "svantaggi che dobbiamo affrontare." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Gli addenda sono strani ad una prima occhiata." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Non si può adattare il testo tradotto alle proprie preferenze, come dividere " "un paragrafo qui e unirne altri due la. Ma in un certo senso è un bene, " "perché se c'è un problema con l'originale, dovrebbe comunque essere " "segnalato come un bug all'autore." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Anche con un'interfaccia semplice, rimane un nuovo strumento che le persone " "devono imparare." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Uno dei miei sogni sarebbe quello di integrare in qualche modo po4a in " "Gtranslator o Lokalize. Aprendo un file di documentazione, le stringhe " "potrebbero essere estratte automaticamente e file tradotto e file po " "potrebbe venire scritti su disco. Se si riesce a fare un modulo MS Word (TM) " "(o almeno RTF) persino i traduttori professionisti potrebbero usarlo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "La documentazione dello strumento tutto-in-uno che si dovrebbe usare: " "L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "La documentazione dei singoli script po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Gli script di aiuto aggiuntivi: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "I parser di ogni formato, in particolare per vedere le opzioni accettate da " "ognuno di essi: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "L'implementazione del nucleo della struttura: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Controllare anche il file F<CONTRIBUTING.md> " "nell'albero dei sorgenti." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documenti AsciiDoc da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc è un modulo che serve ad aiutare la traduzione di " "documentazione nel formato AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPZIONI ACCETTATE DA QUESTO MODULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Queste sono le opzioni speciali per questo modulo:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Il nome del file contenente le definizioni per po4a, come definito nella " "sezione B<PERSONALIZZAZIONE INLINE>. Si può usare questa opzione se non è " "possibile mettere le definizioni nel documento che si sta traducendo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "Nel file delle definizioni, le righe non devono cominciare con due caratteri " "di slash, ma direttamente con B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Elenco separato da spazi di voci di attributi che si desidera tradurre. Come " "impostaione predefinita, nessuna voce di attributo è traducibile." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Elenco separato da spazi di definizioni di macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Elenco separato da spazi di definizioni di stile." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Abilita il ritorno a capo automatico nei blocchi non-verbatim, anche se il " "risultato potrebbe essere mal interpretato dai compilatori AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Per impostazione predefinita, po4a non manderà a capo i file AsciiDoc " "prodotti perché ciò rende necessaria un'ispezione manuale per controllare " "che ciò non cambi la formattazione. Si consideri per esempio il seguente " "elenco puntato:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * una lunga frase che finisce con un numero 1. Una seconda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Se l'andare a capo porta alla seguente rappresentazione, l'elenco viene " "spezzato in un sotto elenco numerato. A peggiorare le cose, solo i parlanti " "della lingua usata nella traduzione possono controllare la situazione." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * una lunga frase che finisce con un numero\n" " 1. Una seconda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Si noti che il non andare a capo dei file prodotti da po4a non dovrebbe " "essere un problema dato che questi file sono stati fatti per essere " "elaborati automaticamente. Non dovrebbero comunque essere considerati come " "file sorgenti." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Con questa opzione, po4a produrrà file AsciiDoc esteticamente più belli, ma " "che possono portare a risultati formattati erroneamente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Per impostazione predefinita, gli obiettivi dei blocchi immagini sono " "traducibili, ciò per fare in modo che il contenuto punti a immagini " "tradotte. Questo comportamento può essere evitato impostando questa opzione." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Questa opzione abilita la segmentazione delle subtabelle in contenuto " "cella. La segmentazione è limitata al contenuto della cella, senza analisi " "dell'interno di essa." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Commuta le regole di analisi alla compatibilità con diversi strumenti. Le " "opzioni disponibili sono \"asciidoc\" o \"asciidoctor\". Asciidoctor ha " "delle regole più stringenti, come uguale lunghezza dei marcatori di apertura " "e chiusura blocchi." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Disabilita i messaggi di linting. Quando il codice sorgente non può essere " "sistemato per mantenere una struttura documentale più chiara, questi " "messaggi sono inutili." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "B<cleanspaces>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" "Rimuove gli spazi extra dai segmenti sorgenti in modalità no-wrap (non a " "capo). Utile quando gli strumenti di traduzione sono sensibili al numero di " "spazi." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Elenco di chiavi separate da virgole da elaborare per la traduzione nella " "sezione Front Matter YAML. Tutte le altre chiavi vengono saltate. Le chiavi " "vengono confrontate distinguendo tra maiuscole e minuscole. Se B<yfm_paths> " "e B<yfm_keys> vengono utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se " "corrispondono ad almeno una delle opzioni. I valori dell'array vengono " "sempre tradotti, a meno che non venga fornita l'opzione B<yfm_skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "" "Indica di non tradurre il valori array nella sezione Front Matter di YAML." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<yfm_paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Elenco separato da virgole di percorsi hash da elaborare per l'estrazione " "nella sezione Front Matter YAML, tutti gli altri percorsi vengono ignorati. " "I percorsi vengono confrontati con distinzione tra maiuscole e minuscole. Se " "B<yfm_paths> e B<yfm_keys> vengono utilizzati insieme, i valori vengono " "inclusi se corrispondono ad almeno una delle opzioni. I valori degli array " "vengono sempre restituiti a meno che non venga fornita l'opzione " "B<yfm_skip_array>." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZZAZIONE INLINE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "Il modulo AsciiDoc può essere personalizzato con righe che cominciano con " "B<//po4a:>. Queste righe vengono interpretate come comandi dal parser. " "Sono riconosciuti i seguenti comandi:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<elenco attributi>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Questo descrive in dettaglio i parametri di una B<macro>; I<nome> deve " "essere un nome macro valido, e finisce con un carattere di sottolineatura " "(underscore) se l'obiettivo va tradotto." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "L'argomento I<elenco attributi> è un elenco separato da virgole che contiene " "informazioni sugli argomenti traducibili. Questo elenco contiene numeri, " "per definire parametri posizionali, o attributi con nome." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Se un segno più (B<+>) viene preposto a I<nome>, allora la macro ed i suoi " "argomenti vengono tradotti come un tutt'uno. In questo caso non è " "necessaria la definizione dell'elenco attributi, ma le parentesi (quadre) " "devono essere presenti." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: stile >B<[>I<elenco attributi>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" "Questo descrivere in dettaglio quali attributi di uno stile devono essere " "tradotti." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "L'argomento I<elenco attributi> è un elenco separato da virgole che contiene " "informazioni sugli argomenti traducibili. Questo elenco contiene numeri, " "per definire parametri posizionali, o attributi con nome. Il primo " "attributo, il nome dello stile, non verrà tradotto." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Se un segno più (B<+>) viene preposto al nome dello stile, allora l'elenco " "attributi viene tradotto tutto insieme. Non c'è necessità di definire " "attributi traducibili." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Se un segno meno (B<->) viene preposto al nome dello stile, allora questo " "attributo non viene tradotto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: voce >I<nome>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Questo dichiara una voce attributo come traducibile. Per impostazione " "predefinita, non vengono tradotte." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "STATO DI QUESTO MODULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Testato con successo su semplici file AsciiDoc." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 by Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 by Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - converte documenti BibTeX da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTex è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue di " "bibliografie nel formato BibTex." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "I campi valore vengono estratti e proposti per la traduzione." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "NESSUNA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "È un modulo molto semplice e ancora giovane." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2006 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gestisce i moduli di po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser è un modulo che gestisce gli altri moduli di po4a. " "Prima che esistesse, tutti i programmi di po4a dovevano sapere " "dell'esistenza di tutti i moduli (pod, man, sgml, etc.); questa situazione " "rendeva difficile e noiosa l'aggiunta di nuovi moduli, poiché ci si doveva " "preoccupare che la documentazione fosse sincronizzata in tutti i moduli e " "che ognuno di essi potesse accedere al nuovo modulo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Ora invece è sufficiente chiamare la funzione Locale::Po4a::Chooser::new(), " "passandole come argomento il nome del modulo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "La funzione Locale::Po4a::Chooser::list() elenca i formati disponibili, ed " "esce con il valore passato come argomento. Perciò, si chiama Locale::Po4a::" "Chooser::list(0) quando si richiede l'elenco dei formati, e Locale::Po4a::" "Chooser::list(1) quando viene passato un nome formato non valido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "Informazioni su po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "Informazioni sui moduli:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 by SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common - parti comuni ai moduli e agli script di po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common contiene delle parti comuni agli script di po4a e " "qualche funzione generica usata dagli altri moduli." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "Se serve, si può disabilitare l'uso di Text::WrapI18N in questo modo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "invece di:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "L'ordine qui è importante: dato che la maggior parte dei moduli di Locale::" "Po4a caricano Locale::Po4a::Common, la prima volta che questo modulo viene " "caricato determina se viene usato Text::WrapI18N." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNZIONI" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Visualizzazione dei messaggi di output." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Mostra la versione attuale dello script, insieme a un breve messaggio di " "copyright. Richiede il nome dello script come argomento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Questa funzione mostra un messaggio allo stesso modo di come fa sprintf(), " "ma fa andare a capo il risultato in modo da migliorarne l'aspetto sul " "terminale." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Questa funzione è simile a wrap_msg(), ma riceve il nome di un modulo come " "primo argomento e lascia uno spazio a sinistra del messaggio." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Questa funzione è simile a wrap_msg(), ma riceve un riferimento del tipo " "\"file:riga\" come primo argomento, il nome di un modulo come secondo " "argomento e lascia uno spazio a sinistra del messaggio." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Wrapper per altri moduli" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Quando il modulo Locale::Gettext non può essere caricato, questo modulo " "fornisce una implementazione fantoccio (vuota) delle seguenti funzioni. In " "tal caso, i messaggi po4a non verranno tradotti ma il programma continuerà a " "funzionare." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Se Locale::gettext è presente, questo wrapper chiama anche " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") in modo tale che i chiamanti non dipendano " "nemmeno dal modulo POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 by SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - converte diagrammi Dia non compressi da/verso file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue dei " "diagrammi Dia in formato non compresso." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "È possibile trovare Dia (l'editor grafico per questi diagrammi) su:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADURRE CON PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Questo modulo traduce solamente i diagrammi Dia non compressi. È possibile " "salvare i diagrammi in formato non compresso direttamente usando Dia, basta " "deselezionare l'opportuna casella di controllo nella finestra di salvataggio." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Si possono anche decomprimere i file dalla linea di comando con:\n" " gunzip < originale.dia > noncompresso.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Questo modulo è perfettamente funzionante, dal momento che si limita a " "definire i tag traducibili (E<lt>dia:stringE<gt>) e a scartare le stringhe " "ad uso interno (contenute nel tag E<lt>dia:diagramdataE<gt>), che non vanno " "tradotte. Tutto il lavoro viene svolto dal modulo L<Locale::Po4a::Xml>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - converte documenti DocBook XML da/verso file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue " "della documentazione in formato DocBook XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Questo modulo è perfettamente funzionante, dal momento che si limita a " "definire i tag e gli attributi traducibili. Tutto il lavoro viene svolto dal " "modulo L<Locale::Po4a::Xml>." # NdT: Rivedere "file inclusion entities" e "entity files" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "L'unico problema conosciuto è che ancora non gestisce le entità, nemmeno le " "«file inclusion entities»; è comunque possibile tradurre separatamente la " "maggior parte di questi file (tranne i «typical entity files») e, di solito, " "è meglio mantenerli divisi." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "SUPERARE IL COMPORTAMENTO PREDEFINITO CON OPZIONI DA RIGA DI COMANDO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "Il comportamento predefinito dei moduli forniti dal sistema è impostato " "sulla sicurezza." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Per esempio, l'impostazione predefinita del marcatore B<< <author> >> è di " "apparire sotto B<< <para> >>. Ma si potrebbe essere nella condizione di " "usarlo solo sotto B<< <bookinfo> >>. In questo caso, si potrebbe volerlo " "tradurre indipendentemente per ogni autore." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Se non soddisfa il comportamento predefinito del modulo xml e dei suoi " "moduli derivati, si può fornire opzioni sulla riga di comando per cambiare " "il loro comportamento. Per esempio, si può aggiungere al file di " "configurazione di po4a le seguenti opzioni:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Questo supera il comportamento predefinito per B<< <bookinfo> >> e B<< " "<author> >>, imposta B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> per interrompere il " "flusso dati in ingresso su questi marcatori, imposta B<< <bookinfo> >> a non " "tradurre il suo contenuto, e imposta B<< <author> >> invece per tradurre il " "suo contenuto." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright (c) 2007-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Guide - converte documenti Guide XML da/verso file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue " "della documentazione di Gentoo Linux in formato Guide XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "La documentazione di questo formato si trova presso: http://www.gentoo.org/" "doc/it/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "L'unico problema conosciuto è che il tag <include href=\"...\"> non include " "nessun file; è comunque possibile tradurre separatamente ciascuno di questi " "file e, di solito, è meglio mantenerli divisi." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - converte documenti Halibut e derivati da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut è un modulo che serve ad aiutare la traduzione di " "documenti Halibut in altre lingue." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "Questo modulo contiene le definizioni di comuni comandi ed ambienti Halibut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Questo modulo è ancora in fase beta. Si prega di fare rapporto sul " "funzionamento e per le richieste di funzionalità. " #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "ATTENZIONE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Alcuni costrutti non sono ben supportati. Quelli noti sono documentati di " "seguito." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Blocchi verbatim" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Il blocco verbatim non è considerato un tutt'uno. Ogni riga verrà tradotta " "separatamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - converte file INI da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue dei " "file in formato INI." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Il modulo cerca le righe corrispondenti al seguente formato e ne estrae il " "testo virgolettato:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificatore=\"testo che può essere tradotto\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "NOTA: se il testo non è virgolettato, verrà ignorato." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - converte l'aiuto della configurazione del kernel " "da/verso file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue " "della documentazione delle opzioni di configurazione del kernel Linux." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Questo modulo è stato scritto da poco e ha bisogno di essere testato. " "Bisogna ancora lavorare molto sugli strumenti di configurazione del kernel, " "facendo sì che accettino di leggere la documentazione da un altro file " "(quello tradotto)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - Converte documenti LaTeX e derivati da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue " "della documentazione in formato LaTeX. Può anche essere usato come base per " "scrivere moduli per documenti basati su LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "Questo modulo contiene le definizioni di comuni comandi ed ambienti LaTex." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Consultare la magina man di L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> per " "ottenere l'elenco delle opzioni riconosciute." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - converte pagine di manuale da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato nroff (il linguaggio delle pagine di manuale)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADURRE CON PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Questo modulo prova fortemente a facilitare la vita ai traduttori. Per far " "ciò, il testo presentato ai traduttori non è una fotocopia del testo trovato " "nella pagina man. Infatti, le parti più grezze del formato nroff vengono " "nascoste, in modo che i traduttori non possano rovinarle." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "A capo del testo" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "I paragrafi non indentati vengono formattati automaticamente per il " "traduttore. Ciò può portare ad alcune differenze minori nel risultato " "generato, dato che le regole del portare a capo usate da groff non sono " "molto chiare. Per esempio, due spazi dopo una parentesi alle volte vengono " "conservati." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "Comunque, la differenza riguarderà solamente la posizione degli spazi extra " "nei paragrafi riformattati, e dovrebbe valere la pena." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Indicazione font" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "Il primo cambiamento riguarda le specifiche del cambiamento del font. In " "nroff, ci sono diversi modi per specificare se una data parola dovrebbe " "essere scritta in minuscolo, grassetto o corsivo. Nel testo da tradurre, c'è " "un unico modo, preso a prestito dal formato POD (Perl online documentation):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>testoE<gt> -- testo in corsivo" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "equivalente a \\fItesto\\fP o \".I testo\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>testoE<gt> -- testo in grassetto" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "equivalente a \\fBtesto\\fP or \".B testo\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>testoE<gt> -- testo con grazie" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "equivalente a \\fRtesto\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>testoE<gt> -- testo a larghezza costante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "equivalente a \\f(CWtesto\\fP or \".CW testo\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Nota: il CW face non è disponibile per tutti i dispositivi groff. Se ne " "sconsiglia l'uso. Viene fornito solo per comodità dell'utente." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Transliterazione automatica caratteri" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a automaticamente translitera alcuni caratteri per facilitarne la " "traduzione o la revisione della traduzione. Ecco l'elenco delle " "transliterazioni:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "trattino" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Trattini (-) e segni meno (\\-) nelle pagine man vengono transliterati come " "semplici lineette (-) nei file PO. Poi tutte le lineette sono transliterate " "in segni meno di roff (\\-) quando la traduzione viene inserita nel " "documento in uscita." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "I traduttori possono forzare un trattino usando il glifo roff '\\[hy]' nelle " "loro traduzioni." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "spazi non interrompenti" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "I traduttori possono usare spazi non interrompenti nelle loro traduzioni. " "Questi spazi non interrompenti (0xA0 in latin1) verranno transliterati in " "uno spazio non interrompente roff ('\\ ')." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "transliterazione apici" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` e '' vengono transliterati rispettivamente in \\*(lq e \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Per evitare queste transliterazioni, i traduttori possono inserire un " "carattere nroff di larghezza zero (cioè, usando rispettivamente `\\&` o " "'\\&')." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Mettere 'E<lt>' e 'E<gt>' nelle traduzioni" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Siccome questi caratteri vengono usati per delimitare parti sottoposte a " "modifiche del font, non si possono usare direttamente. In alternativa si " "consiglia di usare EE<lt>ltE<gt> e EE<lt>gtE<gt> (ancora una volta, come nei " "POD)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Attiva il debug per alcuni meccanismi interni di questo modulo. Usare i " "sorgenti per vedere quali parti possono essere controllate." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Rende il programma più prolisso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Questa opzione controlla il comportamento del modulo quando questo incontra " "una sezione un .de, .ie o .if . Può prendere i seguenti valori:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "È il valore predefinito. Il modulo fallirà quando incontrerà una sezione ." "de, .ie o .if ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Indica che le sezioni .de, .ie o .if devono venir copiate come sono " "dall'originale nel documento tradotto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Indica che le sezioni .de, .ie o .if verranno proposte per la traduzione. " "Si dovrebbe usare questa opzione solo se una stringa traducibile fosse " "presente in una di dette sezioni. Altrimenti, sarebbe preferibile " "I<verbatim>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Questa opzione specifica che il file è un file generato, e che quindi po4a " "non dovrebbe cercare di rilevare se le pagine man siano state generate da un " "altro formato. Questa opzione è necessaria per usare po4a su pagine man " "generate. Si noti che tradurre pagine generate invece di quelle sorgenti è " "spesso più fragile (N.d.T: è più facile fare errori), e quindi una cattiva " "idea." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Questa opzione è utile solo per le pagine mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Seleziona un supporto più stringente del formato mdoc indicando a po4a di " "non tradurre la sezione 'NAME'. Le pagine mdoc la cui sezione 'NAME' è " "tradotta non genereranno alcuna intestazione o piè di pagina." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "Secondo la pagina groff_mdoc, le sezioni NOME, SINTASSI e DESCRIZIONE\n" "sono obbligatorie.\n" "Non sembrano esserci problemi conosciuti nel tradurre le sezioni SINTASSI\n" "o DESCRIZIONE, ma si può specificare queste sezioni anche in questo modo:\n" " -o mdoc=NOME,SINTASSI,DESCRIZIONE\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Questo problema di mdoc può essere risolto anche con un addendum come questo:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Le opzioni seguenti specificano il comportamento di una macro personalizzata " "(definita con una richiesta .de), o di una macro classica non supportata da " "po4a. Prendono come argomento un elenco separato da virgole di macro. Per " "esempio:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Nota: se una macro macro non è supportata da po4a e si ritiene che sia una " "macro standard roff, sarebbe desiderabile comunicarlo al team di sviluppo di " "po4a (N.d.T. per un'eventuale inclusione in una prossima versione di po4a)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> indica che questa macro (ed i suoi argomenti) non deve " "essere tradotta." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> è come B<untranslated>, eccetto per il fatto che po4a verificherà " "che non venga aggiunto nessun argomento a questa macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> indica che po4a deve proporre di tradurre gli argomenti " "della macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Anche con B<translate_each>, gli argomenti verranno proposti per la " "traduzione, ma ognuno verrà tradotto separatamente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Questa opzione prende come argomento un elenco di coppie separate da virgole " "I<begin>:I<end>, dove I<begin> e I<end> sono comandi che delimitano " "rispettivamente l'inizio e la fine di una sezione che non dovrebbe essere " "riformattata." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Nota: non viene effettuata nessuna prova per assicurare che il comando " "I<end> corrisponda al suo comando I<begin>; qualunque comando di fine " "interrompe la modalità no_wrap. Se si ha una macro I<begin> (o " "rispettivamente I<end>) che non ha un I<end> (o rispettivamente I<begin>), " "si può specificare un I<end> esistente (come fi) o I<begin> (come nf) come " "controparte. Queste macro (ed i loro argomenti) non verranno tradotte." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Questa opzione specifica un elenco separato da virgole di macro che non " "devono spezzare il paragrafo corrente. La stringa da tradurre conterrà " "perciò I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, dove I<bar> è il comando che " "dovrebbe essere messo sulla stessa riga, e I<baz qux> i suoi argomenti." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Questa opzione indica come po4a dovrebbe comportarsi quando trova una macro " "sconosciuta. Per impostazione predefinita, po4a fallisce con un " "avvertimento. Può prendere i seguenti valori: B<failed> (il valore " "predefinito), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, o " "B<translate_each> (vedere sopra per una spiegazione di questi valori)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "CREAZIONE DI PAGINE COMPATIBILI MAN CON PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Questo modulo è ancora molto limitato, e lo sarà sempre, perché non è un " "vero interprete nroff. Sarebbe possibile fare un vero interprete nroff, per " "consentire agli autori di utilizzare tutte le macro esistenti, o anche " "definirne di nuove nelle loro pagine, ma non abbiamo voluto. Sarebbe stato " "troppo difficile, e pensavamo che non fosse necessario. Pensiamo che se gli " "autori delle manpage vogliono vedere le loro produzioni tradotte, potrebbero " "doversi adattare per facilitare il lavoro dei traduttori." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Perciò, il parser man implementato in po4a ha alcune limitazioni note, che " "non abbiamo intenzione di correggere, e che potranno presentare dei problemi " "che sarà necessario evitare se si vuole che i traduttori si prendano cura " "della propria documentazione." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Non programmare in nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff è un linguaggio di programmazione completo, con definizione di macro, " "condizionali e così via. Poiché questo parser non è un interprete nroff " "completo, non funzionerà sulle pagine che utilizzano queste funzionalità (ci " "sono circa 200 di queste pagine sul mio sistema)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Usare l'insieme di macro di base" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Ci sono ancora alcune macro che non sono supportate da po4a::man. Questo " "solo perché non siamo riusciti a trovare nessuna documentazione su di esse. " "Ecco l'elenco delle macro non supportate utilizzate sul mio sistema. Si noti " "che questo elenco non è esaustivo poiché il programma non riesce sulla prima " "macro non supportata incontrata. Se potete fornire informazioni su alcune di " "queste macro, aggiungeremo volentieri il supporto per esse. A causa di " "queste macro, circa 250 pagine del mio sistema sono inaccessibili a po4a::" "man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Nascondere il testo a po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "A volte, l'autore sa che alcune parti non vanno tradotte e non dovrebbero " "essere estratte da po4a. Ad esempio, un'opzione potrebbe accettare un " "argomento I<other> e I<other> potrebbe apparire anche come ultimo elemento " "di un elenco. Nel primo caso, I<other> non dovrebbe essere traducibile. E " "nel secondo caso, I<other> dovrebbe essere tradotto." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "In tal caso, l'autore può evitare che po4a estragga alcune stringhe, " "utilizzando alcuni costrutti groff speciali:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(ciò richiederà l'opzione B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "Si può anche definire una nuova macro per automatizzare l'operazione:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(questo richiederà le opzioni B<-o groff_code=verbatim> e B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; con questo costrutto, il condizionale B<." "if !'po4a'hide'> non è strettamente necessario dato che po4a non analizzerà " "l'interno della definizione della macro)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "o usando un'alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Ciò richiederà l'opzione B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Per riassumere, fare le cose semplicemente non cercando trucchi complessi " "nella creazione delle pagine man. Molte cose possibili in nroff non sono " "supportate da questo parser. Ad esempio, non si provi a pasticciare con \\c " "per interrompere l'elaborazione del testo (come fanno 40 pagine sul mio " "sistema). In alternativa, assicurarsi di inserire gli argomenti della macro " "sulla stessa unica riga della macro. È valido in nroff, ma complicherebbe " "troppo la gestione del parser." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Naturalmente, un'altra possibilità è usare un altro formato, più facile da " "tradurre (come il formato POD usando po4a::pod, o uno della famiglia XML " "come SGML), ma grazie a po4a::man, ciò non è comunque più necessario. Detto " "questo, se il formato sorgente della documentazione è POD o XML, potrebbe " "essere conveniente tradurre il formato sorgente e non quello generato. Nella " "maggior parte dei casi, po4a::man rileverà le pagine generate ed emetterà un " "avviso. Si rifiuterà persino di elaborare le pagine generate dal POD, perché " "quelle pagine sono perfettamente gestite da po4a::pod e perché la loro " "controparte nroff definisce molte nuove macro per le quali non si è voluto " "darne supporto. Per esempio, sulla macchina di uno degli autori, 1432 delle " "4323 pagine presenti vengono generate da file POD e sono ignorate da po4a::" "man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "Nella maggior parte dei casi, po4a::man rileverà il problema e si rifiuterà " "di elaborare la pagina, inviando un messaggio conforme. In alcuni rari casi, " "il programma verrà completato senza preavviso, ma l'output sarà comunque " "errato. Tali casi sono chiamati \"bug\" ;) Se incontra un caso del genere, " "sarebbe gradita la segnalazione, insieme a una correzione se possibile..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Questo modulo può essere usato per la maggior parte delle pagine man " "esistenti." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Alcuni test vengono effettuati con regolarità su macchine Linux:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "un terzo delle pagine vengono rifiutate perché sono state generate da un " "altro formato supportato da po4a (per es. POD o SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "il 10% delle pagine rimanenti vengono rifiutate con un errore (perché per " "es. una macro groff non è supportata)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Poi, meno dell'1% delle pagine vengono accettate da po4a silenziosamente (N." "d.T. ovvero senza segnalazioni), ma con problemi significativi (cioè parole " "mancanti, o nuove parole inserite)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Le altre pagine vengono solitamente gestite senza differenze più rilevanti " "delle differenze di spaziatura o dell'andare a capo delle righe (problemi " "relativi ai font in meno del 10% delle pagine elaborate)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 by SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - Modulo per la manipolazione di file PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Legge il file PO\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Aggiunge una voce\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Estrae una traduzione\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # restituisce 'Ciao'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Restituisce scrivendo in un file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po è un modulo che permette di elaborare cataloghi di " "messaggi. Si può caricare e scrivere da/verso un file (la cui estensione è " "spesso I<po>), si possono creare nuove voci al volo o a richiesta per la " "traduzione di una stringa." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Per una descrizione più approfondita dei cataloghi di messaggi in formato PO " "e sul loro uso, fare riferimento alla documentazione info del programma " "gettext (nodo \"`PO Files\"')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Questo modulo fa parte del progetto po4a, il cui obiettivo è di usare file " "PO (progettati originariamente per semplificare la traduzione dei messaggi " "dei programmi) per tradurre qualunque cosa, inclusa la documentazione " "(pagine man, manuali info), descrizione pacchetti, modelli debconf, e tutto " "ciò che potrebbe trarne giovamento." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Funzioni concernenti interi cataloghi di messaggi" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Crea un nuovo catalogo di messaggi. Se viene fornito un argomento, è il nome " "del file PO che bisognerebbe caricare." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Legge un file PO (il cui nome viene dato come argomento). Voci preesistenti " "in esso non vengono rimosse, le nuove vengono aggiunte alla fine del " "catalogo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Scrive il catalogo corrente nel file dato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Come write, ma se il file PO o POT esiste già, l'oggetto verrà scritto in un " "file temporaneo che verrà confrontato con il file esistente per controllare " "se l'aggiornamento è necessario (ciò evita di cambiare un file POT solo per " "aggiornare una riga di riferimento o il campo POT-Creation-Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Questa funzione estrae un catalogo da uno esistente. Solo le voci con " "riferimento nel file dato verranno inserite nel catalogo risultante." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Questa funzione analizza il suo argomento, lo converte in una definizione di " "funzione Perl, valuta questa definizione e filtra i campi per i quali questa " "funzione restituisce vero." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Amo Perl alle volte ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funzioni che usano un catalogo messaggi per le traduzioni" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Richiede la traduzione della stringa data come argomento, nel catalogo " "corrente. La funzione restituisce la stringa originale (non tradotta) se la " "stringa non viene trovata." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Dopo la stringa da tradurre, si può passare un hash di argomenti extra. Ecco " "le voci accettate:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "booleano indicante se si può considerare gli spazi bianchi nella stringha " "come non importanti. Se si, la funzione canonizza la stringa prima di " "cercare una traduzione, e formatta il risultato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "la colonna a cui andare a capo (valore predefinito: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Restituisce le statistiche sulla percentuale di successo di gettext " "dall'ultima volta che è stato chiamato stats_clear(). Si noti che non sono " "le stesse statistiche di quelle stampate da msgfmt --statistic. Qui, sono le " "statistiche sull'utilizzo recente del file PO, mentre msgfmt riporta lo " "stato del file. Esempio d'uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [alcuni usi del file PO per tradurre cose]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Si qui, sono state trovate traduzioni per il $percent\\% ($hit di $queries) delle stringhe.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Cancella le statistiche generate da gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funzioni per creare un catalogo messaggi" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Aggiunge una nuova voce alla fine del catalogo corrente. Gli argomenti " "dovrebbero formare una tabella hash. Le chiavi valide sono:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "la stringa nella lingua originale." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "la traduzione." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "un'indicazione di dove è stata trovata questa stringa. Esempio: file.c:46 " "(che significa in 'file.c' alla riga 46). Può essere un elenco separato da " "spazi in caso di più occorrenze." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "un commento aggiunto manualmente (dal traduttore). Il formato è libero." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "un commento che è stato aggiunto automaticamente dal programma di estrazione " "delle stringhe. Vedere l'opzione B<--add-comments> del programma B<xgettext> " "per maggiori informazioni." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "elenco separato da spazi di tutte le flag definite per questa voce." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Flag validi sono: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> e B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Consultare la documentazione di gettext per conoscerne il significato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "questo è principalmente un argomento interno: viene utilizzato durante la " "gettext-izzazione di documenti. Il concetto è, analizzare sia l'originale " "che la traduzione in un oggetto PO e poi unirli, usando il msgid di uno come " "msgid e il msgid dell'altro come msgstr. Per assicurarsi che le cose vadano " "bene, a ogni msgstr negli oggetti PO viene assegnato un tipo, in base alla " "loro struttura (come \"chapt\", \"sect1\", \"p\" e così via in DocBook). Se " "i tipi di stringhe non sono gli stessi, significa che entrambi i file non " "condividono la stessa struttura e il processo segnala un errore." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Questa informazione viene scritta come commento automatico nel file PO " "poiché ciò fornisce ai traduttori un contesto sulle stringhe da tradurre." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "booleano che indica se gli spazi bianchi possono essere alterati nelle " "riformattazioni cosmetiche. Se vero, la stringa viene canonizzata prima " "dell'uso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Questa informazione viene scritta nel file PO usando i flag B<wrap> o B<no-" "wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "ignorata; parola chiave mantenuta per compatibilità all'indietro." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funzioni varie" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Restituisce il numero delle voci nel catalogo (senza l'intestazione)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Restituisce il numero delle voci nel documento. Se una stringa compare più " "volte nel documento, verrà contata più volte." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Restituisce il msgid del numero dato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Restituisce il msgid con la data posizione nel documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "type_doc($)" msgstr "type_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" "Restituisce il tipo di msgid con la posizione specificata nel documento. " "Probabilmente utile solo per ottenere la gettext-izzazione, ed è memorizzato " "separatamente da {$msgid}{'type'} perché la posizione successiva potrebbe " "essere sovrascritta da un altro tipo quando $msgid viene duplicato nel " "documento master." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Rstituisce il set di carattere specificato nell'intestazione del file PO. Se " "non è stato impostato, restituirà \"UTF-8\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte documenti POD da/a file PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Legge il file POD da STDIN e scrive su STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Legge il file POD da file.pod e scrive su file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato POD (il linguaggio preferito per la documentazione " "di Perl)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Questo modulo è ritenuto perfettamente stabile ed è noto solo un bug:Ho un " "altro problema con F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e qualche altra " "pagina, vedere più avanti) che contiene:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "La sfortuna ha voluto che, nella versione di po4a, questo è stato mandato a " "capo dove c'è lo spazio. Come risultato, la versione originale, la pagina " "man contiene:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains:" msgstr "e la mia contiene:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "che è logico, dato che CE<lt>blablaE<gt> viene riscritto come \"blabla\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" "Elenco completo delle pagine che presentano questo problema sulla mia " "casella (da 564 pagine; nota che dipende dalla colonna di a capo scelta):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, no-wrap msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "FUNZIONAMENTO INTERNO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Come classe derivata da Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supporta gli stessi " "metodi e la stessa interfaccia. Vedere anche L<Pod::Parser> per maggiori " "dettagli; in breve, si crea un nuovo parser con C<< Locale::Po4a::Pod->new() " ">>, dopodiché si effettua una chiamata a parse_from_filehandle() o " "parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::RubyDoc -- Converte dati Ruby Document da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc è un modulo che serve per aiutare la traduzione della " "documentazione in formato Ruby Document (RD) (formato usato nella " "documentazione dei programmi Ruby) in altre lingue." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Questo modulo è stato controllato con successo su semplici file Ruby " "Document, i quali coprivano buona parte della sintassi del formato." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Una limitazione nota è che non viene riconosciuta correttamente la struttura " "impilata del Ruby Document in ingresso: questo implica che quando, ad " "esempio, un EnumListItem è composto da più di un Block, solo il primo Block " "viene effettivamente riconosciuto come EnumListItem, mentre i successivi " "vengono considerati solo come TextBlock..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "Questo modulo supporta le seguenti opzioni:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Gestire file interamente composti da testo formattato Ruby Document (senza " "alcuna riga \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "Per impostazione predefinita, questo modulo gestisce solo il testo " "formattato in Ruby Document tra le righe \"=begin\" e \"=end\" (ignorando " "quindi, tra l'altro, tutto ciò che precede la prima riga \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo lavoro è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo secondo " "i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; la versione 2 della licenza o (a propria scelta) " "qualsiasi versione successiva." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Quest'opera è distribuita nella speranza che possa essere utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per " "maggiori dettagli." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme a " "questo lavoro; in caso contrario, scrivi alla Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Parti del codice (come molte espressioni regolari) sono state adattate dal " "sorgente di rdtool, secondo i termini della GNU General Public License, " "versione 2 o successiva. Queste parti sono originariamente:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "Il codice di inizializzazione è stato adattato dai sorgenti di Locale::Po4a::" "Text, secondo i termini della GNU General Public License, versione 2 o " "successiva. Questo codice era originariamente:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documenti SGML da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato SGML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Questo modulo usa B<onsgmls>(1) per analizzare i file SGML. Assicurati che " "sia installato. Assicurati anche che i DTD dei file SGML siano installati " "nel sistema." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Elenco di parole chiave, separate da spazi, indicanti le categorie di " "messaggi extra da mostrare a scopo diagnostico. I valori ammessi sono: " "C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> e C<tag>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Mostra più informazioni su quello che sta accadendo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag extra (oltre a quelli forniti dalla DTD) il " "cui contenuto dovrebbe formare un msgstr in più, cioè che dovrebbe essere " "tradotto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag extra (oltre a quelli forniti dalla DTD) " "contenenti altri tag, alcuni dei quali sono di categoria B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag che aumentano il livello di indentazione. " "Ciò influenzerà l'indentazione nel documento risultante." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Il layout all'interno di questi tag non deve essere modificato: i paragrafi " "non verranno mandati a capo, non verrà aumentata l'indentazione né verranno " "aggiunte nuove linee per ragioni estetiche." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Tag che non è necessario chiudere." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Tag ignorati e considerati come testo semplice da po4a, vale a dire che " "possono far parte di un msgid. Ad esempio, E<lt>bE<gt> è un buon candidato " "per questa categoria dato che metterlo nella sezione B<translate> darebbe " "luogo a dei msgid contenenti solo il suo contenuto (e normalmente non sono " "frasi complete), condizione non ideale." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Un elenco di attributi separati da spazi che devono essere tradotti. È " "possibile specificare gli attributi in base al loro nome (ad esempio, " "C<lang>), ma è anche possibile anteporre una gerarchia di tag, per " "specificare che questo attributo verrà tradotto solo quando si trova nel tag " "specificato. Ad esempio: C<< <bbb><aaa>lang >> specifica che l'attributo " "lang verrà tradotto solo se si trova in un tag C<< <aaa> >>, che è in un tag " "C<< <bbb> >>. I nomi dei tag sono in realtà espressioni regolari, quindi si " "possono anche scrivere cose come C<< <aaa|bbb>lang >> per tradurre solo " "attributi lang che sono nei tag C<< <aaa> >> o C<< <bbb> >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Un elenco di attributi separati da spazi per i quali la traduzione deve " "essere qualificata dal nome dell'attributo, ovvero il testo estratto per la " "traduzione includerà sia il nome dell'attributo che il suo valore, ad es. " "per un tag come C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> ai traduttori verrà presentata " "la stringa C<lang_en=\"foo\">. Si noti che questa impostazione aggiunge " "automaticamente l'attributo dato anche nell'elenco B<attributes>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Procede anche se il DTD è sconosciuto o se B<onsgmls> trova errori nel file " "in ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< <title>Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "I msgid che contengono solo un'entità (come C<&version;>) vengono saltati " "per comodità del traduttore. Attivare questa opzione impedisce questa " "ottimizzazione. Può essere utile se il documento contiene una costruzione " "del tipo C<< Á >>, anche se è difficile possa " "succedere..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Elenco separato da spazi di entità che non saranno accodate. Usare " "quest'opzione con cautela: può provocare in B (usato internamente) " "l'aggiunta di tag ed invalidare così il documento in uscita." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "Il risultato è perfetto, ossia i documenti generati sono identici. Rimane " "però ancora qualche problema:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "Gli errori scritti in uscita da B vengono rediretti in maniera " "predefinita su /dev/null, il che è chiaramente sbagliato, ma non si sa come " "fare per evitarlo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "Il problema è che bisogna \"proteggere\" l'inclusione condizionale (cioè i " "vari C! [ %foo [> e C<]]E>) da B. Altrimenti B " "se li mangia e non si sa come fare per farli ricomparire nel documento " "finale. Per impedirlo, li si riscrivono come C<{PO4A-beg-foo}> e C<{PO4A-end}" ">." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Il problema con questo approccio è che i vari C<{PO4A-end}> che aggiungo non " "sono validi nel documento (non in un tag EpE o simili)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Se si vuole visualizzare l'uscita di B, aggiungere quanto segue " "alla riga di comando (o alla riga di configurazione di po4a):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Funziona solo con i DTD DebianDoc e DocBook. Aggiungere supporto per un " "nuovo dtd dovrebbe essere molto facile. Il meccanismo è lo stesso per ogni " "DTD, basta soltanto fornire l'elenco dei tag esistenti e alcune delle loro " "caratteristiche." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Sono d'accordo, avrebbe bisogno di maggiore documentazione, ma è ancora " "considerato in fase di beta, e detesto documentare qualcosa che potrebbe " "venir modificato in seguito." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Attenzione, il supporto per i DTD è piuttosto sperimentale. Non ho letto " "nessun manuale di riferimento per trovare le definizioni di tutti i tag. Ho " "aggiunto definizioni dei tag al modulo finché non ha funzionato per qualche " "documento che ho trovato in rete. Non funzionerà se il documento fornito usa " "più tag del mio. Ma, come ho appena detto, sistemarlo dovrebbe essere " "davvero facile." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "Ho testato DocBook soltanto con SAG (acronimo di System Administrator Guide, " "la famosa Guida degli amministratori di sistema di Linux), ma si tratta di " "un documento piuttosto grosso, e dovrebbe usare gran parte delle " "caratteristiche di DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Per quanto riguarda DebianDoc, ho testato qualche manuale del DDP, ma non " "ancora tutti." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "Nel caso in cui si includano file, i riferimenti ai messaggi nei file po " "(cioè le righe del tipo C<#: en/titletoc.sgml:9460>) risulteranno sbagliati." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Questo perché prima il file viene pre-elaborato per proteggere l'inclusione " "condizionale (cioè i vari C! [ %foo [> e C<]]E>) e qualche entità " "(come C<&version;>) da B perché le si vuole così come sono nel " "documento generato. Per questo motivo, faccio una copia temporanea del file " "di ingresso e applico alla copia tutte le modifiche che voglio prima di " "sottoporlo all'analisi di B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Per far sì che funzioni, sostituisco le entità che richiedono l'inclusione " "di un file con il contenuto del file dato (così posso proteggere anche ciò " "che si deve trovare anche nei sotto-file). Ma nulla viene fatto fin'ora per " "correggere i riferimenti (cioè i nomi dei file e i numeri di riga) " "successivamente. Non sono sicuro di quale sia la cosa migliore da fare." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Questo modulo è un adattamento di sgmlspl, (un postprocessore SGML per il " "parser ONSGMLS) che era:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 by David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "Adattato per po4a da:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 by David Megginson \n" " Copyright © 2002-2005 by SPI, inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::TeX - converte documenti TeX e derivati da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato TeX. Può anche essere usato come base per scrivere " "moduli per documenti basati su TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Gli utenti dovrebbero probabilmente usare il modulo LaTeX, che eredita dal " "modulo TeX e contiene le definizioni di tipici comandi LaTeX." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADURRE CON PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Questo modulo può essere usato direttamente per gestire generici documenti " "TeX. Dividerà il documento in blocchi più piccoli (paragrafi, blocchi " "verbatim o anche più piccoli come titoli o indici)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Ci sono alcune opzioni (descritte nella sezione successiva) che possono " "personalizzare questo comportamento. Se questo non dovesse adattarsi " "sufficientemente al formato del proprio documento si incoraggia a scriverne " "uno per il proprio modulo derivandolo da questo, per descrivere i dettagli " "del proprio formato. Consultare la prossima sezione B più sotto, per la descrizione del processo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Questo modulo può essere personalizzato anche da righe che comincino con \"% " "po4a:\" nel file TeX. Queste personalizzazioni sono descritte nella sezione " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Elenco separato da virgole di ambienti che non dovrebbero essere mandati a " "capo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Si noti che c'è una differenza tra ambienti verbatim e no_wrap. Non c'è " "analisi comandi e commenti nei blocchi verbatim." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Se questo ambiente non fosse già registrato, po4a considererà che questo " "ambiente non usi nessun parametro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Elenco di file separato da simboli di due punti che non dovrebbero essere " "inclusi da \\input e \\include." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Elenco separato da virgole di ambienti che devono essere lasciati inalterati." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "L'uso di queste opzioni permette di scavalcare il comportamento predefinito " "dei comandi definiti." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "Il modulo TeX può essere personalizzato con righe che cominciano con B<% " "po4a:>. Queste righe vengono interpretate come comandi passati al parser. I " "comandi seguenti sono riconosciuti:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indica che gli argomenti del comando I devono essere trattati come " "argomenti del comando I." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Questo descrivere in dettaglio i parametri del comando I. Questa " "informazione verrà usata per controllare il numero di argomenti ed i loro " "tipi." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Si può precedere il comando I da" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "un asterisco (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a estrarrà questo comando dai paragrafi (se è posizionato all'inizio o " "alla fine del paragrafo). I traduttori dovranno allora tradurre i parametri " "marcati come traducibili." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "un segno più (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "Come per un asterisco, il comando verrà estratto se appare ad un'estremità " "di un blocco, ma i parametri non saranno tradotti separatamente. Il " "traduttore dovrà tradurre il comando concatenato a tutti i suoi parametri. " "Ciò mantiene più contesto, ed è utile per comandi con piccole parole nei " "parametri, che possono avere significati (e traduzioni) multipli." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Nota: in questo caso non è necessario specificare quali parametri sono " "traducibili, ma po4a deve sapere il tipo e numero di parametri." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "un segno meno (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "In questo caso, il comando non sarà estratto da nessun blocco. Ma se " "apparirà da solo in un blocco, allora solo i parametri marcati come " "traducibili saranno presentati al traduttore. Ciò è utile per i comandi sui " "font. Questi comandi generalmente non dovrebbero essere separati dai loro " "paragrafi (per mantenere il contesto), ma non c'è ragione di infastidire il " "traduttore con essi se un'intera stringa è racchiusa in un tale comando." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "L'argomento I è un insieme di [] (per indicare un argomento\n" "opzionale) o {} (per indicare un argomento obbligatorio). Si può\n" "piazzare un carattere di sottolineatura (_) tra queste parentesi\n" "per indicare che il parametro deve essere tradotto. Per esempio:\n" " % po4a: command *capitolo [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Questo indica che il comando del capitolo ha due parametri: uno opzionale\n" "(titolo corto) e uno obbligatorio, che devono entrambi essere tradotti.\n" "Se si vuole specificare che il comando href abbia due parametri obbligatori,\n" "che non si vuole tradurre l'URL (primo parametro), e che non si vuole\n" "che questo comando sia separato dal suo paragrafo (il che permette\n" "al traduttore di spostare il collegamento nel testo), si può usare:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "In questo caso, l'informazione indicante quali argomenti devono essere " "tradotti viene usata solo se un paragrafo è composto solo da questo comando " "href." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I I" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Questo definisce i parametri accettati dall'ambiente I e specifica quelli che vanno tradotti.\n" "Questa informazione viene in seguito usata per controllare il numero di argomenti del comando \\begin.\n" "La sintassi dell'argomento I è la stessa descritta per gli\n" "altri comandi.\n" "Il primo parametro del comando \\begin è il nome dell'ambiente.\n" "Questo parametro non deve essere specificato nell'elenco dei parametri.\n" "Ecco alcuni esempi:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Come per i comandi, I può essere preceduto da un più (+) per indicare " "che il comando \\begin deve essere tradotto con tutti i suoi argomenti." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Indica che un ambiente dovrebbe essere diviso secondo la data espressione " "regolare." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "L'espressione regolare è delimitata da virgolette. Non si dovrebbe creare " "nessun riferimento all'indietro. Si dovrebbe usare (?:) se serve un gruppo. " "Potrebbero servire anche qualche carattere di escape." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Ad esempio, il modulo LaTeX utilizza l'espressione regolare \"(?:&|\\\\\\" "\\)\" per tradurre separatamente ogni cella di una tabella (le righe sono " "separate da '\\\\' e le celle da '&')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "La nozione di ambiente viene estesa al tipo visualizzato nel file PO. Ciò " "può essere usato per dividere su \"\\\\\\\\\" nel primo argomento " "obbligatorio del comando title. In questo caso, l'ambiente è title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Indica che I è un ambiente verbatim. Commenti e comandi verranno " "ignorati in questo ambiente." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "SCRIVERE MODULI DERIVATI" # NdT: FIXME #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" # NdT: FIXME #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Aggiunge una stringa come commento da aggiungere accanto al prossimo " "elemento tradotto. Utile principalmente per il modulo texinfo, visto che in " "questo modo i commenti possono essere gestiti automaticamente in TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Wrapper attorno alla traduzione del Transtractor, con filtri pre- e post-" "elaborazione." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "I commenti di un paragrafo vengono inseriti come commenti PO per la prima " "stringa tradotta di questo paragrafo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Questa funzione restituisce:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Un nome comando" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Se non si trova il comando all'inizio del buffer dato, questa stringa sarà " "vuota. Vengono tenuti in considerazione solo comandi che possono essere " "separati. L'hash %separated_command contiene l'elenco di questi comandi." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Una variante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Indica se viene utilizzata una variante. Ad esempio, è possibile aggiungere " "un asterisco (*) alla fine del comando delle sezioni per specificare che non " "devono essere numerate. In questo caso, questo campo conterrà \"*\". Se non " "ci sono varianti, il campo è una stringa vuota." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Un'array di tuple (tipo di argomento, argomento)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Il tipo di argomento può essere '{' (per argomenti obbligatori) o '[' (per " "argomenti facoltativi)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "Il buffer rimanente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Il resto del buffer dopo la rimozione di questo comando principale e dei " "suoi argomenti. Se non viene trovato alcun comando, il buffer originale non " "viene toccato e restituito in questo campo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "Come B, ma per comandi alla fine di un buffer." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Tradurre ricorsivamente un buffer separando i comandi iniziali e finali " "(quelli che dovrebbero essere tradotti separatamente) dal buffer." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Se viene definita una funzione in %translate_buffer_env per l'ambiente " "corrente, questa funzione verrà utilizzata per tradurre il buffer invece di " "translate_buffer()." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Fa l'overload della funzione read() di Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Legge ricorsivamente un file, aggiungendo i file inclusi che non siano " "elencati nell'array @exclude_include. I file inclusi vengono cercati usando " "il comando B dalla libreria Kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Fatta eccezione per la parte di inclusione del file, è un taglia e incolla " "della funzione read di Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Subroutine per l'analisi di un file con direttive po4a (definizioni per " "nuovi comandi)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Elabora una riga di definizione nella forma \"% po4a: \"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "" "Consultare la sezione B per ulteriori dettagli." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "FUNZIONI INTERNE usate per scrivere parser derivati" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Comando e funzioni ambiente prendono i seguenti argomenti (oltre all'oggetto " "$self):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Un array di tuple (tipo, argomento)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "L'ambiente corrente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "I primi 3 argomenti vengono estratti da get_leading_command o " "get_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Comando e funzioni ambiente restituiscono la traduzione del comando con i " "suoi argomenti e un nuovo ambiente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Le funzioni ambiente vengono chiamate quando viene trovato un comando " "\\begin . Vengono chiamate con il comando \\begin ed i suoi argomenti." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "Il modulo TeX propone solo una funzione comando e una funzione ambiente: " "generic_command e generic_environment." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command usa le informazioni specificate by\n" "register_generic_command o aggiungendo una definizione al file TeX:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment usa le informazioni specificate da\n" "register_generic_environment o aggiungendo una definizione al file TeX:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Entrambe le funzioni tradurranno solo i parametri che sono stati specificati " "come traducibili (con un '_'). generic_environment aggiungerà il nome " "dell'ambiente allo stack dell'ambiente e generic_command aggiungerà il nome " "del comando seguito da un identificatore del parametro (come {#7} o [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Questo modulo necessita di più controlli." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "È stato testato su un libro e con la documentazione Python." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "ELENCO DEI DAFARE" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Rilevamento automatico di nuovi comandi" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Il modulo TeX potrebbe analizzare gli argomenti del nuovo comando e provare " "a indovinare il numero di argomenti, il loro tipo e se devono essere " "tradotti o meno." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Traduzione del separatore d'ambiente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Quando \\item è usato come separatore d'ambiente, l'argomento item è " "allegato alla stringa seguente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Alcuni comandi dovrebbero essere aggiunti alla pila dell'ambiente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Questi comandi dovrebbero essere specificati da coppie. Ciò può essere " "usato per specificare i comandi che iniziano o terminano un ambiente " "letterale." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Altri" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Vari altri punti sono marcato come TODO (DAFARE) nel sorgente." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BUG CONOSCIUTI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Vari punti sono marcati come FIXME (AGGIUSTAMI) nel sorgente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - converte documenti Texinfo e derivati da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue " "della documentazione in formato Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Questo modulo contiene le definizioni dei comandi e degli ambienti comuni di " "Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "Solo i commenti che iniziano con \"TRANSLATORS\" vengono aggiunti ai file PO " "per guidare i traduttori." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" "Questo modulo è ancora in versione beta e non pronto per l'uso in " "produzione. Si prega di inviare patch per contribuire, non segnalazioni di " "bug poiché non sappiamo come gestirle." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "no-warn" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "Non avvisare sullo stato corrente di questo modulo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 by Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documenti di testo da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato testo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "I paragrafi sono divisi su righe vuote (o righe contenenti solo spazi o " "tabulazioni)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Se un paragrafo contiene una riga che inizia con uno spazio (o tabulazione), " "questo paragrafo non verrà riformattato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Tratta i paragrafi che sembrano una coppia chiave-valore come letterali (con " "il flag C nel file PO). Una stringa di coppia chiave-valore è una " "stringa definita come C, contenente uno o più caratteri " "diversi dai due punti e diversi dallo spazio seguiti da due punti seguiti da " "almeno un carattere diverso dallo spazio prima della fine della riga." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Disattiva il rilevamento elenco puntato." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Per impostazione predefinita, quando viene rilevato un elenco puntato, il " "paragrafo non viene considerato come un paragrafo letterale (con il flag " "C nel file PO). Invece, il paragrafo corrispondente viene " "riformattato nella traduzione." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Specifica come devono essere gestite le tabulazioni. La I può " "essere una qualsiasi di:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "" "Le righe con tabulazioni introducono interruzioni nel paragrafo corrente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "I paragrafi contenenti tabulazioni non verranno riformattati." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "" "Per impostazione predefinita, le tabulazioni sono considerate come spazi." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Un'espressione regolare che corrisponde a righe che introducono " "interruzioni. L'espressione regolare verrà ancorata in modo che l'intera " "riga corrisponda." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Gestisce l'intestazione e il piè di pagina delle versioni rilasciate, che " "contengono solo informazioni non traducibili." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Gestisci il formato fortune, che separa le frasi fortune con una linea che " "consiste in '%' o '%%', e usa '%%' come inizio di un commento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "Gestisci alcuni markup speciali nei testi formattati per Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (solo-markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (solo-markdown)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" "Permette l'analizzatore YAML Front Matter di fallire con intestazioni " "malformate. Ciò è particolarmente utile quando il file comincia con un " "separatore orizzontale invece di un YAML Front Matter, ma si insiste ad " "usare tre lineette solo per il proprio separatore." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (solo markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (solo-markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Gestisci i file di controllo Debian. È possibile fornire un elenco separato " "da virgole di tag da tradurre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Impedisci a po4a di formattare le righe. Ciò significa che ogni contenuto " "viene gestito alla lettera, anche i paragrafi semplici." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "Testato con successo su semplici file di testo e file NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "" "Locale::Po4a::TransTractor - Modulo generico di traduzione ed estrazione del " "testo" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Questa classe è l'antenato di ogni parser po4a usato per analizzare un " "documento, per cercare stringhe traducibili, per estrarle in un file PO e " "per sostituirle con la loro traduzione nel documento in uscita." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Più formalmente, prende i seguenti argomenti in ingresso:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "un documento da tradurre;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "un file PO contenente le traduzioni da usare." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "In uscita, produce:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "un altro file PC, risultante dall'estrazione delle stringe traducibili dal " "documento in ingresso;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "un documento tradotto, con la stessa struttura di quello in ingresso, ma con " "tutte le stringhe traducibili sostituite con le traduzioni trovate nel file " "PO fornito in ingresso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Ecco una rappresentazione grafica di ciò:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento in ingresso -\\ /--> Documento in uscita\n" " \\ / (tradotto)\n" " +-> funzione parse() --+\n" " / \\\n" " PO in ingresso -------/ \\--> PO in uscita\n" " (estratto)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNZIONI CHE IL PROPRIO PARSER DOVREBBE RIDEFINIRE" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "È qui che si svolge tutto il lavoro: l'analisi dei documenti di ingresso, la " "generazione del risultato in uscita e l'estrazione delle stringhe " "traducibili. Tutto ciò è abbastanza semplice facendo uso delle funzioni " "presentate nella sezione B di seguito. Vedere anche " "B, che presenta un esempio." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Questa funzione viene chiamata dalla funzione process() di seguito, ma se si " "sceglie di usare la funzione new() e di aggiungere contenuto manualmente al " "documento, si dovrà chiamare questa funzione." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Questa funzione restituisce l'intestazione che dovremmo aggiungere al " "documento prodotto, quotata opportunamente tanto da essere considerata un " "commento nella lingua di destinazione. Vedere la sezione B, da L, per sapere a cosa " "serve." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "L'esempio seguente analizza un elenco di paragrafi che iniziano con \"

\". " "Per semplicità, assumiamo che il documento sia ben formattato, ovvero che i " "tag '

' siano gli unici tag presenti e che questo tag sia all'inizio di " "ogni paragrafo." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Non la prima volta che si vede

.\n" " # Rimette la riga corrente in ingresso,\n" " # e mette il paragrafo costruito in uscita\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Ora che il documento è formato, lo traduce:\n" " # - Rimuove il tag d'inzio\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - inserisce in uscita il tag iniziale (non tradotto) e\n" " # il resto del paragrafo (tradotto)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Accoda al paragrafo\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Reinizializza il ciclo\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Nessuna una riga definita? Fine file in ingresso.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Una volta implementata la funzione di analisi, si può usare la propria " "classe documento, usando l'interfaccia pubblica presentata nella sezione " "successiva." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFACCIA PUBBLICA per gli script che usano il proprio parser" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Costruttore" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "processo(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Questa funzione può fare tutto quello che si deve fare con un documento po4a " "in una sola chiamata. I suoi argomenti devono essere impacchettati come un " "hash. AZIONI:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Legge tutti i file PO specificati in po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Legge tutti i documenti originali specificati in file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Analizza il documento" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Legge e applica tutte le addenda specificate" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Scrive il documento tradotto in file_out_name (se fornito)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Scrive il file PO estratto in po_out_name (se fornito)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "ARGOMENTI, oltre a quelli accettati da new() (di tipo atteso):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "" "Elenco di nomi di file in cui si dovrebbe leggere il documento di ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Set di caratteri usato nel documento in ingresso (se non specificato, usa " "UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nome file dove si dovrà scrivere il documento di uscita." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Set di caratteri usato nel documento in uscita (se non specificato, usa " "UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Elenco di nomi di file da cui leggere i file PO in ingresso, contenente la " "traduzione che verrà usata per tradurre il documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nome file dove si dovrà scrivere il file PO in uscita, contenente le " "stringhe estratte dal documento in ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Elenco di nomi di file da cui si dovrà leggere le addenda." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Set di caratteri delle addenda." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" "Crea un nuovo documento po4a. Opzioni accettate (nell'hash passato come " "parametro):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Imposta il livello di messaggi diagnostici." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Imposta il debug." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 msgid "wrapcol ($)" msgstr "wrapcol ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "" "Colonna alla quale mandare a capo il testo in uscita (predefinita: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "Il valore negativo significa che le righe non vanno a capo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" "Inoltre accetta le opzioni successive per i file Po sottostanti: B, " "B, B, B, B, B." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Gestione file dei documenti" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "read($$$)" msgstr "read($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Aggiunge i dati di un altro documento in ingresso alla fine della schiera " "esistente C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This function takes two mandatory arguments and an optional one.\n" " * The filename to read on disk;\n" " * The name to use as filename when building the reference in the PO file;\n" " * The charset to use to read that file (UTF-8 by default)\n" "\n" msgstr "" "Questa funzione accetta due argomenti obbligatori e uno facoltativo.\n" "* Il nome del file da leggere su disco;\n" "* Il nome da usare come nome file quando si crea il riferimento nel file PO;\n" "* Il set di caratteri da usare per leggere quel file (UTF-8 per impostazione predefinita)\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "Questo array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contiene i dati di questo documento\n" "di ingresso come array di stringhe con significati alternati.\n" " * La stringa C<$textline> contenente ogni riga dei dati di testo di ingresso.\n" " * La stringa C<< $filename:$linenum >> contenente la sua posizione viene\n" " chiamata come \"riferimento\" (C inizia con 1).\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Si noti che non analizza nulla. Si dovrebbe usare la funzione parse() quando " "si ha finito di impacchettare i file in ingresso nel documento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Scrive il documento tradotto con il nome file specificato." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "I dati di questo documento tradotto sono forniti da:\n" " * C<< $self->docheader() >> che contiene il testo dell'intestazione per il plugin, e\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> che contiene ogni riga del testo tradotto principale nell'array.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Gestione file PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Aggiunge il contenuto di un file (il cui nome viene passato come argomento) " "al PO di ingresso esistente. Il vecchio contenuto non viene scartato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Scrive il file PO estratto nel nome file dato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Restituisce alcune statistiche sulla traduzione eseguita fino a quel " "momento. Si noti che non sono le stesse statistiche di quelle prodotte dal " "comando da msgfmt --statistic. Qui, sono le statistiche sull'utilizzo " "recente del file PO, mentre msgfmt riporta lo stato del file. È un wrapper " "per la funzione Locale::Po4a::Po::stats_get applicata al file PO di " "ingresso. Esempio d'uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [uso normale del documento po4a...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Trovate traduzioni for $percent\\% ($hit da $queries) di stringhe.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Gestione addenda" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Fare riferimento a L per maggiori informazioni su cosa sono " "gli addenda e su come i traduttori dovrebbero scriverli. Per applicare un " "addendum al documento tradotto, passare semplicemente il suo nome file a " "questa funzione ed il gioco è fatto ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Questa funzione restituisce un intero non nullo in caso di errore." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Ottenere l'ingresso, fornire l'uscita" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Vengono fornite quattro funzioni per catturare l'ingresso e restituire " "l'uscita. Sono molto simili a shift/unshift e push/pop di Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * Perl shift restituisce il primo elemento dell'array e lo toglie dall'array.\n" " * Perl unshift antepone un elemento all'array come primo elemento dell'array.\n" " * Perl pop restituisce l'ultimo elemento dell'array e lo toglie dall'array.\n" " * Perl push aggiunge un elemento all'array come ultimo elemento dell'array.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "La prima coppia riguarda l'ingresso, mentre la seconda riguarda l'uscita. " "Mnemonico: in ingresso, si è interessati alla prima riga, cosa dà shift, e " "in uscita si desidera aggiungere il risultato alla fine, come fa push." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Questa funzione restituisce la prima riga da analizzare e il suo riferimento " "corrispondente (compresso come un array) dall'array C<< @{$self->{TT}" "{doc_in}} >> e rilascia questi primi 2 elementi dell'array. Qui, il " "riferimento è fornito da una stringa C<< $filename:$linenum >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Annulla lo spostamento dell'ultima riga spostata del documento in ingresso e " "il relativo riferimento corrispondente all'inizio di C<< {$self->{TT}" "{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Inserisce una nuova riga alla fine di C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Estrae l'ultima riga inserita dalla fine di C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marcatura stringhe come traducibili" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "Viene fornita una funzione per gestire il testo da tradurre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Argomenti obbligatori:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 msgid "A string to translate" msgstr "Una stringa da tradurre" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "" "Il riferimento di questa stringa (cioè la posizione nel file di ingresso)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "Il tipo di questa stringa (cioè la descrizione testuale del suo ruolo " "strutturale; usata in Locale::Po4a::Po::gettextization(); vedere anche " "L, sezione B)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Anche questa funzione usa alcuni argomenti extra. Questi devono essere " "organizzati come hash. Esempio:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "booleano indicande se si può considerare gli spazi bianchi nella stringa " "come non importanti. Se si, la funzione canonizza la stringa prima di " "cercare una traduzione o estrarla, e formatta la traduzione." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" "la colonna alla quale si dovrebbe andare a capo (predefinita: il valore di " "B specificato durante la creazione del TransTractor o 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "Il valore negativo verrà sottratto dal valore predefinito." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "un commento extra da aggiungere alla voce." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Infila stringa, riferimento e tipo in po_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Restituisce la traduzione della stringa (come trovata in po_in) in modo che " "l'analizzatore possa creare doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Gestisce i set di caratteri per ricodificare le stringhe prima di inviarle a " "po_out e prima di restituire le traduzioni." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "Misc functions" msgstr "Funzioni varie" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Restituisce se l'opzione verbose è stata passata durante la creazione di " "TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Restituisce se l'opzione di debug è stata passata durante la creazione di " "TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "get_in_charset()" msgstr "get_in_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" "Questa funzione restituisce il set di caratteri che è stato fornito come " "master" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Questa funzione restituirà il set di caratteri che dovrebbe essere " "utilizzato nel documento in uscita (solitamente utile per sostituire il set " "di caratteri rilevato del documento in ingresso dove è stato trovato)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Userà il set di caratteri in uscita specificato nella riga di comando. Se " "non è stato specificato, userà il set di caratteri del PO in ingresso e se " "il PO in ingresso ha il \"CHARSET\" predefinito, restituirà il set di " "caratteri del documento in ingresso, in modo che non venga eseguita alcuna " "codifica." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIREZIONI FUTURE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Un difetto dell'attuale TransTractor è che non può gestire documenti " "tradotti contenenti tutte le lingue, come modelli debconf o file .desktop." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Per risolvere questo problema, le uniche modifiche all'interfaccia " "necessarie sono:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "prendere un hash come po_in_name (un elenco per lingua)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "" "aggiungere un argomento da tradurre per indicare la lingua di destinazione" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "crea una funzione pushline_all, fa in modo di eseguire una pushline del suo " "contenuto per tutte le lingue, utilizzando una sintassi simile a una mappa:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Vedremo se è abbastanza ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:159 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - converte documenti WML (Web Markup Language) da/verso " "file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato WML. Non si confonda il WML di cui stiamo parlando " "(Web Markup Language) con la schifezza WAP usata sui cellulari." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Si noti che questo modulo si basa sul modulo Locale::Po4a::Xhtml, che si " "basa anche sul modulo Locale::Po4a::Xml. Ciò significa che si presume che " "tutti i tag per le espressioni delle pagine Web siano scritti nella sintassi " "XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Questo modulo funziona per alcuni documenti semplici, ma è ancora giovane. " "Attualmente, il problema più grande del modulo è probabilmente che non può " "gestire documenti che contengono tag in linea non XML come , che sono spesso definiti nel WML. Miglioramenti " "verranno aggiunti in versioni future." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 by SPI, inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documenti XHTML da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue " "della documentazione in formato XHTML." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Include i file specificati da un elemento include SSI (Server Side Include) " "(es. )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B Da usare solo per file statici." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "È possibile specificare un parametro I aggiuntivo. Specifica il " "percorso radice per trovare i file inclusi da un attributo B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "\"A me funziona\", significa che viene usato con successo sul sito Web " "personale di uno degli sviluppatori. Tuttavia, YMMV: per favore fateci " "sapere se qualcosa non funziona." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 by Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 by Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xml - converte documenti XML e derivati da/verso file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della " "documentazione in formato XML. Può anche essere usato come base per scrivere " "moduli per documenti basati su XML." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADURRE CON PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Questo modulo può essere utilizzato direttamente per gestire documenti XML " "generici. Estrarrà tutto il contenuto del tag e nessun attributo, poiché è " "lì che viene scritto il testo nella gran parte dei documenti basati su XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Ci sono alcune opzioni (descritte nella sezione successiva) che possono " "personalizzare questo comportamento. Se questo non dovesse adattarsi " "sufficientemente al formato del proprio documento si incoraggia a scriverne " "uno per il proprio modulo derivandolo da questo, per descrivere i dettagli " "del proprio formato. Consultare la prossima sezione B più sotto, per la descrizione del processo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "L'opzione di debug globale fa sì che questo modulo mostri le stringhe " "escluse, per vedere se salta qualcosa di importante." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Previene la rimozione degli spazi attorno alle stringhe estratte." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Canonizza la stringa da tradurre, considerando che gli spazi bianchi non " "siano importanti, e formatta il documento tradotto. Questa opzione può " "essere superata da opzioni tag personalizzate. Vedere l'opzione " "B sotto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "" "Gli attributi vengono formattati per impostazione predefinita. Questa " "opzione disabilita la formattazione." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Fa in modo che la ricerca di tag e attributi funzioni senza distinzione tra " "maiuscole e minuscole. Se è definito, tratterà EBookElaNG ed " "EBOOKELang come EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Virgolette di escape nelle stringhe in uscita. Necessario, ad esempio, per " "creare risorse stringa da utilizzare con gli strumenti di build Android." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Vedere anche: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Se definite, le entità esterne verranno incluse nel documento generato " "(tradotto) e per l'estrazione delle stringhe. Se non è definito, si dovrà " "tradurre gli elementi esterni separatamente come documenti indipendenti." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Questa opzione definisce il comportamento del modulo quando incontra una " "sintassi XML non valida (un tag di chiusura che non corrisponde all'ultimo " "tag di apertura). Può assumere i seguenti valori:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "Questo è il valore predefinito. Il modulo uscirà con un errore." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "L'esecuzione del modulo continuerà, e genererà un avvertimento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Il modulo continuerà senza alcun avvertimento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Attenzione a usare questa opzione. Generalmente si raccomanda di sistemare " "il file in ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Nota: questa opzione è sconsigliata." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Estrae solo i tag specificati nell'opzione B. Altrimenti, estrarrà " "tutti i tag tranne quelli specificati." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "Stringa di cui verrà verificata la corrispondenza con la prima riga del " "doctype del documento (se definito). Nel caso non corrisponda, un avviso " "indicherà che il documento potrebbe essere di tipo non valido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "Stringa indicante il percorso (es. EbbbEEaaaE) di un tag a " "cui deve essere aggiunto un attributo lang=\"...\". La lingua sarà definita " "come il nome di base del file PO senza alcuna estensione .po." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "Valore booleano indicante se i tag di chiusura sono facoltativi (come in " "HTML). Per impostazione predefinita, i tag di chiusura mancanti generano un " "errore gestito secondo B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Nota: questa opzione è sconsigliata. In alternativa si consiglia di usare le " "opzioni B e B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag che si vuole tradurre o saltare. Per " "impostazione predefinita, i tag specificati verranno esclusi, ma se si usa " "l'opzione \"tagsonly\", i tag specificati saranno gli unici inclusi. I tag " "devono essere nella forma EaaaE, ma si può unirne alcuni " "(EbbbEEaaaE) per dire che il contenuto del tag EaaaE " "verrà tradotto solo quando è in un tag EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "Si può anche specificare alcune opzioni di tag inserendo alcuni caratteri " "davanti alla gerarchia dei tag. Ad esempio, si può inserire I (a capo) o " "I (non a capo) per sovrascrivere il comportamento predefinito specificato " "dall'opzione globale B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Esempio: WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Elenco separato da spazi di attributi del tag che si desidera tradurre. Si " "può specificare gli attributi in base al loro nome (ad esempio, \"lang\"), " "ma si può anche anteporre una gerarchia di tag, per specificare che questo " "attributo verrà tradotto solo quando si trova nel tag specificato. Ad " "esempio: EbbbEEaaaElang specifica che l'attributo lang verrà " "tradotto solo se si trova in un tag EaaaE in un tag EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Non tradurre gli attributi nei tag in linea. Invece, sostituisci tutti gli " "attributi di un tag con po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Utile quando gli attributi non devono essere tradotti, poiché semplifica le " "stringhe per i traduttori ed evita errori di battitura." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag che non devono essere trattati come tag. " "Questi tag sono trattati come in linea e non devono essere chiusi." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag che dovrebbero interrompere la sequenza. Per " "impostazione predefinita, tutti i tag interrompono la sequenza." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "I tag devono essere nella forma , ma si possono unire ad altri, ad " "esempio (), se il tag () deve essere considerato solo quando " "si trova all'interno di un altro tag ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Tenere presente che un tag deve essere elencato solo in una delle stringhe " "di impostazione B, B B o B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag che devono essere trattati come in linea. " "Per impostazione predefinita, tutti i tag interrompono la sequenza." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Elenco separato da spazi di tag che devono essere trattati come segnaposto. " "I segnaposto non interrompono la sequenza, ma il contenuto dei segnaposto " "viene tradotto separatamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "La posizione del segnaposto nel suo blocco sarà contrassegnata da una " "stringa simile a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "Per impostazione predefinita, le istruzioni di elaborazione (ovvero i tag " "C? ... ?E>) vengono gestite come tag in linea. Passare questa " "opzione se si vuole che il PI venga gestito come tag di rottura. Si noti che " "i tag PHP non elaborati vengono gestiti come istruzioni di elaborazione " "dall'analizzatore." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Elenco di tag separati da spazi che il modulo non dovrebbe provare a " "impostare per impostazione predefinita in nessuna categoria." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Se si ha un tag che ha la sua impostazione predefinita dalla sottoclasse di " "questo modulo ma si vuole impostare un'impostazione alternativa, si deve " "elencare quel tag come parte della stringa di impostazione B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Supporta le direttive del preprocessore C. Quando questa opzione è " "impostata, po4a considererà le direttive del preprocessore come separatori " "di paragrafo. Ciò è importante se il file XML deve essere preprocessato " "perché altrimenti le direttive potrebbero essere inserite in mezzo alle " "righe, se po4a le considerasse appartenenti al paragrafo corrente, e quindi " "non verrebbero riconosciute dal preprocessore. Nota: le direttive del " "preprocessore devono apparire solo tra i tag (non devono interrompere un " "tag)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "Elenco separato da spazi di marcatori che si intende tradurre." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Si può inoltre specificare alcune opzioni di tag, inserendo alcuni caratteri " "davanti alla gerarchia dei tag. Ciò supera il comportamento predefinito " "specificato dalle opzioni globali B e B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "I tag devono essere tradotti e il contenuto può essere riformattatato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "" "I tag devono essere tradotti e il contenuto non può essere riformattatato." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "I tag devono essere tradotti in linea." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "I tag devono essere tradotti come segnaposto." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "Internamente, l'analizzatore XML si preoccupa solo di queste quattro " "opzioni: I I I I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" "* I tag elencati in B sono impostati a I o I a seconda " "dell'opzione B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* I tag elencati in B sono impostati a I." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* I tag elencati in B sono impostati a I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" "* I tag elencati in B sono senza alcuna di queste opzioni " "impostate." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "È possibile verificare il comportamento effettivo dei parametri interni " "invocando B con l'opzione B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Si noti che un tag va elencato nella stringa di impostazione B o " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "Elenco separato da spazi di marcatori che non si intende tradurre." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "Si noti che un tag in linea traducibile in un tag non tradotto viene " "trattato come un tag di rottura traducibile, l'impostazione I viene " "eliminata e I o I viene impostato a seconda dell'opzione B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "Le categorie predefinite, per i tag che non fanno parte di translated, " "untranslated, break, inline o placeholder." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "È un insieme di lettere come definito in B e questa impostazione " "è valida solo per i tag traducibili." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "SCRIVERE MODULI DERIVATI" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINIRE CHE MARCATORI E ATTRIBUTI TRADURRE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "La personalizzazione più semplice consiste nel definire quali tag e " "attributi si desidera che l'analizzatore traduca. Ciò dovrebbe essere fatto " "nella funzione di inizializzazione. Per prima cosa si dovrebbe chiamare " "l'inizializzazione principale, per ottenere le opzioni della riga di " "comando, quindi aggiungere le proprie definizioni personalizzate all'hash " "delle opzioni. Se vuole trattare alcune nuove opzioni dalla riga di comando, " "si deve definirle prima di chiamare l'inizializzazione principale:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Si dovrebbe usare le opzioni B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e " "B<_default_attributes> nei moduli derivati. Ciò consente di superare il " "comportamento predefinito definito nel modulo, con le opzioni a riga di " "comando." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Se non ci piace il comportamento predefinito di questo modulo xml e dei suoi " "moduli derivati, si può fornire delle opzioni a riga di comando per " "modificarne il comportamento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Un altro semplice passo è fare l'override della funzione \"found_string\", " "che riceve le stringhe estratte dall'analizzatore, in modo da tradurle. Lì " "si può controllare quali stringhe si vuole tradurre ed eseguire " "trasformazioni su esse, prima o dopo la traduzione stessa." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Riceve il testo estratto, il riferimento su dove si trovava e un hash che " "contiene informazioni extra per controllare quali stringhe tradurre, come " "tradurle e generare il commento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Il contenuto di queste opzioni dipende dal tipo di stringa (specificato in " "una voce di questo hash):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "La stringa trovata è il contenuto di un tag traducibile. La voce " "\"tag_options\" contiene i caratteri dell'opzione prima della gerarchia " "delle variabili nell'opzione \"tag\" del modulo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attributo\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Significa che la stringa trovata è il valore di un attributo traducibile. La " "voce \"attributo\" ha il nome dell'attributo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Deve restituire il testo che sostituirà l'originale nel documento tradotto. " "Ecco un esempio di base di questa funzione:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "C'è un altro semplice esempio nel nuovo modulo Dia, che filtra solo alcune " "stringhe." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFICA DEI TIPI DI TAG (TODO)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Questo è più complesso, ma consente una personalizzazione (quasi) totale. Si " "basa su un elenco di hash, ognuno dei quali definisce il comportamento di un " "tipo di tag. L'elenco dovrebbe essere ordinato in modo che i tag più " "generali vengano dopo quelli più specifici (ordinati prima per l'inizio e " "poi per le chiavi di fine). Per definire un tipo di tag si dovrà creare un " "hash con le seguenti chiavi:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Specifica l'inizio del tag, dopo del \"E<lt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Specifica la fine del tag, prima del \"E<gt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Indica se la classe tag è una classe di tag di interruzione (breaking). Un " "tag di non interruzione (non-breaking) (in linea) è untag che può essere " "preso come parte del contenuto di un altro tag. Può assumere i valori falso " "(0), vero (1) o non definito. Se si lascia indefinito, si dovrà definire la " "funzione f_breaking che dirà se un tag effettivamente di questa classe è un " "tag di interruzione o meno." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "È una funzione che dirà se il tag successivo è di interruzione o meno. " "Dovrebbe essere definita se l'opzione B<breaking> non lo è." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Se si lascia questa chiave indefinita, la funzione di estrazione generica " "dovrà estrarre il tag stesso. È utile per i tag che possono avere altri tag " "o strutture speciali al loro interno, in modo che l'analizzatore principale " "non vada in confusione. Questa funzione riceve un booleano che dice se il " "tag deve essere rimosso o meno dal flusso di ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Questa funzione riceve il tag (nel formato get_string_until()) e restituisce " "il tag tradotto (attributi tradotti o tutte le trasformazioni necessarie) in " "forma di stringa singola." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "LAVORARE CON I TAG" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Questa funzione restituisce il percorso del tag corrente dalla radice del " "documento, nella forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Si può passare come argomento anche una schiera array di tag (senza " "parentesi) aggiuntivi. Questi elementi del percorso vengono aggiunti alla " "fine del percorso corrente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Questa funzione restituisce l'indice dall'elenco tag_types che si adatta al " "tag successivo nel flusso di ingresso o -1 se si trova alla fine del file di " "ingresso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Qui, il tag ha una struttura che inizia con E<lt> e finisce con E<gt> e può " "contenere più righe." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Questo funziona sull'array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> che contiene i dati " "del documento in ingresso e fa riferimento indirettamente tramite C<< $self-" ">shiftline() >> e C<< $self- >unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Questa funzione restituisce il tag successivo dal flusso di ingresso senza " "l'inizio e la fine, in forma di matrice, per mantenere i riferimenti dal " "file di ingresso. Ha due parametri: il tipo del tag (come restituito da " "tag_type) e un valore booleano, che indica se deve essere rimosso dal flusso " "di ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Questa funzione restituisce il nome del tag passato come argomento, nel " "formato array restituito da extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Questa funzione restituisce un valore booleano che dice se il tag successivo " "nel flusso di ingresso è un tag di interruzione o meno (tag in linea). " "Lascia intatto il flusso di ingresso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Questa funzione traduce il tag successivo dal flusso di ingresso. Usata " "dalle funzioni di traduzione personalizzate di tutti i tipi di tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Questa funzione restituisce un valore stringa che indica se il primo " "argomento (una gerarchia di tag) corrisponde a uno dei tag del secondo " "argomento (un elenco di tag o gerarchie di tag). Se non corrisponde, " "restituisce 0. Altrimenti, restituisce le opzioni del tag corrispondente (i " "caratteri davanti al tag) o 1 (se quel tag non ha opzioni)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "LAVORARE CON GLI ATTRIBUTI" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Questa funzione gestisce la traduzione degli attributi dei tag. Riceve il " "tag senza i segni di inizio/fine, quindi trova gli attributi e traduce " "quelli traducibili (specificati dall'opzione del modulo B<attributes>). Ciò " "restituisce una stringa semplice con il tag tradotto." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "LAVORARE CON CONTENUTI MARCATI" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Questa funzione ottiene il testo fino al successivo tag di interruzione (non " "in linea) dal flusso di ingresso. La si traduca usando le funzioni di " "traduzione personalizzate di ciascun tipo di tag." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "LAVORARE CON LE OPZIONI DEL MODULO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Questa funzione riempie le strutture interne che contengono i tag, gli " "attributi e i dati in linea con le opzioni del modulo (specificate nella " "riga di comando o nella funzione di inizializzazione)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "RICAVARE IL TESTO DAL DOCUMENTO IN INGRESSO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Questa funzione restituisce un array con le righe (e i riferimenti) dal " "documento di ingresso finché non trova il primo argomento. Il secondo " "argomento è un hash di opzioni. Il valore 0 significa disabilitata (valore " "predefinito) e 1, abilitata." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "Le opzioni valide sono:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Questo fa in modo che l'array restituito contenga il testo cercato" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Questo rimuove il flusso restituito dall'ingresso" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "" "Questo si assicura che il testo cercato sia fuori da ogni virgolettatura" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" "Indica che il primo argomento è un'espressione regolare piuttosto che una " "semplice stringa" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Questa funzione riceve come argomento il riferimento a un paragrafo (nel " "formato restituito da get_string_until), salta i suoi spazi di intestazione " "e li restituisce come stringa semplice." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Questa funzione restituisce una stringa semplice con il testo dall'array di " "argomenti (senza i riferimenti)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Questo modulo può tradurre tag e attributi." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "TIPO DI DOCUMENTO (ENTITÀ)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "C'è un supporto minimo per la traduzione di entità. Vengono tradotte in un " "blocco e i tag non vengono presi in considerazione. Le entità multilinea non " "sono supportate; le entità vengono sempre riformattate durante la traduzione." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODIFICA I TIPI DI TAG DAI MODULI EREDITATI (sposta la struttura tag_types " "all'interno dell'hash $self?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte file YAML da/a file PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml è un modulo che serve per aiutare la traduzione di file " "Yaml in altre lingue." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" "Il modulo estrae il valore di hash e array YAML. Le chiavi hash non vengono " "estratte." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "NOTA: questo modulo analizza il file YAML con YAML::Tiny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Elenco separato da spazi di chiavi hash da elaborare per l'estrazione, tutte " "le altre chiavi vengono ignorate. Le chiavi vengono confrontate con " "distinzione tra maiuscole e minuscole. Se B<paths> e B<keys> vengono " "utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se corrispondono ad almeno una " "delle opzioni. I valori degli array vengono sempre restituiti a meno che non " "venga fornita l'opzione B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Elenco separato da virgole di percorsi hash da elaborare per l'estrazione, " "tutti gli altri percorsi vengono ignorati. I percorsi vengono confrontati " "con distinzione tra maiuscole e minuscole. Se B<paths> e B<keys> vengono " "utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se corrispondono ad almeno una " "delle opzioni. I valori degli array vengono sempre restituiti a meno che non " "venga fornita l'opzione B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "Non tradurre il valori array." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Add another input document data at the end of the existing array C<< " #~ "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a " #~ "second argument is provided, it is the filename to use in the references." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un altro dato del documento di input alla fine dell'array " #~ "esistente C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>. L'argomento è il nome del file " #~ "da leggere. Se viene fornito un secondo argomento, è il nome del file da " #~ "utilizzare nei riferimenti." #~ msgid "read($$)" #~ msgstr "read($$)"