# Polish translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Robert Luberda , 2005 - 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:24+0000\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" # TRANSLATORS: put here the language code of your language #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "pl" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 #, fuzzy #| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 #, fuzzy #| msgid "2006-04-08" msgid "2020-04-19" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Narzędzia po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 #, fuzzy #| msgid "po4aman-display-po" msgid "po4a-display-man" msgstr "po4aman-display-po" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "po4aman-display-po PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4aman-display-po PLIK_PO " " PLIK_GŁÓWNY OPCJA_PO4A" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Manual pages generated from other formats, like DocBook or POD, are not " #| "supported. See po4apod-display-po1 for an equivalent " #| "supporting POD documents." msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Strony podręcznika wygenerowane z innych formatów typu DocBook lub POD nie " "są wspierane. Zobacz po4apod-display-po1 po odpowiednik tego " "programu dla dokumentów POD." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "PLIK_PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "PLIK_GŁÓWNY" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " #| "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name " #| "and section of the man page (using the man.section format). When the " #| "master document is not provided with the option, " #| "po4aman-display-po tries to find the original man page " #| "based on the line reference of the first string in the PO." msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "Oryginalna strona podręcznika. Można podać bezwzględną lub względną ścieżkę " "do oryginału strony podręcznika (spakowanej gzipem lub niespakowanej), nazwę " "strony podręcznika lub nazwę i sekcję strony podręcznika (używając formatu " "strona_podręcznika.sekcja). Jeżeli nie podano oryginalnego dokumentu za " "pomocą opcji , to po4aman-display-po " "spróbuje znaleźć oryginalną stronę podręcznika na podstawie odnośników linii " "w pierwszym wpisie w pliku PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "OPCJA_PO4A" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Opcje przekazywane do po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 #, fuzzy #| msgid "" #| " po4apod-display-po1 " msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4apod-display-po1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 #, fuzzy #| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 #, fuzzy #| msgid "po4aman-display-po" msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4aman-display-po" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 #, fuzzy #| msgid "man display of a translated POD file according to a PO" msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </" #| "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></" #| "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " #| "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " #| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " #| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>PLIK_POD</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>po4apod-display-po</command> can be used by a translator who " #| "wants to check how the man page, generated from a POD file, being " #| "translated in a PO will be displayed. Generally, POD file is only " #| "available in source package or embedded in Perl script." msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "<command>po4apod-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, jak " "będzie wyświetlona obecnie tłumaczona strona podręcznika, wygenerowana z " "pliku PO. Ogólnie, plik POD jest dostępny tylko w pakiecie źródłowym lub " "zaszyty w skrypcie Perla." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_POD</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "Oryginalny plik POD, na podstawie którego po4a generuje plik PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</" #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "" "po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i " "przetłumaczonych dokumentów" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<opcje>] I<plik_konfiguracyjny>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Input document --\\ /---> Output document\n" #| " \\ / (translated)\n" #| " +-> parse() function -----+\n" #| " / \\\n" #| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" #| " (extracted)\n" #| "\n" msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n" " \\ / (przetłumaczony)\n" " +-> funkcja parse() ---+\n" " / \\\n" " Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n" " (wyodrębniony)\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:17 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" #| "\n" msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po_directory] man/po4a/po/\n" #| "\n" msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/po/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" #| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" #| "\n" msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:23 #, fuzzy #| msgid "Here is a graphical representation of this:" msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " po4a po4a.cfg\n" #| "\n" msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #| "translated at least at 80% to get written." msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik " "wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, " "muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 #, fuzzy #| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Pokazuje krótki komunikat pomocy." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " #| "files must have the same charset." msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " #| "files must have the same charset." msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki " "powinny mieć to samo kodowanie znaków." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Zwiększa gadatliwość programu." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Zmniejsza gadatliwość programu." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Wypisuje informacje przydatne do debugowania." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the " #| "'I<name>B<=>I<value>' format. See the documentation of each plugin for " #| "more information about the valid options and their meanings." msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w " "formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". Więcej informacji o dostępnych opcjach " "i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeżeli B<po4a> uważa to za " "niepotrzebne." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "Domyślne zachowanie (jeśli nie podano B<--force>) jest następujące:" #. type: textblock #: po4a:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " #| "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a " #| "temporary document and B<po4a> verifies that the changes are really " #| "needed." msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym " "dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT " "jest zapisywany do pliku tymczasowego, a B<po4a> sprawdza, czy rzeczywiście " "jest potrzeba jego zmieniania." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Ponadto tłumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny " "dokument, plik PO, jeden z załączników lub plik konfiguracyjny są od niego " "nowsze. Aby uniknąć prób ponownego generowania tłumaczeń, które są poniżej " "zdefiniowanego progu (patrz B<--keep>), można utworzyć plik z rozszerzeniem " "F<.po4a-stamp> (patrz B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Jeśli jakieś pliki są włączane (include) do oryginalnego dokumentu, należy " "użyć flagi B<--force>, ponieważ czasy modyfikacji włączanych plików nie są " "brane pod uwagę." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Pliki PO są zawsze ponownie generowane na podstawie plików POT za pomocą " "B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Nakazuje programowi B<po4a> tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli " "tłumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia " "zdefiniowanego progu. Pliki znaczników mają nazwę taką jak oczekiwany " "przetłumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem F<.po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików F<.po4a-stamp>. Pliki znaczników, " "jeżeli tylko istnieją, to są zawsze używane. Pliki te są usuwane za pomocą " "B<--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w końcu przetłumaczony." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Nie generuje przetłumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki POT i PO." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Usuwa przetłumaczone pliki (wymusza B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Od wersji 0.41 ta flaga nic nie robi i może zostać usunięta w kolejnych " "wersjach." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<plik_przetłumaczony>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Tłumaczy tylko podany plik. Może być to użyteczne do przyspieszenia " "przetwarzania, gdy plik konfiguracyjny zawiera odwołania do wielu plików. " "Proszę zauważyć, że ta opcja nie aktualizuje plików PO i POT. Można tej " "opcji użyć wiele razy." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<zmienna>B<=>I<wartość>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Definiuje zmienną, która będzie rozwinięta w pliku konfiguracyjnym B<po4a>. " "Każde użycie I<$(zmienna)> zostanie zastąpione przez I<wartość>. Tę opcję " "można podać wielokrotnie." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<KATALOG_ŹRÓDŁOWY>" #. type: textblock #: po4a:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " #| "configuration file." msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w " "pliku konfiguracyjnym B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<KATALOG_DOCELOWY>" #. type: textblock #: po4a:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " #| "configuration file." msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w " "pliku konfiguracyjnym B<po4a>." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 #, fuzzy msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "This specifies the reference format. It can be one of B<none> to not " #| "produce any reference, B<noline> to not specify the line number, and " #| "B<full> to include complete references." msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Określa format odnośnika. Może to być: B<none> - nie dodaje żadnych " "odnośników, B<noline> - nie dodaje numeru linii, B<full> - dodaje kompletne " "odnośniki." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" #. type: =item #: po4a:90 #, fuzzy #| msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgid "B<--master-language>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " #| "files must have the same charset." msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<adres@e-mail>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, " "utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest " "\"Free Software Foundation, Inc.\"" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<nazwa>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest \"PACKAGE\"." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<wersja>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest " "\"VERSION\"." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Dodatkowe opcje przekazywane programowi B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Uwaga: B<$lang> zostanie zastąpione nazwą bieżącego języka." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option removes B<--previous> from the options passed to " #| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " #| "0.16." msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. " "Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Opcja dodaje B<--previous> do opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. " "Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu B<gettext> i jest domyślnie " "włączona." #. type: =head1 #: po4a:108 #, fuzzy #| msgid "CONFIGURATION" msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURACJA" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a:115 #, fuzzy #| msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO." #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:117 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:120 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:123 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po_directory] man/po4a/po/\n" #| "\n" msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:132 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_langs] de fr ja\n" #| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" #| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n" #| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "If two POs have different translations for the same string, B<po4a> will " #| "mark this string as fuzzy and will submit both translations in all the " #| "POs which contain this string. Then, when a translator updates the " #| "translation and removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this " #| "string will be updated in every POs automatically." msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "Jeżeli dwa pliki PO mają różne tłumaczenia tego samego komunikatu, B<po4a> " "zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieści oba tłumaczenia we wszystkich " "plikach PO, które zawierają ten komunikat. Następnie, jeżeli tłumacz " "zaktualizuje tłumaczenie i usunie znacznik niepewności (\"fuzzy\"), to " "tłumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym " "pliku PO." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Określanie dokumentów do przetłumaczenia" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:136 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" #| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" #| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" #| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" #| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" #| " de:doc/de/script.xml \\\n" #| " pot_in:doc/script.filtered.xml\n" #| "\n" msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml \\\n" " pot_in:doc/script.filtered.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: po4a:139 #, fuzzy #| msgid "Specifying aliases" msgid "Specifying options" msgstr "Podawanie aliasów" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a:146 #, fuzzy #| msgid "configuration file layout" msgid "Configuration aliases" msgstr "Układ pliku konfiguracji" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:148 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:164 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po_directory] man/po4a/po/\n" #| "\n" msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/po/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:166 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Here is an example:\n" #| " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #| " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" "Tu jest przykład:\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 #, fuzzy #| msgid "The PO file containing the translations." msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia." #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:169 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" #| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" #| "\n" msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Włącza plik I<ścieżka_do_załącznika>, jeśli taki plik istnieje. W przeciwnym " "wypadku nic nie robi." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<ścieżka_do_załącznika> nie jest zwykłym załącznikiem, ale plikiem " "zawierającym listę załączników, po jednym w każdej linii. Każdy załącznik " "może być poprzedzony modyfikatorem." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "Plik I<ścieżka_do_załącznika> jest całkowicie ignorowany - nie jest ładowany " "i nie będzie, nawet jeśli pojawia się w późniejszych specyfikacjach " "załączników." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:182 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" #| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" #| "\n" msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:184 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" #| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" #| "\n" msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 #, fuzzy #| msgid "A string to translate" msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #| "L<po4a(7)>" msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" #| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #| "\n" msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" #| "p> I<XX.po>" msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.po> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami " "wejściowymi)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO " #| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a " #| "culture independent way. Else (if the master document is completely in " #| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input " #| "document." msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany " "plik będzie kodowany w UTF-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób " "niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument " "jest całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał kodowania znaków " "przetłumaczonego dokumentu wejściowego." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów " "można wyświetlić, podając opcję B<--help-format>." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji " "wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych " "dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając " "tej opcji więcej niż raz." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie " "podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 #, fuzzy #| msgid "B<-k>, B<--keep>" msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 #, fuzzy #| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to " #| "extract the translations it contains and put them in place in the written " #| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: " #| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation " #| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. " #| "That's why it is very important that both files share exactly the same " #| "structure." msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "Jeśli plik został już przetłumaczony, B<po4a-gettextize> spróbuje wyciągnąć " "tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. " "Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w " "przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w " "oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, " "żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "The idea here is to take the original document and its translation, and " #| "to say that the Nth extracted string from the translation is the " #| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to " #| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if " #| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th " #| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " #| "string in original (of type 'paragraph')." msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "Idea jest następująca: pobranie oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia i " "powiedzenie, że n-ty komunikat wyodrębniony z tłumaczenia jest tłumaczeniem " "n-tego komunikatu wyodrębnionego z oryginału. Aby to zadziałało, oba pliki " "muszą mieć dokładnie taką samą strukturę. Na przykład, jeżeli pliki mają " "poniższą strukturę, to jest raczej niemożliwe, by 4. komunikat tłumaczenia " "(typu \"rozdział\") był tłumaczeniem 4. komunikatu oryginału (typu " "\"akapit\")." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Oryginał Tłumaczenie\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " rozdział rozdział\n" " akapit akapit\n" " akapit akapit\n" " akapit rozdział\n" " rozdział akapit\n" " akapit akapit\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly " #| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. " #| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and " #| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember " #| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the " #| "good point is that you have to do so only once." msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Jeśli masz szczęście (tj. struktura obu dokumentów dokładnie do siebie " "pasuje), wszystko zadziała bez żadnego problemu i będzie gotowe w ciągu paru " "sekund. W przeciwnym razie możesz zrozumieć dlaczego ten proces ma taką " "brzydką nazwę i przygotuj się na dość nieprzyjemną pracę. W każdym razie, " "pamiętaj, że jest to cena za komfort, który później dostarczy po4a. Dobre w " "tym wszystkim jest to, że trzeba to zrobić tylko raz." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> " #| "below. Understanding the internal process will help you to make this " #| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about " #| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the " #| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings " #| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of " #| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to " #| "F<gettextization.failed.po>." msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "Pomocne może być przeczytanie poniżej sekcji B<Proces przekształcania do " "formatu gettext: jak to działa?>. Zrozumienie wewnętrznych procesów pomoże " "wykonać zadanie. Plusem jest to, że w razie niepowodzenia, B<po4a-" "gettextize> głośno powie, co poszło źle, umożliwiając poznanie komunikatów, " "które do siebie nie pasowały, ich pozycję w tekście i typ każdego z nich. Co " "więcej, plik PO wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako " "B<gettextization.failed.po>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split " #| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, " #| "you should inform the original author. Fixing them in your translation " #| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's " #| "impossible when using po4a ;)" msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Jeśli w niewielkim stopniu zmieniłeś strukturę dokumentu (połączenie dwóch " "akapitów, albo podzielenie innego akapitu), wycofaj te zmiany. Jeśli te " "zmiany miały związek z problemami występującym w oryginalnym dokumencie, " "powinieneś poinformować o nich jego autora. Korzyści z poprawienie ich tylko " "w Twoim tłumaczeniu będzie miała tyko część społeczności. Co więcej, takie " "poprawki nie są możliwe, gdy się używa po4a ;)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. " #| "Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from " #| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space " #| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be " #| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you " #| "are fine. It may also be a typo in the tag name." msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Czasami zawartości akapitów się zgadzają, ale ich typy nie. Poprawienie tego " "zależy od formatu. W formatach POD i man, często bierze się to z tego, że " "jeden z tych dwóch akapitów zawiera linię zaczynającą się od białego znaku, " "a drugi - nie. W tych formatach tekst takich akapitów nie może być zawijany " "i dlatego występuje niezgodność typów. Rozwiązaniem jest usunięcie spacji. " "Może to być także literówka w nazwie elementu." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the " #| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line " #| "between the =item line and the content of the item." msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Podobnie, dwa akapity mogą zostać scalone razem w formacie POD, jeżeli " "rozdzielająca linia zawiera spacje lub kiedy brakuje pustej linii przed " "linią ==item i zawartością tego elementu." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the " #| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign " #| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization." #| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there." msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "Czasami występuje rozsynchronizowanie między plikami i tłumaczenie jest " "przypisane do złego akapitu oryginału. Jest to oznaka, że w rzeczywistości " "problem leży w plikach. Proszę znaleźć w F<gettextization.failed.po> " "miejsce, gdzie zaczyna się rozsynchronizowanie, a następnie poprawić w tym " "miejscu pliki wejściowe." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 #, fuzzy #| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" msgid "Moving your translations to production" msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #| "updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - normalizuje plik dokumentacji, przepuszczając go przez po4a " "i zapisując z powrotem" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "Celem projektu po4a (\"PO for anything\") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, " "co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych " "obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Skrypt B<po4a-normalize> jest narzędziem przydatnym do debugowania, " "używanym, aby mieć pewność, że po4a nie zmieni dokumentu tam, gdzie nie " "powinien go zmienić. Używaj tylko podczas tworzenia nowego modułu lub gdy " "masz wątpliwości, co do poprawności działania narzędzi po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while " #| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to " #| "change that ;)" msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "Wygenerowany dokument zostanie zapisany do pliku F<po4a-normalize.output>, a " "wygenerowany plik PO będzie zapisany do F<po4a-normalize.po>. Nie ma " "sposobu, by to zmienić ;)" #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Tworzy pusty przetłumaczony dokument. Podczas generowania tłumaczenia " "zostanie przyjęte założenie, że wszystkie komunikaty są przetłumaczone na " "spację lub nową linię." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można " "przetłumaczyć." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #. type: =item #: po4a-normalize:18 #, fuzzy #| msgid "B<-l>, B<--localized>" msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-normalize:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można " "przetłumaczyć." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" #. type: =item #: po4a-normalize:32 #, fuzzy #| msgid "B<-p>, B<--po>" msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.doc> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami " "wejściowymi)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Skrypt B<po4a-translate> odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w " "pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien " "być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko " "tłumacza albo sekcję \"O tłumaczeniu\"). Pierwszą linią tego pliku powinien " "być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz " "sekcja B<JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach> w L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Plik zawierający dokument do przetłumaczenia." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik " "wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, " "muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 #, fuzzy msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, niebędącą " "tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział \"O " "tłumaczeniu\"), należy użyć opcji B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić " "resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu " "lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku " "wynikowego." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania " "któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ " "brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi " "użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać " "załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO) " #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.po> to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "Skrypt B<po4a-updatepo> jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO, tak " "aby odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym " "celu konwertuje plik dokumentacji do pliku POT i wywołuje L<msgmerge(1)> na " "tym nowym pliku POT i dostarczonych plikach PO." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu " "zaktualizować kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się " "przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku PO)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO " #| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " #| "characters in a culture independent way." msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną " "skonwertowane do UTF-8 (chyba że już są w UTF-8), aby obsłużyć znaki " "niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone " "przez B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option removes B<--previous> from the options passed to " #| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " #| "0.16." msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. " "Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono literówki" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<stary_pot> B<-n> I<nowy_pot> I<pliki_po> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Jeżeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno nie ma " "wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć znaczniki " "\"fuzzy\" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych plików PO, aby " "oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To narzędzie " "pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku POT: przed " "zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji \"SKŁADNIA\", i " "wszystko wykona się automatycznie." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "JAK TEGO UŻYWAĆ" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj " "następujące czynności:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów\n" " debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa\n" " po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego projektu. " "Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i PO, nieprawdaż?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Stwórz kopię pliku POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Stwórz kopie wszystkich plików PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Popraw literówkę." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR plik_w_którym_jest_literówka" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Patrz wyżej." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich " "tłumaczeń jako niepewne (\"fuzzy\") i jest to niestety jedyna różnica między " "plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do innego " "katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem rozwiązać." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "- Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi " "tłumaczeniami." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_kopia/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę niepotrzebne " "znaczniki \"fuzzy\"." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Porządki." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT, jak i " "PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już " "Cię uwielbiają!" #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest " "częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu " "używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - narzędzia do tłumaczeń dokumentacji i innych materiałów" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody " #| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware " #| "that the licensing is not the only restriction to the openness of " #| "software: non-translated free software is useless for non-English " #| "speakers, and we still have some work to make it available to really " #| "everybody out there." msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "Podoba mi się idea wolnego oprogramowania, pozwalającego każdemu na dostęp " "do programów i ich kodów źródłowych. Będąc jednak Francuzem, jestem świadomy " "tego, że licencja programu nie jest jedynym ograniczeniem otwartości " "oprogramowania: nieprzetłumaczone oprogramowanie jest bezużyteczne dla ludzi " "nieznających angielskiego, więc ciągle czeka na nas dużo pracy, żeby " "udostępnić je każdej takiej osobie." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent " #| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is " #| "able to extract the strings to translate from the program, present a " #| "uniform format to translators, and then use the result of their works at " #| "run time to display translated messages to the user." msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "Właściwie oprogramowanie typu open-source ma dość przyzwoity poziom " "tłumaczeń, dzięki wspaniałemu pakietowi gettext, który ma możliwości " "wyodrębniania z programu komunikatów do przetłumaczenia, przekazywania " "tłumaczom plików w jednolitym formacie i używania wyników ich pracy do " "pokazywania użytkownikowi przetłumaczonych komunikatów w czasie działania " "programu." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "W sekcji B<FAQ> poniżej opisano kompletną listę plusów i minusów tego " "rozwiązania." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Obsługiwane formaty" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Obecnie rozwiązanie to zaimplementowano z sukcesem dla kilku formatów tekstu:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. " #| "The po4a support is very welcome here since this format is somewhat " #| "difficult to use and not really friendly to the newbies. The L<Locale::" #| "Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD " #| "man pages (they are also quite common on Linux)." msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "Format starych, dobrych stron podręcznika ekranowego, używanego przez wiele " "programów. Obsługa tego formatu w po4a jest mile widziana, ponieważ ten " "format jest raczej trudny w użyciu i niezbyt przyjazny dla nowych " "użytkowników. Moduł L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> obsługuje również format " "mdoc,używany przez strony podręcznika systemu BSD (całkiem często " "występujących również pod Linuksem)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " #| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " #| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code " #| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, " #| "but unfortunately, not the translator one." msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Jest to format dokumentacji Perla. W ten sposób jest udokumentowany sam " "język i jego rozszerzenia, a także większość istniejących skryptów Perla. " "Łączenie dokumentacji i kodu w jednym pliku, pomaga utrzymywać aktualność " "dokumentacji. Upraszcza to życie programisty, ale niestety, nie tłumacza." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 #, fuzzy #| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " #| "rather often for documents which are more than a few screens long. It " #| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long " #| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often " #| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, " #| "po4a can help you in that process." msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Nawet jeśli jest obecnie wypierany przez XML, ten format jest wciąż raczej " "często używany w dokumentach o długości większej niż kilka ekranów. Pozwala " "tworzyć kompletne książki. Aktualizowane tłumaczeń tak długich dokumentów " "może być prawdziwym koszmarem. Program B<diff> bardzo często okazuje się " "bezużyteczny, jeśli zmieni się struktura oryginalnego tekstu. Na szczęście, " "z pomocą może przyjść po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding " #| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on " #| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed " #| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for " #| "details." msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Obecnie obsługiwane są tylko DTD DebianDoc i docbook, ale dodanie obsługi " "nowego typu jest bardzo proste. Jest nawet możliwe użycie po4a z nieznanym " "DTD SGML bez zmiany kodu - przez podanie wymaganych informacji w parametrach " "linii poleceń. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free " #| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|" #| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some " #| "presentations." msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach " "pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł " "L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, " "książce i kilku prezentacjach." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free " #| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|" #| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some " #| "presentations." msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach " "pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł " "L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, " "książce i kilku prezentacjach." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "XML jest formatem bazowym wielu innych formatów dokumentacji." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See L<Locale::Po4a::" #| "Docbook(3pm)> for details." msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "Obecnie po4a obsługuje DocBook DTD. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::" "Po4a::Docbook(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 #, fuzzy #| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 #, fuzzy #| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 #, fuzzy #| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of " #| "the requirement to become an official GNU project). The support for " #| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. " #| "Please report bugs and feature requests." msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Cała dokumentacja GNU jest pisana w tym formacie (i jest to nawet jedno z " "wymagań stawianych projektom , które chcą stać się oficjalnymi projektami " "GNU). Wsparcie dla L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> jest wciąż w fazie " "początkowej. Prosimy o zgłaszanie błędów i przesyłanie uwag dotyczących " "brakujących funkcjonalności." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 #, fuzzy #| msgid "Unsupported formats" msgid "Others supported formats" msgstr "Formaty niewspierane" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " #| "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels or the " #| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy " #| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See " #| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this." msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a może także obsługiwać kilka rzadszych lub bardziej specjalizowanych " "formatów, takich jak dokumentacja opcji kompilacji jąder Linuksa 2.4+ lub " "diagramów wyprodukowanych przez narzędzie dia. Dodanie nowego formatu jest " "często bardzo proste, a głównym zadaniem jest napisanie parsera tego " "formatu. Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formaty niewspierane" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, " #| "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market " #| "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package " #| "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, " #| "package changelogs, and all specialized file formats used by the programs " #| "such as game scenarios or wine resource files." msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Istnieje cała masa innych formatów, które byśmy chcieli obsługiwać w po4a, i " "nie są to tylko formaty dokumentacji. W zasadzie, naszym celem jest " "wypełnienie wszystkich dziur pozostawionych przez klasyczne narzędzia " "gettext. Obejmuje to opisy pakietów (deb i rpm), pytania skryptów " "instalacyjnych pakietów, logi zmian pakietów i wszystkie specjalizowane " "formaty używane przez programy, jak na przykład scenariusze gier lub pliki " "zasobów wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " master.doc\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" #| " : | | :\n" #| "{translation} | { update of master.doc } :\n" #| " : | | :\n" #| " XX.doc | V V\n" #| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" #| " : | (new) |\n" #| " V V | |\n" #| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" #| " | (old) | | |\n" #| " | ^ V V |\n" #| " | | [po4a-updatepo] |\n" #| " V | | V\n" #| " translation.pot ^ V |\n" #| " | | doc.XX.po |\n" #| " | | (fuzzy) |\n" #| " { translation } | | |\n" #| " | ^ V V\n" #| " | | {manual editing} |\n" #| " | | | |\n" #| " V | V V\n" #| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" #| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" #| " : | | |\n" #| " : V | |\n" #| " +----->----->----->------> + | |\n" #| " | | |\n" #| " V V V\n" #| " +------>-----+------<------+\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " [po4a-translate]\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " XX.doc\n" #| " (up-to-date)\n" #| "\n" msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{tłumaczenie} | { aktualizacja master.doc } :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" "(nieobowiązkowy) | master.doc ------->-------->+\n" " : | (nowy) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (stary) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-updatepo] |\n" " V | | V\n" " tłumaczenie.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " { tłumaczenie } | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {ręczna edycja} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po załącznik master.doc\n" " (początkowy) (aktualny) (opcjonalny) (aktualny)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (aktualny)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " #| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " #| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " #| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new " #| "material are extracted, and compared against the exiting translation. " #| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. " #| "Parts which were partially modified are also connected to the previous " #| "translation, but with a specific marker indicating that the translation " #| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document " #| "is built." msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "Lewa część pokazuje konwersję tłumaczenia nie używającego jeszcze po4a do " "tego systemu. Góra prawej części pokazuje akcje autora oryginału " "(aktualizowanie dokumentacji). Środek prawej części obrazuje automatyczne " "akcje po4a. Nowy materiał jest wyodrębniany i porównywany z istniejącymi " "tłumaczeniami. Znajdowane są części, które się nie zmieniły, i dla nich " "używane jest poprzednie tłumaczenie. Części zmodyfikowane tylko w " "nieznacznym stopniu są także łączone z poprzednimi tłumaczeniami, ale " "dodawany jest specjalny znacznik, mówiący, że tłumaczenie musi być " "uaktualnione. Dół rysunku pokazuje sposób, w jaki jest budowany sformatowany " "dokument." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 #, fuzzy #| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i " "przetłumaczonych dokumentów" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 #, fuzzy #| msgid "HOWTO begin a new translation?" msgid "Starting a new translation project" msgstr "JAK zacząć nowe tłumaczenie?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 #, fuzzy #| msgid "build translated documentation" msgid "Updating the translations and documents" msgstr "buduje przetłumaczoną dokumentację" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" #| "\n" msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" #| "\n" msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with " #| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct " #| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>." msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "nie należy używać B<.fi> jako B<endboundary>, ponieważ będzie on pasował do " "\"the[ fi]le\" co raczej nie jest tym, czego można by oczekiwać. Poprawnym " "B<endboundary> w tym przypadku jest B<^\\.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n" #| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n" #| "\n" msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; endboundary=</section>\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Aby dodać coś po następującej sekcji nroff:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTORZY\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORZY;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big " #| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching " #| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line." msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Aby zamiast dodawać całą sekcję, dodać coś do jakiejś sekcji (np. po " "\"Copyright Big Dude\"), trzeba podać B<position> pasujące do tej linii i " "B<beginboundary> pasujące do jakiejkolwiek linii." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Aby dodać coś na końcu dokumentu, należy podać B<position> pasujące do " "jakiejkolwiek linii pliku (ale tylko jednej linii. Po4a nie przetworzy tego, " "jeśli linia nie będzie unikatowa) i podać B<endboundary> nie pasujące do " "niczego. Nie należy używać tutaj prostych tekstów jak B<\"EOF\">, tylko " "takich, które mają małe szanse pojawienia się w dokumencie." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Bardziej szczegółowy przykład" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Oryginalny dokument (w formacie POD):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAZWA\n" " |\n" " |dummy - fikcyjny program\n" " |\n" " |=head1 AUTOR\n" " |\n" " |ja\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Wtedy następujący dodatek spowoduje dodanie sekcji (w języku francuskim) na " "koniec tego pliku (w jęz. francuskim \"TRADUCTEUR\" oznacza \"TŁUMACZ\", a " "\"moi\" znaczy \"ja\")." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Aby umieścić dodatek przed sekcją AUTOR, należy użyć następującego nagłówka:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " #| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " #| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections." msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "To działa, ponieważ następną linią pasującą do B<beginboundary> /^=head1/ po " "sekcji \"NAZWA\" (przetłumaczonej na francuskie \"NOM\") jest linia " "opisująca autorów. Tak więc załącznik zostanie umieszczony pomiędzy obiema " "sekcjami." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" #| "\n" msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "Jak to działa?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that " #| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It " #| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and " #| "how to solve your problems." msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Ten rozdział zawiera krótki opis wewnętrznych mechanizmów po4a, tak że " "będziesz miał więcej odwagi, aby pomóc nam w jego tworzeniu i udoskonalaniu. " "Może także Ci pomóc w zrozumieniu, dlaczego nie działa tak, jak byś tego " "oczekiwał, oraz jak rozwiązać napotkane problemy." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The " #| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This " #| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of " #| "translating document and extracting strings." msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "Architektura po4a jest zorientowana obiektowo (w Perlu, czy to nie " "eleganckie?). Wspólny przodek wszystkich klas parserów zwie się " "TransTractor. Ta dziwna nazwa wzięła się stąd, że jest on odpowiedzialny za " "tłumaczenie dokumentu i wydobywanie komunikatów." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " #| "the translations to use as input while producing two separate outputs: " #| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " #| "the input document), and a translated document (with the same structure " #| "than the input one, but with all translatable strings replaced with " #| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Bardziej formalnie mówiąc, pobiera dokument do przetłumaczenia oraz plik PO " "zawierający tłumaczenia używany jako wejście podczas tworzenia dwóch " "oddzielnych plików wyjściowych: innego pliku PO (wyniku wyodrębniania " "komunikatów z dokumentu wejściowego) oraz przetłumaczonego dokumentu " "(mającego taką samą strukturę jak plik wejściowy, ale ze wszystkimi " "komunikatami zamienionymi na zawartość wejściowego pliku PO). Poniżej jest " "graficzne przedstawienie tego procesu:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Input document --\\ /---> Output document\n" #| " \\ TransTractor:: / (translated)\n" #| " +-->-- parse() --------+\n" #| " / \\\n" #| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" #| " (extracted)\n" #| "\n" msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Dokument wejściowy -\\ /-> Dokument wyjściowy\n" " \\ TransTractor:: / (przetłumaczony)\n" " +-->-- parse() --- -+\n" " / \\\n" " Wejściowy PO -------/ \\---> Wyjściowy PO\n" " (wyodrębniony)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit " #| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you " #| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>." msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Ta mała kość jest podstawą całej architektury po4a. Jeśli pominiesz " "wejściowy plik PO i dokument wyjściowy, otrzymasz B<po4a-gettextize>. Jeśli " "podasz oba pliki wejściowe i zlekceważysz wyjściowy plik PO, otrzymasz " "B<po4a-translate>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 #, fuzzy #| msgid "How to use po4a?" msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Jak używać po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "Co z innymi narzędziami do tłumaczeń dokumentacji wykorzystującymi gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Jest to narzędzie rozwijane przez ludzi z KDE obsługujące format DocBook " "XML. O ile mi wiadomo, był to pierwszy program wyciągający łańcuchy znaków " "do przetłumaczenia z dokumentacji do plików PO i wstawiający je z powrotem " "po przetłumaczeniu." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Może on obsługiwać tylko XML i częściowo DTD. Jestem bardzo niezadowolony z " "obsługi list, które zostają umieszczone w jednym wielkim msgid. Kiedy lista " "staje się długa, sprawa się komplikuje." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Program utworzony przez Denisa Barbiera jest poprzednikiem modułu SGML po4a, " "który w mniejszym bądź większym stopniu go zastępuje, czyniąc przestarzałym. " "Zgodnie ze swą nazwą obsługuje tylko DebianDoc DTD, który jest DTD mniej lub " "bardziej przestarzałym." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Największą zaletą po4a nad nimi jest łatwość umieszczania dodatkowej " "zawartości (co jest nawet gorsze tutaj) i przejścia na format gettext." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "PODSUMOWANIE plusów i minusów rozwiązania opartego na gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Tłumaczenia nie są trzymane wraz z oryginałem, co pozwala w prosty sposób " "wykryć, czy tłumaczenia nie są przestarzałe." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Tłumaczenia są przechowywane w oddzielnych plikach, dzięki czemu tłumacze " "różnych języków sobie nie przeszkadzają, zarówno kiedy podsyłają swoje " "tłumaczenia, jak i kiedy zmieniają kodowanie znaków pliku." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Wewnętrznie jest oparty na pakiecie B<gettext> (ale B<po4a> oferuje bardzo " "prosty interfejs, tak że nie ma potrzeby poznawania wewnętrznych " "mechanizmów, aby go użyć). W ten sposób, nie musimy ponownie wymyślać koła, " "a ponieważ gettext jest szeroko używany, mamy nadzieję, że w większym lub " "mniejszym stopniu jest wolny od błędów." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Z punktu widzenia końcowego użytkownika nic się nie zmieniło (poza tym, że " "tłumaczenia są lepiej zarządzane). Wynikowe pliki z dokumentacją są tak samo " "dystrybuowane." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Tłumacze nie muszą uczyć się składni nowego pliku i mogą po prostu użyć " "swojego ulubionego edytora plików PO (jak tryb PO Emasca, Lokalize lub " "Gtranslator)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext udostępnia prosty sposób otrzymania statystyk o tym, co zostało " "zrobione, co powinno być przejrzane i zaktualizowane, a co jeszcze jest do " "zrobienia. Przykłady można znaleźć POD tymi adresami:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Nie wszystko złoto, co się świeci - to podejście ma także kilka minusów, z " "którymi musimy sobie poradzić." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 #, fuzzy #| msgid "Addenda are… strange at the first glance." msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Na pierwszy rzut oka załączniki są… dziwne." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Nie można dostosowywać tłumaczonego tekstu do własnych upodobań, na przykład " "przez podzielenie w danym miejscu na akapity, połączenie dwóch innych " "akapitów w jeden. Jednak w pewnym sensie, jeżeli jest jakiś problem z " "oryginałem, powinno to zostać zgłoszone jako błąd." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Nawet mając łatwy interfejs, wciąż pozostaje nowym narzędziem, którego " "trzeba się uczyć." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " #| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically " #| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to " #| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) " #| "professional translators may even use it." msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Jednym z moich marzeń jest zintegrowanie w jakiś sposób po4a z programami " "Gtranslator lub Lokalize. Kiedy plik SGML jest otwierany, komunikaty zostają " "automatycznie wyciągane. Kiedy jest zamykany, przetłumaczony plik jest " "zapisywany na dysk. Jeśli uda nam się zrobić moduł MS Word (TM) (a " "przynajmniej RFT), to będą mogli go nawet używać profesjonalni tłumacze." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " #| "L<po4a(7)>" msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" #| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " #| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" #| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::" #| "RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, " #| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::" #| "Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, " #| "L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - konwersja dokumentów AsciiDoc z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation " #| "in the SGML format into other [human] languages." msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Opcje tego modułu:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji " "B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>. Można użyć tej opcji, " "jeśli nie jest możliwe umieszczenie definicja w tłumaczonym dokumencie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 #, fuzzy #| msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 #, fuzzy #| msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 #, fuzzy #| msgid "B<force>" msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 #, fuzzy #| msgid "B<comment>" msgid "B<compat>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 #, fuzzy #| msgid "B<beginning>" msgid "B<nolinting>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 #, fuzzy #| msgid "parse()" msgid "B<yfm_paths>" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "Działanie modułu AsciiDoc może być zmieniane za pomocą linii zaczynających " "się od B<//po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. " "Rozpoznawane są następujące polecenia:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> " #| "command. This information will be used to check the number of arguments " #| "and their types." msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja " "zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "STATUS MODUŁU" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 #, fuzzy #| msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "" "Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach " "NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - konwersja dokumentów BibTeX z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie bibliografiiw " "formacie BibTex do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Wartości pól są wyciągane i proponowane do przetłumaczenia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "BRAK." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "Jest to moduł bardzo prosty, lecz dostępny od niedawna." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - zarządza modułami po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser jest modułem zarządzającym modułami po4a. Poprzednio " "wszystkie programy po4a znały wszystkie moduły po4a (pod, man, sgml, itd). " "Podczas dodawania nowego modułu powodowało to trudności z synchronizacją " "dokumentacji wszystkich modułów i dodaniem każdemu z nich dostępu do nowego " "modułu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Teraz należy wywołać funkcję Locale::Po4a::Chooser::new(), przekazując nazwę " "modułu jako jej argument." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "O po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "O modułach:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common - wspólne części narzędzi i użytków po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common zawiera części wspólne wszystkich skryptów po4a i kilka " "użytecznych funkcji używanych przez inne moduły." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "zamiast:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ordering is important here: as most Locale::Po4a modules themselves load " #| "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " #| "whether Text::WrapI18N is used." msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "Kolejność ma znaczenie: większość modułów Locale::Po4a samodzielnie ładuje " "Locale::Po4a::Common, który przy swoim pierwszym załadowaniu określa, czy " "używać Text::WrapI18N." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNKCJE" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Pokazywanie komunikatów wyjściowych" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Wyświetla bieżącą wersję skryptu i krótką informację o prawach autorskich. " "Pobiera nazwę skryptu jako argument." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Ta funkcja wyświetla wiadomość w ten sam sposób, co sprnitf(), jednakże " "zawija ją tak, żeby ładnie wyglądała na terminalu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera nazwę " "modułu i pozostawia spację z lewej strony komunikatu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera " "odnośnik plik:linia, jako drugi - nazwę modułu i pozostawia spację z lewej " "strony komunikatu." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Moduły opakowujące (\"wrappers\") inne moduły" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Jeżeli moduł Locale::Gettext nie może zostać załadowany, to ten moduł " "udostępnia fałszywe (puste) implementacje następujących funkcji. Dziki temu " "program będzie działać, chociaż wiadomości po4a nie będą przetłumaczone." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Jeżeli Locale::gettext jest obecny ten moduł opakowujący wywoła także " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), tak żeby funkcje korzystające z modułu nie " "musiały zależeć od modułu POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - konwertuje nieskompresowane diagramy DIA do/z plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia jest modułem ułatwiającym tłumaczenie diagramów w " "nieskompresowanym formacie Dia do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Dia (graficzny edytor diagramów) można pobrać z:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Ten moduł tłumaczy tylko nieskompresowane diagramy Dia. Aby w programie Dia " "zachować diagram nieskompresowany, należy odznaczyć opcję \"Kompresuj pliki " "diagramów\" (\"Compress diagram files\") w okienku \"Zapisz " "diagram\" (\"Save Diagram\")." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Innym sposobem jest rozpakowanie plików dia, używając polecenia:\n" " gunzip < oryginalny.dia > rozpakowany.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega na module L<Locale::" "Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy do tłumaczenia (E<lt>dia:stringE<gt>) i " "odfiltrowuje wewnętrzne łańcuchy znaków (zawartość elementu E<lt>dia:" "diagramdataE<gt>), których się nie tłumaczy." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - konwersja dokumentów DocBook XML z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " "DocBook XML do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega ma module L<Locale::" "Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy i atrybuty do tłumaczenia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Jedynym znanym problemem jest to, że nie obsługuje on jeszcze encji, " "włączając to encje dołączania plików, jednak można po prostu oddzielnie " "przetłumaczyć większość tych plików (poza typowymi plikami encji). Zresztą i " "tak zazwyczaj lepiej zarządzać nimi oddzielnie." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Guide - konwersja dokumentów Guide XML z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji " "dystrybucji Gentoo Linux do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Format jest udokumentowany na stronie: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-" "guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "Jedynym znanym problemem jest to, że nie dołącza plików za pomocą elementu " "<include href=\"...\">, jednak można przetłumaczyć wszystkie takie pliki " "osobno i zazwyczaj lepiej je mieć rozdzielone." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - konwersja dokumentów Halibut i pochodnych z/do " "plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " "formacie Halibut do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Halibuta." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Moduł jest wciąż w fazie beta. Prosimy o przesyłanie opinii i próśb " "dotyczących dodania nowych funkcjonalności." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "OGRANICZENIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Wsparcie niektórych konstrukcji jest niepełne. Znane ograniczenia są opisane " "poniżej." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Bloki dosłowne" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c ble\n" " \\c bla\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Bloki dosłowne (verbatim blocks) nie są uważane za całość. Każda linia " "będzie tłumaczona osobno." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych " "języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Moduł szuka linii w poniższym formacie, wyciągając z nich teksty otoczone " "cudzysłowami:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identyfikator=\"tekst do przetłumaczenia\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "UWAGA: teksty nieotoczone cudzysłowami zostaną zignorowane." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - konwersja pomocy konfiguracji jądra z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji " "opcji konfiguracji jądra Linuksa do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Moduł został właśnie napisany i wymaga większej liczby testów. Większość " "potrzebnej pracy będzie dotyczyć narzędzi używanych do przetwarzania pliku " "(i konfigurowania jądra), tak żeby akceptowały czytanie dokumentacji z " "innego (przetłumaczonego) pliku." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - konwersja dokumentów LaTeX z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów LaTeX " "do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Listę obsługiwanych opcji można znaleźć w stronie podręcznika L<Locale::" "Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - konwersja stron podręcznika z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie nroff (język stron podręcznika ekranowego) do innych języków " "[używanych przez ludzi]." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Moduł bardzo się stara, aby ułatwić życie tłumacza. Dlatego tekst " "prezentowany tłumaczowi nie jest dosłowną kopią oryginalnego tekstu strony " "podręcznika. W istocie, ukrywane są surowe części formatu nroff, tak żeby " "tłumacze nie zrobili w nich bałaganu." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Teksty niewciętych akapitów są automatycznie zawijane dla wygody tłumacza. " "Może to prowadzić do niewielkich różnic w wygenerowanym pliku wyjściowym, " "ponieważ reguły zawijania tekstu używane przez groffa nie są jasne - na " "przykład czasami groff zachowuje dwie spacje występujące po nawiasie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "Tak czy owak, różnica będzie dotyczyła tylko rozmieszczenia dodatkowych " "spacji w zawiniętym tekście akapitu." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Określanie czcionki" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "Pierwsza zmiana dotyczy specyfikacji zmian czcionek. W nroffie istnieje " "kilka sposobów określenia, że podane słowo powinno być napisane czcionką " "małą, wytłuszczoną lub kursywą. W tekście do przetłumaczenia można to zrobić " "tylko na jeden sposób, zapożyczony z formatu POD (formatu dokumentacji " "Perla):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>tekstE<gt> -- kursywa" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "odpowiednik \\fItekst\\fP lub \".I tekst\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>tekstE<gt> -- tekst wytłuszczony" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "odpowiednik \\fBtekst\\fP lub \".B tekst\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>tekstE<gt> -- tekst zwykłą czcionką" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "odpowiednik \\fRtekst\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>tekst<gt> -- tekst o stałej szerokości" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "odpowiednik \\f(CWtekst\\fP lub \".CW tekst\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Uwaga: CW nie jest dostępne dla wszystkich urządzeń groffa. Używanie go nie " "jest zalecane. Jest dostarczone dla wygody użytkownika." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Automatyczna transliteracja znaków" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a automatycznie zamienia niektóre znaki, aby ułatwić tłumaczenia lub " "przeglądanie tłumaczeń. Lista takich transliteracji:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "łączniki" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Łączniki (-) i znaki minusa (\\-) w stronach podręcznika ekranowego są " "wszystkie transliterowane do zwykłych myślników (-) w pliku PO. Kiedy " "tłumaczenia są zapisywane w pliku wynikowym wszystkie myślniki są zamieniane " "na znaki minusa (\\-)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Tłumacze mogą wymusić wstawienie łącznika, używając w swoich tłumaczeniach " "kodu \"\\[hy]\" groffa." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "spacje nierozdzielające" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Tłumacze mogą używać nierozdzielających spacji w swoich tłumaczeniach. Takie " "spacje nierozdzielające (0xA0 w latin1) będą przetłumaczone jako spacje " "nierozdzielające roff (\"\\ \")." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "transliteracje cudzysłowów" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` i '' są odpowiednio zamieniane na \\*(lq i \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Aby uniknąć tych transliteracji, tłumacze mogą umieścić zerowej szerokości " "znak roffa (np. używając odpowiednio `\\&` lub '\\&')." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Wstawianie \"E<lt>\" i \"E<gt>\" w tłumaczeniach" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Ponieważ znaki te są używane do oddzielania części objętych zmianą czcionki, " "nie można ich używać wprost. Zamiast nich trzeba użyć EE<lt>ltE<gt> i " "EE<lt>gtE<gt> (jak w POD, po raz kolejny)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o " "tym, które części mogą być debugowane, można znaleźć w źródłach." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Zwiększa gadatliwość." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option permits to change the behavior of the module when it " #| "encounter a .de, .ie or .if section. It can take the following values:" msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Ta opcja pozwala na zmianę zachowania modułu, kiedy napotka sekcję .de, .ie " "lub .if. Może przyjmować następujące wartości:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem, jeżeli " "zostanie napotkana sekcja .de, .ie lub .if." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Określa, że sekcje .de, .ie lub .if muszą być skopiowane bez zmian z " "oryginału do tłumaczonego dokumentu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Wskazuje sekcje .de, .ie lub .if jako możliwe do przetłumaczenia. Opcja " "powinna być używana tylko wtedy, gdy któraś z tych sekcji zawiera tekst do " "przetłumaczenia. W przeciwnym razie wskazane byłoby użycie I<verbatim>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option specifies that the file was generated, and that po4a should " #| "not try to detect if the man pages was generated from another format. " #| "This permits to use po4a on generated man pages. This option does not " #| "take any argument." msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Ta opcja określa, że plik został wygenerowany z innego formatu , a po4a nie " "powinno próbować tego wykrywać. Pozwala to na używanie po4a właśnie na " "takich generowanych stronach podręcznika. Opcja nie pobiera żadnych " "argumentów." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Ta opcja jest użyteczna tylko dla stron w formacie mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Wybiera dokładniejszą obsługę formatu mdoc, nakazuję po4a nietłumaczenie " "sekcji \"NAME\" (NAZWA). Strony mdoc, zawierające przetłumaczoną sekcję " "\"NAME\", nie generują nagłówka ani stopki." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "Zgodnie ze stroną podręcznika groff_mdoc, wymagane są sekcje NAME (NAZWA),\n" "SYNOPSIS (SKŁADNIA)oraz DESCRIPTION (OPIS).\n" "Chociaż nie ma żadnych znanych problemów z przetłumaczonymi sekcjami SYNOPSIS\n" "czy DESCRIPTION, to ich tłumaczenie można również pominąć za pomocą:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Kwestię mdoc można także rozwiązać, używając załącznika podobnego do poniższego:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options permit to specify the behavior of a new macro " #| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They " #| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Poniższe opcje pozwalają określić zachowanie nowego makra (zdefiniowanego " "poleceniem .de) albo makra nieobsługiwanego przez po4a. Przyjmują jako " "argument rozdzieloną przecinkami listę makr. Na przykład:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Uwaga: jeśli po4a nie obsługuje danego makra, a uważasz, że jest to " "standardowe makro roff, proszę to zgłosić zespołowi deweloperów po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> oznacza, że to makro (i wszystkie jego argumenty) nie muszą " "być tłumaczone." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> jest jak B<untranslated>, poza tym, że po4a sprawdzi, że do tego " "makra nie dodano żadnego argumentu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> oznacza, że po4a musi zaproponować tłumaczenie " "argumentów makra." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "B<translate_each> powoduje, że argumenty będą także zaproponowane do " "tłumaczenia, z tym że każdy z nich będzie przetłumaczony osobno." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Opcja przyjmuje jako argument rozdzieloną przecinkami listę par I<początek>:" "I<koniec>, gdzie I<początek> i I<koniec> są poleceniami ograniczającymi " "początek i koniec sekcji, której tekst nie powinien być ponownie zawijany." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its " #| "I<begin> command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have " #| "a I<begin> (respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively " #| "I<begin>), you can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like " #| "nf) as a counterpart. These macros (and their arguments) wont be " #| "translated." msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Uwaga: nie jest sprawdzane, czy polecenie I<end> ma odpowiadające polecenie " "I<begin>; jakiekolwiek polecenie kończące zatrzyma tryb no_wrap. Jeżeli " "istnieje makro I<begin> (odpowiednio I<end>) nie mające pasującego I<end> " "(odpowiednio I<begin>), to można podać istniejące I<end> (jak fi) lub " "I<begin> (jak nf) jako zamiennik. Makra te (i ich argumenty) nie będą " "tłumaczone." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Opcja pozwala na podanie rozdzielonej przecinkami listy makr, które nie mogą " "dzielić bieżącego akapitu. Komunikat do przetłumaczenia będzie wtedy " "zawierał I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, gdzie I<bar> jest poleceniem, " "które powinno być włączone do pliku, a I<baz qux> - jego argumentami." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Ta opcja określa zachowanie po4a po napotkaniu nieznanego makra. Domyślnie " "po4 kończy działanie z błędem i wyświetla stosowny komunikat. Możliwe są " "następujące wartości: I<failed> (wartość domyślna), I<untranslated>, " "I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each> (patrz objaśnienia powyżej)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "PISANIE STRON PODRĘCZNIKA ZGODNYCH Z PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Moduł wciąż ma dużo ograniczeń i zawsze będzie miał, ponieważ nie jest " "rzeczywistym interpreterem nroffa. Byłoby możliwe wykonanie rzeczywistego " "interpretera nroffa, aby umożliwić autorom używanie w swoich stronach " "wszystkich istniejących makr i tworzenie nowych, ale nie chcieliśmy tego " "robić. Byłoby to zbyt trudne, a przy tym raczej niepotrzebne. Uważamy, że " "jeżeli autorzy stron podręcznika chcą, żeby ich strony były przetłumaczone, " "to muszą tak przekształcić strony, by uprościć pracę tłumaczy." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Tak więc, parser stron man zaimplementowany w po4a ma kilka znanych " "ograniczeń, których nie chcemy poprawiać, i będących pułapkami, których " "powinieneś unikać, jeśli chcesz, żeby tłumacze opiekowali się Twoją " "dokumentacją." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Nie programuj w nroffie" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff jest kompletnym językiem programowania z definicjami makr, " "instrukcjami warunkowymi itd. Ponieważ parser nie jest pełnowartościowym " "interpreterem nroffa, zwróci błąd podczas przetwarzania stron zawierających " "te właściwości. (Na moim komputerze jest około 200 takich stron)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Używaj prostego zbioru makr" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Wciąż istnieje kilka makr, których po4a nie obsługuje. Dzieje się tak " "dlatego, że nie znalazłem żadnej dokumentacji tych makr. Poniżej jest lista " "nieobsługiwanych makr znalezionych na moim komputerze. Proszę zauważyć, że " "ta lista nie jest pełna, ponieważ program kończy się, zwracając błąd, już po " "napotkaniu pierwszego nieznanego makra. Jeśli masz jakieś informacje o " "niektórych z nich, z przyjemnością dopiszę ich obsługę. Z powodu tych makr " "około 250 stron na moim komputerze nie jest dostępnych dla po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Ukrywanie tekstu przez po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Czasem autor wie, że niektóre części strony podręcznika nie powinny być " "tłumaczone, więc nie powinny być przetwarzane przez po4a. Na przykład opcja " "może pobierać argument I<other> oraz I<other> może się także pojawić jako " "ostatni element listu. Pierwsze I<other> nie powinno być tłumaczone, a " "drugie - powinno." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "W takim przypadku, aby po4a pominęło takie komunikaty, autor może użyć " "specjalnych konstrukcji groffa:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "Aby to zautomatyzować, można zdefiniować nowe makro:\n" ".de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim> i B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; przy tej konstrukcji warunek B<." "if !'po4a'hide'> staje się zbędny, ponieważ po4a nie przetwarza wnętrza " "definicji makra)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "lub używając aliasu:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Wymaga to podania opcji B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Wniosek" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Podsumowując tę sekcję, pamiętaj, żeby tworzyć proste strony podręcznika " "ekranowego i nie starać się być zbyt pomysłowym. Roff pozwala na wiele " "rzeczy, które nie są obsługiwane przez parser. Na przykład: nie rób " "bałaganu, używając \\c do przerwania przetwarzania tekstu (jak to robi 40 " "stron podręcznika na moim komputerze). Albo: argumenty makr umieszczaj w tej " "samej linii, co samo makro. Wiem, że nroff dopuszcza rozdzielanie makr i ich " "argumentów, ale obsługiwanie tego zbytnio by skomplikowało parser." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Oczywiście inną możliwością jest użycie innego formatu, bardziej przyjaznego " "tłumaczom (jak POD używający po4a::pod albo jednego z rodziny XML, np. " "SGML), ale nie jest to potrzebne dzięki po4a::man. Jeśli formatem źródłowym " "Twojej dokumentacji jest POD lub XML, to byłoby mądre, aby przetłumaczyć " "źródłowy format, a nie ten wygenerowany. W większości wypadków po4a::man " "rozpozna wygenerowane strony i wypisze odpowiednie ostrzeżenie. A nawet " "odmówi przetwarzana stron wygenerowanych przez POD, ponieważ te strony są " "perfekcyjnie obsługiwane przez po4a::pod i ponieważ ich odpowiednik nroffa " "generuje wiele nowych makr, których nie chcę obsługiwać. Na moim komputerze " "1432 spośród 4323 stron jest wygenerowanych z formatu POD i będzie " "zignorowanych przez po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "W większości wypadków, po4a::man wykryje problem i odmówi przetwarzania " "strony, wypisując odpowiedni komunikat. W kilku rzadkich wypadkach, program " "zakończy się bez żadnego ostrzeżenia, ale plik wynikowy będzie niepoprawny. " "Takie sytuacje są nazywane \"błędami\";) Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, " "proszę to zgłosić wraz z odpowiednią poprawką, jeśli to możliwe…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "Modułu można używać z większością istniejących stron podręcznika." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Niektóre testy są regularnie uruchamiane na komputerach z Linuksem:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "odrzucono jedną trzecią stron ponieważ były one wygenerowane z innego " "formatu obsługiwanego przez po4a (np. POD lub SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% pozostałych stron odrzucono z powodu błędu (np. nieobsługiwane makro " "groff)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "W końcu mniej niż 1% stron został zaakceptowany bez ostrzeżeń przez po4a, " "ale wystąpiły pewne poważne problemy (np. usunięte lub dodane słowa)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Inne strony są zazwyczaj obsługiwane bez różnic bardziej istotnych niż " "różnice w liczbie spacji czy zawijaniu linii (problemy z czcionkami w mniej " "niż 10% przetworzonych stron)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - moduł manipulujący plikami PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Czytanie pliku PO\n" " $pofile->read('plik.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Dodanie wpisu\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Wyciągnięcie tłumaczenia\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # zwraca 'bonjour'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Zapisanie z powrotem do pliku\n" " $pofile->write('inny_plik.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po jest modułem pozwalającym manipulować katalogami " "wiadomości. Można załadować i zapisać plik po (którego rozszerzeniem często " "jest I<po>), można zbudować nowe wpisy w locie albo zażądać przetłumaczenia " "komunikatu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " #| "their use, please refer to the documentation of the gettext program." msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Bardziej całościowy opis katalogów wiadomości w formacie PO i ich użycia " "można znaleźć w dokumentacji programu gettext." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Ten moduł jest częścią projektu po4a, którego celem jest użycie plików PO (z " "założenia przeznaczonych do ułatwienia tłumaczenia komunikatów programu) do " "tłumaczenia wszystkiego, włączając dokumentację (strony podręcznika man, " "strony info), opisy pakietów, szablony debconfa i wszystkiego, co może " "korzystać z tego." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 #, fuzzy #| msgid "Functions about whole message catalogs" msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Funkcje całego katalogu wiadomości" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Tworzy nowy katalog wiadomości. Jeśli podano argument, jest on nazwą pliku " "PO, który powinien być załadowany." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Czyta plik PO (o nazwie podanej jako argument). Wcześniej istniejące wpisy " "nie są usuwane, a nowe wpisy są dodawane na końcu katalogu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Zapisuje bieżący katalog do podanego pliku." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Podobne do write, ale jeżeli pliki PO lub POT już istnieją, to wynik " "zostanie zapisany do pliku tymczasowego, który będzie porównany z " "istniejącym plikiem, aby sprawdzić, czy aktualizacja jest rzeczywiście " "potrzebna (pozwala to uniknąć zmieniania pliku POT tylko po to, by " "zaktualizować odnośniki lub pole POT-Creation-Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Funkcja wyodrębnia katalog wiadomości z istniejącego katalogu. W pliku " "wynikowym będą umieszczone tylko te wpisy, do których istnieje odniesienie w " "podanym pliku." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Funkcja przetwarza swoje argumenty, generuje z nich definicję funkcji Perla, " "ewaluuje tę definicję i filtruje pola, dla których ta wygenerowana funkcja " "zwróci wartość true." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Czasami uwielbiam Perla ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funkcje używające katalogu wiadomości do tłumaczeń" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Żąda przetłumaczenia przez bieżący katalog komunikatu podanego jako " "argument. Jeśli nie znaleziono tłumaczenia, funkcja zwróci oryginalny " "(nieprzetłumaczony) komunikat." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Po komunikacie do przetłumaczenia można przekazać hasha z dodatkowymi " "argumentami. Poniżej podano poprawne wpisy:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "wartość logiczna, określająca, czy białe znaki w tekście mają znaczenie. " "Jeśli tak, to funkcja kanonizuje tekst przed wyszukaniem tłumaczenia oraz " "zawija tekst wynikowy." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Zwraca statystyki dotyczące stosunku trafień od ostatniego wywołania funkcji " "stats_clear(). Proszę zauważyć, że to nie są te same statystyki, które " "wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj, statystyki dotyczą bieżącego użycia " "pliku PO, a msgfmt podaje stan pliku. Przykład użycia:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [klika użyć pliku PO do tłumaczenia rzeczy]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Do tej pory znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Czyści statystyki dotyczące trafienia gettexta." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funkcje budujące katalog wiadomości" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Dodaje nowy wpis na koniec bieżącego katalogu. Argumenty powinny być " "przekazane w hashu. Dostępne klucze:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "łańcuch znaków w oryginalnym języku." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "tłumaczenie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "wskazanie, gdzie dany komunikat został znaleziony. Przykład plik.c:46 (w " "linii 46 pliku \"plik.c\"). W razie wielokrotnych wystąpień może być to " "lista rozdzielona znakami spacji." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "komentarz dodany tutaj ręcznie (przez tłumaczy). Format jest dowolny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "komentarz dodany automatycznie przez program wyciągający komunikaty. " "Szczegóły w opisie opcji B<--add-comments> programu B<xgettext>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "rozdzielona spacjami lista wszystkich zdefiniowanych flag dla tego wpisu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Poprawne flagi: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Ich znaczenie można znaleźć w dokumentacji pakietu gettext." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "jest to w większości argument wewnętrzny używany podczas przekształcania " "dokumentów do formatu gettext. Ideą jest przetworzenie do obiektu PO zarówno " "oryginału, jak i tłumaczenia, scalenie ich, używając msgid jednego jako " "msgstr drugiego i msgid drugiego jako msgstr pierwszego. Aby mieć pewność, " "że wszystko jest OK, każdy msgid w obiekcie ma przypisany typ, oparty na " "strukturze dokumentu (jak \"chap\", \"sect1\", \"p\" w formacie DocBook). " "Jeśli typy komunikatów nie są takie same, oznacza to, że struktura obu " "plików jest różna i proces kończy się błędem." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Ta informacja jest zapisywana jako automatyczny komentarz w pliku PO, " "ponieważ dostarcza tłumaczom kontekstu o komunikatach, które tłumaczą." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "wartość logiczna, określająca, czy białe znaki mogą być scalane. Jeśli tak, " "komunikat przed użyciem będzie ujednolicony." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Ta informacja jest zapisywana do pliku PO z użyciem flagi B<wrap> lub B<no-" "wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Różne funkcje" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Zwraca liczbę wpisów w katalogu (nie licząc nagłówka)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Zwraca liczbę wpisów w dokumencie. Komunikaty pojawiające się wiele razy w " "tym dokumencie będą policzone wiele razy." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Zwraca msgid o zadanym numerze." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Zwraca msgid znajdujące się w dokumencie na podanej pozycji." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 #, fuzzy #| msgid "msgid_doc($)" msgid "type_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been " #| "set, it will return \"CHARSET\"." msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Zwraca kodowanie znaków określone w nagłówku pliku PO. Jeśli nie zostało " "ustawione, to zwraca tekst \"CHARSET\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " use Locale::Po4a::Po;\n" #| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" #| "\n" msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Czytanie POD ze STDIN i zapisanie do STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Czytanie POD z plik.pod i zapisanie do plik.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('plik.pod', 'plik.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) " "do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Myślę, że ten moduł jest stabilny jak skała. Istnieje tylko jeden znany błąd " "związany z F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i innymi stronami, patrz " "niżej), który zawiera:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " #| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "Niestety, w wersji z po4a zostało to rozdzielone na spacji podczas " "zawijania. W wyniku, oryginalna strona podręcznika zawiera" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 #, fuzzy #| msgid "and mine contains" msgid "and mine contains:" msgstr "a przetłumaczona zawiera" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "co jest logiczne, skoro CE<lt>cośtamE<gt> jest przepisane jako \"cośtam\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "Pełna lista stron mających ten problem na moim komputerze (z 564 stron; proszę zauważyć, że zależy to od wyboru kolumny zawijania): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "STRUKTURY WEWNĘTRZNE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod, jako klasa dziedziczona z Pod::Parser, obsługuje te same " "interfejsy i metody. Wszystkie szczegóły można znaleźć w L<Pod::Parser>; w " "skrócie: najpierw trzeba utworzyć parser, używając C<< Locale::Po4a::Pod-" ">new() >>, a potem wywołać albo parse_from_filehandle() albo " "parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 #, fuzzy #| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " #| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " #| "[human] languages." msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) " "do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 #, fuzzy #| msgid "Currently, C<po4a-build> supports the following combinations:" msgid "This module supports the following option:" msgstr "Obecnie C<po4a-build> obsługuje następujące kombinacje:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 #, fuzzy #| msgid "B<mdoc>" msgid "B<puredoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 #, fuzzy #| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - konwersja dokumentów SGML z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Moduł ten do przetworzenia plików SGML używa programu B<onsgmls>(1). Proszę " "się upewnić, że program ten wraz z definicjami DTD plików SGMLjest " "zainstalowany w systemie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " #| "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz " "debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " #| "content should form an extra msgid." msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych " "w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " #| "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych " "w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy " "należące do kategorii B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 #, fuzzy #| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie " "będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy " "znaki nowej linii." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Elementy nie muszą być zamknięte." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say " #| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good " #| "candidate for this category since putting it in the translate section " #| "would create msgids not being whole sentences, which is bad." msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być " "one częścią msgid. Na przykład E<lt>bE<gt> jest dobrym kandydatem do tej " "kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie " "będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " #| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " #| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " #| "only be translated when it is into the specified tag. For example: " #| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will " #| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a " #| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you " #| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang " #| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag." msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można " "określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład \"lang\"), ale można także " "użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten " "atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. " "Na przykład: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang określa, że atrybut lang będzie " "przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który z " "kolei jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>. Nazwy elementów są tak " "naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć E<lt>aaa|" "bbbbE<gt>lang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte " "w elementach E<lt>aaaE<gt> lub E<lt>bbbE<gt>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space separated list of attributes for which the translation must be " #| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically " #| "adds the given attribute into the 'attributes' list too." msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone " "z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany " "atrybut do listy \"attributes\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the " #| "input file." msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Kontynuowanie działania, nawet gdy DTD nie jest znany lub gdy onsgmls " "wykryje błędy w pliku wejściowym." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are " #| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this " #| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction " #| "like \"<title>Á\", even if I doubt such things to ever " #| "happen..." msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak \"&version;\") są " "pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia " "tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera " "konstrukcje takie, jak \"Á\", choć prawdę mówiąc, " "wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " #| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and " #| "render the output document invalid." msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista encji, które nie będą włączane. Tej opcji należy " "używać ostrożnie: może spowodować, że onsgmls (używany wewnętrznie przez ten " "moduł) doda elementy i wygeneruje niepoprawny dokument wyjściowy." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the " #| "same. But there are still some problems:" msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. " "Jednak wciąż jest parę problemów:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly " #| "bad. I don't know how to avoid that." msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "Wyjście błędów programu nsgmls jest przekierowane do /dev/null, co z " "pewnością jest złym pomysłem. Nie wiem, jak temu zapobiec." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i." #| "e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from onsgmls. Otherwise " #| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final " #| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and " #| "C<{PO4A-end}>." msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "Problemem jest to, że musiałem \"ochronić\" warunkowe włączenia (rzeczy " "takie jak C! [ %foo [> i C<]]E>) w onsgmls. W przeciwnym razie " "onsgmls je zjada, a nie mam pojęcia jak je przywrócić w końcowym dokumencie. " "Aby temu zapobiec, przepisałem je jako {PO4A-beg-coś}> i C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid " #| "in the document (not in a EpE tag or so)." msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Problem z tym jest taki, że C<{PO4A-end}> i podobne, które dodam, są " "poprawne w dokumencie (ale nie w elemencie EpE lub podobnym)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Działa to tylko z DTD DebianDoc i DocBook. Dodanie obsługi nowego DTD " "powinno być bardzo proste. Mechanizm jest taki sam dla każdego DTD, po " "prostu należy podać listę istniejących elementów i ich charakterystykę." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Zgadzam się, to wymaga dokładniejszej dokumentacji, jednak jest to wciąż " "wersja beta, a ja nienawidzę dokumentowania rzeczy, które się mogą zmienić i " "zmienią." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Ostrzeżenie: obsługa DTD jest całkiem eksperymentalna. Nie przeczytałem " "żadnego podręcznika, żeby znaleźć definicje każdego elementu. Dodałem " "definicje elementów, które działają dla kilku dokumentów znalezionych w " "sieci. Jeśli Twój dokument używa więcej elementów niż mój, nie będzie " "działał. Jak napisałem wyżej, poprawienie tego powinno być proste." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "Testowałem DocBook tylko na dokumencie SAG (System Administrator Guide), " "jednak jest on całkiem spory, więc powinien używać większości rzeczy " "specyficznych dla tego formatu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Dla DebianDoc, przetestowałem kilka podręczników z DDP, ale jeszcze nie " "wszystkie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "W razie dołączania plików odnośniki do komunikatów wiadomości w plikach PO " "(tj. linie jak C<#: en/titletoc.sgml:9460>) będą niepoprawne." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is because I preprocess the file to protect the conditional " #| "inclusion (i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some " #| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to " #| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file " #| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for " #| "parsing." msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Dzieje się tak dlatego, że wstępnie przetwarzam ten plik, aby ochronić " "warunkowe włączenia (rzeczy takie jak C! [ %foo [> i C<]]E>) oraz " "niektóre encja (jak &version) przed onsgmls ponieważ chcę je otrzymać bez " "zmian w wygenerowanym dokumencie. Dlatego, tworzę tymczasową kopię pliku " "wejściowego i na niej robię wszystkie zmiany przed przekazaniem go " "programowi onsgmls do przetwarzania." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Żeby to działało, zamieniam encje proszące o włączenie pliku zawartością " "podanego pliku (dlatego mogę ochronić to, co trzeba, także w plikach " "włączanych). Ale do tej pory nic nie jest robione, aby poprawić później " "odnośniki (tj. nazwę pliku i numer linii). Nie jestem pewien, jak można by " "to najlepiej zrobić." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Moduł jest zaadaptowaną wersją sgmlspl (postprocesora SGML parsera ONSGMLS), " "który był:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "Adaptacji do po4a dokonali:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files" msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::TeX - konwersja dokumentów TeX z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie TeX do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy " "z modułu TeX i zawiera definicję częstych poleceń LaTeX." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w " "formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki " "dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are some options (described in the next section) that can customize " #| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " #| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " #| "format's details. See the section B below, for " #| "the process description." msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować " "zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego " "dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, " "opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B poniżej." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in " #| "the TeX file. These customizations are described in the B section." msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Zachowanie modułu może być także zmieniane w pliku TeX za pomocą linii " "zaczynających się od \"% po4a:\". Takie zmiany są opisane w sekcji " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które nie powinny być powtórnie " "zawijane." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach " "verbatim nie są analizowane polecenia ani komentarze." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to " "środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny być włączane przez " "\\input i \\include." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które powinny być przetwarzane tak, " "jak zostały podane." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using these options permits to override the behaviour of the commands " #| "defined in the default lists." msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "Użycie tych opcji pozwala zmienić zachowanie poleceń zdefiniowanych w " "domyślnych listach." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od " "B<% po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są " "następujące polecenia:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Mówi, że argumenty polecenia I powinny być traktowane jako " "argumenty polecenia I." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: polecenie> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "This permit to describe in detail the parameters of the I " #| "command. This information will be used to check the number of arguments " #| "and their types." msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I. Ta informacja " "zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Polecenie I może być poprzedzone przez następujące znaki: " #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "gwiazdka (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a wyciągnie to polecenie z akapitów (jeśli jest umieszczone na początku " "lub na końcu akapitu). Tłumacze będą musieli wtedy przetłumaczyć te " "parametry, które są oznaczone jako odpowiednie do tłumaczenia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "plus (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " #| "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " #| "The translator will have to translate the command concatenated to all its " #| "parameters. This permits to keep more context, and is useful for " #| "commands with small words in parameter, which can have multiple meanings " #| "(and translations)." msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "Tak jak w przypadku gwiazdki, to polecenie będzie wyodrębnione, jeżeli " "pojawi się na końcu bloku, ale jego parametry nie zostaną oddzielnie " "przetłumaczone. Tłumacz będzie musiał przetłumaczyć polecenie połączone ze " "wszystkimi jego parametrami. Pozwala to zachować więcej kontekstu i jest " "użyteczne dla wszystkich poleceń, przyjmujących jako parametr krótkie słowo, " "które może mieć wiele znaczeń (i tłumaczeń)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy " "tłumaczyć, ale po4a musi znać typ i liczbę parametrów." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "minus (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli " "pojawi się samodzielnie w bloku, to tłumaczowi zostaną pokazane tylko te " "parametry, które zostały zaznaczone jako możliwe do przetłumaczenia. " "Polecenia te zazwyczaj nie powinny być wydzielane z ich akapitów (aby " "zachować kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby męczyć tłumacza nimi, " "jeśli cały komunikat jest zawarty w takim poleceniu." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "Argument I jest zbiorem nawiasów [] (określających argumenty\n" "opcjonalne) lub {} (określających argumenty wymagane).\n" "Aby wskazać, że parametr ma zostać przetłumaczony, można pomiędzy\n" "tymi nawiasami umieścić znak podkreślenia (_). Na przykład:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny\n" "(krótki tytuł) i obowiązkowy, oba muszą być przetłumaczone.\n" "Aby określić, że polecenie href ma dwa wymagane parametry,\n" "oraz że pierwszy z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz\n" "że polecenie to ma nie być oddzielone od otaczającego go akapitu\n" "(co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu), można użyć:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być " "przetłumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z " "tej komendy href." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I<środowisko> I" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "This permits to define the parameters accepted by the I environment.\n" #| "This information is latter used to check the number of arguments of the\n" #| "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n" #| "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" #| "commands.\n" #| "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" #| "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" #| "some examples:\n" #| " % po4a: environment multicols {}\n" #| " % po4a: environment equation\n" #| "\n" msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Pozwala to zdefiniować parametry akceptowane przez środowisko I<środowisko>.\n" "Ta informacja później zostanie użyta do sprawdzenia liczby parametrów\n" "polecenia \\begin oraz pozwala określić, które z nich mają być przetłumaczone.\n" "Składnia argumentu I jest taka sama, jak dla poleceń.\n" "Pierwszy parametr polecenia \\begin jest nazwą środowiska. Lista\n" "parametrów nie może go zawierać. Kilka przykładów:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Tak jak dla poleceń I<środowisko> może być poprzedzone plusem (+), aby " "wskazać, że polecenie \\begin musi być przetłumaczone wraz ze wszystkimi " "jego argumentami." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I<środowisko> B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Wskazuje, że środowisko powinno być podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem " "regularnym." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " #| "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also " #| "need some escapes." msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "Wyrażenie regularne jest ograniczone cudzysłowami. Nie powinno tworzyć " "żadnej wstecznych referencji. Jeśli potrzeba pogrupować, to należy użyć " "(?:). Może także wymagać kilku znaków cytowania." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego \"(?:&|\\\\\\\\)\" , aby " "osobno przetłumaczyć każdą komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\\\' " "a komórki przez '&')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO " #| "file. This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory " #| "argument of the title command. In this case, the environment is " #| "title{#1}." msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "Środowisko jest rozszerzane do typu wyświetlanego pliku PO. Można tego użyć, " "aby pierwszy wymagany argument polecenia title podzielić na \"\\\\\\\\\". W " "tym przypadku środowiskiem jest title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<środowisko>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Określa, że I<środowisko> jest środowiskiem dosłownym,tj. takim, w którym " "wszelkie komentarze i polecenia są ignorowane." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Funkcje opakowujące translate TransTractora filtrami uruchamianymi przed " "przetwarzaniem i po nim." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego " "tłumaczonego komunikatu dla tego akapitu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Funkcja zwraca:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Nazwę polecenia" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Jeżeli na początku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst " "będzie pusty. Są brane pod uwagę tylko te polecenia, które można rozdzielić. " "Hash %separated_command zawiera ich listę." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Wariant" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Określa użyty wariant. Na przykład gwiazdka (*) może być dodana na końcu " "sekcji poleceń, aby określić że nie powinny być numerowane. W tym przypadku " "pole to będzie zawierać \"*\". Jeśli wariant nie istnieje, pole będzie " "pustym łańcuchem znaków." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Tablicę par (typ argumentu, argument)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Typem argumentu może być albo \"{\" (dla argumentów wymaganych), albo " "\"[\" (dla argumentów opcjonalnych)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "Pozostały bufor" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Reszta bufora po usunięciu początkowego polecenia i jego argumentów. Jeśli " "nie znaleziono polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym " "polu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "To samo co, B, ale dla poleceń z końca bufora." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Rekurencyjnie tłumaczy bufor, wydzielając z niego początkowe i końcowe " "polecenia (które powinny być tłumaczone oddzielnie)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Jeżeli w bieżącym środowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicję " "funkcji, to ta funkcja zostanie użyta zamiast translate_buffer() do " "przetłumaczenia zawartości bufora." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Przeładowanie funkcji read() TransTractora." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Rekurencyjnie czyta plik, dodając te pliki włączane, które nie są wymienione " "w tablicy @exclude_include. Plik włączane są wyszukiwane poleceniem " "B z biblioteki Kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read " "TransTractora." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Procedura parsowania pliku zawierającego dyrektywę po4a (definicje nowych " "poleceń)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Przetwarza linię definicji w formacie \"% po4a: \"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "" "Dalsze informacje można znaleźć w sekcji B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 #, fuzzy #| msgid "parse()" msgid "B" msgstr "parse()" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo " "obiekt $self):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Tablica krotek (typ, argument) " #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "Bieżące środowisko" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub " "get_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami " "i nowe środowisko." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \\begin. Są one " "wywoływane z poleceniem \\begin i jego argumentami." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: " "generic_command i generic_environment." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command używa informacji podanych przez \n" "register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment używa informacji podanych przez \n" "register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n" " % po4a: environment I<środowisko> I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe " "do tłumaczenie (z \"\"). generic_environment doda nazwę środowiska do stosu " "środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po której nastąpi " "identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Moduł powinien być bardziej przetestowany." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Było testowany na książce z dokumentacją Pythona." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTA RZECZY DO ZROBIENIA" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Automatyczne wykrywanie nowych poleceń" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Moduł TeX mógłby sparsować argumenty nowego polecenia i spróbować odgadnąć " "liczbę i typy argumentów oraz czy powinny być tłumaczone, czy też nie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Tłumaczenie separatora środowiska" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Kiedy jako separatora środowiska użyje się \\item, to jego argument jest " "dołączany do następującego łańcucha znaków." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Niektóre polecenia powinny być dodane do stosu środowiska." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "These commands should be specified by couples. This could allow to " #| "specify commands beginning or ending a verbatim environment." msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Te polecenia powinny być podawane w parach. Umożliwiłoby podawanie poleceń " "zaczynających lub kończących dosłowne środowisko." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Inne" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "" "Różne inne punkty są oznaczone w źródłach jako \"TODO\", czyli do zrobienia." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "ZNANE BŁĘDY" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "" "Różne punkty są oznaczone w źródłach jako \"FIXME\", czyli do poprawienia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - konwersja dokumentów Texinfo i pochodnych z/do " "plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " "formacie Texinfo do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - konwersja dokumentów tekstowych z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " "tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko " "spacje lub tabulacje)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to " "nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 #, fuzzy #| msgid "Deactivate detection of bullets." msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " #| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO " #| "file), but the module rewraps this paragraph in the generated PO file and " #| "in the translation." msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit " "niezmienialny (mający w pliku PO ustawioną flagę \"no-wrap\") i moduł " "przeformatuje akapit zarówno w generowanym pliku PO jak i w przetłumaczonym " "dokumencie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "Określa sposób obsługi znaków tabulacji. I może być jednym z:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. " "Wyrażenie to musi pasować do całej linii tekstu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " #| "translatable informations." msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę " "wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane " "są liniami składającymi się z \"%\" lub \"%%\" oraz \"%%\" oznacza początek " "komentarza." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "" "Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 #, fuzzy #| msgid "B[B<=>I]" msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated " #| "can be provided." msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę " "elementów do przetłumaczenia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach " "NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - ogólny moduł wyodrębniania tłumaczeń." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Ta klasa jest przodkiem wszystkich parserów po4a używanych do przetwarzania " "dokumentu w poszukiwaniu komunikatów do przetłumaczenia, wyodrębniania ich " "do pliku PO oraz zastępowania ich tłumaczeniami w wyjściowym dokumencie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "" "Bardziej formalnie mówiąc, przyjmuje następujące argumenty jako wejście:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "dokument do przetłumaczenia;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "plik PO zawierający tłumaczenia do użycia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "Jako wynik dostajemy:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "inny plik PO, czego wynikiem jest wyciągnięcie komunikatów możliwych do " "przetłumaczenia z dokumentu wejściowego;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "przetłumaczony dokument o takiej samej strukturze, co dokument wejściowy, " "ale ze wszystkimi komunikatami możliwymi do przetłumaczenia zamienionymi na " "tłumaczenia znalezione w wejściowym pliku PO." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n" " \\ / (przetłumaczony)\n" " +-> funkcja parse() ---+\n" " / \\\n" " Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n" " (wyodrębniony)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNKCJE, KTÓRE TWÓJ PARSER POWINIEN NADPISAĆ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "Jest to miejsce, gdzie odbywa się cała praca: parsowanie dokumentów " "wejściowych, generowanie wyjścia, wyodrębnianie komunikatów do " "przetłumaczenia. Jest to bardzo proste, jeśli użyje się funkcji opisanych " "poniżej, w sekcji B. Patrz także sekcja B, " "zawierająca przykład." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Ta funkcja jest wywoływana przez poniższą funkcję proces(), ale jeżeli " "wybierze się użycie funkcji new() i ręczenie się doda zawartość do " "dokumentu, trzeba będzie wywołać tę funkcję samemu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Funkcja zwraca nagłówek, który powinien zostać dodany do wygenerowanego " "dokumentu, odpowiednio przygotowany, tak żeby mógł być komentarzem w języku " "docelowym. Aby dowiedzieć się, do czego to służy, proszę przeczytać sekcję " "B w L." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "Następujący przykład przetwarza listę akapitów rozpoczynających się od " "\"

\". Dla uproszczenia, zakładamy, że dokument jest dobrze sformatowany, " "tj. występują tylko elementy \"

\" i są one umieszczone na samym początku " "każdego akapitu." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Nie po raz pierwszy widzimy

.\n" " # Włóż z powrotem bieżącą linię do wejścia,\n" " # i dodaj zbudowany akapit do wyjścia\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Teraz, gdy dokument jest sformatowany, przetłumaczmy go:\n" " # - Usunięcie początkowych tagów\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" #| " # rest of the paragraph (translated)\n" #| " $self->pushline( \"

\"\n" #| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" #| " );\n" #| "\n" msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - dodanie do wyjścia początkowego elementu (nieprzetłumaczonego)\n" " # i reszty akapitu (przetłumaczonej)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Dodanie do akapitu\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Ponowna inicjacja pętli\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Nie dostaliśmy zdefiniowanej linii? Koniec pliku wejściowego.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Po zaimplementowaniu funkcji parsującej, można użyć własnych klas dokumentu, " "używając publicznego interfejsu zaprezentowanego w następnym rozdziale." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFEJS PUBLICZNY dla skryptów używających Twojego parsera" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Konstruktor" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Funkcja zrobi w jednym uruchomieniu wszystko, co tylko trzeba zrobić z " "dokumentem po4a. Jej argumenty muszą być umieszczone w hashu. AKCJE:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Czyta wszystkie pliki określone w po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Czyta wszystkie oryginalne dokumenty określone w file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Przetwarza (parsuje) dokument" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Dodaje i stosuje wszystkie podane załączniki" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do file_out_name (jeśli podano)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do po_out_name (jeśli podano)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "ARGUMENTY, poza tymi akceptowanymi przez new() (z oczekiwanym typem):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać plik wejściowy." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " #| "the PO file charset)." msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte " "kodowanie znaków pliku PO)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nazwa pliku, do którego należy zapisać wynikowy dokument." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " #| "the PO file charset)." msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte " "kodowanie znaków pliku PO)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać wejściowe pliki PO " "zawierające tłumaczenia, które będą użyte podczas tłumaczenia dokumentu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nazwa pliku, do którego powinien być zapisany wynikowy plik PO, zawierający " "komunikaty wyciągnięte z dokumentu wejściowego." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać pliki załączników." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Kodowanie znaków załączników." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 #, fuzzy #| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):" msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "Tworzy nowy dokument po4a. Akceptowane opcje (będące w hashu):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Ustawia gadatliwość." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Ustawia debugowanie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "wrapcol ($)" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 #, fuzzy #| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipulowanie plikami z dokumentacją" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 #, fuzzy #| msgid "read($)" msgid "read($$$)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 #, fuzzy #| msgid "Push a new line to the doc_out." msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>." msgstr "Dodaje nową linię na koniec doc_out." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This function takes two mandatory arguments and an optional one.\n" " * The filename to read on disk;\n" " * The name to use as filename when building the reference in the PO file;\n" " * The charset to use to read that file (UTF-8 by default)\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Proszę zauważyć, że to niczego nie przetwarza. Należy użyć funkcji parse() " "po zakończeniu pakowania plików wejściowych do dokumentu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do pliku o podanej nazwie." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Manipulowanie plikami PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Dodaje zawartość pliku (którego nazwa jest podawana w argumencie) do " "istniejącego pliku wejściowego PO. Stara zawartość nie jest tracona." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do pliku o podanej nazwie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Zwraca statystyki dotyczące tłumaczeń. Proszę zauważyć, że nie są to te same " "statystyki, które wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj są to statystyki o " "obecnym wykorzystaniu pliku PO, podczas gdy msgfmt wyświetla status tego " "pliku. Funkcja jest opakowaniem funkcji Locale::Po4a::Po::stats_get " "zastosowanej do wejściowego pliku PO. Przykład użycia:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [zwykłe użycie dokumentu po4a ...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipulowanie załącznikami" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Więcej informacji o tym, czym są załączniki, i jak tłumacze powinni je " "pisać, można znaleźć w L. Aby dodać załącznik do " "przetłumaczonego dokumentu, wystarczy po prostu tej funkcji przekazać nazwę " "pliku, w którym się znajduje, i gotowe ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Funkcja zwraca liczbę nie będącą nullem lub błąd." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Pobieranie wejścia, dostarczanie wyjścia" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Dostarczone są cztery funkcje pobierania wejścia i zwracania wyjścia. Są one " "bardzo podobne do shift/unshift i push/pop w Perlu." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "Pierwsza para dotyczy wejścia, a druga - wyjścia. Mnemonik: w wejściu " "interesuje Cię pierwsza linia, co daje shift, a w wyjściu chcesz dostać " "wynik na końcu, tak jak do robi push." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 #, fuzzy #| msgid "Push a new line to the doc_out." msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Dodaje nową linię na koniec doc_out." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 #, fuzzy #| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out." msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Pobiera ostatnio wstawioną linię z doc_out." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Zaznaczanie łańcuchów znaków jako możliwych do przetłumaczenia" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" "Dostarczona jest jedna funkcja obsługująca tekst, który powinien być " "przetłumaczony." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Argumenty obowiązkowe:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 msgid "A string to translate" msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "Odnośnik tego komunikatu (tj. pozycja w pliku wejściowym)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "Typ tego komunikatu (tj. tekstowy opis jego roli w strukturze; używany w " "Locale::Po4a::Po::gettextization(); patrz także L, sekcja " "B)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Funkcja przyjmuje także kilka dodatkowych argumentów. Muszą być " "zorganizowane jako hash. Na przykład:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "flaga logiczna określająca, czy traktujemy białe znaki w komunikacie jako " "nieistotne. Jeśli tak, to funkcja przed wyszukaniem lub wyciągnięciem " "tłumaczenia kanonizuje komunikat, a następnie zawija tekst tłumaczenia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "dodatkowy komentarz do dodania do wpisu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 msgid "Actions:" msgstr "Akcje:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Dodaje nowy komunikat, odnośnik i typ do po_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Zwraca tłumaczenie tekstu (znalezione w po_in), tak że parser może zbudować " "doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Obsługuje kodowania znaków, aby zmienić kodowanie komunikatów przed " "wysłaniem do po_out i przed zwróceniem tłumaczeń." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "Misc functions" msgstr "Różne funkcje" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora, podano opcję " "verbose." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora podano opcję debug." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 #, fuzzy #| msgid "get_charset()" msgid "get_in_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Funkcja zwraca kodowanie znaków, które powinno być użyte w dokumencie " "wyjściowym (zazwyczaj użyteczne do zamienienia wykrytego kodowania znaków " "dokumentu wejściowego, tam gdzie został znaleziony)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Użyje wyjściowego kodowania znaków podanego w linii poleceń. Jeśli go nie " "podano, użyje kodowania znaków wejściowego pliku PO, a jeżeli jako to " "kodowanie w pliku był ustawiony domyślny tekst \"CHARSET\", to zwróci " "kodowanie znaków wejściowego dokumentu, tak że nie zostanie przeprowadzona " "żadna konwersja kodowań." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DALSZE WSKAZÓWKI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Mankamentem obecnego TransTractora jest brak obsługi dokumentów " "zawierających wszystkie języki naraz, jak na przykład szablony debconf lub " "pliki .desktop." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Aby rozwiązać ten problem, jedynymi potrzebnymi zmianami w interfejsie są:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "pobieranie hasha jak po_in_name (lista dla języka)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "dodawanie argumentu do przetłumaczenia, wskazując język docelowy" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content " #| "for all language, using a map-like syntax:" msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "stworzenie funkcję pushline_all, która robiłaby pushline jej zawartości dla " "wszystkich języków, używając składni podobnej do składni map:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Zobaczymy, czy to wystarczy ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:159 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - konwersja dokumentów WML (web markup language) z/do " "plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów WML do " "innych języków [używanych przez ludzi]. Proszę nie mylić WML, o który tu " "jest mowa (web markup language) z tandetnym WAP-em używanym w telefonach " "komórkowych." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Proszę zauważyć, że ten moduł zależy od modułu Locale::Po4a::Xhtml, który z " "kolei zależy od Locale::Po4a::Xml. Oznacza to, że zakłada się, że wszystkie " "znaczniki wyrażeń stron web używają składni XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Moduł ten działa dla niektórych prostych dokumentów, chociaż wciąż jest " "jeszcze nowy. Obecnie największym problemem modułu jest najprawdopodobniej " "brak obsługi dokumentów zawierających włączane znaczniki nie-XML-owe, takie " "jak, które często są definiowane w WML-u. " "Zostanie to ulepszone w kolejnych wersjach modułu." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - konwersja dokumentów XHTML z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " "formacie XHTML do innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Włącza pliki określone przez element \"include\" SSI (Server Side Includes) " "(np. )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B: Powinno się używać tej opcji tylko dla plików statycznych." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Można podać dodatkowy parametr I, określający ścieżkę bazową, w " "której będą poszukiwane pliki dołączane za pomocą atrybutu B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " #| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for " #| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't " #| "use them." msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "\"U mnie to działa\", co oznacza, że z sukcesem tego używam na mojej " "osobistej stronie www. Jednakże, proszę dać mi znać, jeśli coś nie działa u " "Ciebie. W szczególności tabele nie są w żaden sposób przetestowane, gdyż ich " "nie używamy." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - konwersja dokumentów XML i pochodnych z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów XML do " "innych języków [używanych przez ludzi]." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Tego modułu można użyć bezpośrednio do obsługi ogólnych dokumentów w " "formacie XML. Wyciągnie on zawartość wszystkich elementów, bez żadnych " "atrybutów, ponieważ to właśnie w elementach jest zapisywany tekst w " "większości dokumentów opartych na XML-u." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować " "zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego " "dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, " "opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B poniżej." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "Globalna opcja debug powoduje, że ten moduł pokaże wyłączone komunikaty, aby " "móc sprawdzić, czy przypadkiem nie pomija czegoś istotnego." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Uniemożliwia usuwanie spacji otaczających wyodrębnione komunikaty." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Kanonizuje komunikaty do przetłumaczenia, przyjmując, że spacje nie są " "ważnie i tylko służą do zawijania przetłumaczonego dokumentu. Tę opcję można " "nadpisać opcjami dotyczącymi własnych elementów. Patrz opis opcji " "B poniżej." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Powoduje, że elementy i atrybuty są wyszukiwane z pominięciem rozpoznawania " "wielkości liter. Jeśli jest to zdefiniowane, to EBooKElaNG i " "EBOOKELang zostaną potraktowane tak samo jak EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Patrz także: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Jeżeli zdefiniowano, zewnętrzne encje są dołączane do wygenerowanego " "(przetłumaczonego) dokumentu oraz do wyodrębnionych łańcuchów znaków. Jeżeli " "nie zdefiniowano, będzie trzeba przetłumaczyć zewnętrzne encje jako " "niezależne dokumenty." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " #| "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag, or a " #| "tag's attribute without value). It can take the following values:" msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Ta opcja określa zachowanie modułu, kiedy wykryje błąd składni XML (element " "zamykany, który nie odpowiada elementowi ostatnio otwieranemu lub brak jest " "wartości atrybutu elementu). Może przyjmować następujące wartości:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "Moduł wyświetli ostrzeżenie i będzie kontynuował działanie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Moduł będzie kontynuował bez wypisywania żadnych ostrzeżeń." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Proszę zachować ostrożność, używając tej opcji. Rekomendowanym zachowaniem " "jest poprawienie pliku wejściowego." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Uwaga: Opcja ta jest przestarzała." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it " #| "will extract all the tags except the ones specified." msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Wyodrębnia tylko elementy podane w opcji \"tags\". W przeciwnym wypadku " "wyodrębni wszystkie elementy poza podanymi w tej opcji." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "Łańcuch znaków, który będziemy próbowali dopasować do pierwszej linii typu " "dokumentu (doctype; jeśli zdefiniowany). Jeśli nie pasuje, to zostanie " "wypisane ostrzeżenie, że dokument może mieć niepoprawny typ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "Łańcuch znaków oznaczający ścieżkę (np. EbbbEEaaaE)) " "znacznika, do którego powinien zostać dodany atrybut lang=\"...\" . Język " "jest zdefiniowany jako nazwa bazowa pliku PO z usuniętym rozszerzeniem .po." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji " "B i B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które mają być przetłumaczone lub " "opuszczone. Domyślnie podane elementy będę opuszczone, ale użycie opcji " "\"tagsonly\" oznacza, że podane elementy będą jedynymi elementami " "włączonymi. Elementy muszą mieć postać EaaaE, jednak można połączyć " "kilka z nich (EbbbEEaaaE), aby określić, że zawartość " "elementu EaaaE będzie przetłumaczona tylko wtedy, gdy sam element " "jest zawarty w elemencie EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also specify some tag options by putting some characters in front " #| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't " #| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" " #| "option." msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku " "hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub " "\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez " "globalną opcję \"wrap\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Przykład: WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista atrybutów elementów, które należy tłumaczyć. " "Można podać atrybuty, używając ich nazwy (na przykład \"lang\"), ale także " "można poprzedzić je hierarchią elementów, aby powiedzieć, że ten atrybut " "będzie tłumaczony tylko wtedy. gdy jest zawarty w określonym elemencie. Na " "przykład EbbbEEaaaElang mówi, że atrybut lang zostanie " "przetłumaczony, tylko jeżeli jest zawarty w elemencie EaaaE, który " "jest w elemencie EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Nie tłumaczy atrybutów elementów włączanych. Zamiast tego zastępuje " "wszystkie atrybuty elementu przez po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Jest to użyteczne w przypadku atrybutów, które nie powinny być tłumaczone - " "upraszcza komunikaty do tłumaczenia i zapobiega pomyłkom tłumaczy." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie powinny być traktowane jako " "elementy.Tagi te są traktowane jako włączane i nie muszą być zamykane." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny przerwać sekwencję. " "Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "Elementu muszą być w postaci , można je jednak połączyć (), " "jeżeli dany element () powinien być rozpatrywany tylko wtedy, gdy " "znajduje się w innym elemencie ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako " "włączane. Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako " "wypełniacze miejsca (placeholder). Wypełniacze miejsca nie przerywają " "sekwencji, jednak ich zawartość jest tłumaczona osobno." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "Położenie wypełniaczy miejsca w bloku będzie oznaczone łańcuchem znaków " "podobnym do:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, których moduł nie powinien próbować " "domyślnie umieszczać jakiejkolwiek kategorii." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Wspiera dyrektywy preprocesora C. Jeśli opcja zostanie włączona, po4a będzie " "przetwarzał dyrektywy preprocesora jako separatory akapitów. Jest to ważne, " "jeśli plik XML jest przetwarzany przez preprocesor, ponieważ jeśli nie użyje " "się tej opcji, a dyrektywy preprocesora trafią w środek linii, to po4a " "przyjmie, ża należą do bieżącego paragramu, co spowoduje, że preprocesor ich " "już nie rozpozna. Uwaga: dyrektywy preprocesora muszą być umieszczone między " "elementami (nie mogą rozdzielać elementu)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also specify some tag options by putting some characters in front " #| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't " #| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" " #| "option." msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku " "hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub " "\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez " "globalną opcję \"wrap\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "" "Elementy powinny być przetłumaczone i można zmienić formatowanie zawartości." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "" "Elementy powinny być tłumaczone, ale nie można zmieniać formatowania ich " "zawartości." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "Elementy powinny tłumaczone jako włączane." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "Elementy powinny być tłumaczone jako wypełniacze miejsca." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This option is deprecated. You should use the B and " #| "B options instead." msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji " "B i B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie mają być tłumaczone." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "Domyślne kategorie tych elementów które nie są tłumaczone (translated), " "nietłumaczone (untranslated), przerywaczami (break), włączane (inline), ani " "wypełniaczami miejsca (placeholder)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINIOWANIE ELEMENTÓW I ATRYBUTÓW DO PRZETŁUMACZENIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "Najprostszą zmianą jest zdefiniowanie elementów i atrybutów, które parser ma " "przetłumaczyć. Powinno być to zrobione w funkcji initialize. Najpierw trzeba " "wywołać główną funkcję initialize, aby otrzymać opcje linii poleceń, a " "następnie dodać własne definicje do hasha opcji. Aby obsłużyć nowe opcje w " "linii poleceń, trzeba je zdefiniować przed wywołaniem głównej funkcji " "initialize:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " #| "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, " #| "B<_default_untranslated>, and B<_default_attributes> options in derivated " #| "modules. This allow users to override the default behavior defined in " #| "your module with command line options." msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "W modułach pochodnych należy używać opcji B<_default_inline>, " "B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, " "B<_default_untranslated> oraz B<_default_attributes>. Pozwala to " "użytkownikom zmienić domyślne zachowanie za pomocą opcji linii poleceń." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Patrz L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "NADPISYWANIE FUNKCJI found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Innym prostym krokiem jest nadpisanie funkcji \"found_string\", która " "otrzymuje od parsera wyciągnięte komunikaty do przetłumaczenia. Tutaj można " "kontrolować, które komunikaty tłumaczyć, oraz przeprowadzić na nich " "transformacje zarówno przed tłumaczeniem, jak i po nim." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Otrzymuje wyodrębniony tekst, odnośnik do miejsca jego znalezienia i hash " "zawierające dodatkowe informacje kontrolujące, które komunikaty są do " "przetłumaczenia, jak je przetłumaczyć i jak wygenerować komentarz." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Zawartość tych opcji zależy od rodzaju łańcucha znaków (podanego we " "rekordzie tego hasha):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "Znaleziony łańcuch znaków jest zawartością elementu, który można " "przetłumaczyć. Wpis \"tag_options\" zawiera znaki opcji wyciągnięte z " "początku hierarchii elementów z opcji \"tags\" modułu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Oznacza, że znaleziony tekst jest wartością atrybutu możliwego do " "tłumaczenia. Wpis \"attribute\" zawiera nazwę atrybutu." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Funkcja musi zwrócić tekst zastępujący w tłumaczonym dokumencie tekst " "oryginalny. Podstawowy przykład takiej funkcji:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Kolejny prosty przykład można znaleźć w nowym module Dia, który tylko " "filtruje niektóre łańcuchy znaków." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW (DO ZROBIENIA)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Jest to jeden z bardziej złożonych procesów, ale pozwala na (prawie) " "całkowite dostosowanie do własnych potrzeb. Jest oparty na liście hashów, z " "których każdy określa sposób zachowania się typu elementu. Lista powinna być " "posortowana, tak że elementy bardziej ogólne występują po bardziej " "szczegółowych (posortowanych najpierw po kluczach początkowych, a potem " "końcowych). Aby zdefiniować typ elementu, trzeba utworzyć hash zawierający " "następujące klucze:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Określa początek elementu, po \"E<lt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Określa koniec elementu, przed \"E<gt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Mówi, że jest to klasa elementów rozdzielających. Element nierozdzielający " "(inline) jest to taki element, które może być pobrany jako zawartość innego " "elementu. Może to przyjmować wartości false (0), true (1) lub undefinded. " "Jeśli zostanie jako undefined, to trzeba będzie zdefiniować funkcje " "f_breaking, mówiącą, czy podany element tej klasy jest elementem " "rozdzielającym, czy też nie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "Jest to funkcja, która powie, czy następny element jest elementem " "zamykającym, czy też nie. Powinna być zdefiniowana, jeśli nie zdefiniowano " "opcji B<breaking>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Jeśli wartością tego klucza pozostanie undefined, to ogólne funkcje " "wyodrębniające będą musiały wyodrębnić ten element samodzielnie. Jest to " "użyteczne dla elementów, które mogą zawierać w sobie inne elementy lub " "specjalne struktury, tak żeby główny parser nie oszalał. Funkcja otrzymuje " "flagę logiczną mówiącą, czy element powinien zostać usunięty z wejściowego " "strumienia, czy też nie." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Funkcja otrzymuje element (w formacie get_string_until() ) i zwraca " "przetłumaczony element (przetłumaczone atrybuty lub wszystkie potrzebne " "transformacje) jako pojedynczy łańcuch znaków." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Funkcja zwraca ścieżkę bieżącego elementu od korzenia dokumentu w formacie " "E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Jako argument można przekazać dodatkową tablicę elementów (bez nawiasów). " "Elementy te zostaną dołączone na końcu bieżącej ścieżki." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Funkcja zwraca indeks z listy tag_types, który odpowiada następnemu " "elementowi ze strumienia wejściowego, lub -1 gdy dotarła do końca pliku " "wejściowego." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Funkcja zwraca następny element ze strumienia wejściowego bez początku i " "końca, w postaci tablicy i zarządza odnośnikami do pliku wejściowego. " "Przyjmuje dwa parametry: typ elementu (zwrócone przez tag_type) i wartość " "logiczną, określającą, czy element powinien zostać usunięty ze strumienia " "wejściowego." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Funkcja zwraca nazwę następnego elementu przekazanego jako argument w formie " "tablicy zwracanej przez extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Funkcja zwraca wartość logiczną, która mówi, czy następny element jest " "elementem rozdzielającym, czy nie (element inline). Nie zmienia strumienia " "wejściowego." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego " "własnych funkcji każdego typu elementu." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Funkcja zwraca wartość będącą łańcuchem znaków, mówiącą, czy jej pierwszy " "argument (hierarchia elementów) pasuje do któregokolwiek elementu jej " "drugiego argumentu (lista elementów lub hierarchii elementów). Zwraca 0, " "jeśli nie pasuje. W przeciwnym razie zwraca opcje dopasowanego elementy " "(znaki z początku elementu) lub 1 (jeśli element nie miał opcji)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "PRACA Z ATRYBUTAMI" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "This function handles the translation of the tags' attributes. It " #| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the " #| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the " #| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the " #| "translated tag." msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Funkcja obsługuje tłumaczenia atrybutów elementów. Pobiera element bez " "znaczników początku/końca, a następnie szuka atrybutów, tłumaczy te spośród " "nich, które są przeznaczone do tłumaczenia (podane w opcji \"attributes\" " "modułu). Zwraca prosty tekst z przetłumaczonym elementem." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 #, fuzzy #| msgid "WORKING WITH TAGS" msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "This function translates the next tag from the input stream. Using each " #| "tag type's custom translation functions." msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego " "własnych funkcji każdego typu elementu." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "PRACA Z OPCJAMI MODUŁU" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Funkcja wypełnia wewnętrzne struktury zawierające elementy, atrybuty i dane " "włączane wraz z opcjami modułu (podanymi w linii poleceń lub w funkcji " "initialize)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "POBIERANIE TEKSTU Z PLIKU WEJŚCIOWEGO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Funkcja zwraca tablicę z liniami (i odnośnikami) z wejściowego dokumentu " "dopóki nie znajdzie pierwszego argumentu. Drugim argumentem jest hash opcji. " "Wartość 0 oznacza wyłączenie (domyślnie), a 1 - włączenie." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "Poprawne opcje:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Powoduje, że zwracana tablica zawiera szukany tekst." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Usuwa zwrócony strumień z wejścia" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "Zapewnia, że szukany tekst nie jest umieszczony w cudzysłowach." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 #, fuzzy #| msgid "B<remove>" msgid "B<regex>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Funkcja otrzymuje jako argument odnośnik do akapitu (w formacie zwróconym " "przez get_string_until), pomija spacje nagłówka i zwraca prosty łańcuch " "znaków." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Funkcja zwraca prosty łańcuch znaków zawierający tekst z tablicy argumentu " "(odrzucając odnośniki)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Ten moduł umożliwia tłumaczenie elementów i atrybutów." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENCJE)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Istnieje minimalna obsługa tłumaczeń encji. Są one tłumaczone jako całość, a " "elementy nie są brane pod uwagę. Encje wieloliniowe nie są wspierane, a " "podczas tłumaczenia tekst encji jest zawsze zawijany." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW ODZIEDZICZONYCH MODUŁÓW (przenieść strukturę " "tag_types do hasha $self?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 #, fuzzy #| msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " #| "other [human] languages." msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych " "języków [używanych przez ludzi]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 #, fuzzy #| msgid "B<yfm_keys>" msgid "B<keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 #, fuzzy #| msgid "parse()" msgid "B<paths>" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Add another input document at the end of the existing one. The argument " #~| "is the filename to read." #~ msgid "" #~ "Add another input document data at the end of the existing array C<< " #~ "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a " #~ "second argument is provided, it is the filename to use in the references." #~ msgstr "" #~ "Dodaje kolejny dokument wejściowy na koniec istniejącego dokumentu. " #~ "Argumentem jest nazwa pliku do odczytania." #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "Ta informacja nie jest zapisywana w pliku PO." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "new() może pobrać opcje, w postaci par klucz/wartość, kontrolujące " #~ "zachowanie parsera. Następujące wspólne opcje są rozpoznawane przez " #~ "wszystkie dzieci Pod::Parser:" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na true, wybiera alternatywny format wyjścia, między " #~ "innymi używa innego stylu nagłówka i oznacza wpisy B<=item> dwukropkiem " #~ "na lewym marginesie. Domyślną wartością jest false." #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na true, części nie-POD pliku wejściowego będą dołączone " #~ "do pliku wyjściowego. Użyteczne podczas oglądania dokumentu mającego " #~ "bloki POD z POD przekształconym, a kodem pozostawionym bez zmian." #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "" #~ "Liczba spacji wcinania zwykłego tekstu i domyślne wcinanie bloków " #~ "B<=over>. Domyślnie 4." #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na true, po nagłówku B<=head1> jest dodawana pusta linia. " #~ "Jeśli ustawione na false (domyślnie), to nie jest wypisywana pusta linia " #~ "po B<=head1>, ale jest wciąż wypisywana po B<=head2>. Jest to wartość " #~ "domyślna, ponieważ jest to oczekiwane formatowanie stron podręcznika " #~ "ekranowego. Podczas formatowania dowolnych dokumentów tekstowych, " #~ "ustawienie tego na true może wygenerować przyjemniejsze wyjście." #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "Ustawia znaki cudzysłowu używane do otaczania tekstów CE<lt>>. Jeżeli " #~ "wartością jest pojedynczy znak, to jest on używany jako lewy i prawy " #~ "cudzysłów; jeśli są to dwa znaki, to pierwszy z nich jest lewym " #~ "cudzysłowem, a drugi - prawym; jeśli są cztery znaki, to pierwsze dwa są " #~ "lewym cudzysłowem, a kolejne dwa - prawym." #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "Może to także przyjmować na specjalną wartość B<none>, określającą, że " #~ "tekst CE<lt>> nie zostanie otoczony znakami cudzysłowu." #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawione na true, Locale::Po4a::Pod przyjmie, że każde zdanie " #~ "kończy się dwoma spacjami i postara się to zachować. Jeśli ustawione na " #~ "false, wszystkie kolejne białe znaki w niedosłownych akapitach są " #~ "zamieniane na jedną spację. Domyślną wartością jest true." #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "" #~ "Numer kolumny, według której zawijać tekst po jego prawej stronie. " #~ "Domyślnie jest to 76." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " #~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." #, fuzzy #~| msgid "Graphical overview" #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Graficzne podsumowanie" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n" #~ "\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nowy_master.doc> -p <stary_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~| "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is " #~| "the language code):" #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "Po zakończeniu tłumaczenia zapewne należałoby wygenerować przetłumaczone " #~ "dokumenty i rozdystrybuować je wśród użytkowników, razem z oryginalnymi " #~ "dokumentami. Aby to zrobić, należy użyć programu L<po4a-translate(1)> w " #~ "ten sposób (I<XX> jest kodem języka):" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "to_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "Zmienia kodowanie wpisów msgstr pliku PO do UTF-8. Nic nie robi, jeśli w " #~ "pliku PO nie jest podane kodowanie znaków (wartość \"CHARSET\") albo gdy " #~ "jest ono ustawione na UTF-8 lub ASCII." #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~| "specified character set is read), the default value is left to " #~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's " #~| "just used to fill that field in the header, and to return it in " #~| "get_charset()." #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "Ustawia kodowanie znaków nagłówka pliku PO na wartość określoną przez " #~ "pierwszy argument. Jeśli ta funkcja nie zostanie nigdy wywołana (i nie " #~ "będzie przeczytany żaden plik mający podane kodowanie znaków), zostanie " #~ "pozostawiona domyślna wartość, czyli \"CHARSET\". Ta wartość nie zmienia " #~ "zachowania modułu, jest używana tylko do wypełnienia odpowiedniego pola " #~ "nagłówka; zostanie także zwrócona przez get_charset()." #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków dokumentu wejściowego (jeśli nie podano, nastąpi próba " #~ "określenia kodowania z dokumentu wejściowego)." #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "Mówi TransTractorowi, że w dokumencie źródłowym wykryto nowe kodowanie " #~ "znaków (podane jako pierwszy argument wywołania). Zwykle kodowanie może " #~ "być odczytane z nagłówka dokumentu. Pozostawione będzie tylko pierwsze " #~ "kodowanie znaków, pochodzące albo z argumentów funkcji process(), albo z " #~ "dokumentu." #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "Funkcja zwraca tekst przekazany jako argument przekodowany z kodowania " #~ "znaków dokumentu wejściowego na kodowanie znaków dokumentu wyjściowego. " #~ "Nie jest to potrzebne podczas tłumaczenia komunikatu (translate() " #~ "wszystko przekodowuje samodzielnie), ale wtedy, gdy pominięto komunikat z " #~ "dokumentu wejściowego, a dokument wyjściowy powinien mieć spójne " #~ "kodowanie znaków." #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2006 BitDefender" #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #, fuzzy #~| msgid "B<debug>" #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<debug>" #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "Funkcja tworzy jeden katalog przetłumaczonych wiadomości z dwóch " #~ "katalogów - oryginału i tłumaczenia. Proces tej jest opisany w sekcji " #~ "I<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?> podręcznika " #~ "L<po4a(7)|po4a.7>." #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "Graficzne podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "CONFIGURATION" #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "KONFIGURACJA" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Załóżmy, że opiekujemy się programem o nazwie B<foo>, który zawiera " #~ "stronę podręcznika ekranowego F<man/foo.1> napisaną tylko w języku " #~ "angielskim, i chcemy dodać tłumaczenia. Pierwszą rzeczą, którą musimy " #~ "zrobić, jest utworzenie pliku POT, niezbędnego do wysłania go do " #~ "tłumaczy, używając w tym celu L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "W naszym przypadku wywołalibyśmy:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "Następnie wygenerowany plik należałoby wysłać na odpowiednią listę " #~ "dystrybucyjną dotyczącą tłumaczeń lub umieścić na stronach www do " #~ "pobrania." #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Następnie załóżmy, że otrzymaliśmy trzy tłumaczenia: F<de.po> (wraz z " #~ "załącznikiem F<de.add>), F<sv.po> oraz F<pt.po>. Ponieważ nie chcemy " #~ "zmieniać plików F<Makefile> za każdym razem, gdy dodawane jest nowe " #~ "tłumaczenie, możemy w F<Makefile>'u użyć B<po4a> z odpowiednim plikiem " #~ "konfiguracyjnym - nazwijmy go F<po4a.cfg>. W naszym przypadku wyglądałby " #~ "on tak:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "W tym przykładzie założyliśmy, że wygenerowane strony podręcznika " #~ "ekranowego (wraz z wszystkimi plikami PO i załącznikami) będą " #~ "przechowywane w katalogu F<man/translated/$lang/> (odpowiednio F<man/po4a/" #~ "po/> i F<man/po4a/add_$lang/>) poniżej katalogu bieżącego. Tak więc " #~ "katalog F<man/po4a/po/> zawierałby pliki F<de.po>, F<pt.po> i F<sv.po>, " #~ "a katalog F<man/po4a/add_de/> zawierałby F<de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "" #~ "Proszę zwrócić uwagę na użycie modyfikatora B<?>. Jest potrzebny, " #~ "ponieważ załącznik występuje tylko dla tłumaczenia na język niemiecki " #~ "(F<de.po>)." #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "Aby zbudować przetłumaczone strony podręcznika, należy (jednokrotnie!) " #~ "dodać następującą linię w celu B<build> odpowiedniego pliku F<Makefile>:" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "Dzięki takiej konfiguracji, nie będzie trzeba zmieniać F<Makefile>'a, gdy " #~ "przybędzie nowe tłumaczenie. Jeżeli na przykład zespół francuski przyśle " #~ "pliki F<fr.po> i F<fr.add>, to jedyne co trzeba zrobić, to umieścić je w " #~ "katalogach F<man/po4a/po/> i F<man/po4a/add_fr/> - podczas następnego " #~ "budowania programu, tłumaczenia na język francuski zbudują się " #~ "automatycznie i zostaną umieszczone w F<man/translated/fr/>." #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że wciąż będzie potrzebny odpowiedni cel w makefile'u " #~ "instalujący przetłumaczone strony podręcznika razem z ich angielską " #~ "wersją." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "W końcu, jeżeli wygenerowane pliki nie są przechowywane w systemie\n" #~ "kontroli wersji, to należy dodać odpowiednie linie w celu B<clean>, np.:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, " #~| "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "O ile mi wiadomo, są tylko dwa takie:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> " #~| "will extract the translatable strings from the documentation file and " #~| "write a POT file from it." #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "Skrypt B<po4a-gettextize> odpowiada za konwertowanie plików z " #~ "dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to " #~ "B<po4a-gettextize> wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się " #~ "do przetłumaczenia i utworzy z nich plik POT." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways " #~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the " #~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even " #~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of " #~| "text, and a new translation would have lasted months or more." #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "Być może zbytnio w tym momencie dramatyzuję. Jednak nawet, gdy proces się " #~ "nie udaje, pozostaje mimo wszystko szybszą drogą niż tłumaczenie " #~ "wszystkiego od nowa. Udało mi się przepuścić przez ten proces francuskie " #~ "tłumaczenie dokumentacji Perla w ciągu jednego dnia, nawet wtedy, gdy " #~ "B<wszystko> szło źle. Było to ponad dwa megabajty tekstu, którego " #~ "tłumaczenie od nowa trwałoby miesiącami lub dłużej." #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the " #~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed." #~| "po> indicates that both of them were gently matching, and then the " #~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the " #~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. " #~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously." #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "Czasami może się wydawać, że po4a zjadło jakąś część tekstu albo z " #~ "oryginału, albo z tłumaczenia. F<gettextization.failed.po> wskazuje, że " #~ "oba pliki dokładnie do siebie pasowały, a przetwarzanie kończy się błędem " #~ "ponieważ nastąpiła próba dopasowania jakiegoś akapitu do akapitu po (lub " #~ "przed) tym właściwym, tak jakby ten właściwy się ulotnił. Można tylko " #~ "kląć na po4a, tak jak ja kląłem, gdy mi się to zdarzyło po raz pierwszy. " #~ "Serio." #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "Ta nieszczęśliwa sytuacja zdarza się, kiedy ten sam akapit jest " #~ "powtórzony w dokumencie. W tym przypadku nie jest tworzony nowy wpis w " #~ "pliku PO, ale dodawane jest tylko nowe odwołanie do już istniejącego " #~ "wpisu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are " #~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling " #~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new " #~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when " #~| "the second one was actually better, replace the first one with the " #~| "second." #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Tak więc, kiedy ten sam akapit pojawia się dwa razy w oryginalnym " #~ "dokumencie, ale nie jest przetłumaczony w dokładnie ten sam sposób, można " #~ "mieć wrażenie, że ten akapit oryginału zniknął. Wystarczy usunąć nowe " #~ "tłumaczenie. Jeśli preferowałbyś usunięcie pierwszego z tych tłumaczeń, " #~ "bo drugie jest lepsze, po prostu przenieś drugie tłumaczenie w miejsce " #~ "pierwszego." #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" #~ msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów" #~ msgid "" #~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " #~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " #~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " #~ "options and their meanings." #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu i innym wewnętrznym modułom " #~ "po4a. Każda opcja powinna być w formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". " #~ "Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w " #~ "dokumentacji każdego modułu." #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, " #~ "jak będzie wyświetlona strona podręcznika, którą obecnie tłumaczą." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "Strona podręcznika musi być w jednym z formatów obsługiwanych przez moduł " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> programu po4a i może być podana w " #~ "linii poleceń lub zainstalowana w systemie." #~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgid "po4apod-display-po" #~ msgstr "po4apod-display-po" #~ msgid "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgstr "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgid "" #~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " #~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " #~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " #~ "translation documents." #~ msgstr "" #~ "Przepływ danych może być podsumowany następująco. Jakakolwiek zmiana w " #~ "głównym dokumencie będzie przeniesiona do plików PO, a wszystkie zmiany w " #~ "plikach PO (albo ręczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) będą " #~ "przeniesione do przetłumaczonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Przepływ danych w tym narzędziu nie może zostać odwrócony, więc zmiany w " #~ "tłumaczeniach są zawsze nadpisane przez zawartość plików PO. Tak więc nie " #~ "można go użyć do skonwertowania istniejących tłumaczeń do systemu po4a. " #~ "Proszę przeczytać L<po4a-gettextize(1)>, aby dowiedzieć się, jak wykonać " #~ "to zadanie." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "Argument (obowiązkowy) jest ścieżką do pliku konfiguracyjnego, który " #~ "zostanie użyty. Jego składnia jest prosta i zbliżona do składni plików " #~ "konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Komentarze w plikach są oznaczane przez znak \"#\". Komentują wszystko, " #~ "aż do napotkania końca linii. Linie mogą być kontynuowane przez " #~ "wycytowanie końca linii znakiem \"\\\". Wszystkie niepuste linie muszą " #~ "zaczynać się poleceniem [], po którym następują jego argumenty. (Wygląda " #~ "to na trudne, ale mam nadzieję, że jest raczej łatwe ;)" #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Określanie języków szablonów" #~ msgid "" #~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " #~ "paths and languages> below." #~ msgstr "" #~ "B<Uwaga:> Zaleca się używanie B<[po_directory]> zamiast B<[po4a_langs]> i " #~ "B<[po4a_paths]>. Proszę przeczytać akapit B<Automatyczne wykrywanie " #~ "ścieżek i języków> poniżej." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "Jest to nieobowiązkowe polecenie, które może uprościć cały plik " #~ "konfiguracyjny i uczynić go bardziej skalowalnym. Należy określić listę " #~ "języków, na które dokumenty zostaną przetłumaczone. Jest to bardzo proste:" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Umożliwi to rozszerzenie B<$lang> do wszystkich języków podanych w " #~ "pozostałej części pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "Najpierw należy określić, gdzie znajdują się pliki wejściowe tłumacza " #~ "(tj. pliki używane przez tłumaczy w czasie ich pracy). Może być to " #~ "wpisane w takiej linii:" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "Poleceniem tym jest B<[po4a_paths]>. Pierwszym argumentem jest ścieżka " #~ "używanego pliku POT. Wszystkie kolejne argumenty mają następującą " #~ "samotłumaczącą się formę:" #~ msgid "" #~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <język>:<ścieżka do pliku PO dla tego języka>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten " #~ "sposób:" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " #~ "configuration file. See the B<Split mode> section." #~ msgstr "" #~ "Można także użyć zmiennej B<$master>, aby odwołać się do nazwy bazowej " #~ "dokumentu. W takim przypadku B<po4a> użyje trybu rozdzielonego: dla " #~ "każdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji B<po4a> zostanie " #~ "utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla każdego języka). Patrz " #~ "rozdział B<Tryb rozdzielony>." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Można użyć jeszcze innego polecenia dookreślenia nazwy katalogu " #~ "zawierającego pliki PO i POT. Kiedy jest używane, to B<po4a> wykryje plik " #~ "POT jako jedyny plik F<*.pot> w podanym katalogu. B<po4a> użyje także " #~ "listy plików F<*.po> do określenia listy języków (przez usunięcie " #~ "rozszerzenia pliku). Języki te będą użyte w podstawieniach zmiennej " #~ "B<$lang> w dalszej części pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "Polecenie to nie powinno być używane razem z poleceniami B<[po4a_langs]> " #~ "lub B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "Przed pierwszym użyciem tego polecenia, należy utworzyć pusty plik POT, " #~ "tak aby B<po4a> mógł poznać jego nazwę." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Oczywiście należy podać, które dokumenty są tłumaczone, jaki jest ich " #~ "format i gdzie umieścić tłumaczenia. Może to być zrobione za pomocą " #~ "takich linii:" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Powinno być to zrozumiałe bez dodatkowych wyjaśnień. Proszę zauważyć, że " #~ "w drugim wypadku F<doc/l10n/script.fr.add> jest załącznikiem do " #~ "francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóły na temat załączników " #~ "można znaleźć w L<po4a(7)>." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Bardziej formalnie, format jest następujący:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~| " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <format>] <główny_doc> (<język>:<przetłumaczony_doc>)* \\\n" #~ " (add_<język>:<modyfikator>*<ścieżka_do_załącznika>*)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli nie podano żadnych modyfikatorów I<ścieżka_do_załącznika> jest " #~ "ścieżką do pliku załącznika. Modyfikatory są następujące:" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli wszystkie języki mają załączniki o podobnych ścieżkach, można " #~ "napisać coś takiego:" #, fuzzy #~| msgid "example configuration file" #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "przykładowy plik konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Podawanie aliasów" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można " #~ "rozważyć zdefiniowania aliasu modułu. Można to zrobić tak:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Powyższe definiuje alias modułu nazwany B<test>, oparty na module B<man> " #~ "z opcją B<-k 21> stosowaną do wszystkich języków i z opcją B<-o debug-" #~ "splitargs> zastosowaną do tłumaczenia na język hiszpański." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "Alias modułu może być użyty jako zwykły moduł:" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że można podać dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Tryb rozdzielony" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii B<[po4a_paths]> używana " #~ "jest zmienna B<$master>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "W trybie rozdzielonym używane są tymczasowy duży plik POT i tymczasowy " #~ "duży PO. Pozwala to na współdzielenie tłumaczeń pomiędzy wszystkimi " #~ "plikami PO." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "PRZYKŁAD" #~ msgid "" #~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "Jednakże B<po4a-gettextize> zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez " #~ "wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie " #~ "nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć " #~ "te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się " #~ "dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy " #~ "msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego " #~ "wcześniejszego lub późniejszego)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, " #~ "to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne " #~ "(\"fuzzy\"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić." #~ msgid "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgstr "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Spis treści" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Dokument jest zorganizowany następująco:" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "1. Dlaczego powinno się używać po4a? Jakie są jego zalety?" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "Ten rozdział wprowadzenia wyjaśnia motywy i filozofię projektu. Jeżeli " #~ "rozważasz użycie po4a do Twoich tłumaczeń, powinieneś najpierw przeczytać " #~ "ten rozdział." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2. Jak używać po4a?" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "Rozdział ten jest rodzajem podręcznika i próbuje odpowiedzieć na pytania " #~ "użytkowników, pozwalając lepiej zrozumieć cały proces. Odpowiada, jak " #~ "wykonać różne rzeczy w po4a, i służy jako wprowadzenie do dokumentacji " #~ "konkretnych narzędzi." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "JAK zamienić tłumaczenie z powrotem do pliku dokumentacji?" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "JAK zaktualizować tłumaczenie programem po4a?" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "JAK dodać dodatkowy tekst do tłumaczeń (np. nazwisko tłumacza)?" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "JAK to wszystko zrobić, wywołując tylko jeden program?" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "JAK dostosować po4a do własnych potrzeb?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3. Jak to działa?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4. FAQ" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "Ten rozdział zawiera odpowiedzi na często zadawane pytania. Tak naprawdę, " #~ "większość tych pytań może być sformułowanych jako \"Dlaczego po4a zostało " #~ "zaprojektowane tak, a nie inaczej?\". Jeśli wydaje Ci się, że po4a nie " #~ "jest właściwym narzędziem do tłumaczenia dokumentacji, powinieneś " #~ "rozważyć przeczytanie tego rozdziału. Jeśli nie znajdziesz w nim " #~ "odpowiedzi na swoje pytanie, prosimy się z nami skontaktować poprzez " #~ "listę dyskusyjną E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Uwielbiamy znać opinie " #~ "użytkowników." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5. Specyficzne uwagi o modułach" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "Ten rozdział opisuje rzeczy specyficzne dla każdego modułu, z punktu " #~ "widzenia zarówno tłumacza, jak i autora oryginalnego dokumentu. Czytając " #~ "ten rozdział, dowiesz się, kiedy dany moduł wykonuje tłumaczenia oraz " #~ "jakich zasad powinieneś przestrzegać, pisząc oryginalny dokument, aby " #~ "uprościć życie tłumaczom." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "W zasadzie, ta sekcja nie jest częścią tego dokumentu. Zamiast tego jest " #~ "umieszczana w dokumentacji każdego modułu. Pomaga to w zapewnieniu " #~ "aktualności tych informacji, trzymając kod i dokumentację razem." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "Dlaczego używać po4a? Do czego jest on przydatny?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "Świadomość tego problemu wśród osób związanych z oprogramowaniem open-" #~ "source ostatnio znacznie wzrosła. Wygraliśmy, jako tłumacze, pierwszą " #~ "bitwę i przekonaliśmy wszystkich o znaczeniu tłumaczeń. Niestety, to była " #~ "ta łatwiejsza część. Teraz musimy wykonać naszą pracę i przetłumaczyć " #~ "wszystkie te rzeczy." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "W przypadku dokumentacji sytuacja jest trochę inna. Zbyt często się " #~ "zdarza, że tłumaczony dokument nie jest dostatecznie widoczny (nie jest " #~ "dystrybuowany jako część programu), jest tylko częściowy lub nie jest " #~ "aktualny. Ostatnia sytuacja jest najgorszą z możliwych. Przestarzałe " #~ "tłumaczenie, opisujące stare, już nieistniejące zachowanie programu, może " #~ "być o wiele gorsze dla użytkownika niż brak tłumaczenia w ogóle." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "Problem do rozwiązania" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "Tłumaczenie dokumentacji samo w sobie nie jest zbyt trudne. Teksty są " #~ "dużo dłuższe niż komunikaty wyświetlane przez program, więc ich " #~ "tłumaczenie zajmuje trochę więcej czasu, nie wymaga przy tym jednak " #~ "żadnych umiejętności technicznych. Trudniejszą częścią pracy jest " #~ "zarządzanie tłumaczeniem. Wykrywanie części, które się zmieniły i powinny " #~ "być zaktualizowane, jest bardzo trudne, podatne na błędy i wysoce " #~ "nieprzyjemne. Najprawdopodobniej wyjaśnia to, dlaczego tak wiele " #~ "przetłumaczonej dokumentacji nie jest aktualne." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "Odpowiedzi po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "Tak więc, celem po4a jest uczynienie tłumaczeń dokumentacji I<łatwymi do " #~ "zarządzania>. Ideą jest wykorzystanie metodologii gettexta na tym nowym " #~ "polu. Tak jak w programie gettext, teksty są wyodrębniane z ich " #~ "oryginalnych miejsc, aby mogły w jednolitym formacie zostać " #~ "zaprezentowane tłumaczowi. Klasyczne narzędzia gettexta pomogą im " #~ "uaktualnić ich pracę, kiedy pojawi się nowa wersja oryginalnego " #~ "dokumentu. W przeciwieństwie zaś do klasycznego modelu gettext, " #~ "tłumaczenia są wstawiane do struktury oryginalnego dokumentu, tak żeby " #~ "mogły być przetwarzane i dystrybuowane w dokładnie taki sam sposób, co " #~ "wersja angielska." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Dzięki temu stało się łatwiejsze znalezienie do przetłumaczenia " #~ "zmienionych części dokumentu. Innym plusem jest to, że w wypadku " #~ "zasadniczej reorganizacji struktury dokumentu, gdy rozdziały są " #~ "przesuwane, łączone lub dzielone, narzędzia wykonają prawie całą brudną " #~ "robotę. Wyodrębnianie ze struktury dokumentu tekstów do przetłumaczenia " #~ "pozwala tłumaczom nie przejmować się złożonością struktury dokumentu i " #~ "zmniejsza szanse otrzymania dokumentu o niepoprawnej strukturze (choć " #~ "zawsze jest to możliwe)." #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "inne" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "Niestety, po4a ciągle nie obsługuje kilku formatów dokumentacji." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "Następujący schemat pokazuje poglądowo proces tłumaczenia dokumentacji z " #~ "użyciem po4a. Nie powinno się przejmować jego pozorną złożonością, która " #~ "wzięła się stąd, że pokazaliśmy tutaj I<cały> proces. Po skonwertowaniu " #~ "projektu do po4a, istotna będzie tylko prawa część schematu." #~ msgid "" #~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że F<master.doc> występuje tu jako przykład pliku " #~ "dokumentacji do przetłumaczenia, a F<tłumaczenie.doc> jest odpowiadającym " #~ "mu tekstem przetłumaczonym. Rozszerzeniem może być F<.pod>, F<.xml> lub " #~ "F<.sgml>, zależnie od formatu pliku. Każdą część rysunku omówimy " #~ "szczegółowo w następnych sekcjach." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "Właściwie, jedyną ręczną operacją, którą musi wykonać tłumacz jest część " #~ "oznaczona {ręczna edycja}. Przykro nam, po4a tylko pomaga tłumaczyć, ale " #~ "niestety niczego za Ciebie nie przetłumaczy…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "Ta sekcja opisuje kroki niezbędne do rozpoczęcia nowego tłumaczenia z " #~ "użyciem po4a. Konwertowanie istniejącego projektu do tego systemu opisano " #~ "w szczegółach w odpowiedniej sekcji." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Aby zacząć nowe tłumaczenie, używając po4a, należy wykonać następujące " #~ "kroki:" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " #~ "B<po4a-gettextize> program this way:" #~ msgstr "" #~ "Wyciągnąć tekst do przetłumaczenia z oryginalnego dokumentu E<lt>F<master." #~ "doc>E<gt> do nowego szablonu pliku E<lt>F<tłumaczenie.pot>E<gt> (w " #~ "formacie programu gettext). Aby to zrobić, należy wywołać program B<po4a-" #~ "gettextize> w następujący sposób:" #~ msgid "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " #~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " #~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> jest oczywiście formatem używanym w dokumencie " #~ "F<master.doc>. Jak można oczekiwać, plikiem wyjściowym jest F<tłumaczenie." #~ "pot>. Więcej szczegółów o dostępnych opcjach można znaleźć w L<po4a-" #~ "gettextize(1)>." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "Przetłumaczyć to, co jest do przetłumaczenia. W tym celu należy zmienić " #~ "nazwę pliku POT na przykład na F<doc.XX.po> (gdzie I<XX> jest kodem ISO " #~ "639-1 języka, na który się tłumaczy, np. B<fr> dla języka francuskiego) i " #~ "edytować powstały plik. Zazwyczaj dobrym pomysłem jest nienazywanie tego " #~ "pliku F<XX.po>, aby uniknąć pomylenia z tłumaczeniem komunikatów " #~ "programu, ale wybór należy do Ciebie. Proszę nie zapominać o " #~ "uaktualnieniu nagłówków pliku PO; są one bardzo ważne." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "Do tłumaczenia można wykorzystać tryb PO Emacsa lub Vi, program Lokalize " #~ "(oparty na KDE), Gtranslator (oparty na GNOME) lub jakikolwiek inny " #~ "program, w zależności od upodobań tłumacza (np. Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." #~ msgstr "" #~ "Aby dowiedzieć się czegoś więcej, stanowczo powinno się przeczytać " #~ "dokumentację programu gettext, dostępną w pakiecie B<gettext-doc>." #~ msgid "" #~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." #~ "doc>." #~ msgstr "" #~ "Jak wcześniej, E<lt>I<format>E<gt> jest formatem dokumentu F<master.doc>. " #~ "Jednak tym razem plik PO, przekazany w opcji B<-p>, jest częścią wejścia " #~ "- jest to Twoje tłumaczenie. Wyjście jest zapisywane w F<XX.doc>." #~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." #~ msgstr "Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-translate(1)>." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " #~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" #~ msgstr "" #~ "Aby zaktualizować tłumaczenie, gdy zmieni się oryginalny plik F<master." #~ "doc>, należy użyć L<po4a-updatepo(1)> w następujący sposób:" #~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" #~ msgstr "(Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-updatepo(1)>)" #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" #~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Oczywiście ta operacja nie spowoduje automagicznego przetłumaczenia " #~ "nowych akapitów oryginalnego dokumentu. Należy ręcznie uaktualnić plik " #~ "PO. Podobnie należy zaktualizować tłumaczenie akapitów, które się choć " #~ "trochę zmieniły. Aby mieć pewność, że żadnego z nich nie ominiesz, " #~ "zostały one zaznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne) i zanim B<po4a-" #~ "translate> będzie mógł ich użyć, to zaznaczenie musi zostać usunięte. Tak " #~ "jak w przypadku pierwszego tłumaczenia najlepiej jest użyć ulubionego " #~ "edytora." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Kiedy plik PO będzie znowu aktualny, bez żadnych wpisów " #~ "nieprzetłumaczonych lub niepewnych (\"fuzzy\"), można wygenerować " #~ "przetłumaczony plik dokumentacji, tak jak to opisano w poprzedniej sekcji." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "Często się zdarzało, że tłumaczyłeś dokument ręcznie dopóty, dopóki nie " #~ "nastąpiła większa reorganizacja oryginalnego dokumentu F<master.doc>. W " #~ "tej sytuacji, po kilku nieprzyjemnych próbach z diffem lub podobnymi " #~ "narzędziami, możesz zechcieć skonwertować dokument do po4a. Oczywiście " #~ "należy go skonwertować tak, aby nie utracić istniejących tłumaczeń. Nie " #~ "należy się obawiać, ten przypadek także jest obsługiwany przez po4a i " #~ "jest nazywany procesem przechodzenia do formatu gettext." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "Kluczową kwestią jest to, aby struktura tłumaczonego dokumentu była taka " #~ "sama jak oryginału, tak żeby narzędzia mogły odpowiednio dopasować " #~ "zawartość." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "Nie będę się długo nad tym rozwodził. Aby ułatwić proces, ważne jest " #~ "znalezienie dokładnie tej wersji oryginału, która była przetłumaczona. " #~ "Najlepiej, jeśli zanotowałeś sobie wersję z CVS-u dokumentu użytego do " #~ "tłumaczenia i jej nie modyfikowałeś w procesie tłumaczenia, tak że możesz " #~ "jej teraz użyć." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "Nie zadziała to dobrze, jeśli użyje się uaktualnionego tekstu oryginału " #~ "ze starym tłumaczeniem. Pozostaje to możliwe, ale jest to trudniejsze i " #~ "naprawdę powinno się tego unikać, gdy tylko jest to możliwe. Jeżeli nie " #~ "udało Ci się znaleźć ponownie starego oryginału, to najlepszym " #~ "rozwiązaniem jest znalezienie kogoś, kto przeprowadzi za Ciebie proces " #~ "przechodzenia na format gettext (ale, proszę, niech nie będę to ja ;)." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Proszę najpierw pozwolić mi wyjaśnić podstawy tej procedury, a potem " #~ "powrócę do wskazówek, co zrobić, gdy proces się nie udaje. Dla lepszego " #~ "zrozumienia, ponownie użyjemy powyższego przykładu." #~ msgid "" #~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " #~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli jest dostępny stary plik F<master.doc> z odpowiadającymi mu " #~ "tłumaczeniami F<XX.doc>, przechodzenie do formatu gettext można zrobić " #~ "bezpośrednio do pliku F<doc.XX.po> bez ręcznego tłumaczenia pliku " #~ "F<tłumaczenie.pot>:" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <stary_oryginał.doc> -l <XX.doc> -p " #~ "<doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz szczęście, to to wszystko. Stare tłumaczenia zostały " #~ "skonwertowane do po4a i można od razu zacząć ich aktualizowanie. Należy " #~ "tylko trzymając się procedury opisanej kilka sekcji wcześniej, " #~ "zsynchronizować plik PO z najnowszym oryginalnym dokumentem i odpowiednio " #~ "zaktualizować tłumaczenia." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że nawet jeśli wydaje się, że wszystko zadziałało " #~ "poprawnie, może się okazać, że jednak wystąpiły błędy podczas tego " #~ "procesu. Po4a nie rozumie przetwarzanych tekstów, więc nie może być być " #~ "pewne, że tłumaczenia są poprawnie przypisane do oryginałów. Dlatego " #~ "wszystkie komunikaty są oznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne). Przed " #~ "usunięciem tych znaczników, proszę uważnie sprawdzić każde tłumaczenie." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" #~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "Bardzo często struktury dokumentów nie pasują dokładnie do siebie, przez " #~ "co B<po4a-gettextize> nie może poprawnie wykonać swojego zadania. W tym " #~ "punkcie gra toczy się o to, aby tak pozmieniać pliki, aby ich cholerne " #~ "struktury sobie odpowiadały." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Należy usunąć wszystkie dodatkowe części tłumaczenia, takie jak sekcja, w " #~ "której podano nazwisko tłumacza i podziękowania dla wszystkich ludzi, " #~ "którzy pomagali przy tłumaczeniu. Później takie części będzie można z " #~ "powrotem dodać, używając załączników, opisanych w następnym rozdziale." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "Nie wahaj się edytować zarówno pliku oryginalnego, jak i jego " #~ "tłumaczenia. Najważniejszą rzeczą jest otrzymanie pliku PO. Potem będzie " #~ "można go zaktualizować. Edytowanie tłumaczeń powinno być jednak " #~ "preferowane, ponieważ uprości to pewne rzeczy po zakończeniu się procesu " #~ "przekształcania na format gettext." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest taka potrzeba, należy usunąć kilka części oryginalnego " #~ "dokumentu, które nie są przetłumaczone. Później podczas synchronizowania " #~ "PO z dokumentem części te się pojawią same." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "Odwrotnie, jeśli dwa podobne, ale jednak różne, akapity były " #~ "przetłumaczone dokładnie tak samo, to jeden akapit tłumaczenia zniknie. " #~ "Rozwiązaniem jest dodanie głupiego tekstu do oryginalnego akapitu " #~ "(takiego jak \"różnię się\"). Nie trzeba się tego bać, takie rzeczy " #~ "znikną podczas synchronizacji, a kiedy taki tekst jest wystarczająco " #~ "krótki, gettext dopasuje Twoje tłumaczenie do istniejącego tekstu " #~ "(oznaczając je jako niepewne [\"fuzzy\"], czym nie powinno się " #~ "przejmować, gdyż wszystkie komunikaty są tak oznaczone zaraz po procesie " #~ "przekształcania na format gettext)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Mamy nadzieję, że te porady pomogą w procesie przekształcania do formatu " #~ "gettext i w otrzymaniu pliku PO. Można teraz ten plik zsynchronizować i " #~ "zacząć go tłumaczyć. Proszę zauważyć, że w wypadku długich plików, " #~ "pierwsza synchronizacja może zająć dużo czasu." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Na przykład, pierwsze wykonanie B<po4a-updatepo> na francuskim " #~ "tłumaczeniu dokumentacji Perla (plik PO o rozmiarze 5.5 Mb) zajęło około " #~ "dwóch dni na komputerze 1Ghz G5. Tak, 48 godzin. Ale kolejne zajmują " #~ "tylko kilkanaście sekund na moim starym laptopie. Dzieje się tak, " #~ "ponieważ na samym początku większość msgid pliku PO nie pasuje do żadnego " #~ "msgid w pliku POT. Wymusza to na programie gettext wyszukiwanie " #~ "najbardziej zbliżonego msgid, używając kosztownego algorytmu bliskości " #~ "łańcuchów znaków." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." #~ msgstr "" #~ "Z powodu rozwiązań stosowanych przez gettext, zrobienie tego może być " #~ "trudniejsze w po4a niż było wcześniej, kiedy to plik był po prostu " #~ "ręcznie edytowany. Jednak pozostaje to możliwe, dzięki tak zwanym " #~ "B<załącznikom>." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Dla lepszego zrozumienia można przyjąć, że załączniki są rodzajem łat " #~ "(patch) aplikowanych do przetłumaczonego dokumentu po zakończeniu " #~ "przetwarzania. Różnią się one od zwykłych łat (mają tylko jedną linię " #~ "kontekstu, która może zawierać wyrażenie regularne Perla, i mogą tylko " #~ "dodawać nowy tekst bez usuwania czegokolwiek), ale funkcjonalność jest " #~ "taka sama." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "Celem jest danie tłumaczowi możliwości dołączenie do dokumentu dodatkowej " #~ "zawartości, która nie jest tłumaczeniem oryginalnego dokumentu. " #~ "Najczęściej używany jest do dodawania sekcji dotyczącej samego " #~ "tłumaczenia, wypisania współpracowników lub podania sposobu zgłaszania " #~ "błędów znalezionych w tłumaczeniu." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "Załącznik musi być podany jako osobny plik, którego pierwsza linia " #~ "zawiera nagłówek określający, gdzie należy umieścić tekst załącznika. " #~ "Reszta pliku załącznika będzie umieszczona bez zmian w określonej pozycji " #~ "wynikowego dokumentu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string " #~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of " #~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you " #~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it " #~| "doesn't help." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I<key> for readability." #~ msgstr "" #~ "Składnia nagłówka jest całkiem sztywna: musi zaczynać się od tekstu " #~ "B<PO4A-HEADER:> poprzedzającego rozdzieloną średnikami (B<;>) listę pól " #~ "I<klucz>B<=>I<wartość>. Spacje SĄ istotne. Proszę zauważyć, że nie można " #~ "użyć średników (B<;>) w wartości, a ich cytowanie za pomocą odwrotnego " #~ "ukośnika nie pomaga." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Tak, brzmi to strasznie, ale poniższe przykłady powinny pomóc w napisaniu " #~ "odpowiedniej linii nagłówka. Aby zilustrować dyskusję, załóżmy, że chcemy " #~ "dodać sekcję \"O tłumaczeniu\" zaraz po sekcji \"O dokumencie\"." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "Kilka możliwych kluczy nagłówka:" #~ msgid "B<mode> (mandatory)" #~ msgstr "B<mode> (obowiązkowe)" #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B<position> (mandatory)" #~ msgstr "B<position> (obowiązkowe)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this " #~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, " #~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), " #~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than " #~| "inserting the addendum at the wrong location." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "wyrażenie regularne. Załącznik będzie umieszczony w pobliżu linii " #~ "pasującej do wyrażenia regularnego. Proszę zauważyć, że mówimy tutaj o " #~ "dokumencie przetłumaczonym, a nie o oryginale. Jeśli więcej niż jedna " #~ "linia pasuje do tego wyrażenia, dodawanie załącznika się nie powiedzie. " #~ "Istotnie, lepiej jest zgłosić błąd niż wstawić załącznik w nieodpowiednie " #~ "miejsc." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=O dokumencie\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B<beginboundary> (używany, gdy B<mode=after> i obowiązkowy w tym wypadku)" #~ msgid "B<endboundary> (idem)" #~ msgstr "B<endboundary> (jak wyżej)" #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "W rozpatrywanym przypadku możemy wybrać wskazanie końca dopasowywanej " #~ "sekcji, dodając:" #~ msgid "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "albo możemy wskazać początek kolejnej sekcji w następujący sposób:" #~ msgid "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~| "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "W obu wypadkach załącznik będzie umieszczony po B<E<lt>/sectionE<gt>>, a " #~ "przed B<E<lt>sectionE<gt>>. Ten pierwszy sposób działa lepiej, ponieważ " #~ "zadziała nawet wtedy, gdy dokument zostanie zreorganizowany." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " #~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Obie formy istnieją ponieważ formaty dokumentacji są różne. Niektóre z " #~ "nich zawierają znacznik końca sekcji (tak jak B<E<lt>/sectionE<gt>>, " #~ "której właśnie użyliśmy), a inne (np. man) tego końca nie oznaczają w " #~ "żaden szczególny sposób. W pierwszym przypadku I<boundary> powinno " #~ "odpowiadać I<końcowi sekcji>, tak że I<punkt wstawienia> następuje po " #~ "niej. W drugim przypadku I<boundary> powinno pasować do I<początku " #~ "następnej sekcji>, a I<punkt wstawienia> powinien być umieszczony zaraz " #~ "przed nią." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Może się to wydawać niejasne, następne przykłady powinny co nieco " #~ "wyklarować." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Podsumowując przykłady podane do tej pory: aby dodać sekcję \"O " #~ "tłumaczeniu\" po sekcji \"O dokumencie\" w dokumencie SGML, należy użyć " #~ "jednej z poniższych linii nagłówka:" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "W każdym wypadku należy pamiętać, że są to wyrażenia regularne. Na " #~ "przykład, aby dopasować koniec sekcji nroff, kończącej się linią" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Jeśli załącznik nie trafił tam, gdzie powinien, spróbuj przekazać " #~ "narzędziom po4a argument B<-vv>, który powinien pomóc wyjaśnić co się " #~ "dzieje podczas dodawania załącznika." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " #~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy udowodnili, że takie użycie po4a jest narażone na błędy, " #~ "ponieważ należy we właściwym porządku wywołać dwa różne programy (B<po4a-" #~ "updatepo>, a następnie B<po4a-translate>), z których każdy wymaga podania " #~ "więcej niż 3 argumentów. Co więcej, w tym systemie było trudno użyć tylko " #~ "jednego pliku PO dla wszystkich dokumentów, kiedy użyto więcej niż " #~ "jednego formatu." #~ msgid "" #~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "Program L<po4a(1)> zaprojektowano, aby rozwiązać te trudności. Kiedy " #~ "tylko projekt zostanie skonwertowany do tego systemu, można napisać " #~ "prosty plik konfiguracyjny opisujący miejsce położenia plików tłumaczeń " #~ "(PO i POT) i oryginalnych dokumentów, ich formaty oraz miejsce, gdzie " #~ "powinny trafiać przetłumaczone dokumenty." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Uruchomienie po4a(1) na tym pliku spowoduje zsynchronizowanie wszystkich " #~ "plików PO z oryginalnym dokumentem, tak żeby przetłumaczony dokument " #~ "został poprawnie wygenerowany. Oczywiście należy ten program wywołać dwa " #~ "razy: raz przed edytowaniem pliku PO, żeby go zaktualizować, i raz po " #~ "jego edycji, aby otrzymać całkowicie aktualny przetłumaczony dokument. " #~ "Tylko że potrzebujesz zapamiętać tylko jedną komendę linii poleceń." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "Moduły po4a mają opcje (określane przez B<-o> opcja), których można użyć, " #~ "żeby zmienić zachowanie modułów." #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Uwaga: rzeczywista nazwa katalogu lib nie jest istotna." #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Jak wyglądają szczegóły?" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::parse() jest wirtualną funkcją zaimplementowaną w każdym " #~ "module. Tutaj podano prosty przykład, żeby zobrazować jej działanie. " #~ "Przetwarza listę akapitów, z których każdy zaczyna się od B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Nie otrzymano linii? Koniec pliku wejściowego.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "W linii 6. po raz drugi napotkaliśmy B<E<lt>pE<gt>>. Oznacza to kolejny " #~ "akapit. Powinniśmy dlatego zwrócić otrzymaną linię do oryginalnego " #~ "dokumentu (linia 7.), a na wyjście dołożyć akapit zbudowany do tej pory. " #~ "Po usunięciu z niego początkowego B<E<lt>pE<gt>> w linii 9., dokładamy " #~ "ten element połączony z tłumaczeniem reszty akapitu." #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "Funkcja translate() jest bardzo fajna (cool ;)). Dodaje swoje argumenty " #~ "na koniec wynikowego pliku PO (ekstrakcja) i zwraca ich tłumaczenie, " #~ "znalezione w wejściowym pliku PO (tłumaczenie). Ponieważ jest używana " #~ "jako część argumentu pushline(), tłumaczenie ląduje w wynikowym " #~ "dokumencie." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "Czy to nie jest fajne? Jest możliwe zbudowanie kompletnego modułu po4a w " #~ "mniej niż 20 liniach, jeżeli tylko format jest wystarczająco prosty…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgstr "" #~ "Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Aby to osiągnąć, parsery po4a są używane zarówno na pliku oryginału, jak " #~ "i tłumaczenia, żeby utworzyć pliki PO, a następnie jest budowany z nich " #~ "trzeci plik PO zawierający komunikaty z drugiego pliku jako tłumaczenia " #~ "komunikatów z pierwszego. Aby sprawdzić, że komunikaty, które ze sobą " #~ "łączymy, są rzeczywiście odpowiadającymi sobie tłumaczeniami, parsesy " #~ "dokumentów w po4a powinny umieszczać informacje o typach składniowych " #~ "komunikatów wyodrębnionych z dokumentu (wszystkie istniejące to robią, " #~ "Twój też powinien). Następnie te informacje są używane do sprawdzenia, że " #~ "oba dokumenty mają tę samą składnię. W poprzednim przykładzie pozwoliło " #~ "nam to wykryć, że 4. komunikat jest w jednym przypadku akapitem, a w " #~ "drugim - tytułem rozdziału i zgłosić problem." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Teoretycznie byłoby możliwe zsynchronizowanie plików po wykryciu problemu " #~ "(tak, jak to robi B<diff>). Niestety, nie jest jasne, co zrobić z " #~ "komunikatami, które nie występując w jednym z plików, były przyczyną " #~ "rozsynchronizowania. Dlatego obecna implementacja nie stara się " #~ "synchronizować plików i zgłasza błąd, kiedy coś poszło źle, wymagając od " #~ "użytkownika ręcznego zmodyfikowania plików w celu rozwiązania problemu." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Nawet z tymi zabezpieczeniami, rzeczy mogą źle się potoczyć. Właśnie " #~ "dlatego wszystkie tłumaczenia odgadnięte w ten sposób są zaznaczane jako " #~ "niepewne (\"fuzzy\"), aby tłumacz je przejrzał i sprawdził." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Załącznik: Jak to działa?" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." #~ msgstr "" #~ "Hmm, to całkiem proste. Tłumaczony dokument nie jest bezpośrednio " #~ "zapisywany na dysk, ale trzymany w pamięci, dopóki wszystkie załączniki " #~ "nie zostaną dodane. Wykorzystane algorytmy są raczej proste. Szukamy " #~ "linii pasującej do wyrażenia regularnego określającego pozycję i dodajemy " #~ "załącznik przed tą liną, jeśli tryb = B<before>. Jeśli nie jesteśmy w tym " #~ "trybie, to szukamy następnej linii pasującej do ograniczenia i wstawiamy " #~ "załącznik po tej linii, jeśli jest to B<endboundary>, lub przed nią, " #~ "jeśli jest to B<beginboundary>." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "Dlaczego trzeba tłumaczyć każdy akapit osobno?" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "Tak, w po4a, każdy akapit jest tłumaczony osobno (w zasadzie, to każdy " #~ "moduł o tym decyduje, ale wszystkie istniejące moduły tak robią i Twój " #~ "także powinien). Są dwie główne przyczyny takiego rozwiązania:" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Kiedy techniczne części dokumentu są ukryte, tłumacz nie może w nich " #~ "zrobić bałaganu. Im mniej znaczników pokazujemy tłumaczowi, tym mniej " #~ "błędów może popełnić." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "Przycinanie dokumentu pomaga odizolować zmiany w oryginalnym dokumencie. " #~ "Kiedy oryginał zostanie zmieniony, ten proces uprości wyszukanie części " #~ "tłumaczeń potrzebujących aktualizacji." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Nawet biorąc pod uwagę te plusy, niektórym ludziom nie podoba się osobne " #~ "tłumaczenie każdego akapitu. Postaram się odpowiedzieć na ich obawy:" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Takie podejście sprawdziło się w projekcie KDE, pozwalając temu zespołowi " #~ "na wyprodukowanie znacznej ilości przetłumaczonej i aktualnej " #~ "dokumentacji." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Tłumacze mogą wciąż używać kontekstu tłumaczenia, ponieważ wszystkie " #~ "komunikaty w pliku PO są w takiej samej kolejności jak w oryginalnym " #~ "dokumencie. Tłumaczenie sekwencyjne jest podobne, niezależnie, czy używa " #~ "się po4a czy nie. I w każdym wypadku najlepszym sposobem otrzymania " #~ "kontekstu pozostaje skonwertowanie dokumentu do formatu dokumentu " #~ "drukowanego, ponieważ formaty źródłowe tekstu mogą nie być zbyt czytelne." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "Takie podejście jest używany przez profesjonalnych tłumaczy. Zgadzam się, " #~ "mają oni trochę inne cele niż tłumacze oprogramowania open-source. Na " #~ "przykład możliwość łatwego zarządzania tłumaczeniem jest często dla nich " #~ "mniej istotna, ponieważ zawartość rzadko się zmienia." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "Dlaczego nie podzielić na zdania (lub mniejsze części)?" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "Profesjonalne narzędzie tłumaczy czasami dzielą dokument na poszczególne " #~ "zdania, aby zmaksymalizować wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń i " #~ "zwiększyć szybkość tłumaczenia. Problemem jest jednak to, że w zależności " #~ "od kontekstu to samo zdanie może mieć kilka tłumaczeń." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Akapity są z definicji dłuższe niż zdania. Jeżeli w dwóch dokumentach ten " #~ "sam akapit występuje, to możemy założyć, że jego znaczenie (i " #~ "tłumaczenie) jest takie samo, niezależnie od kontekstu." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Dzielenie na części mniejsze niż zdania byłoby czymś B<bardzo niedobrym>. " #~ "Za dużo miejsca by zajęło napisanie tu wyjaśnienie dlaczego, ale " #~ "zainteresowany czytelnik może na przykład przeczytać stronę podręcznika " #~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (pochodzącą " #~ "z dokumentacji Perla). W skrócie, każdy język ma określone zasady " #~ "składniowe i nie istnieje taki sposób budowania zdań przez łączenie ich " #~ "części, który by działał dla wszystkich istniejących języków (lub nawet " #~ "dla tylko 5 czy 10 najpopularniejszych)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "Dlaczego nie umieścić oryginału jako komentarza do tłumaczenia (lub w " #~ "inny sposób)?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszy rzut oka gettext nie wydaje się być przeznaczony do " #~ "wszystkich rodzajów tłumaczeń. Na przykład nie wydawał się on być " #~ "przystosowany do debconfa, interfejsu wszystkich pakietów Debiana " #~ "używanego do interakcji z użytkownikiem podczas instalacji. W tym " #~ "przypadku teksty do tłumaczenia były całkiem krótkie (tuzin linii dla " #~ "każdego pakietu) i było trudno umieścić tłumaczenie w specjalnym pliku " #~ "ponieważ musiało być dostępne jeszcze przed zainstalowaniem pakietu." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "To dlatego opiekun debconfa zdecydował zaimplementować inne rozwiązanie, " #~ "w którym tłumaczenia są umieszczane w tym samym pliku, co oryginał. Jest " #~ "to pociągające. Ktoś mógłby nawet chcieć coś takiego zrobić dla XML-a na " #~ "przykład. Mógłby on wyglądać tak:" #~ msgid "" #~ " <section>\n" #~ " <title lang=\"en\">My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Jednak było to na tyle problematyczne, że obecnie jest używane " #~ "rozwiązanie oparte na plikach PO. Tylko oryginalny tekst może być " #~ "edytowany w pliku, a tłumaczenia muszą się pojawić w plikach PO, " #~ "wyciągniętych z głównego szablonu (łączonych z powrotem w czasie " #~ "kompilacji pakietu). Ten stary system jest potępiany z kilku powodów:" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* problemy w zarządzaniu" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli kilku tłumaczy dostarczy łatę w tym samym czasie, będzie trudno " #~ "połączyć te łaty wszystkie razem." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "Jak wykryć te zmiany w oryginale, które muszą być zastosowane w " #~ "tłumaczeniach? Aby użyć programu diff, trzeba było zanotować wersję " #~ "oryginału, która została przetłumaczone. Tj. potrzebujesz pliku PO w " #~ "Twoim pliku ;)" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* problemy z kodowaniem znaków" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Rozwiązanie to jest dobre tylko dla europejskich języków, jednak " #~ "wprowadzenie koreańskiego, rosyjskiego lub arabskiego bardzo wszystko " #~ "komplikuje. Rozwiązaniem mógłby być UTF, jednak wciąż jest z nim kilka " #~ "problemów." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "Co więcej takie problemy są trudne do wychwycenia (tj. tylko Koreańczycy " #~ "zauważą że kodowanie znaków w koreańskim tekście jest zepsute [bo tłumacz " #~ "był Rosjaninem])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "gettext rozwiązuje wszystkie te problemy razem." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "Ale gettext nie został zaprojektowany do takiego użycia!" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "To prawda, ale do tej pory nikt nie znalazł lepszego rozwiązania. Jedyną " #~ "znaną alternatywą jest ręczne tłumaczenie ze wszystkimi problemami w jego " #~ "zarządzaniu." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Próbując tłumaczyć dokumentację lub programy można napotkać trzy rodzaje " #~ "problemów: lingwistyczne (nie każdy mówi dwoma językami), techniczne (to " #~ "dlatego istnieje po4a) i ludzkie. Nie wszyscy deweloperzy rozumieją " #~ "potrzebę tłumaczeń. Nawet mając dobre chęci, mogą ignorować potrzebę " #~ "upraszczania pracy tłumaczy. Aby w tym pomóc, po4a dostarcza wiele " #~ "dokumentacji, do której można się odnosić." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Innym ważnym punktem jest to, że każdy plik z tłumaczeniem zaczyna się od " #~ "krótkiego komentarza określającego, czym jest ten plik i jak go użyć. " #~ "Powinno to pomóc deweloperom, zalanym tonami plików w różnych językach, " #~ "których nie znają, pomóc w poprawnym obsłużeniu tego." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. " #~| "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. " #~| "That's why all files present this header:" #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "W projekcie po4a przetłumaczone dokumenty nie są plikami źródłowymi. " #~ "Ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że pliki sgml są plikami " #~ "źródłowymi, łatwo jest o pomyłkę. Dlatego wszystkie pliki zawierają taki " #~ "nagłówek:" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | ****************************************************\n" #~ " | * PLIK WYGENEROWANY, NIE EDYTOWAĆ *\n" #~ " | * TO NIE JEST PLIK ŹRÓDŁOWY, ALE WYNIK KOMPILACJI *\n" #~ " | ****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | Ten plik został wygenerowany przez po4a-translate(1). Nie przechowuj " #~ "go\n" #~ " | (na przykład w CVS-ie), ale przechowuj plik PO, użyty jako plik " #~ "źródłowy\n" #~ " | przez polecenie po4a-translate.\n" #~ " |\n" #~ " | Tak naprawdę, potraktuj ten plik jako plik binarny, a plik PO jako " #~ "zwykły\n" #~ " | plik źródłowy: jeśli plik PO zaginie, to będzie trudniej zachować " #~ "aktualność\n" #~ " | tego tłumaczenia ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "Podobnie, to co należy zrobić ze zwykłymi plikami PO programu gettext, to " #~ "skopiować je do katalogu F. Ale B. Największym ryzykiem tutaj jest to, że " #~ "deweloper usunie istniejące tłumaczenia jego programu wraz z " #~ "tłumaczeniami dokumentacji. (Oba nie mogą być przechowywane w jednym " #~ "pliku PO, ponieważ program wymaga instalacji pliku tłumaczeń jako pliku " #~ "mo, podczas gdy dokumentacja używa tłumaczeń w czasie kompilacji). " #~ "Dlatego pliki PO tworzone przez moduł po-debiandoc zawierają poniższy " #~ "nagłówek:" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # RADY DLA DEWELOPERÓW:\n" #~ " # - nie trzeba ręcznie edytować plików POT i PO.\n" #~ " # - ten plik zawiera tłumaczenie Twoich szablonów confiteor.\n" #~ " # Nie zastępuj tłumaczeń Twojego programu tym plikiem !!\n" #~ " # (albo tłumacze będą na Ciebie wściekli)\n" #~ " #\n" #~ " # RADY DLA TŁUMACZY:\n" #~ " # Jeśli nie jesteś zaznajomiony z formatem PO, warto przeczytać\n" #~ " # dokumentację pakietu gettext, zwłaszcza sekcje poświęcone\n" #~ " # temu formatowi. Na przykład uruchom:\n" #~ " # info -n \"(gettext)PO Files\"\n" #~ " # info -n \"(gettext)Heder Centry\"\n" #~ " #\n" #~ " # Informacje specyficzne po-debconf są dostępne w\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # lub http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~| "B configuration file." #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wyjściowych podanych w " #~ "pliku konfiguracyjnym B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Określanie opcji modułów" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B akceptuje opcje, które będą przekazane do modułu. Te opcje są " #~ "specyficzne dla modułu i mogą być określone w przełączniku B<-o>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest potrzeba użycia określonej opcji tylko dla jednego z " #~ "dokumentów, które mają być przetłumaczone, to można to także podać w " #~ "pliku konfiguracyjnym. Opcje są wprowadzane słowem kluczowym B. " #~ "Jeżeli argument słowa kluczowego B zawiera spacje (np. gdy się " #~ "podaje wiele opcji lub opcję z argumentem), to musi być ujęty w " #~ "cudzysłowy. Można także podać opcje, które będą stosowane tylko do " #~ "określonego języka, używając słowa kluczowego BI." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenty mogą zawierać spacje, jeżeli zostaną otoczone pojedynczymi " #~ "cudzysłowami\n" #~ "lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \\) podwójnymi cudzysłowami:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Aby podać te same opcje dla wielu dokumentów, można użyć aliasów (patrz " #~ "poniżej, sekcja B)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Można określić także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów określonych\n" #~ " w pliku konfiguracyjnym:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "Program B jest użyteczny, jeżeli jest wiele plików do " #~ "przetłumaczenia, różne formaty tych plików lub istnieje potrzeba " #~ "przekazywania różnych opcji dla różnych dokumentów oraz chce się uniknąć " #~ "wywoływania L, L i L w złożonych Makefile'ach." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "WPROWADZENIE" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "MANKAMENTY" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "Program B odpowiada za aktualizowanie zarówno plików PO (żeby " #~ "zsynchronizować z oryginalnymi dokumentami), jak i tłumaczonych " #~ "dokumentów (żeby zsynchronizować je z plikami PO). Głównym celem jest " #~ "uproszczenie użycia po4a, tak żeby nie trzeba było pamiętać opcji linii " #~ "poleceń." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "Pozwala także mieszać dokumenty mające różne formaty w tym samym pliku " #~ "POT, tak że można mieć tylko jeden taki plik w projekcie." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Inne narzędzia pakietu po4a mogą naśladować to zachowanie (na przykład w " #~ "Makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie " #~ "zaś tych samych skomplikowanych plików Makefile dla każdego projektu " #~ "używającego po4a może być męczące." #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Duplikuje część kodu innych programów BI<*>." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Łata (patch) mile widziana ;)" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. " #~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. " #~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." #, fuzzy #~| msgid "B<-p>, B<--po>" #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B<-p>, B<--po>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " #~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." #~ msgid "" #~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " #~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" #~ msgstr "" #~ "Aby używać Po4a we własnych programach, najprawdopodobniej należy " #~ "wyłączyć moduł Text::WrapI18N, na przykład pisząc coś w stylu:" #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " główny dokument --> pliki PO --> tłumaczenia\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This line is called I in the following. The point where " #~ "the addendum is added is called I. Those two points are " #~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " #~ "a new section, it is easier to put the I on the title of " #~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " #~ "that I is given by a regexp which should match a unique " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ "Tę linię będziemy dalej nazywać I. Punkt, w którym " #~ "załącznik jest dodawany nazwiemy I. Te dwa punkty są " #~ "blisko siebie, ale nie są sobie równe. Na przykład, aby dodać nową sekcję " #~ "łatwiej zaczepić I na tytule poprzedniej sekcji i " #~ "wytłumaczyć programowi po4a, gdzie ta sekcja się kończy (należy pamiętać, " #~ "że I jest podany przez wyrażenie regularne, które powinno " #~ "dopasowywać się do pojedynczej linii)." #~ msgid "" #~ "The localization of the I with regard to the I is controlled by the B, B and B " #~ "fields, as explained below." #~ msgstr "" #~ "Zależność miejsca I w stosunku do I " #~ "jest określana przez pola B, B i B, " #~ "opisane poniżej." #~ msgid "In our case, we would have:" #~ msgstr "W naszym przypadku byłoby to:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It can be either the string B or B, specifying the " #~| "position of the addendum, relative to the I." #~ msgid "" #~ "It can be either the string B or B, specifying the " #~ "position of the addendum, relative to the I. In case " #~ "B is given the I will placed exactly before the " #~ "I. The B behaviour is detailed bellow." #~ msgstr "" #~ "Może być to jeden z następujących łańcuchów znaków: B (= przed) " #~ "lub B (= po), określających pozycję dodatku w stosunku do I." #~ msgid "" #~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " #~ "we have:" #~ msgstr "" #~ "Ponieważ chcemy nową sekcję umieścić pod tą, którą wyszukaliśmy, mamy:" #~ msgid "" #~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." #~ msgstr "" #~ "wyrażenie regularne pasujące do końca sekcji, po której jest dodawany " #~ "załącznik." #~ msgid "" #~ "When B, the I is after the I, but not directly after! It is placed at the end of the section " #~ "beginning at the I, i.e., after or before the line " #~ "matched by the IB argument, depending on whether you used " #~ "B or B." #~ msgstr "" #~ "W trybie B I jest za I, ale nie " #~ "bezpośrednio za! Jest on umieszczony na końcu sekcji zaczynającej się w " #~ "I, czyli za albo przed linią pasującą do argumentu IB w zależności od tego, czy było użyte B, czy " #~ "B." #~ msgid "" #~ "you should put a B matching this line, and a B " #~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " #~ "addendum will then be added B the I and " #~ "immediately B the first line matching the B. That " #~ "is to say:" #~ msgstr "" #~ "powinno się ustawić B pasujące do tej linii oraz " #~ "B pasujące do początku następnej sekcji (tj. B<^\\.SH>). " #~ "Załącznik zostanie dodany B I i zaraz B " #~ "pierwszą linią pasującą do B. Czyli:" #~ msgid "" #~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " #~ "reference (packed as an array)." #~ msgstr "" #~ "Funkcja zwraca kolejną linię z doc_in do przetworzenia oraz jej odnośnik " #~ "(spakowany jako tablica)." #~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." #~ msgstr "Zwraca z powrotem linię dokumentu wejściowego i jej odnośnik." #~ msgid "This is a set of letters:" #~ msgstr "Jest to zbiór liter:" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." #~ msgstr "Obsługuje dokumenty w formacie AsciiDoc." #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " PLIK " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "po4a-build ma sprawiać, że tworzenie przetłumaczonej " #~ "dokumentacji będzie tak samo łatwe jak tworzenie treści " #~ "nieprzetłumaczonej." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Kiedy po4a utworzy przetłumaczoną zawartość jako pliki " #~ "POD lub DocBook XML, po4a-build może zbudować końcową " #~ "dokumentację. Zarówno przetłumaczona, jak i nieprzetłumaczona zawartość " #~ "jest budowana przez pojedynczy proces, aktualizujący jednocześnie pliki " #~ "POT." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Istniejące instrukcje budowania są zastępowane przez pojedyncze wywołanie " #~ "po4a-build i prosty plik konfiguracyjny używany przez " #~ "po4a-build do określenia, jak zbudować każdy element i " #~ "które pakiety binarne mają zawierać treści przetłumaczone i " #~ "nieprzetłumaczone." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Po zbudowaniu zawartość będzie się znajdować w odpowiednich dla pakietów " #~ "podkatalogach katalogu podanego w opcji pliku " #~ "konfiguracyjnego. Dla pakietu binarnego o nazwie bla, zawierającego " #~ "francuskie i niemieckie tłumaczenia, wynikiem będzie:" #~ msgid "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "BASEDIR/bla/man/man1/bla.1\n" #~ "BASEDIR/bla/man/de/man1/bla.1\n" #~ "BASEDIR/bla/man/fr/man1/bla.1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " #~ "package with a single install location:" #~ msgstr "" #~ "Ułatwia to włączanie wszystkich wygenerowanych treści do pakietu " #~ "binarnego:" #~ msgid "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "doc/bla/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/bla/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " #~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " #~ "to kept separate." #~ msgstr "" #~ "Nie będzie trzeba aktualizować powyższej reguły po dodaniu nowych " #~ "tłumaczeń, a dodanie kolejnego pakietu binarnego (ble) pozwoli na " #~ "rozdzielenie zawartości tych pakietów." #~ msgid "" #~ "Currently, po4a-build supports the following " #~ "combinations:" #~ msgstr "" #~ "Obecnie po4a-build obsługuje następujące kombinacje:" #~ msgid "DocBook XML for section 1." #~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1." #~ msgid "DocBook XML for section 3." #~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 3." #~ msgid "DocBook XML for HTML." #~ msgstr "DocBook XML dla HTML." #~ msgid "POD for section 1." #~ msgstr "POD dla sekcji 1." #~ msgid "POD for section 3." #~ msgstr "POD dla sekcji 3." #~ msgid "POD for section 5." #~ msgstr "POD dla sekcji 5." #~ msgid "POD for section 7." #~ msgstr "POD dla sekcji 7." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single po4a-build.conf configuration file and in a " #~ "single call to po4a-build. See " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć " #~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym po4a-build.conf " #~ "i w pojedynczym wywołaniu programu po4a-build. " #~ "Szczegóły można znaleźć w po4a-build.conf5." #~ msgid "" #~ "po4a-build uses a default configuration file, " #~ "po4a-build.conf which should be in the top level " #~ "directory of your package VCS. (Use the option to " #~ "specify a different file.) See po4a-build." #~ "conf5." #~ msgstr "" #~ "po4a-build używa domyślnego pliku konfiguracyjnego, " #~ "po4a-build.conf, który powinien być umieszczony w " #~ "głównym katalogu źródeł pakietu (Proszę użyć opcji, " #~ "aby podać inny plik). Zobacz także po4a-" #~ "build.conf5." #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Przykładowy plik konfiguracji jest dostępny w:" #~ msgid "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " #~ "support, POD support and HTML support." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny składa się z kilku sekcji: ogólna, wsparcie dla XML/" #~ "XSL, wsparcie dla POD oraz wsparcie dla HTML-a." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~| "best to leave this as po4a.config), the po " #~| "directory containing the documentation PO files (often doc/po), the full name of the POT file used to create the " #~| "translations, the BASEDIR for the generated output, whether the package " #~| "contains manpages in section 3 rather than just section 1 and the names " #~| "of the binary packages which are to contain the generated output." #~ msgid "" #~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~ "best to leave this as po4a.config), the " #~ "po directory containing the documentation PO files " #~ "(often doc/po), the full name of the POT file used " #~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " #~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " #~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Sekcja ogólna zawiera nazwę i lokalizację pliku konfiguracyjnego po4a " #~ "(najprawdopodobniej najlepiej byłoby go zostawić jako po4a." #~ "config), nazwę katalogu po zwierającego pliki PO dokumentacji " #~ "(często doc/po), pełną nazwę pliku POT używanego do " #~ "wygenerowania tłumaczeń, katalog bazowy generowanej dokumentacji " #~ "(BASEDIR), informacje o tym, czy pakiet zawiera strony podręcznika w " #~ "sekcji 3 zamiast tylko w sekcji 1 oraz nazwy pakietów binarnych " #~ "zawierających wygenerowane wyjście." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~| "support in the XMLPACKAGES variable, the top level DocBook file to pass " #~| "to xsltproc and the location of the XML or DocBook " #~| "files. The XSLFILE can be overridden, if necessary." #~ msgid "" #~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~ "support in the variable, the top level " #~ "DocBook file to pass to xsltproc and the location of " #~ "the XML or DocBook files. The can be overridden, " #~ "if necessary." #~ msgstr "" #~ "Sekcja wsparcia dla XML/XSL, określa które z pakietów binarnych używają " #~ "wsparcia dla XSL (w zmiennej XMLPACKAGES), główny plik DocBook " #~ "przekazywany do xsltproc oraz lokalizacje plików XML " #~ "lub DocBook. XSLFILE może zostać nadpisane, jeśli jest to potrzebne." #~ msgid "" #~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " #~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." #~ msgstr "" #~ "Sekcja wsparcia dla POD określa, które z pakietów binarnych używają " #~ "wsparcia dla POD w zmiennej PODPACKAGES oraz pełną nazwę pliku POD." #~ msgid "" #~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " #~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " #~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." #~ msgstr "" #~ "Sekcja wsparcia dla HTML-a podaje podkatalog katalogu BASEDIR zawierający " #~ "nieprzetłumaczone i przetłumaczone dokumenty HTML oraz plik DocBook do " #~ "wygenerowania HTML-a. Plik HTMLXSL może zostać nadpisany, jeśli jest to " #~ "potrzebne." #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "POLECENIA" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only updates the POT file(s). is intended to " #~| "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~| "using Autotools can easily add the POT file via EXTRA_DIST but packages " #~| "just using a Makefile or certain VCS build helpers can find it awkward " #~| "to add the POT file (which is a generated file) without putting the POT " #~| "file into the VCS. To avoid this ugly and unnecessary work, " #~| "po4a-build can update the POT file(s) at the start of " #~| "the build, so that dpkg-source includes them into the " #~| "source tarball." #~ msgid "" #~ "Only updates the POT file(s). is intended to " #~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~ "using Autotools can easily add the POT file via jest " #~ "przeznaczona dla pakietów, których źródła zawierają wszystkie pliki POT. " #~ "Pakiety używające Autotools mogą w prosty sposób dodać plik POT do " #~ "pakietu źródłowego, używając EXTRA_DIST, jednakże w przypadku pakietów " #~ "używających zwykłych Makefile'i lub pewnych narzędzi pomocniczych z " #~ "systemu kontroli wersji umieszczenie pliku POT (który jest plikiem " #~ "generowanym) w pakiecie źródłowym może okazać się niemożliwe bez " #~ "jednoczesnego dodania go do systemu kontroli wersji. Aby uniknąć tej " #~ "paskudnej i niepotrzebnej roboty, po4a-build potrafi " #~ "zaktualizować plik(i) POT na początku budowania pakietu, tak żeby " #~ "dpkg-source mogło włączyć go do pakietu źródłowego." #~ msgid "svn-buildpackage example" #~ msgstr "Przykład svn-buildpackage." #~ msgid "" #~ "svn-buildpackage has explicit support for this kind of " #~ "addition, using the SVN property and the " #~ " Make target." #~ msgstr "" #~ "svn-buildpackage otwarcie wspiera taki dodatek, za " #~ "pomocą właściwości SVN oraz celu " #~ " programu make." #~ msgid "" #~ "# adds the POT file to the source tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# dodaje plik POT do archiwum źródeł\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " " #~ msgstr "" #~ " " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie." #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "print the usage message and exit." #~ msgid "print the script version and exit." #~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie." #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| PLIK" #~ msgid "" #~ "Override the po4a-build default configuration file " #~ "(po4a-build.conf) and supply your own." #~ msgstr "" #~ "Nadpisuje domyślny plik konfiguracyjny polecenia po4a-build (tj. plik po4a-build.conf)." #~ msgid "" #~ "po4a-build was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "po4a-build napisał Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Tę stronę podręcznika napisał Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" #~ msgstr "" #~ "po4a-build.conf - plik konfiguracyjny do budowania przetłumaczonej " #~ "dokumentacji" #~ msgid "" #~ "F describes how C should build translated " #~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " #~ "documents and corresponding PO files." #~ msgstr "" #~ "F opisuje sposób C budowania tłumaczonej i " #~ "nietłumaczonej dokumentacji ze zbioru nieprzetłumaczonych dokumentów " #~ "źródłowych i odpowiadających im plików PO." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single F configuration file and in a single call to " #~ "C. However, you can also choose to separate the F " #~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C for each one)." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć " #~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym F i w pojedynczym " #~ "wywołaniu programu C. Jednakże można również rozdzielić " #~ "katalogi F i używać oddzielnego pliku konfiguracji dla każdego " #~ "uruchomienia (należy wtedy za każdym razem wywołać C)." #~ msgid "" #~ "Note that although F includes support for adding gettext " #~ "support for translation of script output messages, F " #~ "itself has no bearing on such translations. F only " #~ "relates to translating static content like manpages." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że chociaż F umożliwia obsługę tłumaczeń " #~ "komunikatów wyjściowych skryptów powłoki, to F nie " #~ "wspiera tego. F jest związany tylko z tłumaczeniami " #~ "statycznej zawartości, na przykład stron podręcznika ekranowego." #~ msgid "" #~ "For F support of runtime message translation, see L." #~ msgstr "" #~ "Proszę przeczytać L, aby dowiedzieć się o wspieraniu " #~ "przez F tłumaczeń komunikatów skryptów powłoki." #~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" #~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1 i 3" #~ msgid "" #~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " #~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " #~ "generated directly from an existing manpage using C(1) and " #~ "C will then generate a POT file with no extra workload. The " #~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " #~ "the relevant F directory. C will then prepare not only " #~ "the untranslated manpage from the C XML but also use C " #~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " #~ "manpages from the XML." #~ msgstr "" #~ "Zazwyczaj używany przez strony podręcznika skryptów powłoki lub innych " #~ "interpreterów, które nie mają własnego formatu dokumentacji typu POD. " #~ "Odpowiedni XML można wygenerować bezpośrednio z istniejącej strony " #~ "podręcznika za pomocą C(1), a C wygeneruje wtedy " #~ "plik POT. Plik POT można wtedy zaoferować do przetłumaczenia, a pliki PO " #~ "można dodać do odpowiedniego katalogu F. C przygotuje " #~ "wtedy nie tylko nieprzetłumaczoną stronę podręcznika używając " #~ "C, ale także wywoła C do przygotowania przetłumaczonych " #~ "XML-i z plików PO i wygenerowania z niego przetłumaczonych stron " #~ "podręcznika." #~ msgid "" #~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " #~ "stylesheet used can be overridden using the C setting in the " #~ "C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Strony podręcznika są generowane przy użyciu domyślnych ustawień docbook-" #~ "xsl. Użyty arkusz stylów można zmienić za pomocą ustawienia C " #~ "pliku konfiguracyjnego C." #~ msgid "DocBook XML for HTML" #~ msgstr "DocBook XML dla HTML" #~ msgid "" #~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " #~ "using the C setting in the C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Arkusz stylów używany do wygenerowania ostatecznego HTML-a można zmienić " #~ "za pomocą ustawienia C pliku konfiguracyjnego C; " #~ "można też użyć domyślnego arkusza." #~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" #~ msgstr "POD dla sekcji 1, 3, 5 oraz 7" #~ msgid "" #~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." #~ msgstr "" #~ "pod2man jest używany do konwersji zawartości POD dla każdej z " #~ "obsługiwanych sekcji." #~ msgid "" #~ "Use C for section 1, C for section 3, C " #~ "for section 5 and C for section 7." #~ msgstr "" #~ "Prosimy użyć C dla sekcji 1, C dla sekcji 3, " #~ "C dla sekcji 5, C dla sekcji 7." #~ msgid "" #~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " #~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " #~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " #~ "automatically stripped." #~ msgstr "" #~ "W przypadku zawartości sekcji 5 lub 7 (które zazwyczaj wymagają nazwy " #~ "pliku używanego również w przypadku zawartości sekcji 1), jeśli częścią " #~ "nazwy pliku jest 5 lub 7, to zostaną one automatycznie usunięte z nazwy " #~ "pliku (łącznie z jakimkolwiek rozszerzeniem nazwy pliku)." #~ msgid "e.g. to prepare F:" #~ msgstr "Na przykład, aby przygotować F:" #~ msgid "" #~ " # POD files for section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pliki POD dla sekcji 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "File contents" #~ msgstr "Zawartość pliku" #~ msgid "" #~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." #~ msgstr "Kolejność występowania zmiennych konfiguracji w pliku jest dowolna." #~ msgid "Any content after a '#' is ignored." #~ msgstr "Jakakolwiek zawartość po znaku \"#\" jest ignorowana." #~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." #~ msgstr "Wartości, które zawsze będą puste, można usunąć z pliku." #~ msgid "" #~ "Some configuration fields are required - F could end up with " #~ "nothing to do if required fields are empty." #~ msgstr "" #~ "Niektóre pola konfiguracji są wymagane - F może nic nie " #~ "zrobić, jeśli pola te nie będą wypełnione." #~ msgid "CONFIG" #~ msgstr "CONFIG" #~ msgid "Required." #~ msgstr "Wymagany." #~ msgid "" #~ "Name and location of the (temporary) C configuration file that " #~ "C will generate and maintain. This file does not need to live " #~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " #~ "package build." #~ msgstr "" #~ "Nazwa i lokalizacja (tymczasowego) pliku konfiguracyjnego C, który " #~ "C wygeneruje i którym będzie zarządzał. Pliku tego nie trzeba " #~ "dodawać do systemu kontroli wersji i może być czyszczony podczas " #~ "budowania pakietu." #~ msgid "" #~ " # name and location of the config file\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # nazwa i lokalizacja pliku konfiguracji\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODIR" #~ msgstr "PODIR" #~ msgid "" #~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " #~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " #~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " #~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " #~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " #~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " #~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " #~ "keep this name." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający pliki PO WSZYSTKICH tłumaczeń obsługiwany przez ten " #~ "plik konfiguracyjny. Wszystkie komunikaty będą połączone do jednego pliku " #~ "POT w tym katalogu, a wszystkie pliki PO połączone z tym plikiem POT. " #~ "Każdy próg KEEP (patrz niżej) będzie stosowany do wszystkich komunikatów " #~ "ze wszystkich plików wejściowych podanych w tym pliku i do wszystkich " #~ "plików PO w tym katalogu. Katalog nie musi się nazywać \"po\". Proszę " #~ "jednakże zauważyć, że niektóre narzędzia do generowania statystyk " #~ "oczekują, że katalog będzie się nazywał \"po\", dlatego zalecamy używanie " #~ "tej nazwy." #~ msgid "" #~ " # po directory for manpages/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pkatalog po stron podręcznika/dokumentacji\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POTFILE" #~ msgstr "POTFILE" #~ msgid "" #~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " #~ "file) that will be generated, maintained and updated by C for " #~ "these translations." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do pliku POT (względna w stosunku do lokalizacji tego pliku " #~ "konfiguracyjnego), który będzie generowany, zarządzany i aktualizowany " #~ "przez C." #~ msgid "" #~ " # POT file path\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # ścieżka do pliku POT\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BASEDIR" #~ msgstr "BASEDIR" #~ msgid "Base directory for writing out the translated content." #~ msgstr "Katalog bazowy do zapisywania przetłumaczonej zawartości." #~ msgid "" #~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # katalog bazowy dla wygenerowanych plików, np. plików doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BINARIES" #~ msgstr "BINARIES" #~ msgid "" #~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." #~ msgstr "" #~ "Nawet jeśli budowany jest tylko jeden pakiet, wymagane jest podanie co " #~ "najmniej jednej wartości w tej zmiennej." #~ msgid "" #~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " #~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F:" #~ msgstr "" #~ "Wartość tego pola może być przypadkowa, ale zazwyczaj zawiera nazwę " #~ "pakietu. Wygenerowane dokumenty pojawią się w podkatalogach F:" #~ msgid "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " #~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " #~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Jeśli pakiet buduje więcej niż jeden pakiet binarny (tj. jeden pakiet " #~ "źródłowy i wiele plików *.deb lub *.rpm), to to pole może pomóc w " #~ "rozdzielaniu zawartości każdego pakietu, ułatwiając tym samym " #~ "automatyzację procesu budowania." #~ msgid "Separate strings with a space." #~ msgstr "Łańcuchy znaków należy rozdzielać spacjami." #~ msgid "" #~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pakiety binarne, które będą zawierać wygenerowane strony podręcznika\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "KEEP" #~ msgstr "KEEP" #~ msgid "" #~ "Value to be passed directly to C to specify the threshold for " #~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " #~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " #~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " #~ "untranslated." #~ msgstr "" #~ "Wartość przekazywana bezpośrednio do C określająca procentowy " #~ "próg tłumaczeń pozwalający zachować tłumaczenie (w przypadku " #~ "nieprzekroczenia progu wygenerowany przetłumaczony dokument jest " #~ "usuwany). Proszę zostawić to pole puste lub usunąć go, aby użyć wartości " #~ "domyślnej (80%), albo ustawić wartość na zero, aby wymusić włączenie " #~ "pełnej zawartości, nawet kompletnie nieprzetłumaczonej." #~ msgid "" #~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " #~ "assigned to which F configuration file." #~ msgstr "" #~ "Aby mieć pełny wpływ na to zachowanie. prosimy ostrożnie przypisywać " #~ "pliki do zmiennych w pliku konfiguracyjnym F." #~ msgid "" #~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " #~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " #~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " #~ "leading to long string freezes." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że umieszczenie wielu plików w jednym pliku POT może być " #~ "wygodniejsze dla tłumaczy, zwłaszcza jeżeli pliki te mają wspólne " #~ "akapity. Z drugiej zaś strony pliki POT z tysiącami komunikatów do " #~ "przetłumaczenia zniechęcają tłumaczy i prowadzą do długotrwałego okresu " #~ "wstrzymania zmian oryginalnych komunikatów." #~ msgid "" #~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zapisać plik wynikowy\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN1" #~ msgstr "XMLMAN1" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 1. Nazwy plików " #~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w " #~ "katalogu XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w " #~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane " #~ "również w XMLMAN3, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 1, a " #~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej " #~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pliki DocBook XML do sekcji 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN3" #~ msgstr "XMLMAN3" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 3. Nazwy plików " #~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w " #~ "katalogu XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w " #~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane " #~ "również w XMLMAN1, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 3, a " #~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej " #~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pliki DocBook XML do sekcji 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLDIR" #~ msgstr "XMLDIR" #~ msgid "" #~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C expects " #~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " #~ "*.xml files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Lokalizacja wszystkich plików DocBook XML. Obecnie C " #~ "oczekuje, że będzie w stanie znaleźć wszystkie pliki wymienione w XMLMAN1 " #~ "i XMLMAN3, szukając w tym katalogu plików *.xml." #~ msgid "" #~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " #~ "the location of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Musi być podane, jeśli używa się XMLMAN1 lub XMLMAN3. Ścieżki są względne " #~ "w stosunku do lokalizacji pliku konfiguracji." #~ msgid "" #~ " # location of the XML files\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # lokalizacja plików XML\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLPACKAGES" #~ msgstr "XMLPACKAGES" #~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." #~ msgstr "" #~ "Które pakiety, z listy podanej w BINARIES, używają źródłowego XML-a." #~ msgid "" #~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wypełniono XMLMAN1 lub XMLMAN3, należy wypełnić również tę zmienną." #~ msgid "" #~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pakiety binarne używające DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "DOCBOOKDIR" #~ msgstr "DOCBOOKDIR" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " #~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " #~ "be built on the po4a-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Podobne do XMLDIR, ale używane tylko do utworzenie przetłumaczonych " #~ "plików DocBook. Jeśli Twój pakiet używa plików *.sgml, prosimy " #~ "przedyskutować sposób jego budowania na liście e-mailowej po4a-devel." #~ msgid "" #~ " # pattern to find the .docbook files\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # wzorzec wyszukiwania plików .docbook\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XSLFILE" #~ msgstr "XSLFILE" #~ msgid "" #~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " #~ "from the DocBook XML files." #~ msgstr "" #~ "Arkusz stylów XSL używany do przygotowania przetłumaczonej i " #~ "nieprzetłumaczonej zawartości plików DocBook XML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # plik XSL używany w DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODFILE" #~ msgstr "PODFILE" #~ msgid "" #~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " #~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " #~ "specified configuration file." #~ msgstr "" #~ "Pliki POD tworzące sekcję 1 stron podręcznika ekranowego. Nazwy plików " #~ "POD powinny być rozdzielone spacjami. Ścieżki, jeśli są używane, powinny " #~ "być względne w stosunku do lokalizacji podanego pliku konfiguracji." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pliki POD dla sekcji 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODMODULES" #~ msgstr "PODMODULES" #~ msgid "" #~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " #~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " #~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." #~ msgstr "" #~ "Specjalne wsparcie modułów Perla zawierających zawartość POD - nazwa " #~ "modułu będzie zbudowana ze ścieżki pliku (tak więc ścieżka powinna " #~ "odzwierciedlać typowy układ ścieżek Perla), a strony podręcznika będą " #~ "automatycznie umieszczone w sekcji 3." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pliki POD dla sekcji 3 - nazwy modułów utworzone ze ścieżki\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD5FILES" #~ msgstr "POD5FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 5. " #~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji " #~ "podanego pliku konfiguracji." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pliki POD dla sekcji 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD7FILES" #~ msgstr "POD7FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 7. " #~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji " #~ "podanego pliku konfiguracji." #~ msgid "PODPACKAGES" #~ msgstr "PODPACKAGES" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " #~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " #~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." #~ msgstr "" #~ "Podobne do XMLPACKAGES - każdy pakiet oczekujący dokumentacji zbudowanej " #~ "z plików POD powinien być wymieniony w PODPACKAGES. Pole jest wymagane, " #~ "jeśli podano wartości w PODFILE, PODMODULES, POD5FILES lub POD7FILES." #~ msgid "" #~ " # binary packages using POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pakiety binarne używające POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLDIR" #~ msgstr "HTMLDIR" #~ msgid "" #~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " #~ "translated HTML output." #~ msgstr "" #~ "Podkatalog katalogu BASEDIR, w którym będą umieszczone wynikowe pliki " #~ "HTML, zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone." #~ msgid "" #~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # wyjście HTML (podkatalog BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " #~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " #~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " #~ "contents etc." #~ msgstr "" #~ "Plik DocBook jest konwertowany do HTML-a (może być taki sam jak jeden z " #~ "plików w XMLMAN1 lub XMLMAN3). Sekcje nie mają znaczenia w przypadku " #~ "wyjścia HTML, więc można użyć tutaj pojedynczego pliku książki, tak żeby " #~ "miał spis treści itp." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # HTML DocBook file\n" #~| " HTMLFILE=\"\"\n" #~| " \n" #~ msgid "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # plik DocBook HTML\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ " \n" #~ msgid "HTMLXSL" #~ msgstr "HTMLXSL" #~ msgid "" #~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " #~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie jest używany jeden arkusz stylów XSL. Podanie większej liczby " #~ "arkuszy stylów dla jednego przebiegu generowania HTML-a nie jest obecnie " #~ "wspierane." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # plik XSL używany z HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" #~ msgstr "" #~ "po4a-runtime - po4a i tłumaczenie komunikatów programów bez użycia " #~ "Autotools" #~ msgid "" #~ "With F, F also includes support for adding translation " #~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " #~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." #~ msgstr "" #~ "Z pomocą F, F wspiera także dodawanie tłumaczeń " #~ "komunikatów skryptów przy użyciu narzędzi gettext, ale bez wymagania, " #~ "żeby używane były Autotools i typowy proces F<./configure>." #~ msgid "" #~ "Using example F snippets, packages can harness F with " #~ "minimal effort." #~ msgstr "" #~ "Używając przykładowych fragmentów pliku F, pakiety mogą " #~ "bezproblemowowykorzystywać F." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "" #~ "Documentation translation should NOT use the same F directory as the " #~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " #~ "than F, it is usually easiest to go with the convention." #~ msgstr "" #~ "Tłumaczenia dokumentacji NIE powinny używać tego samego katalogu F " #~ "co katalog tłumaczeń komunikatów programów. Podczas gdy tłumaczenia " #~ "komunikatów programów mogą używać innych katalogów niż F, zazwyczaj " #~ "prościej jest dostosować się do konwencji." #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Wiele języków programowania" #~ msgid "" #~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " #~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " #~ "confused and omit strings from one or other language unless file " #~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." #~ msgstr "" #~ "Słowo o pakietach używających skryptów napisanych w kilku językach " #~ "programowania. Typowym połączeniem jest używanie Perla i skryptów " #~ "powłoki. Notabene: gettext POGUBI SIĘ i opuści komunikaty z jednego lub " #~ "drugiego języka, chyba że używane są rozszerzenia plików, co jest " #~ "rozwiązaniem sprawiającym najmniej problemów." #~ msgid "" #~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F until you get all the strings you need in the POT file." #~ msgstr "" #~ "Podczas używania wielu języków, prosimy poeksperymentować z różnymi " #~ "ustawieniami w F, tak żeby uzyskać wszystkie potrzebne " #~ "komunikaty w pliku POT." #~ msgid "" #~ "In particular, specifying two languages in F can be " #~ "problematic. Instead of:" #~ msgstr "" #~ "W szczególności problematyczne może być podanie dwóch języków w F. Zamiast:" #~ msgid "" #~ " # Don't do this:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Nie rób tego:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " #~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " #~ "extension only needs to exist during the time that F is " #~ "being processed." #~ msgstr "" #~ "Prosimy rozważyć zmianę nazwy (lub utworzenie dowiązań symbolicznych dla) " #~ "wszystkich plików jednego spośród używanych języków i nie podawać opcji -" #~ "L. Pliki z odpowiednimi rozszerzeniami muszą istnieć tylko podczas " #~ "przetwarzania pliku F." #~ msgid "" #~ "The --keywords option can also be useful - see the B(1) " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Opcja --keywords może być również przydatna - patrz dokumentacja programu " #~ "B(1)." #~ msgid "Populating po/" #~ msgstr "Wypełnianie katalogu po/" #~ msgid "" #~ "So, create your top level F directory and then use the example files " #~ "in F to populate it." #~ msgstr "" #~ "Tak więc należy utworzyć główny katalog F, a następnie wypełnić go, " #~ "używając przykładowych plików z F." #~ msgid "LINGUAS" #~ msgstr "LINGUAS" #~ msgid "" #~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " #~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " #~ "F contains a single line, 'fr', an F file must exist " #~ "alongside the F file." #~ msgstr "" #~ "Musi występować, nawet jeśli będzie pusty. Zawiera listę tłumaczeń - " #~ "każda linia niezaczynająca się od \"#\" musi odpowiadać istniejącemu " #~ "plikowi PO, na przykład jeżeli plik F zawiera pojedynczą linię " #~ "\"fr\", to obok pliku F, musi istnieć plik F." #~ msgid "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "By convention, the F file is sorted alphabetically but that is a " #~ "manual process." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z konwencją, plik F jest posortowany alfabetycznie, " #~ "jednakże jest to przeprowadzane ręcznie." #~ msgid "POTFILES.in" #~ msgstr "POTFILES.in" #~ msgid "" #~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " #~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F " #~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " #~ "the F directory itself." #~ msgstr "" #~ "Lista plików zawierających komunikaty do przetłumaczenia pochodzące np. " #~ "ze skryptów. Jeżeli jest używany katalog F najwyższego poziomu, " #~ "ścieżki powinny być względne w stosunku do głównego katalogu, a nie w " #~ "stosunku do katalogu F." #~ msgid "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " #~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " #~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " #~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " #~ "F and F." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że jest wspierane, by skrypty jednocześnie zawierały " #~ "tłumaczenia komunikatów wyjściowych i dokumentacji, np. używając funkcji " #~ "programu gettext do tłumaczenia komunikatów skryptu i osadzonej w nim " #~ "dokumentacji w formacie POD. Tak więc nie będzie problemem wymienienie " #~ "tego samego pliku zarówno w F, jak i F." #~ msgid "Makevars-perl.example" #~ msgstr "Makevars-perl.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F and " #~ "edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Jeśli skrypty są skryptami Perla, proszę skopiować ten przykład do pliku " #~ "F, a następnie dopasować do własnych potrzeb." #~ msgid "Makevars-shell.example" #~ msgstr "Makevars-shell.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F " #~ "and edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Jeśli skrypty są skryptami powłoki, proszę skopiować ten przykład do " #~ "pliku F, a następnie dopasować do własnych potrzeb." #~ msgid "po4a-build.make" #~ msgstr "po4a-build.make" #~ msgid "" #~ "Copy this example file as F - it shouldn't need editing but " #~ "you may want to keep it updated against F as it may need to be updated within po4a releases as the " #~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " #~ "another project using Autotools and intltool)." #~ msgstr "" #~ "Proszę skopiować ten przykładowy plik do F. Nie powinien " #~ "wymagać późniejszej edycji, jednakże może istnieć potrzeba aktualizowania " #~ "go z F, jeśli nowe wydanie " #~ "pakietu po4a zmieni wewnętrzną obsługę intltool (Plik ten został " #~ "wygenerowany z innego projektu używającego Autotools i intltool)." #~ msgid "Building" #~ msgstr "Budowanie" #~ msgid "" #~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " #~ "other method you use to prepare your sources for distribution." #~ msgstr "" #~ "Poniższe kawałki kodu należy dodać do głównego pliku Makefile albo innego " #~ "pliku używanego do przygotowywania dystrybuowalnej wersji pakietu " #~ "źródłowego." #~ msgid "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " #~ "adding F to the C value in F.)" #~ msgstr "" #~ "(W projekcie korzystającym z Autotools, nastąpiłoby to automatycznie po " #~ "dodaniu F do wartości zmiennej C value w F.)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Utrzymywanie" #~ msgid "" #~ "Runtime translation isn't quite as easy as F in that adding a " #~ "new translation does require editing F, but apart from that, " #~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " #~ "with the new version." #~ msgstr "" #~ "Tłumaczenie komunikatów skryptów nie jest tak proste jak w F " #~ "w tym względzie, że dodanie nowego tłumaczenia wymaga edycji pliku F, jednakże aktualizowanie tłumaczenia sprowadza się do " #~ "zastąpienia odpowiedniego pliku PO jego nową wersją." #~ msgid "" #~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " #~ "list new PO files in the F file or add to the script(s) that " #~ "prepare the tarball (this also applies to F)." #~ msgstr "" #~ "W zależności od sposobu przygotowywania archiwum źródłowego, może być " #~ "potrzebne wpisanie nowych plików PO w pliku F lub dodanie ich " #~ "do skryptów generujących archiwum (dotyczy to również F)." #~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F can be deleted / cleaned up." #~ msgstr "Pliki F<*.mo> lub F<*.gmo> w katalogu F można usunąć." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " #~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " #~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " #~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " #~ "want to mention po4a, that is fine too." #~ msgstr "" #~ "Chociaż przykładowe pliki są częścią projektu po4a, można ich dowolnie " #~ "używać, zmieniać je i dystrybuować we własnych projektach bez dodawania " #~ "wzmianki o po4a lub wymieniania zespołu po4a w informacji o prawach " #~ "autorskich, tak samo jak nie ma potrzeby wymieniania tam innych narzędzi " #~ "używanych do budowania, jak na przykład Automake. Jeśli jednak chcesz " #~ "wymienić po4a, nikt tego nie może zabronić." #~ msgid "" #~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #~ "translated at at least 80% to get written." #~ msgstr "" #~ "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) " #~ "plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały " #~ "zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " #~ "modules by putting a module in F, and adding F to " #~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest także dostosowywanie modułu oraz modułu nowego / " #~ "pochodnego / zmodyfikowanego przez umieszczenie go w katalogu F i dodanie F do ścieżki określonej w zmiennej " #~ "środowiskowej PERLLIB lub PERL5LIB. Na przykład:" #~ msgid " \n" #~ msgstr " \n" #~ msgid "" #~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " #~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " #~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że ten moduł jest wciąż rozwijany i nie jest " #~ "dystrybuowany w oficjalnych wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco " #~ "stabilny. Jeśli chcesz spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it " #~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgid "" #~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " #~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgstr "" #~ "Wszystko działa dobrze, z takim przekierowaniem wyjścia nsgmls. Niestety " #~ "uniemożliwia nam to wykrycie, że dokument jest źle sformatowany." #~ msgid "" #~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " #~ "available formats and exits on the value passed as argument." #~ msgstr "" #~ "Jest także dostępna funkcja Locale::Po4a::Chooser::list(), która wypisuje " #~ "listę dostępnych formatów i kończy działanie programu, zwracając kod " #~ "wyjścia, przekazany jako argument tej funkcji." #~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Debconf - konwersja szablonów debconf do/z plików PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " #~ "templates into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " #~ "tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]." #~ msgid "Not tested." #~ msgstr "Nie testowany." #~ msgid "" #~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "PROSZĘ NIE UŻYWAĆ TEGO MODUŁU DO TWORZENIA SZABLONÓW. Sprawdza się on " #~ "tylko przy wyciąganiu danych." #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " #~ "The adaptation for po4a was done by:" #~ msgstr "" #~ "Inspiracją tego modułu był kod programów po-debconf i debconf. Adaptację " #~ "do po4a przeprowadzili:" #~ msgid "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Html - konwersja dokumentów HTML z/do plików PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " #~ "in the HTML format into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " #~ "formacie HTML do innych języków [używanych przez ludzi]." #~ msgid "" #~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " #~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " #~ "using it anyway, check it from the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że ten moduł nie jest dystrybuowany w oficjalnych " #~ "wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco stabilny. Jeśli chcesz " #~ "spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." #~ msgid "" #~ " Laurent Hausermann \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Laurent Hausermann \n" #~ "\n" #~ msgid "Laurent Hausermann " #~ msgstr "Laurent Hausermann " #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - konwersja plików NEWS.Debian z/do plików PO" #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." #~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " #~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików " #~ "NEWS.Debian do innych języków [używanych przez ludzi]. Pliki te zawierają " #~ "informacje o istotnych nowościach w pakiecie." #~ msgid "" #~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " #~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " #~ "supposed to change that often." #~ msgstr "" #~ "Może być preferowany dokładniejszy podział wpisów (na przykład " #~ "wyszukiwanie /^ */), jednakże ta wersja jest zdrowsza, a wpisy w NEWS." #~ "Debian nie zmieniają się często." #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Inspiracją tego modułu był /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian,którego " #~ "prawa autorskie to:" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem " #~ "wolnym,\n" #~ " sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub " #~ "późniejszej, by\n" #~ " dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B"