# Portuguese Translation of Po4a. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the po4a package. # António Moreira , 2012. # ssantos , 2020, 2021, 2022, 2023. # Hugo Carvalho , 2022. # Rafael Fontenelle , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "pt" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Ferramentas Po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "exibir uma página do manual traduzida de acordo com um PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Os tradutores podem usar po4a-display-man para ver como " "tradução dele de uma página man será renderizada para os utilizadores " "finais, sem recompilar e reinstalar todo o projeto." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Este script só funciona com páginas de manual escritas diretamente em " "nroff e manipuladas pelo módulo man do po4a. Páginas de manual geradas de outros " "formatos, como DocBook ou POD, não sãosuportado. " "Vejapo4a-display-pod1 para um equivalente " "suporte de POD documentos." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "O ficheiro PO que contém as traduções." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "MASTER_FILE" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "A página do manual original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo à " "página do manual original (compactada ou não), o nome da página do manual e " "secção da página do manual (a usar o formato man.section). Quando o " "documento mestre não é fornecido com a opção " "po4a-display-man tenta encontrar a página do manual " "original, baseada na linha de referência da primeira linha no PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "PO4A_OPT" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Algumas opções para passar para po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "VER TAMBÉM" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "exibição de um ficheiro POD traduzido de acordo com um PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como a " "tradução de uma página de man será feita para os utilizadores finais, sem " "recompilar e reinstalar o projeto inteiro. Na maioria das vezes, o ficheiro " "POD está disponível apenas no pacote fonte ou embutido no script Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "O ficheiro POD original usado por po4a para gerar o ficheiro PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "" "po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação a " "usar as ferramentas clássicas do gettext. A característica principal do po4a " "é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. Consulte " "a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto." #. type: textblock #: po4a:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the " #| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's " #| "translation (found in the PO files) into the structure of the original " #| "master document." msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "Quando executa o programa B<po4a> com os documentos mestre e os ficheiros " "PO, ele produz os documentos traduzidos a injetar a tradução do conteúdo " "(encontrada nos ficheiros PO) na estrutura do documento mestre original." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " master documents ---+---->-------->---------+\n" #| " (doc authoring) | |\n" #| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n" #| " | | |\n" #| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" #| " ^ | |\n" #| " | V |\n" #| " +----------<---------<-------+ ^\n" #| " (manual translation process) |\n" #| " |\n" #| " addendum -->--------------------------------------+\n" #| "\n" msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " documentos mestres -+----->-------->---------+\n" " (autoria de docs) | |\n" " V (execuções do po4a) >----+--> traduções\n" " | | |\n" " ficheiros PO ------->-----> ficheiros PO -->--+ |\n" " existentes atualizados |\n" " ^ | |\n" " | V ^\n" " +----------<---------<--------+ |\n" " (processo de tradução manual) |\n" " |\n" " adendo ---->--------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of " #| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding " #| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the " #| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may " #| "be troubling for the end users." msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "Por predefeinição, os documentos traduzidos são produzidos quando pelo menos " "80% do conteúdo deles é traduzido (consulte a opção I<--keep> abaixo). " "Descartar traduções assim que elas não forem 100% pode ser desanimador para " "os tradutores, enquanto mostrar \"tradução\" muito incompletas pode ser " "preocupante para os utilizadores finais." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:17 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #| "\n" msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po_directory] man/po/\n" #| "\n" msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" #| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" #| "\n" msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:23 #, fuzzy #| msgid "Here is a graphical representation of this:" msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " po4a po4a.cfg\n" #| "\n" msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o " "ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros " "têm que ser traduzidos pelo menos a 80% para serem escritos no disco." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 #, fuzzy #| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de ajuda." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Conjunto de carateres dos ficheiros a conter os documentos a traduzir. Note " "que todos os ficheiros mestres devem ter o mesmo conjunto de carateres." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Carrossel dos ficheiros que contêm os documentos localizados. Note que todos " "os documentos traduzidos utilizarão o mesmo conjunto de caracteres." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no " "mesmo conjnto de carateres." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Mostrar a versão do script e sair." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Aumentar o detalhe do programa." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Diminuir o detalhe do programa." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Saída de alguma informação de depuração." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a " "documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e " "os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o " "analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o " "tabs=split'." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Gera sempre os ficheiros POT e PO, mesmo se B<po4a> considera que não é " "necessário." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "O comportamento predefinido (quando B<--force> não é especificado) é o " "seguinte:" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Se o ficheiro POT já existe, ele é regenerado se um documento mestre ou o " "ficheiro de configuração é mais recente (a menos que B<--no-update> seja " "fornecido). O ficheiro POT também é escrito num documento temporário e " "B<po4a> verifica que as mudanças são realmente necessárias." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Além disso, uma tradução é regenerada somente se o documento mestre dela, o " "ficheiro PO, uma das suas adendas ou o ficheiro de configuração é mais " "recente. Para evitar tentar regenerar traduções que não passam no teste de " "limite (ver B<--keep>), um ficheiro com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser " "criado (ver B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Se um documento mestre inclui ficheiros, deve usar a flag B<--force> porque " "o tempo de modificação dos ficheiros incluídos não são tomados em conta." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Os ficheiros PO são sempre regenerados com base em POT com B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Diz B<po4a> para criar ficheiros de informação quando uma tradução não é " "gerada porque não atingiu o limiar. Esses ficheiros de informação são " "nomeados de acordo com o documento traduzido esperado, com a extensão F<." "po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Nota: Isso só ativa a criação dos ficheiros F<.po4a-stamp>. Os ficheiros de " "informação são sempre utilizados se existirem e são removidos com B<--rm-" "translations> ou quando o ficheiro é finalmente traduzido." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Não gerar os documentos traduzidos, apenas atualizar os ficheiros POT e PO." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" "Não altere os ficheiros POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Mantém os ficheiros de tradução existentes mesmo se a tradução não atingir o " "limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria ficheiros de " "tradução com pouco conteúdo, mas vai gravar traduções existentes que cujo " "nível decai devido a alterações nos ficheiros de mestre." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "ATENÇÃO: esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante " "drástica: os seus ficheiros traduzidos não serão atualizados até que a " "tradução melhore. Use esta opção somente se preferir enviar uma documentação " "traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não " "traduzida precisa." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Remover os ficheiros traduzidos (implica B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Esta flag não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Traduzir apenas o ficheiro especificado. Pode ser útil para acelerar o " "processamento se um ficheiro de configuração contém muitos ficheiros. Note " "que o que esta opção faz não é possível atualizar ficheiros PO e POT. Esta " "opção pode ser usada várias vezes." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Definir uma variável que será expandida no ficheiro de configuração B<po4a>." "Cada ocorrência de I<$(var)> será substituída por I<value>. Esta opção pode " "ser usada várias vezes." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Definir o diretório de base para todos os documentos de entrada " "especificados no ficheiro de configuração B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os ficheiros de entrada serão " "pesquisados nos diretórios seguintes, em ordem: I<destdir>, o diretório " "atual e I<srcdir>. Os ficheiros de saída são gravados em I<destdir>, se " "forem especificados, ou no diretório atual." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados no " "ficheiro de configuração B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<type>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: " "B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o " "ficheiro sem o número da linha, B<counter> para substituir os números de " "linha a aumentar o contador e B<full> para incluir referências completas. " "(predefinição: full)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (predefinição: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite " "escolher entre ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a " "conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de manipular " "automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna " "para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " "for definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po " "após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se for definido como " "B<newlines>, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas " "no conteúdo. Se for definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do " "ficheiro po. Os comentários de referência têm sempre as linhas quebradas " "pelas ferramentas do gettext que usamos internamente." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " "quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados " "ao conteúdo dessas cadeias." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Idioma dos ficheiros fonte que contêm os documentos a traduzir. Note que " "todos os documentos principais devem usar o mesmo idioma." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por predefinição, os " "ficheiros POT criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho POT. O valor " "predefinido é \" Free Software Foundation, Inc.\"" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<string>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"PACKAGE\"." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<string>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"VERSION\"." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Opções para modificar os ficheiros PO" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Opções extra para B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Nota: B<$lang> será estendida ao idioma atual." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B " "<msgmerge> Isto é necessário para suportar versões do B<gettext> mais cedo " "do que 0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Esta opção acrescenta B<--previous> ás opções passadas para B<msgmerge>. " "Isso requer B<gettext> 0.16 ou posterior e é ativado por predefinição." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "CONFIGURATION FILE" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a espera um ficheiro de configuração como argumento. Este ficheiro deve " "conter os elementos seguintes:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "O caminho aos ficheiros PO e a lista de idiomas existentes no projeto;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração " "que são usados como modelos para configurar ficheiros mestres individuais ;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "A lista de cada ficheiro mestre a traduzir, juntamente com parâmetros " "específicos." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido pelos seus " "parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao " "fim da linha. Pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por " "várias linhas." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros " "exemplos encontram-se no diretório C<t/cfg> da distribuição fonte." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Encontrar os ficheiros PO e POT" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "A solução mais simples é fornecer o caminho aos ficheiros POT e PO, da " "maneira seguinte:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Isto especifica o caminho ao ficheiro POT primeiro e, em seguida, os " "caminhos aos ficheiros PO alemães e francêses." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "A mesma informação pode ser escrita da seguinte forma para reduzir o risco " "de erros de cópia/colagem:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "O componente C<$lang> é expandido automaticamente a usar a lista de idiomas " "fornecidos, a reduzir o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma " "é adicionado." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Pode compactar ainda mais as mesmas informações a fornecer apenas o caminho " "ao diretório que contém o seu projeto de tradução, como a seguir." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "O diretório fornecido deve conter um conjunto de ficheiros PO, cada um " "chamado F<XX.po>, o C<XX> a ser o ISO 631-1 do idioma utilizado neste " "ficheiro. O diretório também deve conter um único ficheiro POT, com a " "extensão C<.pot> file. Para a primeira execução, este ficheiro pode estar " "vazio, mas deve existir (po4a não pode adivinhar o nome a usar antes da " "extensão)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Note que deve escolher apenas um de C<po_diretório> e C<po4a_caminhos>. O " "primeiro (C<po_directório>) é mais compacto, reduz ainda mais o risco de " "erro de copiar/colar, mas obriga-o a usar a estrutura de projeto e os nomes " "de ficheiro esperados. O segundo (C<po4a_paths>) é mais explícito, " "provavelmente mais legível e é aconselhado quando configura o seu primeiro " "projeto com o po4a." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "Ficheiros PO centralizados ou divididos?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "Por predefinição, o po4a produz um único ficheiro PO por idioma de destino, " "a conter todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto " "cresce, o tamanho desses ficheiros pode tornar-se problemático. Ao utilizar " "weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução " "(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo " "assim, algumas equipas de tradução preferem dividir o conteúdo em vários " "ficheiros." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Para ter um ficheiro PO por ficheiro mestre, basta usar a cadeia C<$master> " "no nome dos ficheiros PO na linha C<[po4a_paths]>, da maneira seguinte." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " #| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " #| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files " #| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " #| "substituted to the basename of each document to translate. In case of " #| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the " #| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several " #| "translated files into the same POT file." msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "Com esta linha, po4a produzirá ficheiros POT e PO separados para cada " "documento a ser traduzido. Por exemplo, se tiver 3 documentos e 5 idiomas, " "isso resultará em 3 ficheiros POT e 15 ficheiros PO. Esses ficheiros são " "nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> " "substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de " "conflito de nome, pode especificar o ficheiro POT a ser usado da seguinte " "maneira, com o parâmetro C<pot=>. Este recurso também pode ser usado para " "agrupar vários ficheiros traduzidos no mesmo ficheiro POT." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:132 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_langs] de fr ja\n" #| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" #| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" #| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" #| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "No modo split, B<po4a> constrói um compêndio temporário durante a " "atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os ficheiros " "do PO. Se dois ficheiros PO tiverem traduções diferentes para a mesma " "cadeia, B<po4a> marcará esta cadeia como difusa e enviará ambas as traduções " "em todos os ficheiros PO a conter esta cadeia. Quando o tradutor não se " "deixa abater, a tradução é automaticamente utilizada em todos os ficheiros " "PO." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Especificando os documentos para traduzir" #. type: textblock #: po4a:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must also list the documents that should be translated. For each " #| "master file, you must specify the format parser to use, the location of " #| "the translated document to produce, and optionally some configuration. " #| "Here is an example:" msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "Também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada " "ficheiro mestre, deve especificar o analisador de formato a ser usado, o " "local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, uma " "configuração. Aqui está um exemplo:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" #| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" #| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" #| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" #| " de:doc/de/script.xml\n" #| "\n" msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por " "exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as " "coisas a usar o modelo C<$lang> da maneira seguinte:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Especificar opções" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores predefinidos para as " "opções de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas " "para alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções " "do po4a>, pode, por exemplo, especificar no seu ficheiro de configuração que " "o valor predefinido do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em " "vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de " "cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pode, por " "exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os espaços " "ao redor das cadeias extraídas." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Pode passar essas opções a um ficheiro mestre específico ou mesmo a uma " "tradução específica desse ficheiro, a usar C<opt:> e C<opt_XX:> para o " "idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada ao " "analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido a 0% " "para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no " "final da linha. A declaração dos ficheiros deve vir primeiro, depois o " "adendo, se houver (veja abaixo) e somente as opções. O agrupamento de " "pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são " "internamente concatenados como cadeias. Os exemplos a seguir são todos " "equivalentes:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o " "ficheiro POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador " "apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo ficheiro POT é usado " "para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser " "específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção " "C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Aliases de configuração" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Para passar as mesmas opções para vários ficheiros, o melhor é definir um " "alias de tipo da maneira seguinte. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado " "para todas as traduções em italiano a usar este tipo C<test>, que é uma " "extensão do tipo C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome ao alias " "da forma seguinte. Este não é interpretada como uma errônea definição " "recursiva." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Opções predefinidas globais" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem ser " "usadas para todos os ficheiros, independentemente do tipo dele." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Como nas opções da linha de comando, pode abreviar os parâmetros passados no " "ficheiro de configuração:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Prioridades das opções" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "As opções de todas as fontes são concatenadas, a garantir que os valores " "predefinidos possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. " "A ordem é a seguinte:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "As linhas C<[options]> fornecem valores predefinidos que podem ser " "substituídos por qualquer outra fonte." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma " "substituem as aplicáveis a todos os idiomas." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "As configurações específicas de um determinado ficheiro mestre substituem as " "predefinidas e as provenientes do alias de tipo. Neste caso, as " "configurações específicas do idioma também substituem as globais." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem " "todas as configurações do ficheiro de configuração." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "Aqui está um exemplo a mostrar como citar os espaços e aspas:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Adendo: adicionar conteúdo na tradução" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Se deseja adicionar uma secção adicional à tradução, por exemplo, para dar " "mérito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define o seu " "ficheiro mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre " "a sintaxe dos ficheiros de adendo." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Também pode usar modelos de idioma da maneira seguinte:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Modificadores para a declaração de adendo" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Os modificadores de adendo podem simplificar o ficheiro de configuração no " "caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de " "adendos muda de um idioma ao outro. O modificador é um único caractere " "localizado antes do nome do ficheiro." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Incluir I<addendum_path> se este ficheiro existir, caso contrário não fazer " "nada." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<addendum_path> não é uma adenda regular, mas um ficheiro a conter uma " "lista de adendas, uma por linha. Cada adenda pode ser precedida de " "modificadores." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<addendum_path> é descartado, não é carregado e não será carregado por " "qualquer especificação de adenda." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas só se existir. Nenhum " "erro será relatado se o adendo não existir." #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Filtrar as cadeias traduzidas" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Às vezes, deseja ocultar algumas cadeias do processo de tradução. Nesse " "sentido, pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu ficheiro mestre para " "especificar o nome do ficheiro a ser usado em vez do mestre real ao criar o " "ficheiro POT. Aqui está um exemplo:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "Com essa configuração, as cadeias a serem traduzidas serão extraídas do " "F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) " "enquanto os ficheiros traduzidos serão compilados do F<book.xml>. Como " "resultado, qualquer cadeia que faça parte de F<book.xml>, mas não em F<book-" "filter.xml> não será incluída nos ficheiros PO, a impedir que os tradutores " "forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas cadeias não serão " "modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente diminui " "o nível de tradução, portanto, pode precisar da opção C<--keep> para " "garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira." #. type: textblock #: po4a:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #| "L<po4a(7)>" msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" #| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #| "\n" msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - converte um ficheiro original (e a tradução dele) para um " "ficheiro PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" #| "p> I<XX.po>" msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> é a saída, todos os outros são entradas)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO " #| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in " #| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input " #| "document, or UTF-8 if no translated document is provided." msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Se o documento principal tiver caracteres não ASCII, o novo ficheiro PO " "gerado estará em UTF-8. Caso contrário (se o documento principal estiver " "completamente em ASCII), o PO gerado utilizará a codificação do documento de " "entrada traduzido, ou UTF-8 se não for fornecido nenhum documento traduzido." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "O formato da documentação que pretende processar. Use a opção B<--help-" "format> para ver a lista de formatos disponíveis." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Ficheiro que contem o documento principal para traduzir. Pode usar esta " "opção várias vezes se quiser 'gettextize' vários documentos." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Ficheiro que contem o documento localizado (traduzido). Se forneceu " "ficheiros mestres múltiplos, pode fornecer múltiplos ficheiros localizados a " "usar esta opção mais de uma vez." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Ficheiro onde o catálogo de mensagens deve ser escrito. Se não for dado, a " "mensagem catálogo será escrito na saída predefinido." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 #, fuzzy #| msgid "= item B<-k> B<--keep-temps>" msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "= item B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " #| "This can be useful to understand why these files get desynchronized, " #| "leading to gettextization problems" msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Mantém o mestre temporário e os ficheiros POT localizados criados antes da " "mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses ficheiros são " "dessincronizados, levando a problemas de gettextização" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Converter a tradução manual para po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided " #| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. " #| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the " #| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in " #| "the original. This will naturally not work unless both files share " #| "exactly the same structure." msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> tentará extrair o conteúdo de qualquer ficheiro de " "tradução fornecido e utilizará esse conteúdo como msgstr no ficheiro PO " "produzido. Este processo é muito frágil: a N-ésima cadeia do ficheiro " "traduzido deve ser a tradução da N-ésima cadeia no original. Isto " "naturalmente não vai funcionar a menos que ambos os ficheiros compartilhem a " "mesma estrutura." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each " #| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the " #| "gettextization. For example, if the files have the following structure, " #| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type " #| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type " #| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the " #| "original, or that two original paragraphs were merged together in the " #| "translation." msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "Internamente, cada analisador po4a reporta o tipo sintático de cada cadeia " "extraída. Esta é a forma como a dessincronização é detetada durante a " "gettext-ização. Por exemplo, se os ficheiros têm a seguinte estrutura, é " "muito improvável que a 4ª cadeia na tradução (do tipo 'capítulo') seja a " "tradução da 4ª cadeia no original (do tipo 'parágrafo'). É provável que um " "novo parágrafo tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos " "originais tenham sido fundidos na tradução." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Tradução\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " capítulo capítulo\n" " parágrafo parágrafo\n" " parágrafo parágrafo\n" " parágrafo capítulo\n" " capítulo parágrafo\n" " parágrafo parágrafo\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure " #| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files " #| "(this probably requires that you have some notions of the target " #| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of " #| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the " #| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the " #| "next section." msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> diagnosticará verbalmente qualquer dessincronização de " "estrutura detectada. Quando isso acontece, deve editar os ficheiros " "manualmente (isso provavelmente requer que tenha algumas noções do idioma de " "destino). Deve adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo de um " "dos documentos (ou ambos) para corrigir as disparidades relatadas, até que a " "estrutura dos dois documentos corresponda perfeitamente. Alguns truques são " "dados na próxima secção." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, " #| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will " #| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember " #| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a " #| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents " #| "and translations will always be fully automatic." msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Se tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita nas estruturas do " "ficheiro, construir um ficheiro PO correto é uma questão de segundos. Caso " "contrário, logo entenderá porque este processo tem um nome tão feio :) Mas " "lembre-se que este trabalho grunhido é o preço a pagar para ter o conforto " "de po4a depois. Uma vez convertido, a sincronização entre os documentos " "mestres e as traduções será sempre totalmente automática." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these " #| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is " #| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the " #| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of " #| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as " #| "F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "Quando isso acontece, tudo se resume novamente ao alinhamento das malditas " "estruturas desses ficheiros através de edições manuais. B<po4a-gettextize> é " "bastante verboso sobre o que deu errado quando isso acontece. Ele relata as " "cadeias que não correspondem, as posições delas no texto e o tipo de cada " "uma delas. Além disso, o ficheiro PO gerado até o momento é descartado como " "F<gettextization.failed.po> para uma inspeção posterior." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 #, fuzzy #| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:" msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Aqui estão alguns outros truques para ajudar-lo neste processo tedioso:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " #| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, " #| "using an addenda (see L<po4a(7)>)." msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Remova todo o conteúdo adicional das traduções, como a secção que dá méritos " "aos tradutores. Pode adicioná-lo novamente no po4a posteriormente, a usar um " "adendo (consulte L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you need to edit the files to align their structures, you should " #| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the " #| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched " #| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped " #| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if " #| "required: the important thing is to get a first PO file to start with." msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Se precisar de editar os ficheiros para alinhar as estruturas deles, deve " "preferir editar a tradução, se possível. De fato, se as alterações no " "original forem muito intrusivas, a versão antiga e nova não corresponderão " "durante a atualização do pedido e a tradução correspondente será despejada " "de qualquer maneira. Mas não hesite em editar também o documento original, " "se for necessário: o importante é obter um primeiro ficheiro PO para começar." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão " "traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, " "ao sincronizar o ficheiro PO com o documento." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should probably inform the original author of any structural change " #| "in the translation that seems justified. Issues in the original document " #| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes " #| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when " #| "using po4a ;)" msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Provavelmente deve informar o autor original de qualquer mudança estrutural " "na tradução que pareça justificada. Questões no documento original devem ser " "relatadas ao autor. Fixá-los na sua tradução apenas os corrige para uma " "parte da comunidade. Além disso, é impossível fazê-lo quando se utiliza o " "po4a ;)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas tipos deles não. " "Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, frequentemente vem " "do fato que um deles contém uma linha a começar com espaço em branco, mas a " "outra não. Naqueles formatos tal parágrafo não pode ser dimensionado e, " "então, se torna um tipo diferente. Basta remover o espaço e está terminado. " "Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados num POD quando a linha " "separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha " "B<=item> e o conteúdo do item." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the " #| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign " #| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual " #| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and " #| "fix the problem where it really is." msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "Às vezes a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução " "está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não " "detetado no início do processo. Procure o ponto real de dessincronização a " "inspecionar F<gettextization.failed.po> e conserte o problema onde ele " "realmente está." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 #, fuzzy #| msgid "Converting a manual translation to po4a" msgid "Moving your translations to production" msgstr "Converter a tradução manual para po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - normalizar um ficheiro de documentação, a analisar-o em " "po4a e escrevê-lo de volta" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é " "facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a " "usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na " "documentação." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para se " "certificar de que o po4a não altera o documento quando não deveria. Usá-lo " "apenas se estiver no desenvolvimento de um novo módulo, ou se duvidar da " "sanidade das ferramentas." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "O documento gerado será escrito em F<po4a-normalize.output> enquanto o " "ficheiro POT gerado será escrito em F<po4a-normalize.po> por predefinição, " "mas pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para mudá-lo." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Criar um documento em branco traduzido. O documento gerado traduzido vai ser " "gerado a assumir que todas as mensagens são traduzidas por um espaço ou nova " "linha." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #. type: =item #: po4a-normalize:18 #, fuzzy #| msgid "B<-l>, B<--localized>" msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-normalize:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Nome do ficheiro normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por " "predefinição)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Ficheiro pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por predefinição)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "" "po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos os outros são entradas)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "O script B<po4a-translate> é responsável por converter a tradução (que foi " "feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro " "PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por " "L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou " "uma secção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do " "ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve " "ser adicionado (ver secção B<COMO adicionar texto extra para traduções> em " "L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Ficheiro a conter o documento principal para traduzir." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o " "ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros " "têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave B<wrap> " "ou B<nowrap>. Referências são escritas por predefinição numa única linha. A " "opção B<wrap> envolve referências sobre várias linhas, para imitar as " "ferramentas B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Esta opção irá tornar-se " "a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção " "B<nowrap> é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento " "antigo." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu " "(como o nome do tradutor ou uma secção \"Sobre essa tradução\"), deveria " "usar a opção B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no " "documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do " "documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro " "resultante sem processamento posterior." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, " "ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que " "indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para " "relatar erros na tradução)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre " "como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - atualizar a tradução de documentação (em formato PO)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "O script B<po4a-updatepo> é encarregado de atualizar ficheiros PO para faze-" "los refletir as alterações feitas no ficheiro de documentação original. Para " "isso, converte o ficheiro de documentação num ficheiro POT e invoca " "L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos ficheiros PO fornecidos." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "É possível dar mais do que um ficheiro PO (se quiser atualizar vários " "idiomas de uma só vez) e alguns ficheiros de documentação (se deseja " "armazenar as traduções de diversos documentos no mesmo ficheiro PO)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai " "converter os ficheiros PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma " "manipulação transparente de caracteres fora do padrão." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Ficheiro(s) a conter o documento principal para traduzir." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Conjunto de carateres dos ficheiros a conter o documento a traduzir. Note " "que todos os ficheiros devem ter o mesmo conjunto de carateres." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Ficheiro(s) PO para atualizar. Se esses ficheiros não existirem, são criados " "por B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option removes B<--previous> from the options passed to " #| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " #| "0.16." msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B " "<msgmerge> Isto permite suportar versões do B<gettext> mais cedo do que 0.16." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna " "para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " "definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após " "esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o " "po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se " "definido como B<no>, o po4a não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de " "linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - atualização de ficheiros PO quando um erro de digitação foi " "corrigido no ficheiro POT" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Quando corrigir um erro trivial, que certamente não afeta as traduções (p." "ex. um erro ortográfico) num ficheiro POT, deve precisar a mensagem " "traduzida correspondente nos ficheiros PO traduzidos para evitar o trabalho " "adicional para os tradutores." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Esta tarefa é difícil e sujeita a erros quando feita manualmente e esta " "ferramenta existe para ajudar a fazê-lo corretamente. Só precisa fornecer as " "duas versões do ficheiro POT: antes da edição e depois marcada como na " "sinopse abaixo e tudo se será automático." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "COMO USAR" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "Em suma, quando encontrar um erro de digitação numa das suas mensagens " "[Inglês], faça o seguinte:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Regenerar os seus ficheiros POT e PO." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # para traduções de programas de mensagem\n" " debconf-updatepo # para traduções debconf\n" " po4a po4a.conf # para traduções de documentos de base po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "Ou outra coisa, a depender das configurações de compilação do seu projeto. " "Sabe como certificar-se de que os seus ficheiros POT e PO estão atualizados, " "não é??" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Faça uma cópia do seu ficheiro POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Faça uma cópia dos seus ficheiros PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_frigorífico; cp *.po po_frigorífico\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Corrigir o seu erro de ortografia." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR o_ficheiro_que_contém_um_erro_tipográfico" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Ver acima." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "Neste ponto, o erro de digitação corrigido imprecisa todas as traduções e " "esta lamentável mudança, é a única entre os ficheiros PO do seu diretório " "principal e um estável. Aqui está como resolver isso." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- Descarte tradução imprecisa, restaurar os estáveis." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_frigorífico/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Manualmente fundir os ficheiros PO com o novo ficheiro POT, mas a ter o " "inútil e impreciso em conta." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o meuficheiro.pot.orig -n meuficheiro.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Limpezas." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf meuficheiro.pot.orig po_frigorífico\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Está feito. O erro de digitação foi erradicado das mensagens traduzidas de " "ambos os seus ficheiros POT e PO e os ficheiros PO não foram imprecisos no " "processo. Os seus tradutores já o adoram." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Apesar do nome, esta ferramenta não é parte do conjunto de ferramentas " "gettext. É em vez de parte po4a. Mais precisamente, é um script aleatório em " "Perl a usar módulos finos po4a. Para mais informações sobre po4a, consulte:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Direitos de Autor 2005 por SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - quadro para traduzir a documentação e outros materiais" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a (PO for anything) facilita a manutenção da traduções de documentação a " "usar as ferramentas gettext clássicas. A característica principal do po4a é " "que dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental dele." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos " "utilizadores em potencial, a considerar a possibilidade de usar essa " "ferramenta e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito " "que são." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Por que o po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "A filosofia do Software Livre é fazer a tecnologia verdadeiramente " "disponível a todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: software " "livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, ainda " "temos algum trabalho a fazer para fazer o software disponível a todos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos " "estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções " "reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por " "pequenas dificuldades técnicas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "Felizmente, o software Open Source é, na verdade, muito bem traduzido a usar " "o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para extrair " "as cadeias a traduzir de um programa e apresentar as cadeias a traduzir num " "formato padronizado (chamado de ficheiros PO ou catálogos de tradução). Todo " "um ecossistema de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a realmente " "traduzir esses ficheiros PO. O resultado é então utilizado pela gettext em " "tempo de execução para exibir as mensagens traduzidas para os utilizadores " "finais." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " #| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " #| "than translating a program as it would seem that you just have to copy " #| "the documentation source file and start translating the content. However, " #| "when the original documentation is modified, keeping track of the " #| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done " #| "manually, this task is unpleasant and error prone." msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco " "decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do " "que traduzir um programa, pois parece que apenas precisa de copiar o " "ficheiro-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, " "quando a documentação original é modificada, manter-se a par das " "modificações rapidamente transforma-se num pesadelo para os tradutores. Se " "for realizada manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os " "utilizadores finais podem ser enganados pela documentação que descreve um " "comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir " "diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o " "mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas " "em que a documentação deles está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes " "causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores " "voluntários, a agravar o problema ainda mais." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de " "documentação>. Em particular, torna I<manter> traduções de documentações " "possível." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "A ideia é de reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim " "como o gettext, os textos são extraídos dos seus locais originais e " "apresentados aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os " "tradutores podem aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar " "o trabalho a realizar, colaborar e organizar em equipa. O po4a injeta as " "traduções diretamente na estrutura da documentação para produzir ficheiros " "de origem traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma " "que os ficheiros em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é " "deixado em inglês no documento resultante, a garantir que os utilizadores " "finais nunca vejam uma tradução desatualizada na documentação." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. " "A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização torna-se muito fácil " "e o processo é completamente automatizado quando os elementos são " "reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também " "pode ser usada para reduzir a hipótese de erros de formatação que " "resultariam num documento quebrado." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Por favor, consulte também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista " "mais completa das vantagens e desvantagens desta abordagem." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Atualmente, esta abordagem tem sido implementada com sucesso para vários " "tipos de formatos de formatação de texto:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por " "aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, a considerar que esse formato é de " "certa forma difícil de usar e não mesmo amigável para novatos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte do formato mdoc " "usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Esse formato é um formato de markup leve, destinado a facilitar a criação da " "documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas " "páginas man são traduzidas a usar po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Este é o formato de Documentação Perl Online. A linguagem e as próprias " "extensões são documentadas a usar este formato, além da maioria dos scripts " "Perl existentes. Torna fácil manter a documentação perto do código real, a " "incorpora-los ambos no mesmo ficheiro. Torna a vida do programador mais " "fácil, mas infelizmente não a do tradutor, até que use o po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Mesmo que hoje em dia seja substituído pelo XML, este formato ainda é " "utilizado para documentos com o comprimento de mais do que alguns ecrãs. " "Pode até mesmo ser usado para livros inteiros. Pode ser muito desafiador de " "atualizar documentos deste tamanho. B<diff> frequentemente revela-se inútil " "quando o texto original foi reintroduzido após a atualização. Felizmente, o " "po4a pode ajudá-lo após esse processo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Atualmente, apenas o DebianDoc e DocBook são suportados, mas a acrescentar " "suporte para um novo, é muito simples. É até possível usar po4a num SGML DTD " "desconhecido sem alterar o código, a fornecer as necessárias informações " "sobre a linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> para obter mais " "detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "O formato LaTeX é o formato de documentação principal usado nas publicações " "de Software Livre mundiais." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação " "Python, um livro e algumas apresentações." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos " "blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, secção de página de rotos " "YAML, debian/changelog e debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Este possui suporte do formato comum usado em geradores de sites estáticos, " "READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::" "Text(3pm)|Text> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "" "O formato XML é um formato de base para muitos formatos de documentação." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para detalhes) " "e o XHTML são suportados pelo po4a." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de " "referências (bibliografias)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para " "descrever documentos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente " "para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo " "Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde " "então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em " "telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez " "depende do módulo XmL." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas " "ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão " "para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora " "aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, " "debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o " "programador do PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Formato de ficheiro de configuração popularizado pelo MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Toda a documentação GNU está escrita neste formato (ainda é um dos " "requisitos para um projeto GNU se tornar oficial). O apoio para L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> em po4a ainda está no início. Por favor, reporte " "erros e solicitações de recursos." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 #, fuzzy #| msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Outros formatos suportados" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, " "como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ " "(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia " "(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil " "e a tarefa principal é fazer um analisador para o seu formato alvo. Veja " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formatos não suportados" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Infelizmente, o po4a ainda carece suporte para vários formatos de " "documentação. Muitos deles facilmente seriam suportados pelo po4a. Isto " "inclui formatos não apenas usados para documentação, tais como, descrições " "de pacotes (deb e rpm), questões de scripts de instalação de pacotes, " "changelogs de pacotes e todos os formatos de ficheiros especializados usados " "por programas como cenários de jogos ou ficheiros de recursos do wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Usar o po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be " #| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be " #| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX " #| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX " #| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master." #| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or " #| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, " #| "while the end users will only see the F<XX.doc> file." msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "O esquema a seguir fornece uma visão geral de como cada script po4a pode ser " "usado. Aqui, F<master.doc> é um nome de exemplo para a documentação a ser " "traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, enquanto " "F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma XX. Os " "autores da documentação se preocuparão principalmente com F<master.doc> (que " "pode ser uma página man, um documento XML, um ficheiro asciidoc ou " "semelhante); os tradutores se preocuparão principalmente com o ficheiro PO, " "enquanto os utilizadores finais verão apenas o ficheiro F<XX.doc>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " master.doc\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" #| " : | | :\n" #| "{translation} | { update of master.doc } :\n" #| " : | | :\n" #| " XX.doc | V V\n" #| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" #| " : | (new) |\n" #| " V V | |\n" #| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" #| " | (old) | | |\n" #| " | ^ V V |\n" #| " | | [po4a-updatepo] |\n" #| " V | | V\n" #| " translation.pot ^ V |\n" #| " | | doc.XX.po |\n" #| " | | (fuzzy) |\n" #| " { translation } | | |\n" #| " | ^ V V\n" #| " | | {manual editing} |\n" #| " | | | |\n" #| " V | V V\n" #| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" #| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" #| " : | | |\n" #| " : V | |\n" #| " +----->----->----->------> + | |\n" #| " | | |\n" #| " V V V\n" #| " +------>-----+------<------+\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " [po4a-translate]\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " XX.doc\n" #| " (up-to-date)\n" #| "\n" msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " original.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" " {tradução} | { actualização do original.doc } :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" "(opcional) | original.doc ->-------->------>+\n" " : | (novo) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | |\n" " | (antigo) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-atualizar po] |\n" " V | | V\n" " tradução.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (impreciso) |\n" " {tradução} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {edição manual} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po adenda original.doc\n" " (inicial) (atualizado) (optional) (atualizado) \n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-traduzido]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (atualizado)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para " "converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. " "Este script leva um documento original e o equivalente traduzido e tenta " "construir o ficheiro PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco " "trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), " "mas só é necessária uma vez para converter as suas traduções existentes. Se " "não tiver nenhuma tradução para converter, pode esquecer-se disto e focar na " "parte certa do esquema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the top right part, the action of the original author is depicted, " #| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " #| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and " #| "compared against the exiting translation. The previous translation is " #| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are " #| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating " #| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is " #| "left untranslated." msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "Na parte superior direita, a ação do autor original é retratada, a atualizar " "a documentação. Na parte do meio, à direita, as ações automáticas de L<po4a-" "updatepo(1)> são representadas. O novo material é extraído e comparado com a " "tradução de saída. A tradução anterior é utilizada para as partes que não " "mudaram, enquanto as partes parcialmente modificadas são ligadas à tradução " "anterior com um marcador \"fuzzy\" a indicar que a tradução deve ser " "atualizada. O material novo ou fortemente modificado não é traduzido." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " #| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " #| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " #| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " #| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " #| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " #| "Please refer to the gettext documentation for more details." msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "A seguir, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que " "modificam os ficheiro PO para fornecer traduções para todas as cadeias e os " "parágrafos originais. Isso pode ser feito a usar um editor específico, como " "o B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit> ou a " "usar uma plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O " "resultado da tradução é um conjunto de ficheiros PO, um por idioma. Consulte " "a documentação gettext para mais detalhes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a " #| "translated source document from the F<master.doc> original document and " #| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. " #| "The structure of the document is reused, while the original content is " #| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be " #| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add " #| "the name of the translator to the final document. See below for details." msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "A parte inferior da figura mostra como L<po4a-translate(1)> cria um " "documento fonte traduzido do documento original F<master.doc> e do catálogo " "de traduções F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A " "estrutura do documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é " "substituído pela contraparte dele traduzida. Opcionalmente, um adendo pode " "ser usado para adicionar textos à tradução. Isso geralmente é usado para " "adicionar o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 #, fuzzy #| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 #, fuzzy #| msgid "Starting a new translation" msgid "Starting a new translation project" msgstr "Iniciar uma nova tradução" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 #, fuzzy #| msgid "Generating a translated document" msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Geração de um documento traduzido" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "Usando adendos para adicionar textos às traduções" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Adicionar novos textos à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a " "longo prazo quando traduz ficheiros manualmente :). Isso acontece quando " "deseja adicionar uma secção adicional ao documento traduzido, que não " "corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico " "é dar mérito à equipa de tradução e indicar como relatar problemas " "específicos da tradução." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "Com o po4a, é necessário especificar os ficheiros B<addendum>, que podem ser " "vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o " "processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um ficheiro separado, " "cujo formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A " "primeira linha é uma I<linha de cabeçalho>, a definir o ponto de inserção do " "adendo (com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o " "restante do ficheiro é adicionado literalmente na posição determinada." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "A linha do cabeçalho deve começar com a cadeia B<PO4A-HEADER:>, seguida por " "uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser posto bem " "no final da tradução." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "As coisas ficam mais complexas quando deseja adicionar o seu conteúdo " "adicional no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que " "deve ser posto após a secção XML que contém a cadeia C<Sobre este documento> " "na tradução." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha " "correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não se " "esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta " "documentação é em inglês, mas a sua linha provavelmente deve ser a seguinte, " "se pretende que o seu adendo se aplique à tradução do documento em francês." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Depois que a C<position> foi encontrada no documento de destino, o po4a " "procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> " "fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque " "fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a secção atual)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "O exato mesmo efeito pode ser obtido com o cabeçalho seguinte, que é " "equivalente:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the " #| "line matching C<About this document> in the translation, and add the " #| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " #| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " #| "requires to place the addendum after the section containing C<About this " #| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " #| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because " #| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or " #| "before C<<section>>." msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<<section>> após a " "linha correspondente a C<About this document> na tradução e adiciona o " "adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou seja, " "um limite que marca o início da próxima secção. Portanto, essa linha de " "cabeçalho exige a inserção do adendo após a secção que contém C<About this " "document> e instrui o po4a que uma secção começa com uma linha que contém a " "marcação C<<section>>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que " "realmente deseja é adicionar este adendo após C</section>> ou antes de " "C<<section>>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " #| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " #| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " #| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " #| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " #| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma " "semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> " "pôrá o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última linha " "limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um " "C<beginboundary> pôrá o adendo apenas B<before> do limite correspondente, " "que é a última linha limite potencial antes da C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n" " ========|================|============================|==========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n" " 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" " 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n" " 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" " 'eof' | (none) | n/d | Fim do ficheiro\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Dicas e truques sobre adendos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Lembre-se que estes são regexp. Por exemplo, se quiser combinar o final de " "uma secção nroff a terminar com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como " "B<endboundary>, porque ele irá combinar com C<the[ fi]le>, que obviamente " "não é o que espera. O B<endboundary> correto, nesse caso, é: C<^^.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. " "Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será " "encontrado se houver espaços suficientes à direita no documento traduzido." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Embora essa pesquisa de contexto possa ser a operar cerca de cada linha do " "documento B<traduzido>, realmente opera na cadeia de dados interna do " "documento traduzido. Essa cadeia de dados interna pode ser um texto a " "abranger um parágrafo que contem várias linhas ou pode ser uma marcação XML " "sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve ser anterior ou " "posterior à sequência de dados interna e não pode estar dentro da cadeia de " "dados interna." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added " #| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the " #| "actual internal data string when your addendum does not apply." msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Passe o argumento B<-vv> para po4a para entender como os adendos são " "adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar po4a no modo de " "depuração para ver a cadeia de dados interna real quando o seu adendo não se " "aplica." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Exemplos de adendos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Se quiser acrescentar algo depois na secção seguinte nroff:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTORES\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you " #| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the " #| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the " #| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. " #| "That is to say:" msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Deve selecionar a abordagem em duas etapas a configurar B<mode=after>. Em " "seguida, deve restringir a pesquisa à linha após B<AUTHORS> com a regex de " "argumento B<position>. Depois deve combinar o início da próxima secção (isto " "é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento B<beginboundary>. Isso é para dizer:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Se quiser adicionar algo logo após uma determinada linha (por exemplo, após " "a linha \"Copyright Big Dude\"), use uma B<position> a corresponder a esta " "linha, B<mode=after> e dê um B<beginboundary> a corresponder a qualquer " "linha." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Se quiser adicionar alguma coisa no final do documento, dê uma B<position> " "correspondente a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma linha, po4a " "não continuará se não é única) e dê uma B<endboundary> sem corresponder a " "nada. Aqui não use cadeias simples como B<\"EOF\">, mas prefira as que têm " "menos hipótese estar no seu documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Exemplo mais detalhado" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Documento original (POD formatado):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NOME\n" " |\n" " |fictício - um programa fictício\n" " |\n" " |=head1 AUTOR\n" " |\n" " |eu\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Então, a adenda a seguir irá garantir que uma secção (em francês) sobre o " "tradutor é adicionado no final do processo (em francês, \"TRADUCTEUR\" " "significa \"tradutor\" e, \"moi\" significa \"eu\")." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUTOR\n" " |\n" " |eu\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "Para posicionar a sua adenda antes do AUTOR, use o seguinte cabeçalho:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " #| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " #| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both " #| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR " #| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new " #| "section." msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Isso funciona porque a próxima linha a corresponder ao B<beginboundary> /" "^=head1/ após a secção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela " "a declarar os autores. Então, o adendo será posto entre as duas secções. " "Note que se outra secção for adicionada entre as secções NAME e AUTHOR " "posteriormente, po4a pôrá o adendo equivocadamente antes da nova secção." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "Para evitar isto, pode realizar o mesmo a usar B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "Como é que funciona?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that " #| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It " #| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and " #| "how to solve your problems." msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Este capítulo dá-nos uma visão geral interna do po4a, de modo que possa " "sentir-se mais confiante para nos ajudar a manter e a melhorar. Pode também " "ajudá-lo a entender por que ele não faz o que esperava e como resolver os " "seus problemas." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::" #| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a " #| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same " #| "time in charge of translating document and extracting strings." msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "A arquitetura do po4a é orientada a objetos. A L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|TransTractor> class é o ancestral comum a todos os " "analisadores do po4a. Este estranho nome vem do facto de ser ao mesmo tempo " "responsável pela tradução de documentos e pela extração de cadeias." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " #| "the translations to use as input while producing two separate outputs: " #| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " #| "the input document), and a translated document (with the same structure " #| "than the input one, but with all translatable strings replaced with " #| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Mais formalmente, é preciso um documento para traduzir mais um ficheiro PO " "que contém as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas " "separadas: Outro ficheiro PO (resultante da extração das sequências " "traduzíveis no documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma " "estrutura do que a entrada, mas com todas as sequências de cadeias " "traduzíveis substituídos com o conteúdo de entrada PO). Aqui é uma " "representação gráfica deste:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Input document --\\ /---> Output document\n" #| " \\ TransTractor:: / (translated)\n" #| " +-->-- parse() --------+\n" #| " / \\\n" #| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" #| " (extracted)\n" #| "\n" msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " entrada documento --\\ /---> saída documento\n" " \\ TransTractor:: / (traduzido)\n" " +-->-- analise() --------+\n" " / \\\n" " entrada PO --------/ \\---> saída PO\n" " (extraido)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit " #| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you " #| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-" #| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> " #| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with " #| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::" #| "TransTractor(3pm)> for more details." msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Este pequeno osso é o núcleo de toda a arquitetura do po4a. Se omitir o PO " "de entrada e o documento de saída, obtém B<po4a-gettextize>. Se fornecer " "ambos ficheiros de entrada e desconsiderar o PO de saída, obtém B<po4a-" "translate>. O B<po4a> chama o TransTractor duas vezes e chama B<msgmerge -U> " "entre essas chamadas do TransTractor para fornecer uma solução completa com " "um único ficheiro de configuração. Por favor veja L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> para mais detalhes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para a " "documentação deles. Se quiser adicionar o seu projeto à lista, basta nos " "enviar um e-mail (ou uma merge request)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): ferramenta de gestão de utilizadores e grupos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): Gestor de pacotes do Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" "aptitude (docbook, svg): Gestor de pacotes em interface de texto para Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " #| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) " #| "applications for the Android platform." msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "catálogo instalável de aplicações FOSS (abreviação de software livre e de " "código aberto) para a plataforma Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de " "controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-" "fonte." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-" "l10n> (man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man " "para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes " "distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário " "de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir " "as descrições da cultura do céu." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Como se pronuncia po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "que é um onomatopaico francês que usamos no lugar de \"eca\" :) posso ter um " "senso de humor estranho :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "E sobre as outras ferramentas de tradução para documentação a usar gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Esta é a ferramenta desenvolvida por pessoas do KDE para lidar com DocBook " "XML. AFAIK, ele foi o primeiro programa para extrair cadeias para traduzir " "de documentação para ficheiros PO e injetá-las de volta depois de tradução." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Só pode lidar com XML e apenas um DTD particular. Estou muito descontente " "com a manipulação de listas, que terminam com um identificador de mensagem " "(msgid) grande. Quando a lista se torna enorme, o bloco torna-se mais " "difícil de absorver." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Este programa feito por Denis Barbier é uma espécie de precursor do módulo " "po4a SGML, que mais ou menos o despreza. Como o nome diz, ele trata apenas o " "DebianDoc DTD, que é mais ou menos um DTD obsoleto." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "As principais vantagens de po4a sobre eles, são a facilidade de adição de " "conteúdos extra (que é pior ainda lá) e a capacidade de atingir " "gettextization." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "SUMÁRIO de vantagens da aproximação de base ao gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "As traduções não são armazenadas com o original, o que torna possível " "detetar se as traduções estão desatualizadas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "As traduções estão armazenadas em ficheiros separados a partir de cada um, o " "que previne os tradutores de idiomas diferentes de intervirem, em ambos, " "quando submetem os seus fragmentos (patches) e no nível do ficheiro " "codificado." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "É baseado em B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface muito simples " "assim não precisa de compreender os internos para o usar). Dessa forma não " "precisamos de reinventar a roda e, porque o uso dele é mundial, podemos " "pensar que estas ferramentas estão mais ou menos livres de erros." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Nada muda para o utilizador final (além do fato das traduções serem, como " "esperamos, melhor mantidas). O ficheiro de documentação resultante é " "exatamente o mesmo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Os tradutores não precisam de aprender a nova sintaxe de ficheiros e os " "editores de ficheiros PO favoritos deles (como o modo PO do Emacs, Lokalize " "ou Gtranslator) irão trabalhar bem." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext oferece uma maneira simples de obter estatísticas acerca do que é " "feito, o que deveria ser revisto e atualizado e, o que ainda está por fazer. " "Alguns exemplos encontram-se nestes endereços:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Mas não é tudo verde e, esta aproximação tem também algumas desvantagens com " "que temos de lidar." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 #, fuzzy #| msgid "Addenda are… strange at the first glance." msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Adendos são… estranhos à primeira vista." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Não pode adaptar o texto traduzido as suas preferências, como a dividir um " "parágrafo aqui e, a juntar outros dois ali. Mas em certo sentido, se existe " "um problema com o original, deve ser reportado como um erro de qualquer " "maneira." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Mesmo com um interface fácil, continua a ser ferramenta nova que as pessoas " "têm que aprender." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou " "Lokalize. Quando um ficheiro de documento fosse aberto, as cadeias seriam " "automaticamente extraídas e um ficheiro traduzido + ficheiro po poderia ser " "gravado no disco. Se conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou pelo " "menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "A documentação da ferramenta multifuncional que deve usar: L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Os analisadores de cada formato, particularmente para ver as opções aceitas " "por cada um deles:L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização " "do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o ficheiro " "F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " "formato AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Estas são as opções particulares deste módulo:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "O nome de um ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na " "secção B<INLINE CUSTOMIZATION>. Pode usar esta opção se não é possível pôr " "as definições no documento a ser traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "Num ficheiro de definições, as linhas não podem começar com duas barras e " "sim diretamente pelo B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Lista separada por espaços das entradas de atributos que deseja traduzir. " "Por predefinição, nenhuma entrada de atributo é traduzida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Ativar a quebra de linha automática em blocos não verbais, mesmo que o " "resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Por defeito, o po4a não quebra os ficheiros AsciiDoc produzidos, porque uma " "inspeção manual é necessária para garantir que a quebra não altera a " "formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * uma frase comprida, que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Se o embrulho levar à seguinte apresentação, o item é dividido numa sublista " "numerada. Para piorar a situação, apenas os falantes do idioma utilizado na " "tradução podem inspecionar a situação." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * uma frase comprida que termina com um número\n" " 1. Uma segunda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Note que não embrulhar os ficheiros produzidos pelo po4a não deve ser um " "problema, uma vez que esses ficheiros devem ser processados " "automaticamente. Eles não devem ser considerados como ficheiros fonte de " "qualquer forma." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may " #| "lead to possibly erroneous formatted outputs." msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Com esta opção, o po4a irá produzir ficheiros fonte com melhor aparência, o " "que pode levar a possíveis saídas formatadas erradas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Por predefinição, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar " "oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. " "Isso pode ser impedido a configurar essa opção." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Esta opção é um sinalizador que permite a segmentação de subtabelas em " "conteúdo das células. A segmentação é limitada ao conteúdo telemóvel, sem " "qualquer análise dentro dele." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Muda as regras de análise para compatibilidade com ferramentas diferentes. " "As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor " "possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das " "aberturas dos blocos de abertura e fechamento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido " "para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " #| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas " "as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma " "correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " "B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " "correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " "são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "Não traduz os valores de vetor na secção YAML Front Matter." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 #, fuzzy #| msgid "B<paths>" msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " #| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; " "todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma " "correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " "B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " "correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " "são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "INLINE CUSTOMAZITION" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas a começar com B<//po4a:" ">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes " "comandos são reconhecidos:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um " "nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser " "traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " "contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " "para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e os " "argumentos dele são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir " "uma lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" "Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " "contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " "para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro " "atributo é o nome do estilo e não será traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de " "atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos " "traduzíveis." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo " "não é traduzido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Isso declara uma entrada de atributo como a ser traduzível. Por predefinição " "não estão traduzidos." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Testado com sucesso em ficheiros AsciiDoc simples." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX - converter documentos BibTeX de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar na tradução de bibliografias no " "formato BibTeX em outras línguas [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "NENHUM." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "É um módulo muito simples, mas ainda jovem." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Local::Po4a::Chooser - ger módulos po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerir módulos do po4a. Anteriormente, " "todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do po4a (pod, man, " "sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por ter de " "certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e que " "cada um deles tenha acesso ao novo módulo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Agora, só tem que invocar o Locale::Po4a::Chooser::new() função, a passar o " "nome do módulo como argumento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai " "com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::" "Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::" "Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "Acerca po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "Acerca de módulos:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Commom - partes comuns dos scripts po4a e utils" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Commom contém partes comuns dos scripts po4a e algumasfunções " "úteis utilizadas ao longo dos outros módulos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "" "Se necessário, pode desativar o uso de Text::WrapI18N da forma seguinte:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "em vez de:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "O pedido é importante aqui: como a maioria dos módulos Locale::Po4a carregam-" "se Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado " "determina se Text::WrapI18N é usado." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNÇÕES" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Mostrando mensagens de saída" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos de autor. " "Leva o nome do script como um argumento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas " "dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Esta função funciona como wrap_msg(), mas leva um nome de módulo como o " "primeiroargumento e deixa um espaço no lado esquerdo da mensagem." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Esta função funciona como wrap_msg(), mas é preciso dum file:line referência " "como o primeiro argumento, um nome de módulo como a segunda e deixa um " "espaço à esquerda da mensagem." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Invólucros para outros módulos" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Quando o módulo Locale::Gettext não pode ser carregado, este módulo fornece " "uma aplicação 'dummy' (vazio) das seguintes funções. Nesse caso, as " "mensagens po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a " "trabalhar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Se Locale::gettext está presente, este invólucro também chama " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") assim os chamadores não dependem também do " "módulo POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para ficheiros " "PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas em formato " "Dia descompactado em outra língua [humana]." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) em:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Este módulo traduz apenas diagramas descompactados Dia. Pode gravar os seus " "diagramas descompactados com o próprio Dia, a desmarcar o diálogo " "\"Ficheiros de diagramas compactados\" em \"Gravar Diagrama\"." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Outra forma para descompactar os ficheiros dia é através da linhade comandos com:\n" " gunzip <original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::" "Po4a::Xml>. Este módulo apenas define as etiquetas traduzíveis (E<lt>dia:" "stringE<gt>) e filtra as cadeias internas (o conteúdo da etiqueta E<lt>dia:" "diagramdataE<gt> não é interessa para a tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - converter documentos DocBook XML de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos " "DocBook XML em outras línguas [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::" "Po4a::Xml>. Isso só define as etiquetas traduzíveis e atributos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "O único problema conhecido é que ele ainda não manipula entidades e este " "inclui as entidades de inclusão de ficheiros, mas pode traduzir a maioria só " "destes ficheiros (exceto os ficheiros de entidades típicas) e é geralmente " "melhor mantê-los separados." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "" "SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PREDEFINIDO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "O comportamento predefinido dos módulos fornecidos pelo sistema é " "configurado para estar no lado seguro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Por exemplo, a predefinição da etiqueta B<< <author> >> está a apontar para " "aparecer em B<< <para> >>. Mas pode estar a usar apenas em B<< <bookinfo> " ">>. Para este caso, pode traduzi-lo independentemente para cada autor." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Se não gostar do comportamento predefinido do módulo xml e os módulos " "derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o " "comportamento deles. Por exemplo, pode adicionar o seguinte ao ficheiro de " "configuração po4a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Isso substitui o comportamento predefinido para B<< <bookinfo> >> e B<< " "<author> >>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o " "fluxo de dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não " "traduzir o conteúdo marcado dele e defina B<< <author> >> para traduzir o " "conteúdo marcado dele." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide - converter documentos XML Guia de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação de " "Gentoo Linux no formato XML Guide em outra língua [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Este formato é documentado aqui:http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "O único problema conhecido é que ele não inclui ficheiros com a etiqueta " "<include href = \" ... \"> , mas pode traduzir todos os ficheiros sozinho e " "é geralmente melhor mantê-los separados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e derivados de/para " "ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos " "Halibut em outras línguas [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contém as definições dos comandos comuns de Halibut e ambientes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Este módulo ainda está em beta. Por favor, envie comentários e solicitações " "de recursos." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "CAVEAT" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Algumas construções são mal suportadas. Os conhecidos documentados estão " "abaixo." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Blocos textuais" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "O bloco textual não é considerado como um todo. Cada linha será traduzida " "separadamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - converter ficheiros INI de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros INI " "emoutras línguas [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "O módulos procura linhas com o seguinte formato e extrai o texto citado:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "NOTA: Se o texto não é citado, será ignorado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/" "para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação " "para as opções de configuração do kernel Linux para outra língua [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Este módulo foi escrito há pouco tempo e precisa de mais testes. A maior " "parte do trabalho necessário abrangerá as ferramentas utilizadas para " "analisar este ficheiro (e configurar o kernel), assim ele aceita para ler a " "documentação de outro ficheiro (traduzido)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para " "ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX " "em outras línguas [humana]. Também pode ser usado como uma base para a " "construção de módulos para documentos de base LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contém as definições comuns dos comandos LaTeX e ambientes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Veja a página do manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a " "lista de opções reconhecidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas do manual de/para ficheiros files" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar na tradução de documentação em " "formato nroff (a linguagem das páginas do manual) em outras línguas [humana]." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Este módulo tenta com bastante força tornar a vida do tradutor mais fácil. " "Para isso, o texto apresentado aos tradutores não é uma cópia literal do " "texto encontrado na página do manual. De fato, as partes mais cruas do " "formato nroff estão escondidos, por isso os tradutores não se podem " "atrapalhar com elas." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Text envolvido" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Parágrafos sem recuo são automaticamente reevolvidos para o tradutor. Isto " "pode levar a uma diferença menor na saída gerada, uma vez que as regras de " "reenvolvimento usadas por groff não são muito claras. Por exemplo, dois " "espaços depois de um parêntese às vezes são preservados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição dos espaços " "extrano parágrafo envolto e acho que vale a pena." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Especificação da Font" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "A primeira mudança é sobre as especificações de mudança de font. Em nroff, " "existem várias maneiras para especificar se uma determinada palavra deve ser " "escrita em pequeno, negrito ou itálico. No texto para traduzir, só há um " "caminho, emprestado do formato POD (Perl documentação on-line):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>textE<gt> -- texto em itálico" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "equivalente a \\fItext\\fP or \".I text\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>textE<gt> -- texto em negrito" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "equivalente a \\fBtext\\fP or \".B text\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texto romano" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "equivalente a \\fRtext\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texto de largura constante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "equivalente a \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Observação: O rosto CW não está disponível para todos os aparelhos groff. " "Não é recomendado usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Transliteração automática de carateres" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a automaticamente translitera alguns carateres para facilitar a tradução " "ou revisão da tradução. Aqui está a lista das transliterações:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "hífenes" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Hífens (-) e sinais de menos (\\-) em páginas de manual são todos " "transliterados como traços simples (-) no ficheiro PO. Assim todos os traços " "são transliterados em sinais roff menos (\\-) quando a tradução é inserida " "no documento de saída." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Os tradutores podem forçar um hífen a usar o roff glyph '\\[hy]' nas suas " "traduções." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "espaços não-separáveis" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Os tradutores podem usar espaços não separáveis nas suas traduções. Estes " "espaços não separáveis (0xA0 em latin1) serão transliterados num roff non-" "breaking space ('\\ ')." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "transliterações citadas" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` e '' são respetivamente, transliterados em \\*(lq and \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caratere " "roff largura zero (ou seja, a usar `\\ &` or '\\&' respectivamente)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Colocando 'E<lt>' e 'E<gt>' em traduções" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Desde que estes carácteres são utilizadas para delimitar partes sob " "modificação da font, não os pode usar na íntegra. Use EE<lt>ltE<gt> e " "EE<lt>gtE<gt> em vez (como em POD, mais uma vez)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte " "para ver que partes podem ser depuradas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Aumentar o detalhe." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma " "secção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Este é o valor predefinido. O módulo irá falhar quando uma secção .de, .ie " "ou .if é encontrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Indica que as secções .de, .ie ou .if, devem ser copiadas como estão no " "original para o documento traduzido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Indica que as secções .de, .ie ou .if serão propostas para a tradução. Só " "deve usar essa opção se uma cadeia traduzível está contida numa destas " "secções. Caso contrário, I<verbatim> deve ser preferida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Esta opção especifica que o ficheiro foi gerado e que po4a não deve tentar " "detetar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é " "obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas " "geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, " "portanto, uma má ideia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Esta opção só é útil para páginas mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Seleciona um rigoroso suporte do formato mdoc a dizer a po4a para não " "traduzir a secção 'NOME'. Páginas mdoc cuja secção 'NOME' é traduzida não " "irá gerar qualquer cabeçalho ou rodapé." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "De acordo com a página groff_mdoc, as secções NOME, SINOPSE e DESCRIÇÃO\n" "são obrigatórias.\n" "Não existem problemas conhecidos com a secção SINOPSE traduzida ou a secção DESCRIÇÃO,\n" "mas também pode especificar estas secções da seguinte forma:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Esta questão mdoc também pode ser resolvida com uma adenda como esta:\n" " Po4a-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \" Month day, year\"OS \" Section Name\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options permit to specify the behavior of a new macro " #| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They " #| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "As seguintes opções permitem especificar o comportamento de uma nova macro " "(definida com um pedido .de), ou duma macro não suportada por po4a. Tomam " "como argumento uma lista de macros separadas por vírgula. Por exemplo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Nota: se uma macro não é suportada pelo po4a e se considerar que é uma macro " "roff predefinido, deve enviá-la ao equipa de desenvolvimento po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> indica que esta macro (nos seus argumentos) não tem que ser " "traduzida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a irá verificar que nenhum " "argumento é adicionado a esta macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução dos argumentos da " "macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, " "exceto que cada um será traduzido em separado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Essa opção usa como argumento uma lista de pares separados por vírgula " "I<begin>:I<End>, onde I<begin> e I<End> são comandos que delimitam o começar " "e terminar de uma secção que não deve ser re-envolvida." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde " "ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo " "no_wrap. Se tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não possui " "I<end> (respectivamente I<begin>), Pode especificar uma I<end> existente " "(como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros (e os " "argumentos deles) não serão traduzidos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não " "devem dividir o parágrafo atual. A cadeia a traduzir conterá então I<foo " "E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> onde I<bar> é o comando que deve ser 'inlined', " "e I<baz qux> os argumentos dele." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Esta opção indica como po4a deve se comportar quando uma macro desconhecida " "é encontrada. Por predefinição, po4a falha com um aviso. Ele pode tomar os " "seguintesvalores: B<failed> (o valor predefinido), B<untranslated>, " "B<noarg>, B<translate_joined>, ou B<translate_each> (ver acima para uma " "explicação destes valores)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "AUTORIA DAS PÁGINAS DE MANUAL COMPATÍVEL COM PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Este módulo é ainda muito limitado e, sempre vai ser, porque não é um " "intérprete nroff real. Seria possível fazer um intérprete nroff real, " "permitir que os autores usarem todas as macros existentes, ou até mesmo para " "definir novas nas suas páginas, mas não quiséssemos. Seria muito difícil e " "pensamos que não era necessário. Pensamos que se os autores das páginas de " "manual quiserem ver as suas produções traduzidas, devem ter de se adaptar a " "facilitar o trabalho dos tradutores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Portanto, o analisador de manual implementado em po4a tem algumas limitações " "conhecidas que são e não estamos realmente inclinados a corrigir e que " "constituirá algumas armadilhas que tem de evitar se quiser ver tradutores " "cuidarem da sua documentação." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Não programe em nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff é uma linguagem de programação completa, com a definição de macro, " "condicionais e assim por diante. Uma vez que este analisador está totalmente " "caracterizado como intérprete nroff, irá falhar em páginas que utilizam " "estas instalações (há cerca de 200 tais páginas na minha caixa)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Use o conjunto de macro simples" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Existem ainda alguns macros que não são suportadas por po4a::man. É assim " "porque eu não encontrei nenhuma documentação sobre elas. Aqui está a lista " "de macros sem suporte, utilizadas na minha caixa. Note que esta lista não é " "exaustiva uma vez que o programa falha no primeiro macro, que encontra sem " "suporte. Se tem alguma informação sobre algumas desses macros, ficarei feliz " "em adicionar suporte para elas. Devido a estes macros, cerca de 250 páginas " "na minha caixa são inacessíveis para po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Escondendo texto de po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Às vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e não devem " "ser extraídas por po4a. Por exemplo, uma opção pode aceitar um argumento " "I<other> e I<other> também pode aparecer como o último item duma lista. No " "primeiro caso, I<other> não deve ser traduzido. E, no segundo caso, I<other> " "deve ser traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "Em tal caso, o autor pode evitar po4a para extrair algumas cadeias, a usar " "algumas construções especiais groff:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(isto vai exigir a opção B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "A nova macro também pode ser definida para automatizar isto:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(isto vai exigir as opções B<-o groff_code =verbatim> e B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; com esta construção, o B<.if !'po4a'hide'> " "condicional não é estritamente necessário uma vez que po4a não irá analisar " "o interno da definição da macro)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "ou a utilizar um alias: \n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Isso vai exigir o B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Para resumir esta secção, manter simples e não tente ser inteligente a " "quanto da autoria das suas páginas de manual. Muitas coisas são possíveis em " "nroff e não suportadas por este analisador. Por exemplo, não tente mexer em " "\\c para interromper o processamento de texto (como 40 páginas na minha " "caixa de 'a fazer'). Ou seja, certo a pôr os argumentos do macro na mesma " "linha em que o macro está. Sei que é válido em nroff, mas iria complicar " "muito o analisador para ser tratado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor " "(como POD a usar po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao " "po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da " "documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e " "não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detetar páginas geradas " "e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas geradas no " "POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, e porque " "sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não desejo dar " "suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de POD e vão ser " "ignoradas pelo po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "Geralmente, po4a::man vai detetar o problema e se recusar a processar a " "página, a apresentar uma mensagem adaptada. Em alguns casos raros, o " "programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais casos são " "chamados de \"bugs\" ;) Se encontrar tal caso, certifique-se de relatá-lo, " "com uma solução, quando possível…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas de manual existentes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Alguns testes são regularmente executado em máquinas Linux:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro " "formato suportado pelo po4a (por exemplo, POD ou SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (por exemplo, uma " "macro groff não é suportada)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Em seguida, menos de 1% das páginas são aceites por po4a silenciosamente, " "mas com questões significativas (ou seja, palavras que faltam, ou palavras " "novas inseridas)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "As outras páginas são geralmente tratadas sem diferenças mais importantes do " "que as diferenças de espaçamento ou linhas reevolvidas (problemas com fontes " "são menos de 10% das páginas processadas)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo de manipulação dum ficheiro PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Ler ficheiro PO\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Adicionar uma entrada\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'olá',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Extrair uma tradução\n" " $pofile->gettext(\"bom dia\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Escrever de volta para um ficheiro\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::po4a:: Po é um módulo que permite que manipule catálogos de " "mensagens. Pode carregar e escrever de/para um ficheiro (cuja extensão é " "muitas vezes I<po>), pode construir novas entradas na execução ou pedir uma " "tradução de uma cadeia." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e o " "uso dele, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó " "\"`Ficheiros PO\"')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar ficheiros PO " "(projetado na origem para facilitar a tradução de mensagens do programa) " "para traduzir tudo, inclusive a documentação (página do manual, manual de " "informação), descrição do pacote, modelos debconf e tudo o que pode " "beneficiar a partir deste." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "novo()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Cria um catálogo de mensagem novo. Se um argumento é fornecido, é o nome dum " "ficheiro PO que deve carregar." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "ler($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Lê um ficheiro PO (que o nome é dado como argumento). Entradas previamente " "existentes em si não são removidas, os novos são adicionados ao fim do " "catálogo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "write($)" msgstr "escrever($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Escreve o catálogo atual ao ficheiro dado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Como escrever, mas se o ficheiro PO ou POT já existe, o objeto será escrito " "num ficheiro temporário, que será comparado com o ficheiro existente para " "verificar se a atualização é necessária (isso evita mudar um POT apenas para " "atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filtro($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Esta função extrai um catálogo a partir de um já existente. Somente as " "entradas têm uma referência no ficheiro dado será posto no catálogo " "resultante." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Esta função analisa o argumento dele, converte-o para uma definição função " "Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta função " "retornará verdadeiro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Algumas vezes gosto de Perl ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Pede a tradução duma dada sequência como argumento no catálogo atual. Esta " "função retorna a sequência (não traduzida) original, se a cadeia não foi " "encontrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Após a cadeia para traduzir, pode passar um 'hash' de argumentos adicionais. " "Aqui são as entradas válidas:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "um booleano indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia " "não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar " "uma tradução e envolve o resultado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Retorna estatísticas sobre a taxa de acerto de gettext desde a última vez " "que stats_clear() foi chamado. Por favor, note que não são as mesmas " "estatísticas que são impressas por msgfmt --statistic. Aqui, são as " "estatísticas sobre o recente uso do ficheiro PO, enquanto msgfmt informa " "sobre o estado do ficheiro. Exemplo de uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [algum uso do ficheiro PO para traduzir coisas]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Até agora, encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) de cadeias.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Limpa as estatísticas sobre os êxitos do gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funções para a construção de um catálogo de mensagens" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Empurrar uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos devem " "formar uma tabela hash. As chaves válidas são:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "a cadeia no idioma original." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "a tradução." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "uma indicação de onde essa cadeia foi encontrada. Exemplo: file.c:46 (ou " "seja, em 'file.c' na linha 46). Pode ser uma lista separada por espaços em " "caso de múltiplas ocorrências." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "um comentário adicionado aqui manualmente (pelo tradutor). O formato é livre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração " "da cadeia. Veja a opção B<--add-comments> do programa B<xgettext> para obter " "mais informações." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "lista separada por espaços de todas as 'flags' definidas para esta entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "As 'flags' válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" "text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " "B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and " "B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Consulte a documentação do gettext para o significado deles." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "este é mais um argumento interno: é usado enquanto os documentos são " "'gettextizados'. A ideia aqui é analisar tanto o original como a tradução " "num objeto PO e fundi-los, a usar um 'msgid' como 'msgid' e os outros " "'msgid' como 'msgstr'. Para ter certeza de que as coisas ficam bem, cada " "'msgid em objetos PO recebem um tipo, com base na estrutura deles (como " "\"chapt\", \"sect1\", \"p\" e assim por diante em DocBook). Se os tipos de " "cadeias não são as mesmas, significa que ambos os ficheiros não partilham a " "mesma estrutura e, o processo e informa um erro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Esta informação é escrita como comentário automático no ficheiro PO uma vez " "que dá aos tradutores algum contexto sobre as cadeias para traduzir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "booleano que indica se os espaços em branco podem ser mutilados em " "cosméticas reformatações. Se for verdade, a cadeia está canonizada antes do " "uso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Esta informação é gravada no ficheiro PO a usar a 'flag' B<wrap> ou B <no-" "wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funções auxiliares" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Retorna a quantidade de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Retorna a quantidade de entradas no documento. Se uma cadeia aparece " "múltiplas vezes no documento, será contado múltiplas vezes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Retorna o identificador de mensagem do número dado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Retorna o identificador de mensagem na posição do documento dada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 #, fuzzy #| msgid "msgid_doc($)" msgid "type_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Retorna o conjunto de caracteres especificado no cabeçalho PO. Se não foi " "definido, irá retornar \"UTF-8\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para ficheiros PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " use Locale::Po4a::Po;\n" #| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" #| "\n" msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Ler POD de STDIN e escrever em STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Ler POD de file.pod e escrever para file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a:: Pod é um módulo para ajudar a tradução da documentação em " "formato POD (o idioma preferido para documentar Perl) em outralíngua " "[humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Acho que este módulo é rocha estável e há apenas um erro conhecido com F</" "usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e algumas outras páginas, veja abaixo) que " "contém:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " #| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "Falta de sorte, na versão po4a, este foi dividido no espaço por o " "envolvimento. Como resultado, na versão original, a página do manual contém" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 #, fuzzy #| msgid "and mine contains" msgid "and mine contains:" msgstr "e a minha contém" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "O que é lógico desde que CE<lt>foobarE<gt> é rescrito \"foobar\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "Lista completa de páginas com este problema na minha caixa (de 564 páginas, note que depende da coluna envolvida escolhida):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "INTERNAS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta o mesmo " "métodos e interfaces. Ver L<Pod::Parser> para todos os detalhes, com " "brevidade, cria um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> e " "depois invoca também parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " "formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para " "outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Este módulo foi testado com sucesso em ficheiros de Ruby Document simples " "cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a " "estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, " "por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro " "Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes " "são considerados apenas como TextBlocks..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Manipula ficheiros inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document " "(sem nenhuma linha \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document " "entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras " "coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Est obra é um software livre; pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software " "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão " "posterior." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do " "código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 " "ou posterior. Essas partes são originalmente:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::" "Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este " "código era originalmente:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentos SGML de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução da documentação no " "formato SGML em outras idiomas [humanos]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os ficheiros SGML. Certifique-se " "de que é instalado. Certifique-se também de que o DTD dos ficheiros SGML " "está instalado no sistema." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " #| "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Lista separada por espaços de palavras-chave que indicam que parte deseja " "depurar. Valores de depuração possíveis são: tag, generic, entities e refs." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Dê mais informações sobre o que está a acontecer." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " #| "content should form an extra msgid." msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), " "cujo conteúdo devem formar um identificador de mensagem extra." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " #| "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), " "a conter outras etiquetas, a ser algumas de categoria B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 #, fuzzy #| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "Lista separada por espaço de etiquetas que aumentam o nível de recuo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "A apresentação dentro dessas marcas não deve ser alterada. Este parágrafo " "não vai ficar envolvido e não há espaço de recuo adicional ou nova linha " "será adicionada para finalidade estética." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Etiquetas que não precisam ser fechadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say " #| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good " #| "candidate for this category since putting it in the translate section " #| "would create msgids not being whole sentences, which is bad." msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Etiquetas ignoradas e consideradas como simples dados de carateres por po4a. " "Isso quer dizer que elas podem ser parte de um identificador de mensagem. " "Por exemplo, E<lt>bE<gt> é um bom candidato para esta categoria desde que o " "ponha na secção de traduzir criaria identificadores de mensagens não a ser " "frases inteiras, o que é mau." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " #| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " #| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " #| "only be translated when it is into the specified tag. For example: " #| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will " #| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a " #| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you " #| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang " #| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag." msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Uma lista separada por espaços de atributos que precisam ser traduzidos. " "Pode especificar os atributos pelos seus nomes (por exemplo, \"lang\"), mas " "pode também prefixá-lo com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que " "este atributo será apenas traduzido quando está na etiqueta especificada, " "por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo 'lang' " "só será traduzido se estiver numa etiqueta E<lt>aaaE<gt>, que é uma etiqueta " "E<lt>bbbE<gt> Os nomes de etiquetas são realmente expressões regulares, " "então também podem escrever coisas como E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang para apenas " "traduzir os atributos 'lang' que estão num E<lt>aaaE<gt> ou uma etiqueta " "E<lt>bbbE<gt>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space separated list of attributes for which the translation must be " #| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically " #| "adds the given attribute into the 'attributes' list too." msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Uma lista separada por espaços de atributos para que a tradução deve ser " "qualificada pelo nome do atributo. Note que esta definição adiciona " "automaticamente o atributo dado também na lista dos 'atributos'." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the " #| "input file." msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Proceder mesmo se o DTD é desconhecido ou se onsgmls encontra erros no " "ficheiro de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are " #| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this " #| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction " #| "like \"<title>Á\", even if I doubt such things to ever " #| "happen..." msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Por predefinição, o 'msgids' contém apenas uma entidade (como '&version;') " "são ignorados para o conforto do tradutor. Ativando esta opção impede que " "ista otimização. Pode ser útil se o documento contém uma construção como " "\"Á\" , mesmo que duvide que tais coisas sempre " "acontecem ..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " #| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and " #| "render the output document invalid." msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Lista separada por espaço de entidades que não será indexadas. Use esta " "opção com cuidado: ela pode causar onsgmls (usado internamente) para " "adicionar etiquetas e render o documento de saída inválida." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the " #| "same. But there are still some problems:" msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "O resultado é perfeito. Ou seja, os documentos gerados são exatamente os " "mesmos. Mas ainda há alguns problemas:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which " #| "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "A saída de erro do onsgmls é redirecionada para /dev/null por predefinição, " "o que obviamente é ruim. Não sei como evitar isso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i." #| "e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from onsgmls. Otherwise " #| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final " #| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and " #| "C<{PO4A-end}>." msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "O problema é que tenho a \"proteger\" as inclusões condicionais (ou seja, o " "material C! [%foo [> e C<]]E>) de 'onsgmls'. Caso contrário " "'onsgmls' come-os e, não sei como restaurá-los no documento final. Para " "evitar isso, reescrevi-os para C<{po4a-beg-foo}> e C<{po4a-final}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "O problema com isso é que o C<{PO4A-end}> e outros que acrescento, são " "inválidos no documento (não numa marcação EpE ou similar)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your " #| "command line (or po4a configuration line):" msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Se quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de " "comandos (ou linha de configuração po4a):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Ele funciona apenas com o DebianDoc e DocBook DTD. Adicionar suporte para um " "novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para cada DTD, só tem " "que dar uma lista das etiquetas existentes e algumas das suascaracterísticas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Concordo. apenas necessita mais documentação, no entanto pode ser " "considerado como beta e detesto conteúdos de documentos que podem ainda ser " "sujeitos a alterações." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Aviso, o suporte para DTDs é bastante experimental. Não li nenhum manual de " "referência para encontrar a definição de cada etiqueta. Adicionei a " "definição de etiqueta para o módulo, até que funciona para alguns documentos " "que eu encontrei na Internet. Se o documento usar mais etiqueta do que a " "minha, não vai funcionar. Mas como eu disse acima, reparar isto deve ser " "muito fácil." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "Testei DocBook contra o SAG (Guia do Administrador do Sistema), mas também " "este documento é muito grande e deve usar mais especificidades do DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "Para DebianDoc, testei alguns dos manuais da DDP, mas não todos ainda." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "Em caso de inclusão de ficheiros, a cadeia de referência de mensagens em " "ficheiros PO (ou seja, linhas como C<#: en/titletoc. sgml:9460>) vai estar " "errada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is because I preprocess the file to protect the conditional " #| "inclusion (i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some " #| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to " #| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file " #| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for " #| "parsing." msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Isso é porque pre-processei o ficheiro para proteger a inclusão condicional " "(ou seja, o material C! [%foo [> e C<]]E >) e algumas entidades " "(como &version;) de 'onsgmls' porque quero-os textualmente no documento " "gerado. Para isso, fiz uma cópia temporária do ficheiro de entrada e faço " "todos as mudanças que quero para este antes de o passar para 'onsgmls' para " "análise." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Assim ele funciona, substituí as entidades que pedem a inclusão de ficheiros " "pelo conteúdo do ficheiro de dados (para que possa proteger também o que " "precisa de estar num sub-ficheiro também). Mas nada se fez até agora para " "corrigir as referências (ou seja o nome do ficheiro e o número da linha) " "mais tarde. Não tenho certeza qual é a melhor coisa a fazer." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Este módulo é uma versão adaptada do 'sgmlspl' (pós-processador SGML para os " "analisadores SGMLS e ONSGMLS) que foi:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "A adaptação para po4a foi feito por:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em " "outra língua [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção " "de módulos de TeX documentos baseados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do " "módulo TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADUÇÃO COM PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos " "TeX. Isto irá dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos " "textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este " "comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, " "encorajamos-o a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para descrever " "os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo B, para a descrição do processo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:" "\" no ficheiro TeX. Esse processo é descrito na secção B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe " "um comando e análise de comentários em blocos textuais." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente " "não leva nenhum parâmetro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por " "\\input e \\include." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos " "definidos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por B<% po4a:>. " "Estas as linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os " "seguintes comandos são reconhecido:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indica que os argumentos do comando I devem ser tratado como os " "argumentos do comando I." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I. Essa " "informação será usada para verificar a quantidade de argumentos e os seus " "tipos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Pode preceder o comando I por" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "um asterisco (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado " "no começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir " "os parâmetros que são marcados como traduzível." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "um mais (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer numa " "extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos " "separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os " "seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com " "palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e " "traduções)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são " "traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "um menos (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se " "aparece sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como " "traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de " "fonte. Estes comandos geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos " "(para manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com " "eles, se uma cadeia inteira é incluída em tal comando." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "O argumento I é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)\n" " ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n" "Pode pôr um traço baixo (_) entre estas chavetas para indicar isso \n" "O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional\n" "(título curto) e um obrigatório, que devem ser ambos traduzidos.\n" "Se quer especificar que o comando 'href' tem dois parâmetros obrigatórios,\n" "que não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro) e que\n" "não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que permitem\n" "ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:\n" " %po4a: comando -href {} {_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é " "usada se um parágrafo é composto apenas por este comando href." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: ambiente> I I" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I e especifica quais serão traduzidos.\n" "Essa informação é posteriormente usada para verificar a quantidade de argumentos\n" "do comando \\begin.\n" "A sintaxe do argumento I é a mesma da descrita para outros\n" "comandos.\n" "O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n" "Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n" "exemplos:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Como para os comandos, I pode ser precedido por um sinal de mais (+) " "para indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus " "argumentos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular " "dada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer " "referência própria. Deveria usar (?:) se Precisa de um grupo. Também pode " "ser necessário alguns caracteres de escapes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Por exemplo, o módulo LaTeX usa a \"(:?&|\\\\\\\\)\" expressão regular para " "traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por " "'\\\\' e por células por '&')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode " "ser usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no " "comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B <% po4a: ambiente textual> I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Indica que I é um ambiente textual. Comentários e comandos serão " "ignorados neste ambiente." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo " "elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já " "que os comentários são tratados automaticamente no TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-" "processamento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a " "primeira cadeia traduzida deste parágrafo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Esta função retorna:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Um nome de comando" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia " "estará vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O " "%separated_command contém a lista desses comandos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Uma variante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser " "adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem " "ser numerada. Neste caso, o campo irá conter \"*\". Se não houver uma " "variante, o campo é uma cadeia vazia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para " "argumentos opcionais)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "O 'buffer' restante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e os argumentos " "dele. Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e " "retornado neste campo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" "O mesmo que B, mas para comandos no fim do 'buffer'." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à " "direita (aqueles que devem ser convertidos em separado) a partir do 'buffer'." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, " "esta função irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de " "translate_buffer ()." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Recursivamente ler um ficheiro, a anexar ficheiros incluídos que não estão " "listadas na matriz @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a " "utilizar o comando B comando a partir da biblioteca kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da " "leitura Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de " "novoscomandos)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Analisar uma linha de definição da forma \"% po4a:\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "Ver a secção B para mais detalhes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em " "adição do objeto $self):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "O ambiente corrente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command " "ouget_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os " "argumentos dele e um novo ambiente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Funções do ambiente são chamadas quando um comando \\begin é encontrado. " "Eles são chamados com o comando \\begin e os argumentos dele." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: " "generic_command e generic_environment." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command usa as informações especificadas por\n" "register_generic_command ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n" " %po4a: comando I I\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment usa as informações especificadas por\n" "register_generic_environment ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n" "%po4a: ambiente I I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como " "traduzível (com um '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do " "ambiente à pilha do ambiente e generic_command irá acrescentar o nome do " "comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Este módulo precisa de mais testes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Ele foi testado num livro e com a documentação de Python." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTA PARAFAZER" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Detecção automática de novos comandos" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar " "a quantidade de argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser " "traduzidos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Tradução do separador de ambiente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Quando \\item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é " "ligado à seguinte cadeia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "These commands should be specified by couples. This could allow to " #| "specify commands beginning or ending a verbatim environment." msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Esses comandos devem ser especificados por pares. Isto poderia permitir " "especificar comandos de abertura ou fecho num ambiente textual." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Outros" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "ERROS CONHECIDOS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para " "ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos " "Texinfo em outras línguas [humana]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contém as definições dos comandos comuns e Texinfo e ambientes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos " "ficheiros PO para orientar os tradutores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos de texto de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos de " "texto em outras línguas [humanas]." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Os parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linhas a conter apenas " "espaços ou tabulações)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Se um parágrafo contém uma linha de partida por um espaço (ou tabulação), " "este parágrafo não será re-envolvido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-" #| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line " #| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a " #| "colon followed by at least one non-space character before the end of the " #| "line." msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o " "sinalizador no-wrap no ficheiro PO). Os pares de valores-chave são definidos " "como uma linha a conter um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e " "espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere " "diferente de espaço antes do final da linha." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Desativar a deteção de 'bullets'." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " #| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO " #| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the " #| "translation." msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Por predefinição, quando um \"bullet\" é detetado, o parágrafo do \"bullet\" " "não é considerado como um parágrafo literal (com a bandeira no-wrap no " "ficheiro PO). Em vez disso, o parágrafo correspondente é reembrulhado na " "tradução." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Especificar como tabulações devem ser tratadas. O I pode ser qualquer " "um de:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "Linhas com tabulações apresentam quebras no parágrafo atual." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Parágrafo a conter tabulações não será re-envolvido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Por predefinição, tabulações são consideradas espaços." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Uma expressão regular corresponde a linhas que introduzem pausas. A regular " "expressão será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter " "informações não traduzíveis." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Lidar com o formato 'fortunes', que separada as 'fortunes' com uma linha que " "consiste em '%' ou '%%' e usa '%%' como o início de um comentário." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "Lidar com alguma marcação especial em formatados textos Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (somente Markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 #, fuzzy #| msgid "B (markdown-only)" msgid "B (markdown only)" msgstr "B (somente Markdown)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 #, fuzzy #| msgid "B (markdown-only)" msgid "B (markdown only)" msgstr "B (somente Markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (somente Markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 #, fuzzy #| msgid "B[B<=>I]" msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated " #| "can be provided." msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Lidar com ficheiros de controle. Uma lista de etiquetas separada por " "vírgulas a serem traduzidas podem ser fornecidas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo " "conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Testado com sucesso em ficheiros de texto simples e ficheiros NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS \n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" #| " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - genérico trans(lator ex)trator." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Esta classe é o ancestral de todos os analisadores po4a usado para analisar " "um documento, para pesquisar cadeias traduzíveis, para extraí-las para um " "ficheiro PO e substitui-los pela tradução dela no documento de saída." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Mais formalmente, toma os seguintes argumentos como entrada:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "um documento para traduzir;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "Um ficheiro PO que contém as traduções para usar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "Como saída, produz:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "outro ficheiro PO, resultante da extração de cadeias traduzíveis em " "documento de entrada;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "um documento traduzido, com a mesma estrutura do que o de entrada, mas com " "todas as cadeias traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no " "ficheiro PO fornecido na entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento de entrada --\\ / ---> documento de saída\n" " \\ / (traduzido)\n" " +-> função analisar() ---+\n" " / \\\n" " Entrada PO ------------/ \\---> Saída PO\n" " (extraído)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNÇÕES QUE O SEU ANALISADOR DEVERIA SUBSTITUIR" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "Este é o lugar onde todo o trabalho tem lugar: a análise dos documentos de " "entrada, a geração da saída e a extração das cadeias traduzíveis. Isto é " "muito simples a usar as funções disponíveis apresentadas na secção abaixo " "B. Ver também o B, o qual apresenta um exemplo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Esta função é invocada pela função processo() abaixo, mas se escolher usar a " "função new() e, para adicionar conteúdo manualmente qo documento, terá que " "invocar esta função você mesmo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Esta função retorna o cabeçalho que devemos acrescentar ao documento " "produzido, citado corretamente para ser um comentário na língua apontada. " "Consulte a secção B, de L, que é para o bem de todos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "O exemplo a seguir analisa uma lista de parágrafos que começam com \"

\". " "Pelo bem da simplicidade, assumimos que o documento está bem formatado, ou " "seja, que etiquetas '

são as etiquetas apenas presentes e que esta marca " "é no início de cada parágrafo." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Não é a primeira vez que vemos

. \n" " # Reponha a linha atual na entrada, \n" " # e pôr o parágrafo construído à saída\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Agora que o documento é formado, traduza-o:\n" " # - Remova a etiqueta líder\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - Empurre à saída a etiqueta principal (não traduzido)\n" " # e o resto do parágrafo (traduzido)\n" " $self-> pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " próximo PARAGRÁFO;\n" " } else {\n" " # Acrescente o parágrafo\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(lenght($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Reiniciar o ciclo\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Não tem uma linha definida? Fim do ficheiro de entrada.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Depois de implementar a função de análise, pode usar a sua classe de " "documento, a usar a interface pública apresentada na próxima secção." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts a usar o seu analisador" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Construtor" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Esta função pode fazer tudo o que precisa fazer com um documento po4a numa " "invocação. Os argumentos dela devem ser empacotados como uma 'hash'. AÇÕES:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Lê todos os ficheiros PO especificados em po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Analisa o documento" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Lê e aplica todas as adendas especificadas" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Escreve o documento traduzido para o file_out_name (se dado)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Escreve o ficheiro PO extraído para po_out_name (se dado)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "ARGUMENTOS, ao lado dos aceites por new() (com o tipo esperado):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler o documento de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " #| "the PO file charset)." msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for " "especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nome do ficheiro onde devemos escrever o documento de saída." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " #| "the PO file charset)." msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for " "especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler os ficheiros de entrada do PO, " "que contêm a tradução que irá ser usada para traduzir o documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nome do ficheiro onde devemos escrever a saída do ficheiro PO, que contém as " "cadeias extraídas do documento de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Lista de nomes de ficheiros que devemos ler a adenda de." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Conjunto de carateres para a adenda." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" "Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como " "parâmetro):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Define o nivel de detalhe." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Define a depuração." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "wrapcol ($)" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 #, fuzzy #| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipulação de ficheiros de documentos" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "read($$)" msgstr "read($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " "argument is provided, it is the filename to use in the references." msgstr "" "Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de ficheiro a ler. Se um " "segundo argumento for fornecido, é o nome do ficheiro a ser usado nas " "referências." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n" "entrada como um vetor e cadeias com significados alternativos.\n" " * A cadeia C<$textline> a deter cada linha de dados de texto de entrada.\n" " * A cadeia C<< $filename:$linenum >> a deter a localização dele e chamada\n" " como \"referência\" (C starts with 1)..\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Por favor, note que ele não analisa nada. Deve usar a função parse() quando " "está feito com o empacotamento de ficheiros de entrada no documento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Escreva o documento traduzido no nome do ficheiro dado." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n" " * C<< $self->docheader() >> a deter o texto de cabeçalho para o plugin e\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> a deter cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Manipulando ficheiros PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Adicionar o conteúdo dum ficheiro (que o nome é passado como argumento) para " "o actual PO de entrada. O conteúdo antigo não é descartado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Gravar o ficheiro PO extraído ao nome do ficheiro dado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Retorna algumas estatísticas sobre a tradução feita até agora. Note que não " "é a mesma estatística que a impressa por msgfmt--statistic. Aqui, são " "estatísticas sobre o uso recente do ficheiro PO, enquanto msgfmt relata o " "estado do ficheiro. Ele é um envolvido para função Locale::Po4a::Po::" "stats_get aplicada ao ficheiro de entrada PO. Exemplo de uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [utilização normal do documento po4a ...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Encontramos traduções para $percent\\% ($hit from $queries) de cadeias.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipulação da adenda" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Por favor, consulte L para obter mais informações sobre o " "que são adendas e como os tradutores devem escrevê-las. Para aplicar uma " "adenda ao documento traduzido, basta passar o nome do ficheiro para esta " "função e está feito ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Esta função retorna um inteiro não nulo em caso de erro." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Obtenção de entrada, a fornecer saída" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas " "são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n" "* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n" "* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n" "* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. " "Mnemônico: na entrada, está interessada na primeira linha, que é o que o " "shift fornece e na saída quer adicionar o seu resultado ao final, como o " "push faz." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a referência dele " "correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}" "{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência " "é fornecida por uma cadeia C<< $filename:$linenum >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e a " "referência dele correspondente de volta ao cabeçalho de C<< {$self->{TT}" "{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Envia uma nova linha ao fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente " "enviada." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marcar cadeias como traduzíveis" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "Uma função é fornecida para lidar com o texto que deve ser traduzido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Argumentos obrigatórios:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 msgid "A string to translate" msgstr "Uma cadeia para traduzir" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "A referência desta cadeia (ou seja, em posição de ficheiro de entrada)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "O tipo desta cadeia (ou seja, a descrição textual do papel estrutural dele; " "usado em Locale::Po4a::Po::gettextization(); ver também L, " "secção B)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Esta função também pode ter alguns argumentos extras. Eles devem ser " "organizadas como uma 'hash'. Um exemplo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "booleano que indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia " "não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar a " "tradução ou extraí-la e envolve a tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "um comentário adicional para a entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "Actions:" msgstr "Acões:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Coloca a cadeia de referência e tipo em po_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Retorna a tradução da cadeia (como encontrada em po_in), de modo que o " "analisador pode construir o doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Lida com os conjuntos de carateres para recodificar as cadeias antes de as " "enviar para po_out e antes de voltar às traduções." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "Misc functions" msgstr "Funções diversas" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Retorna se a opção 'verbose' foi aprovada durante a criação do TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Retorna se a opção de depuração foi aprovada durante a criação " "doTransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 #, fuzzy #| msgid "get_charset()" msgid "get_in_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Esta função irá retornar o conjunto de carácteres, que deviam ser usados na " "saída (em geral, útil para substituir os conjuntos de carácteres detetados à " "entrada do documento onde foi encontrado)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Ele vai usar o conjunto de carateres de saída especificado na linha de " "comando. Se não fosse especificado, será usado o conjunto de carateres PO de " "entrada e, se a entrada de PO tem o \"charset\" predefinido, irá retornar um " "conjunto de carácteres do documento de entrada, de modo a que nenhuma " "codificação é realizada." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIREÇÕES FUTURAS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Uma falha do TransTractor atual é que ele não pode tratar de documentos " "traduzidos a conter todas os idiomas, como modelos debconf, ou ficheiros " "desktops." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Para resolver este problema, as únicas mudanças na interface necessárias são:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "obter um 'hash' como po_in_name (uma lista por idioma)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar a língua apontada" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline do conteúdo " "delepara todos idiomas, a usar uma sintaxe tipo mapa:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Vai ver se é suficiente ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (web markup language) de/a " "ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar na tradução de documentos WML em " "outra língua [humana]. Não faça confusão com o WML que estamos a falar aqui " "(web markup language) e da porcaria WAP usado em telefones móveis." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Por favor note que este módulo conta com o módulo Locale::Po4a::Xhtml, que " "também conta com o módulo Locale::Po4a::Xml. Isto significa que todasas " "etiquetas para expressões de páginas web são assumidas, para serem escritas " "na sintaxe XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Este módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. " "Atualmente, o maior problema do módulo é provavelmente que não pode lidar " "com documentos que não contêm etiquetas em linha de formatação XML, como " ", que são frequentemente definidos na WML. " "Melhorias serão adicionadas em futuros lançamentos." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTMLem " "outras línguas [humanas]." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Incluí ficheiros especificados por um elemento SSI incluído (Server Side " "Includes) (por exemplo )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B Deve usá-lo apenas para ficheiros estáticos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Um parâmetro adicional I pode ser especificado. Especifica o " "caminho da raiz para encontrar ficheiros incluídos por um atributo " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " #| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for " #| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't " #| "use them." msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "\"Para mim funciona\", o que significa que usei-o com sucesso no meu Web " "site pessoal. No entanto, YMMV: por favor deixe-me saber se alguma coisa não " "funcionar para si. Em particular, as tabelas não estão a receber nenhum " "teste que seja, como não as usamos." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML em " "outro idioma [humano]. Também pode ser usado como uma base para a construção " "de módulos de documentos com base em XML." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADUZIR COM PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos XML " "genéricos. Isto irá extrair todo o conteúdo das etiquetas e, não atributos, " "já que é onde o texto é escrito na maioria dos documentos com base XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Existem algumas opções (descrito na próxima secção), que podem personalizar " "este comportamento. Se isto não se encaixa no seu formato de documento que " "está encorajado a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para " "descrever os detalhes do seu formato. Consulte a secção B abaixo, para descrição do processo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "A opção de depuração global faz com que este módulo mostre as cadeia " "excluídas, para ver se ele ignora algo importante." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Impede-o para tirar os espaços em torno das cadeias extraídas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Canoniza a cadeia para traduzir, a considerar que espaços em branco não são " "importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser " "sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção " "B abaixo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "" "Atributos são quebrados por predefinição. Essa opção desativa a quebra." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Faz as etiquetas e atributos a procurar trabalhar de forma em maiúsculas e " "minúsculas. Se for definido, ele vai tratar EBooKelaNG e " "EBOOKELang como EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Aspas de escapa em cadeias de saída. Necessário, por exemplo, para criação " "de recursos de cadeias para usar por ferramentas de compilação de Android." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Quando definido, entidades externas estão incluídas no documento gerado " "(traduzido) e para a extração de cadeias. Se não for definido, vai ter que " "traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Esta opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe " "de XML inválida (uma etiqueta de fecho, que não coincide com a última " "etiqueta de abertura). Ele pode ter os seguintes valores:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "Este é o valor predefinido. O módulo irá sair com um erro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "O módulo continuará e emitirá um aviso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "O módulo vai continuar sem emitir um aviso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Tenha cuidado ao usar esta opção. Recomenda-se geralmente para corrigir o " "ficheiro de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Nota: Esta opção está obsoleta." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Extrai apenas as marcações especificadas na opção B. Do contrário, ela " "extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "A cadeias que vai tentar combinar com a primeira linha do doctype do " "documento (se definido). Se isso não acontecer, um aviso indicará que o " "documento poderá ser de um tipo incorreto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "A cadeia a indicar o caminho (por exemplo, EbbbEEAAAE) de " "uma etiqueta onde um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma " "será definido como o nome base do ficheiro PO sem qualquer extensão po." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). " "Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo " "com B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Nota: Esta opção está obsoleta. Deve usar as opções B e " "B em vez." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Lista de etiquetas separada por espaços que deseja traduzir ou ignorar. Por " "predefinição, as etiquetas especificadas serão excluídas, mas se usar a " "opção \"tagsonly\", etiquetas especificadas serão as únicas incluídas. As " "etiquetas devem estar em forma EaaaE, mas podem-se juntar a algum " "(EbbbEEaaaE) para dizer que o conteúdo da etiqueta " "EaaaE só será traduzido quando está numaetiqueta EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "Também pode especificar algumas opções de marcação para pôr alguns " "caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, pode pôr um " "I (wrap) or I (não aplica wrap) para sobrescrever o comportamento " "padrão especificado pela opção global B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Exemplo: WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Lista de atributos das etiquetas separada por espaços que deseja traduzir. " "Pode especificar os atributos pelo nome deles (por exemplo, \"lang\"), mas " "pode prefixar com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que este " "atributo só será traduzido quando está na etiqueta especificada. Por exemplo:" "EbbbEEaaaElang especifica que o atributo lang só será " "traduzido se for em numa etiqueta EaaaE e é numa etiqueta " "EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Não traduzir atributos em etiquetas em linha. Vez disso, substitua todos os " "atributos duma etiqueta por po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Isto é útil quando atributos não serão traduzidas, como isso simplifica as " "cadeias para tradutores e evita erros de digitação." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "lista de etiquietas separadas por espaços que não deviam ser tratadas como " "etiquetas. Estas etiquetas são tradadas com em linha e, não precisam de ser " "fechadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Lisat de etiquetas separada por espaços que devem quebrar a sequência. Por " "predefinição, todas as etiquetas quebrar a sequência." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "As etiquetas devem estar na forma , mas pode juntar algumas " "(), se uma etiqueta () só deveria ser considerada quando está " "em outra etiqueta ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Note que uma marcação deve ser listada em apenas uma cadeia de configuração " "de B, B B ou B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Lista de etiquetas separada por espaços que devem ser tratados como em " "linha. Por predefinição todas as etiquetas quebram a sequência." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Lista de etiquetas separadas por espaços que devem ser tratadas como espaços " "reservados. Os espaços reservados não quebram a sequência, mas o conteúdo " "dos espaços reservados é traduzido separadamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "A localização do espaço reservado no bloco dele será marcado com uma cadeia " "semelhante a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C? ... ?" "E>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as " "I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas " "são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "lista de etiquetas separadas por espaço que o módulo não deve tentar definir " "por predefinição em qualquer categoria." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Se tiver uma marcação que tenha a configuração predefinida dela pela " "subclasse deste módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, " "será necessário listar essa marcação como parte da cadeia de configuração " "B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Diretivas de suporte do pré-processador C. Quando esta opção está definida, " "po4a irá considerar as diretivas de pré-processamento como separadores de " "parágrafo. Isso é importante se o ficheiro XML deve ser processado, porque " "senão as directivas podem ser inseridas no meio de linhas se o po4a " "considerar que pertencem ao parágrafo corrente, que não será reconhecido " "pelo pré-processador. Nota: as directivas de pré-processamento só devem " "aparecer entre etiquetas (que não deve quebrar uma etiqueta)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que quer traduzir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Também pode especificar algumas opções de marcação para por alguns " "caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o " "comportamento predefinido especificado pelas opções globais B e " "B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo pode ser re-envolvido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo não devia ser reenvolvido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "As etiquetas deverão ser traduzidas em linha." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos em linha." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I " "I I I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" "* As tags listadas em B são definidas como I ou I dependendo da " "opção B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* As tags listadas em B são definidas como I." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* As tags listadas em B são definidas como I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" "* As tags listadas em B estão sem nenhuma dessas opções " "definidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "Pode verificar o comportamento real do parâmetro interno a invocar B " "com a opção B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Note que uma marcação deve estar listada na cadeia de configuração " "B ou B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que não quer traduzir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "Note que uma tag inline traduzível numa tag não traduzida é tratada como uma " "tag de quebra traduzível, a configuração I é descartada e I ou I é " "definida dependendo da opção B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "As categorias predefinidas para etiquetas que não são nenhuns de: " "traduzidos, não traduzidos, partidos, em linha ou espaço reservado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "Este é um conjunto de letras, conforme definido em B e essa " "configuração é válida apenas para tags traduzíveis." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINIR QUE ETIQUETAS E ATRIBUTOS PARA TRADUÇÃO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "A mais simples personalização é definir quais as etiquetas e atributos mais " "desejados para o analisador a traduzir. Isto deve ser feito na função " "'initialize'. Primeiro, deve invocar o 'initialize' principal, para obter as " "opções de linha de comando e, em seguida, acrescentar as suas definições " "personalizadas para as opções de 'hash'. Se quiser tratar de algumas novas " "opções de linha de comando, deve defini-las antes invocar o 'initialize' " "principal:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e " "B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que utilizadores " "sobrescrevam o comportamento predefinido definido no seu módulo com opções " "de linha de comando." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Se não gostar do comportamento predefinido deste módulo xml e módulos " "derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o " "comportamento deles." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "SUBSTITUINDO A FUNÇÃO found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Outro passo simples é substituir a função \"found_string\", que recebe as " "cadeias extraídas do analisador, a fim de traduzi-las. Lá pode controlar " "quais cadeias deseja traduzir e realizar neles as transformações antes ou " "depois da tradução em si." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Ele recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um 'hash' que " "contém informações extras para controlar o que cadeias a traduzir, como " "traduzi-las e gerar o comentário." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "O conteúdo dessas opções depende do tipo de cadeia é (especificado numa " "entrada do 'hash'):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "A cadeia encontrada é o conteúdo de uma etiqueta traduzível. A entrada " "\"tag_options\" contém os carateres de opção na frente da hierarquia das " "etiquetas na opção do módulo \"tags\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Significa que as cadeias encontradas é o valor de um atributo traduzível. A " "entrada \"attribute\" tem o nome do atributo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Ela deve retornar o texto que irá substituir o original no documento " "traduzido. Aqui está um exemplo básico desta função:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Aqui está outro exemplo simples no novo módulo Dia , que só filtra algumas " "cadeias." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE ETIQUETAS (A FAZER)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Este é mais complexo, mas permite uma personalização (quase) total. É " "baseado numa lista de 'hashes', cada um define o comportamento de um tipo de " "etiqueta. A lista deve ser ordenada para que as etiquetas mais gerais estão " "antes das mais concretas (ordenadas primeiro no início e, depois, pelas " "chaves de fecho). Para definir um tipo de etiqueta vai ter que fazer um hash " "com as seguintes chaves:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Especifice o princípio da etiqueta, depois de \"E<lt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Especifice o fim da etiqueta, depois de \"E<gt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Ele diz que se esta é uma classe de etiquetas quebradas. Uma etiqueta não-" "quebrada (inline) é uma que pode ser tomada como parte do conteúdo de outra " "etiqueta. Pode levar o valor falso (0), verdadeiro (1) ou indefinido. Se " "deixá-lo indefinido, vai ter que definir a função f_breaking que vai dizer " "se uma etiqueta concreta desta classe é uma etiqueta de quebrar ou não." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "É uma função que vai dizer se a próxima etiqueta é uma quebra ou não. Ele " "deve ser definido se a opção B<breaking> não é." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Se deixar esta chave indefinida, a função de extração de genéricos terá que " "extrair a etiqueta própria. É útil para as etiquetas que podem ter outras " "etiquetas ou estruturas especiais dentro deles, de modo que o analisador " "principal não fica louco. Esta função recebe um booleano que diz se a " "etiqueta deve ser removida do fluxo de entrada ou não." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Esta função recebe a etiqueta (no formato get_string_until()) e retorna a " "etiqueta traduzida (atributos traduzidos ou todos as necessárias " "transformações) como uma única sequência." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "TRABALHANDO COM ETIQUETAS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Esta função retorna o caminho para a etiqueta corrente a partir da raiz do " "documento na forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Um conjunto adicional de etiquetas (sem parênteses) pode ser passado como " "argumento. Estes elementos de caminho são adicionados ao fim do caminho da " "corrente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Esta função retorna o índice da lista tag_types que cabe na etiqueta " "seguinte no fluxo de entrada, ou -1, se é no fim do ficheiro de entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Aqui, a marcação tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e " "pode conter várias linhas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> a deter os dados do " "documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() " ">> e C<< $self->unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Esta função retorna a próxima etiqueta do fluxo de entrada sem o início e o " "fim, numa forma de matriz, para manter as referências do ficheiro de entrada " "tem dois parâmetros: o tipo de etiqueta (como retornado por tag_type) e um " "booleano, que indica se deve ser removido a partir do fluxo de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Esta função retorna o nome da etiqueta passada como um argumento, no " "formulário da matriz retornada por extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Esta função retorna um booleano que diz que se a próxima etiqueta no fluxo " "de entrada é uma etiqueta quebrada ou não (etiqueta inline). Ele deixa o " "fluxo de entrada intacto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Essa função converte a próxima etiqueta a partir do fluxo de entrada. Usando " "em cada etiqueta tipos personalizados de funções de tradução." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Esta função retorna um valor de cadeia que diz que se o primeiro argumento " "(a hierarquia das etiquetas) corresponde a qualquer uma das etiquetas do " "segundo argumento (a lista de etiquetas ou a hierarquia). Se não " "corresponder, ele retorna 0. Caso contrário, retorna as opções de etiqueta " "correspondentes (os carateres de frente da etiqueta) ou 1 (se a etiqueta não " "tem opções)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a " "marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e " "traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). " "Isso retorna uma cadeia simples com a marcação traduzida." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Essa função obtém o texto até a próxima marcação de quebra (não em linha) do " "fluxo de entrada. Traduza-a a usar as funções de tradução personalizadas de " "cada tipo de marcação." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "TRABALHANDO COM OPÇÕES DE MÓDULOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Esta função preenche as estruturas internas que contêm as etiquetas, " "atributos e dados em linha com as opções do módulo (especificado na linha de " "comando ou na função de inicialização)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "OBTENÇÃO DE TEXTO A PARTIR DO DOCUMENTO DE ENTRADA" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Esta função retorna uma matriz com as linhas (e referências) do documento de " "entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um 'hash' " "de opções. Valor 0 significa desativado (a predefinição) e 1 ativado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "As opções válidas são:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Isto faz com que a matriz retornada contenha o texto procurado" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Isto remove o fluxo retornado a partir da entrada" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "Isto assegura que o text procurado está fora de qualquer citação" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" "Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma " "cadeia simples" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Esta função recebe como argumento a referência a um parágrafo (no formato " "retornado por get_string_until), ignora os espaços de título dele e retorna-" "os como uma sequência simples." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Esta função retorna uma cadeia simples com o texto do argumento da matriz (a " "descartar as referências)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Este módulo pode traduzir etiquetas e atributos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzida como " "um todo e as etiquetas não são tidas em conta. As entidades multi linhas não " "são suportados e as entidades são sempre re-envolvidas durante a tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODIFICAR TIPOS DE ETIQUETAS A PARTIR DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura " "tag_types dentro de hash $self hash?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte ficheiros YAML de/para ficheiros PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros Yaml para " "outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" "O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são " "extraídas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "NOTA: Este módulo analisa o ficheiro YAML com YAML::Tiny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " #| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas " "as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma " "correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " "B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " "correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " "são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " #| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; " "todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma " "correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e " "B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem " "correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre " "são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "Não traduz os valores de matrizes." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" #| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "Esta informação não é escrita no ficheiro PO." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "novo() pode tomar opções, na forma de pares chave/valor, que controlam a " #~ "o comportamento do analisador. As opções comuns reconhecidas para todos " #~ "Pod::Parser as crianças são:" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "Se for definido para um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída " #~ "alternativo que, entre outras as coisas, usa um título de estilo " #~ "diferente e marca as entradas b<=item> com uma coluna na margem esquerda. " #~ "A predefinição é falso." #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "Se for definido para um valor de verdade, as partes não-POD do ficheiro " #~ "de entrada será incluída na saída. Útil para visualização de código " #~ "documentado com blocos POD com o POD prestado e o código deixado intacto." #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "" #~ "A quantidade de espaços para texto normal recuado e o recuo predefinido " #~ "para B<=over> blocos. Predefinição é 4." #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "Se for definido para um valor de verdade, uma linha em branco é impressa " #~ "depois de um título B<=head1>. Se definido como falso (a predefinição), " #~ "nenhuma linha em branco é impressa após B<=head1> embora um ainda é " #~ "impresso após B<=head2>. Este é a predefinição porque é a formatação " #~ "esperada para as páginas de manual, se está a formatar documentos de " #~ "texto arbitrários, a definir-os como verdadeiro pode resultar numa saída " #~ "mais agradável." #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "Define as aspas usadas para cercar CE<lt>> texto. Se o valor for um " #~ "único carácter, é usado como aspa esquerda e direita; se for dois " #~ "caracteres, o primeiro é usado como aspa esquerda e o segundo como aspa " #~ "direita; e se for quatro caracteres, os dois primeiros são usados como " #~ "aspa esquerda e os dois segundos como aspa direita." #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "Isso também pode ser definido como o valor especial B<none>, caso em que " #~ "nenhuma citação marcada seja adicionada ao redor do texto CE<lt>>." #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "Se for definido para um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod assumirá que " #~ "cada sentença termina em dois espaços e vai tentar preservar esse " #~ "espaçamento. Se for definido como falso, todos os espaços consecutivos em " #~ "parágrafos não literais são comprimidos num único espaço. A predefinição " #~ "é true." #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "" #~ "A coluna na qual se deseja envolver o texto no lado direito. A " #~ "predefinição é 76." #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." #~ msgstr "" #~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " #~ "quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são " #~ "adicionados ao conteúdo dessas cadeias." #~ msgid "__END__" #~ msgstr "__END__" #~ msgid "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgstr "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob " #~ "os termos da GPL (ver CÓPIA de ficheiros)." #~ msgid "" #~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " #~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " #~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" #~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " #~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " #~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " #~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " #~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " #~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." #~ msgstr "" #~ "Historicamente, o po4a foi construído à volta de quatro scripts, cada um " #~ "a cumprir uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na " #~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de " #~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na " #~ "documentação original nos ficheiros po correspondentes. L<po4a-" #~ "translate(1)> constrói o ficheiro de origem traduzido do ficheiro " #~ "original e do ficheiro PO correspondente. Além disso, L<po4a-" #~ "normalize(1)> é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, " #~ "pois produz um documento não traduzido do original. Torna mais fácil " #~ "identificar as falhas introduzidas pelo processo de análise." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and " #~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and " #~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over " #~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date " #~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one " #~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file " #~| "describing the structure of the translation project: the location of the " #~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it " #~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both " #~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. " #~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgid "" #~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " #~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " #~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " #~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " #~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " #~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " #~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " #~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " #~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " #~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e " #~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos " #~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários " #~ "ficheiros fonte, é difícil manter os ficheiros PO atualizados e criar os " #~ "ficheiros de documentação corretamente. Como resposta, uma ferramenta " #~ "multifuncional foi fornecida: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um " #~ "ficheiro de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: " #~ "o local dos ficheiros PO, a lista de ficheiros a serem traduzidos e as " #~ "opções a serem usadas, além de automatizar o processo completamente. " #~ "Quando invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os ficheiros PO e regenera os " #~ "ficheiros de tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, " #~ "L<po4a(1)> não altera nenhum ficheiro." #~ msgid "" #~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " #~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " #~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." #~ msgstr "" #~ "O restante desta secção fornece uma visão geral de como usar a interface " #~ "de scripts do po4a. A maioria dos utilizadores provavelmente preferirá " #~ "usar a ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>." #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a" #~ msgid "" #~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " #~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " #~ "project is setup and configured." #~ msgstr "" #~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta (a " #~ "envolver L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois que o " #~ "projeto é instalado e configurado." #~ msgid "" #~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " #~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " #~ "one invocation. The underlying logic remains the same." #~ msgstr "" #~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos " #~ "dos scripts separados, a atualizar os ficheiros PO e o documento " #~ "traduzido numa chamada. A lógica subjacente permanece a mesma." #~ msgid "" #~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " #~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " #~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " #~ "then have to provide translations for every content used in your " #~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " #~ "file. Potential translators can translate your project into a new " #~ "language by renaming this file and providing the translations in their " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Se usar L<po4a(1)>, não há etapas específicas para iniciar uma tradução. " #~ "Apenas precisa listar os idiomas no ficheiro de configuração e os " #~ "ficheiros PO ausentes são criados automaticamente. Naturalmente, o " #~ "tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos usados nos seus " #~ "documentos. L<po4a(1)> também cria um ficheiro POT, que é um ficheiro de " #~ "modelo de PO. Tradutores possíveis podem traduzir o seu projeto a um novo " #~ "idioma a renomear esse ficheiro e a fornecer as traduções no idioma deles." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " #~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " #~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " #~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " #~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " #~ "initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "Se preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-" #~ "gettextize(1)> da maniera seguinte para criar o ficheiro POT. Este " #~ "ficheiro pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " #~ "this process." #~ msgstr "" #~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é a saída " #~ "deste processo." #~ msgid "Integrating changes to the original document" #~ msgstr "Integrar alterações ao documento original" #~ msgid "" #~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " #~ "documentation for details):" #~ msgstr "" #~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a " #~ "documentação para obter detalhes):" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " #~ "used both in input and output." #~ msgstr "" #~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é " #~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída." #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "Uma vez que acabou com a tradução, deseja obter a documentação traduzida " #~ "e distribuí-la aos utilizadores com o original. Para isso, use o programa " #~ "L<po4a-translate(1)> como a seguir:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " #~ "is the output of this process." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros mestre e PO são usados na entrada, enquanto o ficheiro " #~ "localizado é a saída desse processo." #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "para_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "Recodifica para UTF-8 as mensagens traduzidas do PO. Não faz nada se o " #~ "conjunto de carateres não é especificado no ficheio PO (\"charset\" " #~ "value), ou se já é UTF-8 ou ASCII." #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "Isso define o conjunto de caracteres do cabeçalho PO ao valor " #~ "especificado no primeiro argumento dele. Se nunca invocar esta função (e " #~ "nenhum ficheiro com um conjunto de caracteres especificado é lido), o " #~ "valor predefinido é \"UTF-8\". Este valor não altera o comportamento " #~ "deste módulo, que é utilizado apenas para preencher esse campo no " #~ "cabeçalho e devolvê-lo em get_charset()." #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "" #~ "O conjunto de carateres utilizado no documento de entrada (se não for " #~ "especificado, ele vai tentar detectá-lo a partir do documento de entrada)." #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "Isto diz TransTractor que um conjunto de carateres novo (o primeiro " #~ "argumento) foi detetado a partir do documento de entrada. Normalmente " #~ "pode ser lido a partir do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro " #~ "conjunto de carateres permanecerá, a vir a partir dos argumentos de " #~ "process() ou detetados a partir do documento." #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "Esta função retorna o texto recodificado passado como argumento, a partir " #~ "do conjunto de carácteres do documento para os do documento de saída. " #~ "Isto não é necessário quando traduzir uma cadeia (translate() recodifica " #~ "tudo em si), mas é para quando saltar uma cadeia do documento de entrada " #~ "e quer que o documento de saída seja consistente com a codificação global." #~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " #~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" #~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " #~ "B<yfm_skip_array> option is provided." #~ msgstr "" #~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução " #~ "na secção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As " #~ "chaves correspondem sem diferenciar letras maiúsculas de minúsculas. Os " #~ "valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a opção " #~ "B<yfm_skip_array> seja fornecida." #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #, fuzzy #~| msgid "B<debug>" #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<debug>" #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "Esta função produz um catálogo mensagem traduzida a partir de dois " #~ "catálogos, um original e uma tradução. Este processo é descrito em " #~ "L<po4a(7)|po4a.7> secção I<Gettextization: como é que funciona?>." #~ msgid "" #~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " #~ "configuration file and the documents to translate (called master " #~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " #~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " #~ "that eases the work of translators." #~ msgstr "" #~ "Quando executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um " #~ "ficheiro de configuração e os documentos para traduzir (chamados de " #~ "documentos mestres), ele produz um ficheiro POT (também chamado de modelo " #~ "de tradução) que contém todas as cadeias traduzíveis no documento de uma " #~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores." #~ msgid "" #~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " #~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " #~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " #~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Esses ficheiros POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o " #~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou " #~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como " #~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de " #~ "ficheiros PO, um por idioma." #~ msgid "" #~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " #~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " #~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " #~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " #~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " #~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." #~ msgstr "" #~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os ficheiros " #~ "PO e POT adequadamente, para que os tradutores possam detetar facilmente " #~ "as modificações e atualizar o trabalho deles. A depender das " #~ "configurações, o po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou " #~ "produzirá um documento a misturar inglês (para os parágrafos novos ou " #~ "modificados) e o idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já " #~ "está no ficheiro PO)." #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "Visão geral gráfica" #~ msgid "" #~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " #~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " #~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " #~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " #~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " #~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " #~ "B<po4a> program in your build process." #~ msgstr "" #~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. " #~ "Todas as alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos " #~ "ficheiros PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as " #~ "alterações nos ficheiros PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente " #~ "refletidas nos documentos traduzidos. Pode imitar este comportamento a " #~ "usar os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em makefiles, " #~ "mas isto rapidamente torna-se incômodo e repetitivo (veja L<po4a(7)>). É " #~ "altamente recomendável usar o programa B<po4a> no seu processo de " #~ "compilação." #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO" #~ msgid "TODO: Is this section really useful?" #~ msgstr "A FAZER: Esta secção é realmente útil?" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Vamos supor que mantém um programa chamado B<foo> que tem uma página do " #~ "manual F<man/foo.1> que naturalmente, é mantida apenas em Inglês. Agora " #~ "como gestor do upstream ou downstream quer criar e manter a tradução. " #~ "Primeiro precisa criar o ficheiro POT necessário para enviar aos " #~ "tradutores a usar L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "Então para o nosso caso chamaríamos" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "Teria então que enviar este ficheiro às listas de idiomas adequadas ou " #~ "oferecê-lo para descarregar em algum lugar do seu site." #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Agora, vamos supor que recebeu três traduções antes do seu próximo " #~ "lançamento: F<de.po> (incluindo uma adenda F<de.add>), F<sv.po> e F<pt." #~ "po>. Desde que não queira mudar o seu F<Makefile>(s) sempre que uma nova " #~ "tradução chega, pode usar B<po4a> com um ficheiro de configuração " #~ "apropriado no seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo F<po4a.cfg>. No nosso " #~ "exemplo seria algo como o seguinte:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "Neste exemplo, vamos supor que as suas páginas de manual geradas (e todos " #~ "ficheiros PO e adendas) devem ser armazenadas em F<man/translated/$lang/> " #~ "(respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) abaixo do " #~ "diretório atual. No nosso exemplo o diretório F<man/po4a/po/> incluiria " #~ "F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po> e o diretório F<man/po4a/add_de/> incluiria " #~ "F <de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "" #~ "Observe o uso do modificador B<?> apenas como a tradução alemã (F<de.po>) " #~ "é acompanhado por uma adenda." #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "Para realmente construir as páginas do manual traduzidas então (uma vez!) " #~ "adiciona a seguinte linha no ponto B<build> do F<Makefile> apropriado:" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "Assim que isso estiver sido configurado, não precisa tocar no F<Makefile> " #~ "quando uma nova tradução aparecer, p.ex. se a equipa francesa enviar-lhe " #~ "F<fr.po> e F<fr.add>, iria simplesmente colocá-las respetivamente em " #~ "F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima vez que o programa " #~ "for compilado, a tradução em francês também será compilada " #~ "automaticamente em F<man/translated/fr/>." #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "" #~ "Note que ainda precisa de um destino apropriado para instalar páginas do " #~ "manual localizadas em Inglês." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Finalmente, se não armazenar ficheiros gerados no seu sistema de controlo de versão,\n" #~ "vai precisar de uma linha no seu ponto B<clean> bem como:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "Quanto sei, existem apenas duas delas:" #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "O script B<po4a-gettextize> é responsável pela conversão de ficheiros de " #~ "documentação em ficheiros PO. Só precisa dele para configurar o seu " #~ "projeto de tradução com o po4a, nunca depois." #~ msgid "" #~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " #~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " #~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" #~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " #~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " #~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." #~ msgstr "" #~ "Se começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as cadeias traduzíveis da " #~ "documentação e gravará um ficheiro POT. Se fornecer um ficheiro traduzido " #~ "existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-gettextize> " #~ "tentará usar as traduções que ele contém no ficheiro PO produzido. Esse " #~ "processo permanece tedioso e manual, conforme explicado na Secção " #~ "\"Converter uma tradução manual em po4a\" abaixo." #~ msgid "" #~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " #~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " #~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " #~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " #~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " #~ "not the string before or after." #~ msgstr "" #~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não " #~ "detetadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que " #~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é " #~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. " #~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do " #~ "msgid associado e não a cadeia antes ou depois." #~ msgid "" #~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " #~ "translated document and in the original one. The best is to do the " #~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " #~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " #~ "file once the gettextization was successful." #~ msgstr "" #~ "Como pode ver, a chave aqui é de ter exatamente a mesma estrutura no " #~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na " #~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o " #~ "ficheiro PO somente no ficheiro mestre mais recente depois que a " #~ "gettextização tiver êxito." #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "Mesmo quando as coisas correm mal, a gettext-ização permanece muitas " #~ "vezes mais rápida do que a tradução de tudo de novo. Consegui fazer a " #~ "gettext-ização da tradução francesa existente de toda a documentação Perl " #~ "num dia, embora a estrutura de muitos documentos tenha sido " #~ "dessincronizada. Foram mais que dois megabytes de texto original (2 " #~ "milhões de caracteres): reiniciar a tradução a partir do zero teria " #~ "exigido vários meses de trabalho." #~ msgid "" #~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " #~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " #~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " #~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " #~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " #~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." #~ msgstr "" #~ "A gettextização acaba assim que uma dessincronização é detetada. Em " #~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização " #~ "posteriormente nos documentos a usar, por exemplo, o mesmo algoritmo que " #~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria " #~ "obrigatória para corresponder aos elementos manualmente que não puderam " #~ "ser correspondidos automaticamente, a explicar por que a ressincronização " #~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)." #~ msgid "" #~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " #~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " #~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " #~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " #~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." #~ msgstr "" #~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu " #~ "ficheiro PO demorar muito tempo. Isso acontece porque a maioria do msgid " #~ "do ficheiro PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a " #~ "nenhum elemento do ficheiro POT criado dos ficheiros mestre recentes. " #~ "Isso força o gettext a procurar o mais próximo a usar um algoritmo de " #~ "proximidade de cadeias caro." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " #~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da " #~ "documentação do Perl (ficheiro PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas " #~ "(sim, dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de " #~ "segundos." #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "Em alguns cenários infelizes, terá a sensação de que o po4a comeu algumas " #~ "partes do texto, seja o original ou a tradução. F<gettextization.failed." #~ "po> indica que ambos os ficheiros corresponderam como esperado até o " #~ "parágrafo N. Mas uma tentativa (sem sucesso) é feita para corresponder o " #~ "parágrafo N+1 no ficheiro original não com o parágrafo N+1 na tradução " #~ "como deveria, mas com o parágrafo N+2. Tal como se o parágrafo N+1 que se " #~ "vê no documento simplesmente desaparecesse do ficheiro durante o processo." #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "Esta situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido sobre " #~ "odocumento. Neste caso, não é criada uma nova entrada no ficheiro de PO, " #~ "mas uma nova referência é adicionada ao já existente em seu lugar." #~ msgid "" #~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " #~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " #~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " #~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " #~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." #~ msgstr "" #~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, " #~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. " #~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o " #~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. " #~ "Também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original." #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ao contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento " #~ "original não for traduzido exatamente da mesma forma em ambos os locais, " #~ "terá a sensação de que um parágrafo do documento original simplesmente " #~ "desapareceu. Basta copiar a melhor tradução sobre a outra no documento " #~ "traduzido para resolver o problema." #~ msgid "equals_msgid(po)" #~ msgstr "equals_msgid(po)" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " #~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " #~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " #~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " #~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." #~ msgstr "" #~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate a indicar se todas as " #~ "msgid do ficheiro po atual também estão presentes naquele que foi passado " #~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de " #~ "ficheiros). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os ficheiros " #~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>." #~ msgid "" #~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " #~ "is so." #~ msgstr "" #~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por " #~ "que isto é assim." #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " #~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " #~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " #~ "uptodate, when this happens." #~ msgstr "" #~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), a ser que $uptodate é se o po de " #~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada " #~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma cadeia a explicar porque o " #~ "ficheiro po não está atualizado, quando isso acontece." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" #~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" #~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" #~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> a depender da opção <wrap>.\n" #~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n" #~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n" #~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" #~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analises derivadas" #~ msgid "" #~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " #~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" #~ "file=>I<name> option:" #~ msgstr "" #~ "Se há conflitos no nome porque vários ficheiros possuem o mesmo nome de " #~ "ficheiro, o nome do ficheiro mestre pode ser especificado a adicionar uma " #~ "opção C<master:file=>I<name>:" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" #~ msgstr "" #~ "Se preferir, pode dar as mesmas informações explicitamente como a seguir:" #~ msgid "" #~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " #~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " #~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " #~ "options and their meanings." #~ msgstr "" #~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos " #~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato " #~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais " #~ "informações sobre as opções válidas e seus significados." #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que " #~ "quer verificar como a página do manual a ser traduzida em um PO será " #~ "exibida." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "A página do manual deve estar em um dos formatos suportados pelo módulo " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página do manual pode ser " #~ "fornecida na linha de comando, ou instalada no sistema." #~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgid "po4apod-display-po" #~ msgstr "po4apod-display-po" #~ msgid "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgstr "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgid "" #~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " #~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " #~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " #~ "translation documents." #~ msgstr "" #~ "O fluxo de dados pode ser resumido como a seguir. Quaisquer alterações ao " #~ "documento principal será refletida nos ficheiros PO, e todas as " #~ "alterações aos ficheiros PO (manual ou causada por etapa anterior) será " #~ "refletido nos documentos de tradução." #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- ficheiros fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " master document --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> translations\n" #~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (the updated PO files are manually\n" #~ " copied to the source of the next\n" #~ " release while manually updating\n" #~ " the translation contents)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " adendo ----------------------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n" #~ " V +--+--> traduções\n" #~ " ficheiros PO antigos -+--> ficheiros PO atualizados + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<........................+\n" #~ " (os ficheiros PO atualizados são copiados\n" #~ " manualmente para o código-fonte do\n" #~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n" #~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- ficheiros fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------" #~ ">\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas " #~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos ficheiros PO. Na verdade, " #~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao " #~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "SINTAXE DE FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "O argumento (obrigatório) é o caminho para o ficheiro de configuração a " #~ "usar. A sua sintaxe pretende ser simples e perto dos ficheiros de " #~ "configuração usados pelos projetos intl-tools." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Comentários nestes ficheiros são anotados pelo caratere '#'. Comenta tudo " #~ "até ao fim da linha. As linhas podem ser continuadas por escapar do fim " #~ "da linha. Todas as linhas não em branco devem começar com um comando [], " #~ "seguido pelos seus argumentos. (parece difícil dizer desta maneira, mas é " #~ "bastante fácil, espero ;)" #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Especificando as línguas modelo" #~ msgid "" #~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " #~ "paths and languages> below." #~ msgstr "" #~ "B<Note:> Recomenda-se utilizar B<[po_directory]> em vez de " #~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Ver secção B<Detecção automática dos " #~ "caminhos e linguagens> abaixo." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "Este é um comando opcional que pode simplificar todo o ficheiro de " #~ "configuração, e irá torná-lo mais escalável. Você tem que especificar uma " #~ "lista das línguas em que deseja traduzir os documentos. Isto é tão " #~ "simples como:" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Isto irá permitir-lhe expandir B<$lang> para todos os idiomas " #~ "especificados no resto do ficheiro de configuração." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Especificando o caminho para entradas do tradutor" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "Primeiro, você tem que especificar onde os ficheiros de entrada do " #~ "tradutor (ou seja, os ficheiros utilizado pelos tradutores para fazer o " #~ "seu trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma tal linha:" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "O comando é portanto B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho " #~ "para o ficheiro POT a usar. Todos os argumentos subsequentes são em forma " #~ "auto-explicativa:" #~ msgid "" #~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <lang>:<caminho para o ficheiro PO para este idioma>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Se você definiu as línguas de modelo, pode reescrever a linha acima desta " #~ "forma:" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " #~ "configuration file. See the B<Split mode> section." #~ msgstr "" #~ "Você também pode usar B<$master> para se referir ao nome do documento. " #~ "Neste caso, B<po4a> vai usar um modo de divisão: um POT e um PO (para " #~ "cada idioma) será criado para cada documento especificado no ficheiro de " #~ "configuração B<po4a>. Veja a secção B<Split mode>." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Deteção automática dos caminhos e linguagens" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde " #~ "os ficheiros PO e POT estão localizados. Quando é usado, B<po4a> irá " #~ "detectar o ficheiro POT como o único F<*.pot> ficheiro do diretório " #~ "especificado. B<po4a> também vai usar a lista de F<*.po> ficheiros para " #~ "definir a lista de idiomas (removendo para fora a extensão). Estas " #~ "idiomas serão utilizados para a substituição da B<$lang> variável no " #~ "resto do ficheiro de configuração." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "Este comando não deve ser usado em conjunto com os comandos " #~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "Ao usar este comando, você tem que criar um ficheiro POT vazio na " #~ "primeira invocação de B<po4a> para deixá-lo saber o nome do ficheiro POT." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Agora você naturalmente tem que especificar que documentos são " #~ "traduzidos, o seu formato, e onde colocar as traduções. Isso pode ser " #~ "feita por tais linhas:" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Isto deve ser também bastante auto-explicativo. Note-se que, no segundo " #~ "caso, F<doc/l10n/script.fr.add> é uma adenda para adicionar à versão " #~ "francesa deste documento. Por favor, consulte L<po4a(7)> para obter mais " #~ "informações sobre adendas." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:" #~ msgid "" #~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n" #~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " #~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " #~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " #~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " #~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " #~ "program and call it before invoking B<po4a>." #~ msgstr "" #~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para " #~ "criar o ficheiro POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o " #~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser " #~ "incluídos nos ficheiros PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) " #~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser " #~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de " #~ "invocar B<po4a>." #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "Se não houver um modificador, I<addendum_path> é um caminho para uma " #~ "adenda. Modificadores são" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Se todos os idiomas tinham adendas com caminhos semelhantes, você também " #~ "pode escrever algo como:" #, fuzzy #~| msgid "example configuration file" #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "exemplo de um ficheiro de configuração" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Especificando aliases" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Se você deve especificar as mesmas opções para vários ficheiros, pode " #~ "estar interessado em definir um módulo alias. Isto pode ser feito desta " #~ "forma:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Isto define um módulo alias denominado B<test>, com base no módulo " #~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado a todas as línguas e com B<-o " #~ "debug=splitargs>aplicada à tradução espanhola." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "Note que pode especificar opções adicionais num ficheiro por base." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Modo de divisão" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "O modo de divisão é usado quando B<$master> é usado na linha " #~ "B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "Quando o modo de divisão é usado, um temporário e grande POT e um grande " #~ "POs são utilizados. Isto permite compartilhar as traduções entre todos " #~ "POs." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLO" #~ msgid "" #~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "No entanto, B<po4a-gettextize> irá diagnosticar a sua morte através da " #~ "detecção de qualquer dessincronização entre os ficheiros, e relatar onde " #~ "elas ocorrem. Nesse caso, você deve editar manualmente os ficheiros para " #~ "resolver disparidade apresentada. Mesmo se nenhum erro foi relatado, deve " #~ "verificar com cuidado se o ficheiro PO gerado está correto (ou seja, que " #~ "cada mensagem traduzida é a tradução da mensagem identificada associada, " #~ "e não a anterior ou posterior)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Mesmo que o script consiga fazer o seu trabalho sem qualquer problema " #~ "aparente, ainda marca as traduções extraídas como imprecisas, para se " #~ "certificar de que o tradutor irá ter um olhar para elas, e detectar " #~ "qualquer problema remanescente." #~ msgid "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgstr "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Tabela de conteúdo" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Este documento está organizado da seguinte forma:" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "1 Porque deveria eu usar po4a? É bom para quê?" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo de introdução explica a motivação do projeto e sua " #~ "filosofia. Você deve lê-lo primeiro, se você está no processo de " #~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2 Como usar po4a?" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo é uma espécie de manual de referência, tentando responder " #~ "às perguntas dos utilizadores e dar-lhes uma melhor compreensão de todo o " #~ "processo. Este introduz o modo de fazer as coisas com po4a e serve como " #~ "uma apresentação à documentação das ferramentas específicas." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "COMO mudar a tradução de volta para um ficheiro de documentação?" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "COMO atualizar uma tradução po4a?" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "" #~ "COMO adicionar texto extra para traduções (como o nome do tradutor)?" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "COMO fazer tudo numa invocação de programa?" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "COMO personalizar po4a?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3 Como é que funciona?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4 FAQ" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria " #~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele " #~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é " #~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar " #~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em " #~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós " #~ "adoramos feedback." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo a partir do " #~ "ponto vista do tradutor e do autor original. Leia este capítulo para " #~ "aprender a sintaxe que você irá encontrar ao traduzir coisas neste " #~ "módulo, ou as regras que deve seguir no seu documento original para " #~ "tornar a vida dos tradutores mais fácil." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "Na verdade, esta secção não é realmente parte deste documento. Ao invés " #~ "disso, é colocada na documentação de cada módulo. Isto ajuda a garantir " #~ "que a informação é atualizada, mantendo a documentação e o código juntos." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "Porque deveria eu usar po4a? Para que é bom?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "A percepção desta situação por parte dos atores do código aberto melhorou " #~ "drasticamente recentemente. Nós, como tradutores, ganhamos a primeira " #~ "batalha e convencemos todo mundo da importância das traduções. Mas " #~ "infelizmente, foi a parte fácil. Agora, temos que fazer o trabalho e " #~ "realmente traduzir todas estas coisas." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com " #~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente " #~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não " #~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução " #~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os " #~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais " #~ "usado." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "O problema para resolver" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "Traduzindo documentação não é muito difícil em si mesmo. Os textos são " #~ "muito mais longos do que as mensagens do programa e assim, levar mais " #~ "tempo a ser alcançado, mas nenhuma habilidade técnica é realmente " #~ "necessária para fazê-lo. A parte difícil vem quando você tem que manter o " #~ "seu trabalho. Detectar em quais partes fez a mudança e precisam ser " #~ "atualizadas é muito difícil, propenso a erros e altamente desagradável. " #~ "Eu acho que isso explica por que é que há tanta documentação traduzida " #~ "ultrapassada." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "As respostas po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "Então, todo o ponto de po4a é fazer a tradução da documentação " #~ "I<maintainable>. A ideia é reutilizar a metodologia gettext para esse " #~ "novo campo. Como em gettext, os textos são extraídos dos seus locais " #~ "originais em ordem a serem apresentado num formato uniforme para os " #~ "tradutores. As ferramentas clássicas gettext ajuda-os a atualizar as suas " #~ "obras quando uma nova versão do original sai. Mas com a diferença do " #~ "modelo clássico gettext, as traduções são re-injetadas na estrutura do " #~ "documento original de modo que podem ser processadas ​​e distribuídas como " #~ "a verão inglesa." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Graças a isso, descobrir quais partes do documento foram alteradas e " #~ "precisam de uma atualização torna-se muito fácil. Outro ponto positivo é " #~ "que as ferramentas fazem quase todo o trabalho quando a estrutura do " #~ "documento original fica fundamentalmente reorganizado e quando alguns " #~ "capítulos são movimentados, fundidos ou divididos. Ao extrair o texto " #~ "para traduzir de uma estrutura do documento, você mantém-se longe da " #~ "complexidade de formatação de texto e reduz as suas chances de obter um " #~ "documento partido (mesmo se não o impedir completamente de o fazer)." #~ msgid "man" #~ msgstr "manual" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "outros" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para diversos formatos de " #~ "documentação." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de " #~ "documentação usando po4a. Não tenha medo da sua aparente complexidade, " #~ "vem do fato de que o processo I<whole> é representado aqui. Uma vez que " #~ "você converteu seu projeto para po4a, apenas a parte direita do gráfico é " #~ "relevante." #~ msgid "" #~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser " #~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo " #~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada " #~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que " #~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a " #~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "Esta secção apresenta os passos necessários requeridos para começar uma " #~ "nova tradução com po4a. os refinamentos envolvidos na conversão de um " #~ "projeto existente para este sistema estão detalhados na secção relevante." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que fazer os " #~ "seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " #~ "B<po4a-gettextize> program this way:" #~ msgstr "" #~ "Extrair o texto que tem que ser traduzido a partir do original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> documento num novo modelo de nova tradução " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> ficheiro (o formato gettext). Para isso, use " #~ "oprograma B<po4a-gettextize> desta maneira:" #~ msgid "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " #~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " #~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "E<lt>I<formato>E<gt> é naturalmente o formato usado no documento F<master." #~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<translation.pot>. Por favor " #~ "referir para L<po4a-gettextize(1)> para obter mais detalhes sobre as " #~ "opções existentes." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "Na verdade, traduzir o que deve ser traduzido. Para isso, você tem que " #~ "mudar o nome do ficheiro POT, por exemplo para F<doc.XX.po> (onde I<xx> é " #~ "o código de ISO 639-1 do idioma em que está a traduzir, por exemplo, para " #~ "B<fr> francês), e editar o ficheiro resultante. Muitas vezes, é uma boa " #~ "idéia para não nomear o ficheiro F<XX.po> para evitar confusão com a " #~ "tradução das mensagens do programa, mas esta invocação é sua. Não se " #~ "esqueça de atualizar os cabeçalhos dos ficheiros PO, eles são importantes." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "A tradução real pode ser feita utilizando-se os modos Emacs ou Vi PO, " #~ "Lokalize (baseado em KDE), gTranslator (baseado em GNOME) ou qualquer " #~ "programa que você prefira usar em vez destes (por exemplo Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser saber mais sobre isto, definitivamente precisa de " #~ "consultar a documentação gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>." #~ msgid "" #~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." #~ "doc>." #~ msgstr "" #~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre." #~ "doc>. Mas dessa vez, o ficheiro PO fornecido com a opção B<-p> é parte da " #~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>." #~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." #~ msgstr "Por favor, consulte L<po4a-translate(1)> para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " #~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" #~ msgstr "" #~ "Para atualizar a sua tradução quando o ficheiro original F<master.doc> " #~ "mudou, use o programa L<po4a-updatepo(1)> assim:" #~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" #~ msgstr "(Por favor, consulte L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)" #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" #~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Naturalmente, o novo parágrafo no documento não será magicamente " #~ "traduzido no ficheiro PO com esta operação, e você precisa atualizar o " #~ "ficheiro PO manualmente. Da mesma forma, pode ter que refazer a tradução " #~ "de parágrafos que foram um pouco modificados. Para se certificar de que " #~ "não vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" durante o " #~ "processo e tem que remover esse marcador antes da tradução poder ser " #~ "usada por B<po4a-translate>. Quanto à tradução inicial, o melhor é usar o " #~ "seu editor favorito PO aqui." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Depois que o ficheiro PO é atualizado de novo, sem qualquer falta de " #~ "sequência não traduzida ou imprecisa (fuzzy), você pode gerar um ficheiro " #~ "de documentação traduzida, como explicado na secção anterior." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "Muitas vezes, você alegremente traduziu manualmente o documento até uma " #~ "grande reorganização do documento original F<master.doc> aconteceu. " #~ "Então, depois algumas tentativas desagradáveis ​​com B<diff> ou ferramentas " #~ "similares, você deseja converter em po4a. Mas, claro, você não quer " #~ "perder sua tradução existente no processo. não se preocupe, neste caso, " #~ "também é tratado por ferramentas po4a e é chamado gettextization." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "O importante aqui é para ter a mesma estrutura no documento traduzido e " #~ "no original, de modo que as ferramentas possam combinar o conteúdo " #~ "adequadamente." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "Não posso enfatizar demasiado. A fim de facilitar o processo, é assim " #~ "importante que você encontre a versão exata onde foram utilizados para " #~ "fazer a tradução. A melhor situação é quando anotou a revisão do VCS " #~ "usado para a tradução e não o modificou no processo de tradução, por isso " #~ "pode usá-lo." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "Isso não vai funcionar bem quando você usa o texto original atualizado " #~ "com a tradução antiga. Continua a ser possível, mas é mais difícil e " #~ "realmente deve ser evitado se possível. Na verdade, eu acho que se não " #~ "encontrar o texto original novamente, a melhor solução é encontrar alguém " #~ "para lhe fazer a gettextization (mas, por favor, eu não ;)." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Deixe-me explicar a base do primeiro procedimento e vou voltar com dicas " #~ "para o alcançar quando o processo dá errado. Para facilitar a " #~ "compreensão, Vamos usar o exemplo acima, mais uma vez." #~ msgid "" #~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " #~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" #~ msgstr "" #~ "Uma vez que você tem o antigo F<master.doc> outra vez que coincide com a " #~ "tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente para o " #~ "ficheiro PO F<doc.XX.po> sem a tradução manual do ficheiro F<translation." #~ "pot>:" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "Quando você tiver sorte, é isso. Converteu sua antiga tradução para po4a " #~ "e pode começar com a tarefa de atualização imediatamente. Basta seguir o " #~ "procedimento explicado uma secção um pouco atrás para sincronizar seus " #~ "ficheiros PO com o mais novo documento original e, atualizar a tradução " #~ "em conformidade." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Por favor note que, mesmo quando as coisas parecem funcionar " #~ "corretamente, ainda há espaço para erros neste processo. A questão é que " #~ "po4a é incapaz de compreender o texto para se certificar de que a " #~ "tradução coincidir com o original. É por isso que todas as sequências são " #~ "marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deve verificar cada um " #~ "cuidadosamente antes de retirar os marcadores." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" #~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "Muitas vezes, as estruturas dos documentos não correspondem exatamente, " #~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho corretamente. Neste " #~ "ponto, o jogo total é sobre a edição dos ficheiros para obter a harmonia " #~ "entre as malditas estruturas." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Remova todas as peças extras das traduções, como a secção em que você dá " #~ "o nome do tradutor e agradece a todas as pessoas que contribuíram para a " #~ "tradução. Adenda, que são descritos na secção seguinte, permitirá voltar " #~ "a adicioná-los mais tarde." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "Não hesite em editar o original e a tradução. A coisa mais importante é " #~ "obter o ficheiro PO. Você será capaz de atualizá-lo depois. Dito isto, a " #~ "edição da tradução deve ser preferida quando ambos são possíveis uma vez " #~ "que torna as coisas mais fáceis quando a gettextization está feita." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Se necessário, mate algumas partes do original, se acontecer não serem " #~ "traduzidas. Ao sincronizar o PO com o documento mais tarde, eles vão " #~ "voltar de si mesmos." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "No contrário, se dois parágrafos semelhantes, mas diferentes foram " #~ "traduzidos exatamente da mesma maneira, você terá a sensação de que um " #~ "parágrafo da tradução desapareceu. Uma solução é adicionar uma sequência " #~ "estúpida ao parágrafo original (como \"Eu sou diferente\"). Não tenha " #~ "medo, essas coisas vão desaparecer durante a sincronização, e quando o " #~ "texto adicionado é suficiente curto, gettext irá corresponder a sua " #~ "tradução para o texto existente (marcando-o como impreciso (fuzzy), mas " #~ "você realmente não se importa uma vez que todas as sequências são fuzzy " #~ "depois da gettextization)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Esperamos que estas dicas o irão ajudar a fazer o seu trabalho de " #~ "gettextization e obter o precioso ficheiro PO. Agora você está pronto " #~ "para sincronizar o seu ficheiro e começar a tradução. Note que no texto " #~ "grande, pode acontecer que a primeira sincronização demore um longo tempo." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução de documentação Perl " #~ "em francês (ficheiro PO 5,5 Mb) demorou cerca de dois dias num computador " #~ "G5 1Ghz. Sim, 48 horas. Mas as subsequentes levam apenas uma dúzia de " #~ "segundos no meu velho portátil. É assim porque na primeira vez, a maioria " #~ "das 'msgid' do ficheiro PO não correspondem a nenhum dos ficheiros POT " #~ "existentes. Isto força o gettext a procurar o mais próximo, utilizando um " #~ "caro algoritmo de proximidade de sequências." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." #~ msgstr "" #~ "Por causa da abordagem ao gettext, fazendo isto torna-se mais difícil em " #~ "po4a do que era quando a simples edição de um novo ficheiro ao longo do " #~ "original. Mas continua a ser possível, graças ao chamado B<addenda>." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Pode ajudar a compreensão de considerar adendas como uma espécie de " #~ "remendos aplicados ao documento localizado após o processamento. Eles são " #~ "bastante diferentes dos habituais 'patches' (têm apenas uma linha de " #~ "contexto, que pode incorporar expressão regular Perl, e só podem " #~ "adicionar novo texto sem remover nenhum), mas as funcionalidades são as " #~ "mesmas." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "O seu objetivo é permitir que o tradutor possa adicionar conteúdo extra " #~ "para o documento que não é traduzido a partir do documento original. O " #~ "uso mais comum é adicionar uma secção sobre a sua própria tradução, lista " #~ "de colaboradores e explicando como reportar uma erro contra a tradução." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "Uma adenda deve ser fornecida como um ficheiro separado. A primeira linha " #~ "constitui um cabeçalho que indica onde o documento produzido deve ser " #~ "colocado. O resto do ficheiro adenda será adicionado textualmente em " #~ "determinada posição do documento resultante." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I<key> for readability." #~ msgstr "" #~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem " #~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma " #~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. " #~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o " #~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai " #~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de " #~ "I<chave> para legibilidade." #~ msgid "" #~ "The actual internal data string of the translated document can be " #~ "visualized by executing po4a in debug mode." #~ msgstr "" #~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser " #~ "visualizada executando po4a no modo de depuração." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Mais uma vez, parece assustador, mas os exemplos dados a seguir devem " #~ "ajudá-lo a encontrar como escrever a linha de cabeçalho que precisa. Para " #~ "ilustrar a discussão, assuma que queremos adicionar uma secção chamada " #~ "\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\"." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "Aqui estão as chaves do cabeçalho possíveis:" #~ msgid "B<mode> (mandatory)" #~ msgstr "B<mode> (obrigatório)" #~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." #~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " #~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " #~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " #~ "the translated document." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela " #~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex " #~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de " #~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " #~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " #~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por " #~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento " #~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " #~ "step approach." #~ msgstr "" #~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a " #~ "abordagem de 2 etapas." #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B<position> (mandatory)" #~ msgstr "B<position> (obrigatório)" #~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." #~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou " #~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo " #~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no " #~ "local errado." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " #~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " #~ "argument regex." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser " #~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde " #~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " #~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " #~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " #~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos " #~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao " #~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado " #~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " #~ "search using the section title string." #~ msgstr "" #~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a " #~ "pesquisa usando a string de título da seção." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=Sobre esse documento\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " #~ "instead.)" #~ msgstr "" #~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida " #~ "aqui, em vez disso.)" #~ msgid "" #~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after>, e obrigatório neste " #~ "caso)" #~ msgid "B<endboundary> (idem)" #~ msgstr "B<endboundary> (idem)" #~ msgid "" #~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " #~ "be placed immediately before or after the first internal data string " #~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O " #~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de " #~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou " #~ "B<endboundary>, respectivamente." #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "No nosso caso, podemos escolher para indicar o final da secção, nós " #~ "combinamos por acrescentando:" #~ msgid "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "ou para indicar o início da próxima secção, indicando:" #~ msgid "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que " #~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " #~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Ambas as formas existem porque os formatos de documentação são " #~ "diferentes. Em alguns deles, existe uma forma de marcar o fim duma secção " #~ "(tal como o B<E<lt>/sectionE<gt>>, que utilizamos), enquanto alguns " #~ "outros não marcam explicitamente o fim da secção (como no manual). No " #~ "primeiro caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente a I<end de " #~ "um section>, de modo que I<insertion point> vem depois. Neste último " #~ "caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente ao I<beginning of the " #~ "next section> seguinte, de modo que a I<insertion point> vem pouco antes." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Isto pode parecer obscuro, mas espero que os próximos exemplos vão " #~ "esclarecer." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Para resumir o exemplo que usamos até agora, a fim de adicionar uma " #~ "secção chamada\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\" " #~ "num documento SGML, você pode usar qualquer uma destas linhas de " #~ "cabeçalho:" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "Em todo caso, lembre-se que estas são expressões regulares. Por exemplo, " #~ "se você quiser corresponder à extremidade de uma secção nroff terminando " #~ "com a linha" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Se a adenda não for para onde você esperava, tenta passar o argumento B<-" #~ "vv> para as ferramentas, para que elas expliquem o que fazem ao colocar a " #~ "adenda." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " #~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "O uso de po4a provou ser um erro de pouco propenso para os utilizadores, " #~ "desde que têm que invocar dois programas diferentes na ordem correta " #~ "(B<po4a-updatepo> e depois B<po4a-translate>), cada um deles necessitando " #~ "de mais de 3 argumentos. Além disso, foi difícil com este sistema " #~ "utilizar apenas um ficheiro PO para todos os seus documentos quando foi " #~ "usado mais do que um formato." #~ msgid "" #~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver estas dificuldades. Uma " #~ "vez que seu projeto é convertido para o sistema, você escreve um ficheiro " #~ "de configuração simples a explicar onde estão seus ficheiros de tradução " #~ "(PO e POT), onde estão os documentos originais, os seus formatos e onde " #~ "as suas traduções devem ser colocadas." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Então, ao chamar po4a(1) com este ficheiro assegura que os ficheiros PO " #~ "são sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos " #~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este " #~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos ficheiros PO para atualizá-" #~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido " #~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de " #~ "comando." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "Os módulos po4a têm opções (especificado com a opção B<-o>) que podem ser " #~ "usadas para alterar o comportamento do módulo." #~ msgid "" #~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " #~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " #~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" #~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até " #~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, " #~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e " #~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou " #~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Nota: o atual nome do diretório lib não é importante" #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Qual é a grande imagem aqui?" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::analise() é uma função virtual implementada por cada " #~ "módulo. Aqui está um pequeno exemplo para mostrar como funciona. Ele " #~ "analisa uma lista de parágrafos, cada um deles começando com " #~ "B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On line 6 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. " #~| "These help you to read and unread the head of internal input data stream " #~| "of master document into the line string and its reference. Here, the " #~| "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " #~| "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " #~| "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." #~ msgid "" #~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " #~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " #~ "master document into the line string and its reference. Here, the " #~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " #~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " #~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." #~ msgstr "" #~ "Na linha 6 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso " #~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de " #~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a " #~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por " #~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz " #~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados " #~ "de entrada interna são um pouco crípticos." #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "Na linha 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> para o segundo tempo. Isso é o " #~ "sinal do próximo parágrafo. Devemos, portanto, colocar a linha que " #~ "obtemos de volta no documento original (linha 7) e empurrar o parágrafo " #~ "construído até agora nas saídas. Depois de retirar o líder B<E<lt>pE<gt>> " #~ "da linha 9, vamos empurrar a concatenação desta etiqueta com a tradução " #~ "do resto doparágrafo." #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "Esta função 'translate'() é muito fixe. Ela empurra o seu argumento para " #~ "a saída do ficheiro PO (extração) e retorna a sua tradução como a " #~ "encontra no ficheiro PO de entrada (tradução). Uma vez que é usada como " #~ "parte do argumento de 'pushline'(), estas regiões de tradução para o " #~ "documento de saída." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de " #~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgstr "" #~ "Você pode aprender mais sobre isso em L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "Gettextization: como é que funciona?" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Para isso, os analisadores po4a são usados ​​em ambos os ficheiros, " #~ "original e a tradução, para extrair ficheiros PO e, em seguida um " #~ "terceiro ficheiro PO é construído a partir deles tomando as sequências do " #~ "segundo como a tradução de sequências do primeiro. A fim de verificar que " #~ "as sequências que são colocadas juntas são realmente as traduções de cada " #~ "um dos ficheiros, documentos analisados em po4a devem colocar informações " #~ "sobre o tipo sintático das sequências extraídas do documento (todos os " #~ "existentes o fazem, o seu também deve). Então, esta informação é usada " #~ "para certificar que ambos os documentos têm a mesma sintaxe. No exemplo " #~ "anterior, que nos permitia num caso detetar que a sequência 4 é um " #~ "parágrafo , e noutro caso um título do capítulo e relatar o problema." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Em teoria, seria possível detetar o problema, e voltar a sincronizar os " #~ "ficheiros depois (como faz B<diff>). Mas o que devemos fazer das poucas " #~ "sequências antes da dessincronização não é clara, e iria produzir maus " #~ "resultados algumas vezes. É por isso que a implementação atual não tenta " #~ "voltar a sincronizar tudo e falhar com os detalhes quando algo dá errado, " #~ "exigindo modificação manual dos ficheiros para corrigir o problema." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Mesmo com essas precauções, as coisas aqui podem muito facilmente dar " #~ "errado. É por isso que todas as traduções supostas desta forma são " #~ "marcadas como imprecisas (fuzzy) para se certificar de que o tradutor as " #~ "revê e verifica." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Adenda: Como isso funciona?" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." #~ msgstr "" #~ "Bem, isso é muito fácil aqui. O documento traduzido não é escrito " #~ "diretamente para o disco, mas mantido na memória até que todas as adendas " #~ "sejam aplicadas. Os algoritmos envolvidos aqui são bastante simples. Nós " #~ "olhamos para uma linha que correspondente na posição da expressão regular " #~ "(regexp), e inserimos a adenda antes, se estamos emB<mode=before>. Se " #~ "não, vamos procurar a próxima linha correspondente ao limite e inserimos " #~ "a adenda após esta linha se é um B<endboundary> ou antes se esta linha é " #~ "um B<beginboundary>." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "Porque se traduz cada parágrafo separadamente?" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "Sim, em po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada " #~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes o fazem, e o vossos " #~ "também devem). Existem são duas vantagens principais para essa abordagem:" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Quando as partes técnicas do documento estão escondidos da cena, o " #~ "tradutor não pode mexer com elas. Quanto menos marcadores apresentarmos " #~ "ao tradutor menos erro que ele pode fazer." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações ao documento original. " #~ "Quando o original é modificado, encontrando que partes da tradução têm " #~ "necessidade de ser atualizadas, é facilitado por este processo." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de " #~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas das respostas " #~ "que eu posso dar vosso receio:" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Esta abordagem provou ser sucesso no projeto KDE e permite que as pessoas " #~ "lá produzam o maior 'corpus' de documentação traduzida e atualizada. Eu " #~ "sei." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, uma vez que as " #~ "sequências no ficheiro PO estão da mesma ordem que no documento original. " #~ "Traduzindo portanto sequencialmente, é comparável se você usa po4a ou " #~ "não. E em qualquer caso, a melhor maneira de obter o contexto permanece " #~ "em converter o documento para um formato de impressão, desde que a " #~ "formatação do texto não seja realmente legível, IMHO." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "Esta abordagem é a usada por tradutores profissionais. Concordo, de que " #~ "eles têm objetivos um pouco diferentes dos tradutores de código aberto. A " #~ "manutenção é por exemplo, muitas vezes menos importante para eles, uma " #~ "vez que o conteúdo raramente tem mudanças." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "Porque não dividir em nível da frase (ou menor)?" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "As ferramentas de tradutor profissional, por vezes, dividem o documento " #~ "nível da frase, a fim de maximizar a capacidade de reutilização das " #~ "traduções anteriores e acelerar o seu processo. O problema é que a mesma " #~ "frase pode ter traduções diversas, dependendo do contexto." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Os parágrafos são, por definição, mais longos do que frases. Esperemos " #~ "garantir que tendo o mesmo número em dois documentos irá ter o mesmo " #~ "significado (e tradução), independentemente do contexto em cada caso." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Dividindo em partes menores do que a frase seria B<very bad>. Seria um " #~ "pouco longo para explicar porquê aqui, mas o leitor interessado pode " #~ "consultar a página do manual L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" #~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que vem com a documentação Perl), por exemplo. " #~ "Para ser curto, cada idioma tem as suas regras de sintaxe específicas, e " #~ "não há maneira de construir frases agregando partes de frases trabalhando " #~ "para todos os idiomas existentes (ou mesmo para 5 dos 10 mais falados, ou " #~ "até menos)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "Porque não colocar o original como comentário, juntamente com a tradução " #~ "(ou vice-versa)?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "À primeira vista, gettext não parece ser adaptado a todos os tipos de " #~ "traduções. Por exemplo, não parecia adaptado para debconf, o interface " #~ "que todos os pacotes do Debian usam para sua interação com o utilizador " #~ "durante instalação. Nesse caso, os textos para traduzir eram muito curtos " #~ "(uma dúzia de linhas para cada pacote), e foi difícil colocar a tradução " #~ "num ficheiro especializado uma vez que tem de estar disponível antes do " #~ "pacote instalação." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "É por isso que o developer debconf decidiu implementar outra solução, " #~ "onde as traduções são colocados no mesmo ficheiro que o original. Isto é " #~ "bastante atraente. Alguém poderia até querer fazer isso para XML, por " #~ "exemplo. Ficaria assim:" #~ msgid "" #~ " <section>\n" #~ " <title lang=\"en\">My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Mas foi tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada agora. " #~ "Apenas o original pode ser editado no ficheiro, e as traduções devem ter " #~ "lugar em ficheiros PO extraídos do modelo principal (e colocado de volta " #~ "no pacote de compilação na hora). O sistema antigo foi substituído por " #~ "causa de várias questões:" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* Problemas de manutenção" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Se vários tradutores fornecerem um fragmento ao mesmo tempo, fica difícil " #~ "fundi-los." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "Como você vai detectar alterações ao original, que precisam ser aplicadas " #~ "àstraduções? Se usar 'diff', você tem que anotar que versão do original " #~ "você traduziu. Ou seja, você precisa de um ficheiro PO em seu ficheiro ;)" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* Problemas de codificação" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Esta solução é viável quando são envolvidos apenas os idiomas europeus, " #~ "mas a introdução de coreano, russo e/ou árabe realmente complicaram o " #~ "quadro. UTF poderia ser uma solução, mas ainda há alguns problemas com " #~ "ele." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "Além disso, esses problemas são difíceis de detetar (ou seja, apenas os " #~ "leitores coreanos irão detetar que a codificação de coreano está partida " #~ "[por causa do tradutor russo])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "Gettext resolve todos os problemas em conjunto." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "Isso é verdade, mas até agora ninguém apareceu com uma solução melhor. A " #~ "única alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas " #~ "de manutenção." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "Educar os developers sobre tradução" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Quando você tenta traduzir a documentação ou programas, você enfrenta " #~ "três tipos de problemas; Linguística (nem toda a gente fala duas " #~ "línguas), técnicas (é por isso que existe po4a) e relacional/humano. Nem " #~ "todos os developers entendem a necessidade de traduzir o material. Mesmo " #~ "quando de boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o trabalho dos " #~ "tradutores. Para ajudar com isso, po4a vem em muita documentação que pode " #~ "ser referida." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Outro ponto importante é que cada ficheiro traduzido começa com um curto " #~ "comentário indicando o que o ficheiro é e como usá-lo. Isso deve ajudar a " #~ "os pobres developers inundados com toneladas de ficheiros em diferentes " #~ "idiomas que eles dificilmente falam e, ajudá-los a lidar corretamente com " #~ "ele." #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais ficheiros fontes, " #~ "no sentido que estes ficheiros não são da forma preferencial de trabalho " #~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de " #~ "erro fácil. É por isso que todos os ficheiros possuem esse cabeçalho:" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | *****************************************************\n" #~ "| * FICHEIRO GERADO, NÃO EDITE * \n" #~ "| * NÃO É UM FICHEIRO FONTE, MAS UMA COMPILAÇÃO *\n" #~ "| *****************************************************\n" #~ "|\n" #~ "| Este ficheiro foi gerado por po4a-translate(1). Não o guarde (em VCS,\n" #~ "| por exemplo), mas armazene o ficheiro PO usado como ficheiro de origem " #~ "por po4a-translate.\n" #~ "|\n" #~ "| De fato, considere isso como um binário, e o ficheiro PO como um " #~ "ficheiro fonte regular:\n" #~ "| Se o PO se perde, manter esta tradução atualizada será mais difícil ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "Da mesma forma, os ficheiros PO regulares do gettext só precisam ser " #~ "copiados para o diretório F. Mas B. O grande risco aqui é que um developer apaga a " #~ "tradução existente do seu programa com a tradução de sua documentação. " #~ "(Ambos não podem ser armazenados no mesmo ficheiro PO, porque o programa " #~ "precisa para instalar o sua tradução como um ficheiro mo enquanto a " #~ "documentação só usa a sua tradução na hora de compilação). É por isso que " #~ "os ficheiros PO produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o seguinte " #~ "cabeçalho:" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # AVISO PARA developers:\n" #~ " # - não precisam de editar manualmente os ficheiros POT e PO.\n" #~ " # - este ficheiro contém a tradução do seu modelo debconf.\n" #~ " # Não substitua a tradução do seu programa com isto !!\n" #~ " # (ou os seus tradutores irão ficar muito chateados)\n" #~ " #\n" #~ " # AVISO PARA TRADUTORES:\n" #~ " # Se não está familiarizado com o formato PO, é melhor ler " #~ "documentação\n" #~ " # gettext, especialmente secções dedicadas a este formato.\n" #~ " # Por exemplo, corra:\n" #~ " # info -n '(gettext)Ficheiros PO'\n" #~ " # info -n '(gettext)Cabeçalho de Entrada'\n" #~ " #\n" #~ " # Alguma informação específica para po-debconf está disponível em\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # ou http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~| "B configuration file." #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados " #~ "no ficheiro de configuração B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Especificar opções para os módulos" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B aceita opções que serão passadas para o módulo. Estas opções são " #~ "módulos específicos e são especificados com a troca B<-o>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que " #~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no ficheiro de " #~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B. O " #~ "argumento da palavra-chave B deve estar entre aspas duplas se " #~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma " #~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão " #~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave " #~ "BI." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos podem conter espaços, se você usar aspas simples ou aspas\n" #~ "duplas:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Se você quer especificar as mesmas opções para muitos documentos, pode " #~ "querer usar um alias (consulte a secção abaixo B)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Você também pode definir opções para todos os documentos especificados " #~ "no\n" #~ "ficheiro de configuração:\n" #~ " [options] opt: \"...\"opt_fr: \"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." #~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1." #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "O programa B é útil se você quiser evitar a chamada L, L, e L no complexo " #~ "Makefiles quando você tem vários ficheiros para traduzir, de formato " #~ "diferente, ou a necessidade de especificar diferentes opções para " #~ "diferentes documentos." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "INTRODUÇÃO" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "DEFICIÊNCIAS" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "O programa B é responsável pela atualização tanto dos ficheiros PO " #~ "(para sincronizá-los com os documentos originais) como dos documentos " #~ "traduzidos (para sincronizá-los para os ficheiros PO). O ponto principal " #~ "é tornar mais fácil o uso do po4a sem ter que se lembrar das opções de " #~ "linha de comando." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "Ele também permite que você misture os documentos tendo formatos " #~ "diferentes no mesmo ficheiro POT para que possa ter apenas um ficheiro " #~ "por projeto." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Este comportamento pode ser imitado por outras ferramentas da suite po4a " #~ "(por exemplo com Makefiles), mas é um pouco difícil de fazer, e cansativo " #~ "refazer o mesmo complicado Makefiles para cada projeto usando po4a." #~ msgid "Normal case without specifying B:" #~ msgstr "Caso normal sem especificar B:" #~ msgid "Special case with specifying B:" #~ msgstr "Caso especial especificando B:" #, fuzzy #~| msgid "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER" #~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" #~ msgstr "OPÇÕES QUE MODIFICAM O CABEÇALHO POT" #~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" #~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR FICHEIROS PO" #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Duplicar algum código com os programas BI<*>." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Fragmento de boas-vindas;)" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos para traduzir. " #~ "Note-se que todos documentos mestre devem usar o mesmo conjunto de " #~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a " #~ "trabalhar para resolver isso." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos localizados. " #~ "Note-se que todos documentos traduzidos usarão o mesmo conjunto de " #~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a " #~ "trabalhar para resolver isso." #, fuzzy #~| msgid "B<-p>, B<--po>" #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B<-p>, B<--po>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)." #~ msgid "" #~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " #~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" #~ msgstr "" #~ "Para usar programaticamente Locale::Po4a, pode querer desativar o uso de " #~ "Text::WrapI18N, escrevendo por exemplo:" #~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." #~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas." #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " documento principal --> ficheiros PO --> traducões\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This line is called I in the following. The point where " #~ "the addendum is added is called I. Those two points are " #~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " #~ "a new section, it is easier to put the I on the title of " #~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " #~ "that I is given by a regexp which should match a unique " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ "Esta linha é chamada I a seguir. O ponto onde a adenda é " #~ "adicionada é chamado I. Esses dois pontos estão perto um " #~ "do outro, mas não iguais. Por exemplo, se você quiser inserir uma nova " #~ "secção, é mais fácil de inserir a I sobre o título da " #~ "secção anterior e explicar po4a onde a secção termina (lembre-se que a " #~ "I é dada por uma expressão regular que deve corresponder " #~ "uma única linha)." #~ msgid "" #~ "The localization of the I with regard to the I is controlled by the B, B and B " #~ "fields, as explained below." #~ msgstr "" #~ "A localização do I no que respeita à posição I é controlada pelos campos B, B e " #~ "B , como explicado a seguir." #~ msgid "In our case, we would have:" #~ msgstr "No nosso caso, teríamos:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It can be either the string B or B, specifying the " #~| "position of the addendum, relative to the I." #~ msgid "" #~ "It can be either the string B or B, specifying the " #~ "position of the addendum, relative to the I. In case " #~ "B is given the I will placed exactly before the " #~ "I. The B behaviour is detailed bellow." #~ msgstr "" #~ "Tanto pode ser a sequência B ou B, especificando a " #~ "posiçãoda adenda, em relação ao I." #~ msgid "" #~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " #~ "we have:" #~ msgstr "" #~ "Desde que queiramos a nova secção para ser colocada abaixo do que estamos " #~ "combinando, nós temos:" #~ msgid "" #~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." #~ msgstr "" #~ "expressão regular corresponde ao fim da secção, após o que o adendo vai." #~ msgid "" #~ "When B, the I is after the I, but not directly after! It is placed at the end of the section " #~ "beginning at the I, i.e., after or before the line " #~ "matched by the IB argument, depending on whether you used " #~ "B or B." #~ msgstr "" #~ "Quando B, o I está após o I, " #~ "mas não directamente após! É colocado no final da secção de início a " #~ "I, isto é, antes ou depois de a linha combinada " #~ "peloargumento IB, dependendo se você usou " #~ "Bou B." #~ msgid "" #~ "you should put a B matching this line, and a B " #~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " #~ "addendum will then be added B the I and " #~ "immediately B the first line matching the B. That " #~ "is to say:" #~ msgstr "" #~ "você deve colocar o B correspondente a essa linha, e um " #~ "B combinando o início da próxima secção (ou seja, B<^\\." #~ "SH>). A adenda será então adicionada B o I e " #~ "imediatamente B a primeira linha correspondente ao " #~ "B ou seja:" #~ msgid "" #~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " #~ "reference (packed as an array)." #~ msgstr "" #~ "Esta função retorna a próxima linha do doc_in para ser analisada e " #~ "suareferência (embalada como uma matriz)." #~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." #~ msgstr "'Unshifts' uma linha do documento de entrada e a sua referência." #~ msgid "This is a set of letters:" #~ msgstr "Trata-se de um conjunto da cartas:" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." #~ msgstr "Lidar com documentos no formato AsciiDoc." #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " FICHEIRO " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "po4a-build tem a intenção de tornar muito fácil de " #~ "exibir como pode ser documentação traduzida para produzir o conteúdo " #~ "atual sem tradução." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Quando po4a prepara o conteúdo traduzido como POD " #~ "ouDocBook XML, a documentação final pode então ser construída " #~ "usandopo4a-build.Tanto o conteúdo sem tradução e " #~ "traduzidoé construído como um único processo, atualizando os arquivos POT " #~ "ao mesmo tempo." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Instruções de construção existentes são substituídas por uma única " #~ "chamada para po4a-build e um ficheiro de configuração " #~ "simples é usado para dizer po4a-build como formar cada " #~ "elemento e que pacotes binários irá incluir o conteúdo traduzido e sem " #~ "tradução." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Uma vez construído, o conteúdo estará no pacote de diretórios específicos " #~ "sob o especificado no arquivo de configuração. " #~ "Para um pacote binário foo, com traduções para o Alemão e Francês, isso " #~ "resultaria em:" #~ msgid "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " #~ "package with a single install location:" #~ msgstr "" #~ "Isto torna mais fácil para incluir todo o conteúdo gerado no pacote " #~ "binário com um único local de instalação:" #~ msgid "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " #~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " #~ "to kept separate." #~ msgstr "" #~ "Esta regra não precisa de ser atualizada quando novas traduções são " #~ "adicionadas e adicionando um segundo pacote binário (bar) permite que o " #~ "conteúdo para esse pacote seja mantido separado." #~ msgid "" #~ "Currently, po4a-build supports the following " #~ "combinations:" #~ msgstr "" #~ "Atualmente, po4a-build suporta as seguintes " #~ "combinações:" #~ msgid "DocBook XML for section 1." #~ msgstr "DocBook XML para a parte 1." #~ msgid "DocBook XML for section 3." #~ msgstr "DocBook XML para a parte 3." #~ msgid "DocBook XML for HTML." #~ msgstr "DocBook XML para HTML." #~ msgid "POD for section 1." #~ msgstr "POD para a parte 1." #~ msgid "POD for section 3." #~ msgstr "POD para a parte 3." #~ msgid "POD for section 5." #~ msgstr "POD para a parte 5." #~ msgid "POD for section 7." #~ msgstr "POD para a parte 7." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single po4a-build.conf configuration file and in a " #~ "single call to po4a-build. See " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgstr "" #~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem " #~ "ser tratados em uma simples po4a build.conf-file " #~ "configuração e em uma única chamada para po4a-build. " #~ "Veja po4a-build.conf5." #~ msgid "" #~ "po4a-build uses a default configuration file, " #~ "po4a-build.conf which should be in the top level " #~ "directory of your package VCS. (Use the option to " #~ "specify a different file.) See po4a-build." #~ "conf5." #~ msgstr "" #~ "po4a-build usa um arquivo de configuração padrão, " #~ "po4a-build.conf que deve estar no diretório de nível " #~ "mais alto do seu pacote VCS. (Use a opçãopara " #~ "especificar um ficheiro diferente.) Ver po4a-" #~ "build.conf5." #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Um exemplo de um ficheiro de configuração está disponível em:" #~ msgid "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " #~ "support, POD support and HTML support." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração é composto, em geral, por várias secções, " #~ "suporte XML/XSL para apoio, POD e HTML." #~ msgid "" #~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~ "best to leave this as po4a.config), the " #~ "po directory containing the documentation PO files " #~ "(often doc/po), the full name of the POT file used " #~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " #~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " #~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Geralmente inclui o nome e a localização do ficheiro de configuração po4a " #~ "(provavelmente o melhor é deixar isso como po4a.config), o diretório po contendo a documentação " #~ "dos ficheiros PO (muitas vezes doc/po), o nome " #~ "completo do ficheiro POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a " #~ "saída gerada, se o pacote contém páginas do manual na secção 3 em vez de " #~ "apenas a secção 1 e os nomes dos pacotes binários que devem conter a " #~ "saída gerada." #~ msgid "" #~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~ "support in the variable, the top level " #~ "DocBook file to pass to xsltproc and the location of " #~ "the XML or DocBook files. The can be overridden, " #~ "if necessary." #~ msgstr "" #~ "O suporte XML/XSL inclui a especificação de que os pacotes binários usam " #~ "suporte XSL na variável , o ficheiro de " #~ "nível superior DocBook para passar xsltproc e da " #~ "localização dos ficheiros XML ou DocBook. O pode " #~ "ser substituído, se necessário." #~ msgid "" #~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " #~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." #~ msgstr "" #~ "O suporte POD inclui a especificação de que os pacotes binários usam o " #~ "suporte POD na variável PODPACKAGES e o nome completo do ficheiro POD." #~ msgid "" #~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " #~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " #~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." #~ msgstr "" #~ "O suporte HTML especifica o subdiretório para criar abaixo do BASEDIR " #~ "para o conteúdo HTML sem tradução e traduzido e o ficheiro DocBook para " #~ "gerar o HTML.O ficheiro HTMLXSL pode ser substituído, se necessário." #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMANDOS" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Only updates the POT file(s). is intended to " #~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~ "using Autotools can easily add the POT file via " #~ "destinam-se a suportar pacotes, incluindo todos os ficheiros POT do " #~ "pacote de origem. Pacotes usando Autotools podem facilmente adicionar " #~ "ficheiro(s) POT via mas os pacotes que usam " #~ "apenas um Makefile ou certos ajudantes de construção VCS podem achar que " #~ "é estranho adicionar o ficheiro POT (que é um ficheiro gerado), sem " #~ "colocarem o ficheiro POT na VCS. Para evitar esse trabalho feio e " #~ "desnecessário, po4a-build pode atualizar o ficheiro(s) " #~ "POT no início da construção, para que dpkg-source os " #~ "inclua na fonte tarball." #~ msgid "svn-buildpackage example" #~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage" #~ msgid "" #~ "svn-buildpackage has explicit support for this kind of " #~ "addition, using the SVN property and the " #~ " Make target." #~ msgstr "" #~ "svn-buildpackage tem suporte explícito para esse tipo " #~ "de adição, usando a propriedade SVN e " #~ "tornar o destino." #~ msgid "" #~ "# adds the POT file to the source tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# Adiciona o ficheiro POT para a fonte tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " " #~ msgstr "" #~ " " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "imprimir a mensagem de uso e sair." #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "print the usage message and exit." #~ msgid "print the script version and exit." #~ msgstr "Imprimir a versão do argumento e sair." #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| FILE" #~ msgid "" #~ "Override the po4a-build default configuration file " #~ "(po4a-build.conf) and supply your own." #~ msgstr "" #~ "Substituir o po4a-build ficheiro de configuração " #~ "padrão (po4a-build.conf) e fornecer o seu próprio." #~ msgid "" #~ "po4a-build was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "po4a-build foi escrito por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Esta página do manual foi escrita por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org" #~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" #~ msgstr "" #~ "po4a build.conf - ficheiro de configuração para a construção de conteúdo " #~ "traduzido" #~ msgid "" #~ "F describes how C should build translated " #~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " #~ "documents and corresponding PO files." #~ msgstr "" #~ "F descreve como C deve ser construida " #~ "documentação traduzida e não traduzida a partir de um conjunto de " #~ "documentos de origem não traduzidos e correspondentes ficheiros PO." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single F configuration file and in a single call to " #~ "C. However, you can also choose to separate the F " #~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C for each one)." #~ msgstr "" #~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem " #~ "ser tratados num simples ficheiro de configuração F e " #~ "numa única invocação para C. No entanto, você também pode " #~ "optar por separar os diretórios F e ter um ficheiro de configuração " #~ "para cada arranque (invocar C para cada um)." #~ msgid "" #~ "Note that although F includes support for adding gettext " #~ "support for translation of script output messages, F " #~ "itself has no bearing on such translations. F only " #~ "relates to translating static content like manpages." #~ msgstr "" #~ "Note-se que embora F inclua suporte para adição de suporte " #~ "gettextpara a tradução do script de mensagens de saída, F em si não tem relação com tais traduções. F refere-" #~ "se apenas a tradução de conteúdo estático como páginas de manual." #~ msgid "" #~ "For F support of runtime message translation, see L." #~ msgstr "" #~ "Para suporte F de tradução de mensagens em tempo de execução, " #~ "consulte L." #~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" #~ msgstr "DocBook XML para as secções 1 e 3" #~ msgid "" #~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " #~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " #~ "generated directly from an existing manpage using C(1) and " #~ "C will then generate a POT file with no extra workload. The " #~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " #~ "the relevant F directory. C will then prepare not only " #~ "the untranslated manpage from the C XML but also use C " #~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " #~ "manpages from the XML." #~ msgstr "" #~ "Normalmente usado para páginas de manual, para scripts da shell ou outros " #~ "intérpretes que não têm o sua própria documentação formatada como POD. " #~ "XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual " #~ "existente usando C(1) e C que irá gerar um " #~ "ficheiro POT sem trabalho extra. O ficheiro POT pode ser oferecido para a " #~ "tradução e os ficheiros PO adicionados ao diretório relevante F. " #~ "C irá então, preparar não apenas as páginas de manual não " #~ "traduzidas do C XML mas também usar C para preparar XML " #~ "traduzido a partir dos ficheiros PO e então construir páginas de manual " #~ "traduzidas a partir do XML." #~ msgid "" #~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " #~ "stylesheet used can be overridden using the C setting in the " #~ "C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Páginas de manual são geradas usando o suporte padrão em docbook-xsl - o " #~ "estilo utilizado pode ser substituído usando a configuração C no " #~ "ficheiro de configuração C." #~ msgid "DocBook XML for HTML" #~ msgstr "DocBook XML para HTML" #~ msgid "" #~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " #~ "using the C setting in the C configuration file." #~ msgstr "" #~ "O estilo padrão usado para preparar o HTML final pode ser substituído " #~ "usando a configuração C no ficheiro de configuração C." #~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" #~ msgstr "POD para secções 1, 3, 5 e 7" #~ msgid "" #~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." #~ msgstr "" #~ "pod2man é usado para converter o conteúdo POD para cada uma das secções " #~ "suportadas." #~ msgid "" #~ "Use C for section 1, C for section 3, C " #~ "for section 5 and C for section 7." #~ msgstr "" #~ "Use C para a secção 1, C para a secção 3, " #~ "C para a secção 5 e C para a secção 7." #~ msgid "" #~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " #~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " #~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " #~ "automatically stripped." #~ msgstr "" #~ "Para o conteúdo nas secções 5 ou 7 (o que tende a precisar de um nome de " #~ "ficheiro que é também utilizado para o conteúdo da secção 1), se o nome " #~ "do ficheiro inclui a 5 ou 7 como parte do nome do ficheiro, este (e " #~ "qualquer extensão do ficheiro) será automaticamente despojado." #~ msgid "e.g. to prepare F:" #~ msgstr "por exemplo para preparar F :" #~ msgid "" #~ " # POD files for section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiros POD para a secção 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "File contents" #~ msgstr "Conteúdo dos ficheiros" #~ msgid "" #~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no ficheiro de " #~ "configuração." #~ msgid "Any content after a '#' is ignored." #~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de um '#' é ignorado." #~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." #~ msgstr "" #~ "Qualquer valor que seria sempre vazio pode ser eliminado do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Some configuration fields are required - F could end up with " #~ "nothing to do if required fields are empty." #~ msgstr "" #~ "São necessárias algumas configurações de campos - F pode " #~ "acabar sem nada a fazer se os campos obrigatórios estiverem vazios." #~ msgid "CONFIG" #~ msgstr "CONFIGURAÇÃO" #~ msgid "Required." #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "" #~ "Name and location of the (temporary) C configuration file that " #~ "C will generate and maintain. This file does not need to live " #~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " #~ "package build." #~ msgstr "" #~ "Nome e localização do ficheiro de configuração (temporária) C que " #~ "C irá gerar e manter. Este ficheiro não precisa de viver no " #~ "seu sistema de controle de versão e pode ser seguramente limpo durante a " #~ "construção do pacote." #~ msgid "" #~ " # name and location of the config file\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # nome e localização do ficheiro de configuração\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODIR" #~ msgstr "DIRETÓRIO PO" #~ msgid "" #~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " #~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " #~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " #~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " #~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " #~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " #~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " #~ "keep this name." #~ msgstr "" #~ "Diretório contendo os ficheiros PO para todas as traduções manipuladas " #~ "por este ficheiro de configuração. Todas as sequências serão fundidas num " #~ "ficheiro POT neste diretório e todos os ficheiros PO fundirão com esse " #~ "ficheiro POT. Qualquer limite GUARDADO (veja abaixo) será aplicado em " #~ "todas as sequências de todos os ficheiros de entrada especificado neste " #~ "ficheiro e todos os ficheiros PO neste diretório. O diretório não precisa " #~ "de ser chamado 'po'. Observe, porém, que algumas ferramentas de " #~ "estatística esperam que o nome seja 'po', pelo que é recomendado para " #~ "manter este nome." #~ msgid "" #~ " # po directory for manpages/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Diretório po para páginas do manual/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POTFILE" #~ msgstr "FICHEIRO POT" #~ msgid "" #~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " #~ "file) that will be generated, maintained and updated by C for " #~ "these translations." #~ msgstr "" #~ "Caminho para o ficheiro POT (em relação à localização do ficheiro de " #~ "configuração) que será gerado, mantido e atualizado por C " #~ "para estas traduções." #~ msgid "" #~ " # POT file path\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Caminho do ficheiro POT\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BASEDIR" #~ msgstr "DIRETÓRIO BASE" #~ msgid "Base directory for writing out the translated content." #~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido." #~ msgid "" #~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Diretório base para os ficheiros gerados, por exemplo, doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BINARIES" #~ msgstr "BINÁRIOS" #~ msgid "" #~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." #~ msgstr "" #~ "Mesmo se é construído apenas um pacote, um valor é necessário aqui, pelo " #~ "menos." #~ msgid "" #~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " #~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F:" #~ msgstr "" #~ "A sequência é em si arbitrária, mas geralmente consiste no nome do " #~ "pacote. O conteúdo gerado irá aparecer em subdiretórios do F:" #~ msgid "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " #~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " #~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Se o pacote constrói mais do que um pacote binário (ou seja, um pacote de " #~ "origem e múltiplos ficheiros .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a " #~ "isolar o conteúdo destinado para cada ponto, tornando mais fácil para " #~ "automatizar o processo de criação." #~ msgid "Separate strings with a space." #~ msgstr "Sequências separadas por um espaço." #~ msgid "" #~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Pacotes binários que irão conter páginas de manual geradas\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "KEEP" #~ msgstr "GUARDAR" #~ msgid "" #~ "Value to be passed directly to C to specify the threshold for " #~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " #~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " #~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " #~ "untranslated." #~ msgstr "" #~ "O valor a ser passado diretamente para C para especificar o " #~ "limite para conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em " #~ "particular é omitido a construir. Deixe em branco ou remova o padrão a " #~ "usar (80%), ou especificar zero para forçar a inclusão de todo o " #~ "conteúdo, mesmo se completamente sem tradução." #~ msgid "" #~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " #~ "assigned to which F configuration file." #~ msgstr "" #~ "Para o controlo total sobre o comportamento, analise com cuidado quais os " #~ "ficheiros que são atribuídos a cada ficheiro de configuração F." #~ msgid "" #~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " #~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " #~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " #~ "leading to long string freezes." #~ msgstr "" #~ "Note-se que ter muitos ficheiros num ficheiro POT pode ser mais " #~ "conveniente para tradutores, especialmente se os ficheiros têm sequências " #~ "em comum. Inversamente ficheiros POT com milhares de longas sequências " #~ "são assustadores para tradutores, levando à paragem da sequência longa." #~ msgid "" #~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Limiar mínimo para a percentagem de tradução a manter\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN1" #~ msgstr "XMLMAN1" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 1. Nomes de " #~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam de estar no " #~ "diretório XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de " #~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também " #~ "especificados em XMLMAN3, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a " #~ "secção 1, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta " #~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN3" #~ msgstr "XMLMAN3" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 3. Nomes dos " #~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam estar no " #~ "diretório XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de " #~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também " #~ "especificados em XMLMAN1, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a " #~ "secção 3, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta " #~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLDIR" #~ msgstr "DIRETÓRIO XML" #~ msgid "" #~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C expects " #~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " #~ "*.xml files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Localização de todos os ficheiros DocBook XML. Atualmente C " #~ "espera ser capaz de encontrar todos os ficheiros listados no XMLMAN1 e " #~ "XMLMAN3 procurando ficheiros por *.xml neste diretório." #~ msgid "" #~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " #~ "the location of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Deve ser especificado se são usados XMLMAN1 ou XMLMAN3. Caminhos são " #~ "relativos à localização do ficheiro de configuração." #~ msgid "" #~ " # location of the XML files\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # localização de ficheiros XML\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLPACKAGES" #~ msgstr "PACOTES XML" #~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." #~ msgstr "" #~ "Quais os pacotes, fora da lista em BINÁRIOS, utilize conteúdo XML fonte" #~ msgid "" #~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Se quaisquer valores são dados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve ser " #~ "dado aqui também." #~ msgid "" #~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "DOCBOOKDIR" #~ msgstr "DIRETÓRIO DOCBOOK" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " #~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " #~ "be built on the po4a-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Semelhante a XMLDIR mas apenas utilizado para preparar os ficheiros " #~ "DocBook traduzidos. Se o seu pacote quer usar ficheiros .sgml, por favor, " #~ "discutir como estes devem ser construídos na lista de discussão po4a-" #~ "devel." #~ msgid "" #~ " # pattern to find the .docbook files\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Padrão para encontrar ficheiros .docbook\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XSLFILE" #~ msgstr "FICHEIRO XSL" #~ msgid "" #~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " #~ "from the DocBook XML files." #~ msgstr "" #~ "Estilo XSL usado ​​para preparar os conteúdos traduzidos e não traduzidos a " #~ "partir dos ficheiros DocBook XML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiro XSL para usar DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODFILE" #~ msgstr "FICHEIRO POD" #~ msgid "" #~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " #~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " #~ "specified configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros POD para geração de conteúdo do manual em secção 1. Separar " #~ "ficheiros POD com espaços. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em " #~ "relação ao local do ficheiro de configuração especificado." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiros POD para a secção 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODMODULES" #~ msgstr "MODULOS POD" #~ msgid "" #~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " #~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " #~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." #~ msgstr "" #~ "O suporte especializado para módulos Perl com conteúdo POD - o nome do " #~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (de modo que deve ser a " #~ "apresentação típica de Perl) e as páginas do manual são automaticamente " #~ "colocadas em secção 3." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiros POD para a secção 3 - Nomes de módulo regenerados a partir " #~ "do caminho\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD5FILES" #~ msgstr "FICHEIROS POD5" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção " #~ "5. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em relação ao local do ficheiro " #~ "de configuração especificado." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Ficheiros POD para a secção 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD7FILES" #~ msgstr "FICHEIROS POD7" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção " #~ "7. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em relação ao local do ficheiro " #~ "de configuração especificado." #~ msgid "PODPACKAGES" #~ msgstr "PACOTES POD" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " #~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " #~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." #~ msgstr "" #~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo a ser " #~ "construído a partir de ficheiros POD precisa incluir um valor em " #~ "PODPACKAGES. Necessário se os valores são especificados para PODFILE, " #~ "PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES." #~ msgid "" #~ " # binary packages using POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pacotes binários usando POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLDIR" #~ msgstr "DIRETÓRIO HTML" #~ msgid "" #~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " #~ "translated HTML output." #~ msgstr "" #~ "Subdiretório de BASEDIR a ser utilizado para emitir a saída HTML do " #~ "traduzido e o não traduzido." #~ msgid "" #~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "FICHEIRO HTML" #~ msgid "" #~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " #~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " #~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " #~ "contents etc." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro DocBook para ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos " #~ "ficheiros de XMLMAN1 ou XMLMAN3). secções não são relevantes para a saída " #~ "HTML, sinta-se à vontade para usar o único ficheiro livro aqui assim o " #~ "HTML tem uma tabela de conteúdos, etc." #~ msgid "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # ficheiro HTML DocBook\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLXSL" #~ msgstr "HTMLXSL" #~ msgid "" #~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " #~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." #~ msgstr "" #~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL em partes. Não está neste " #~ "momentosuportado para usar mais do que uma folha de estilo por arranque " #~ "HTML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # ficheiro XSL a utilizar para HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" #~ msgstr "" #~ "po4a-runtime - po4a e tradução gettext em tempo de execução sem Autotools" #~ msgid "" #~ "With F, F also includes support for adding translation " #~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " #~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." #~ msgstr "" #~ "Com F, F também inclui suporte para adicionar tradução " #~ "de script de mensagens de saída em tempo de execução usando gettext mas " #~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o típico processo F<./" #~ "configure>." #~ msgid "" #~ "Using example F snippets, packages can harness F with " #~ "minimal effort." #~ msgstr "" #~ "Usando 'snippets' como exemplo F, os pacotes podem aproveitar " #~ "F com o mínimo de esforço." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "" #~ "Documentation translation should NOT use the same F directory as the " #~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " #~ "than F, it is usually easiest to go with the convention." #~ msgstr "" #~ "Tradução de documentação NÃO deve usar o mesmo diretório F como a " #~ "tradução em tempo de execução. Enquanto tradução tempo de execução pode " #~ "usar outros diretórios além de F, é geralmente mais fácil ir com a " #~ "convenção." #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Multiplos Idiomas" #~ msgid "" #~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " #~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " #~ "confused and omit strings from one or other language unless file " #~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." #~ msgstr "" #~ "Apenas uma palavra sobre os pacotes que usam scripts na programação " #~ "múltipla de idiomas. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: gettext " #~ "VAI ficar confuso e omitir sequências de um ou outro idioma a não ser que " #~ "extensões de ficheiros sejam utilizadas para o idioma que for menos " #~ "problemático." #~ msgid "" #~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F until you get all the strings you need in the POT file." #~ msgstr "" #~ "Ao usar vários idiomas, experimentar com várias configurações em F até obter todas as sequências que você precisa no ficheiro POT." #~ msgid "" #~ "In particular, specifying two languages in F can be " #~ "problematic. Instead of:" #~ msgstr "" #~ "Em particular, especificando duas línguas em F pode ser " #~ "problemático. Em vez de:" #~ msgid "" #~ " # Don't do this:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Não fazer isso:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " #~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " #~ "extension only needs to exist during the time that F is " #~ "being processed." #~ msgstr "" #~ "Considere renomear (ou fornecer ligações simbólicas para) todos os " #~ "ficheiros por um dos idiomas envolvidos e omitindo as opções explícitas -" #~ "L. A extensão do ficheiro só precisa existir durante o tempo em que F está sendo processado." #~ msgid "" #~ "The --keywords option can also be useful - see the B(1) " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "A opção '--keywords' também pode ser útil - consulte a documentação " #~ "B(1)." #~ msgid "Populating po/" #~ msgstr "Preenchendo po/" #~ msgid "" #~ "So, create your top level F directory and then use the example files " #~ "in F to populate it." #~ msgstr "" #~ "Então, crie o seu diretório de nível mais alto F e, em seguida, usar " #~ "os ficheiros de exemplo em F para preenchê-" #~ "lo." #~ msgid "LINGUAS" #~ msgstr "LINGUAS" #~ msgid "" #~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " #~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " #~ "F contains a single line, 'fr', an F file must exist " #~ "alongside the F file." #~ msgstr "" #~ "Deve existir, mesmo que vazio. Consiste numa lista de traduções - cada " #~ "linha não começando com um '#' deve corresponder a um ficheiro PO " #~ "existente. por exemplo, se F contém uma única linha, 'fr', um " #~ "arquivo F deve coexistir com o ficheiro F." #~ msgid "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "By convention, the F file is sorted alphabetically but that is a " #~ "manual process." #~ msgstr "" #~ "Por convenção, o ficheiro F é classificado por ordem alfabética, " #~ "mas isso é um processo manual." #~ msgid "POTFILES.in" #~ msgstr "POTFILES.in" #~ msgid "" #~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " #~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F " #~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " #~ "the F directory itself." #~ msgstr "" #~ "A lista de ficheiros contendo as mensagens que precisam de ser traduzidas " #~ "em tempo de execução - ou seja, os seus scripts. Se você já usou o " #~ "diretório de nível superior F, os caminhos devem ser relativos ao " #~ "diretório de nível superior, e não ao próprio diretório F." #~ msgid "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " #~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " #~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " #~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " #~ "F and F." #~ msgstr "" #~ "Note que é explicitamente suportado que os próprios scripts podem conter " #~ "sequências tanto para tempo de execução como para tradução da " #~ "documentação, por exemplo, usando funções gettext para tempo de execução " #~ "e conteúdo POD incorporado para documentação. Assim não é um problema ter " #~ "o mesmo ficheiro listado em F e F." #~ msgid "Makevars-perl.example" #~ msgstr "Makevars-perl.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F and " #~ "edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Se seus scripts são em Perl, copie este ficheiro exemplo como F e edite-o para se adequar." #~ msgid "Makevars-shell.example" #~ msgstr "Makevars-shell.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F " #~ "and edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Se seus scripts são em shell, copie este ficheiro exemplo como F e edite-o para se adequar." #~ msgid "po4a-build.make" #~ msgstr "po4a-build.make" #~ msgid "" #~ "Copy this example file as F - it shouldn't need editing but " #~ "you may want to keep it updated against F as it may need to be updated within po4a releases as the " #~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " #~ "another project using Autotools and intltool)." #~ msgstr "" #~ "Copie este ficheiro exemplo como F - não deve precisar de " #~ "edição, mas você pode querer mantê-lo atualizado contra F como ele pode precisar de ser atualizado " #~ "dentro dos lançamentos po4a como as mudanças de suporte subjacentes " #~ "intltool (o ficheiro em si foi gerado a partir de outro projeto " #~ "utilizando Autotools e intltool)." #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construindo" #~ msgid "" #~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " #~ "other method you use to prepare your sources for distribution." #~ msgstr "" #~ "Estes 'snippets' precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível " #~ "superior ou qualquer outro método que usar para preparar as suas fontes " #~ "para distribuição." #~ msgid "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " #~ "adding F to the C value in F.)" #~ msgstr "" #~ "(Num projeto Autotools, isso iria acontecer automaticamente, basta " #~ "adicionar F ao valor C em F.)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "" #~ "Runtime translation isn't quite as easy as F in that adding a " #~ "new translation does require editing F, but apart from that, " #~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " #~ "with the new version." #~ msgstr "" #~ "Tradução em tempo de execução não é tão fácil como F em que a " #~ "adição de uma nova tradução exige a edição F, mas aparte " #~ "disso, atualizar traduções é apenas um caso de substituir o ficheiro PO " #~ "relevante com a nova versão." #~ msgid "" #~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " #~ "list new PO files in the F file or add to the script(s) that " #~ "prepare the tarball (this also applies to F)." #~ msgstr "" #~ "Dependendo de como preparar o seu pacote de código, você também pode " #~ "precisar de listar novos ficheiros PO no ficheiro F ou " #~ "adicionar ao script(s) que preparar o 'tarball' (isso também se aplica a " #~ "F)." #~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F can be deleted / cleaned up." #~ msgstr "" #~ "Qualquer ficheiro F<*.mo> ou F<*.gmo> em F pode ser apagado / limpo." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Direitos de Autor" #~ msgid "" #~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " #~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " #~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " #~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " #~ "want to mention po4a, that is fine too." #~ msgstr "" #~ "Enquanto os ficheiros exemplo são parte do projeto po4a, você está livre " #~ "para usar, modificar e distribuí-los nos seus próprios projetos sem a " #~ "necessidade de remeter para po4a ou listar a equipa po4a, nos seus " #~ "próprios direitos de autor, da mesma forma como outras ferramentas de " #~ "construção como o próprio Automake. Se você quiser mencionar po4a, isso é " #~ "bom também." #~ msgid "" #~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #~ "translated at at least 80% to get written." #~ msgstr "" #~ "O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, " #~ "escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os " #~ "ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " #~ "modules by putting a module in F, and adding F to " #~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" #~ msgstr "" #~ "Também é possível personalizar um módulo ou novo / derivado / módulos " #~ "modificados atráves da colocação dum módulo no F, e " #~ "adicionar F para os caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou " #~ "PERL5LIB. Por exemplo:" #~ msgid " \n" #~ msgstr " \n" #~ msgid "" #~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " #~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " #~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Por favor note que este módulo ainda está em forte desenvolvimento, e " #~ "nãodistribuído no lançamento oficial po4a desde que não sentimos que " #~ "esteja suficiente maduro. Se você insistir em tentar, verifique os CVS." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it " #~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgid "" #~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " #~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgstr "" #~ "Tudo funciona bem com a saída do 'nsgmls' redirecionada dessa maneira, " #~ "mas ele vai impedir-nos de detectar que o documento está mal formatado." #~ msgid "" #~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " #~ "available formats and exits on the value passed as argument." #~ msgstr "" #~ "Você também tem o Locale::Po4a::Chooser:: list() função que lista os " #~ "formatos disponíveis e saídas no valor passado como argumento."