# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the po4a package. # СЛОВАРЬ # section - категория (при указании на категорию в которой находится man-страница man1, man2... # kruvalig , 2010. # kruvaligu , 2010. # Artem , 2020. # Golubev Alexander , 2020, 2021, 2024. # Andrei Stepanov , 2020. # Edward Smirnov , 2021. # Azamat H. Hackimov , 2021. # vrbtm , 2023. # Виталий Наумов , 2023. # Виталий Наумов , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:09+0000\n" "Last-Translator: Golubev Alexander \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # TRANSLATORS: put here the language code of your language #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "ru" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Инструменты Po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "отобразить переведённую man-страницу в соответствии с PO-файлом" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " PO_ФАЙЛ МАСТЕР_ДОКУМЕНТ ПАРАМЕТРЫ_PO4A" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Переводчики могут посмотреть, как в итоге будет выглядеть их перевод man-" "страницы, с помощью po4a-display-man. При этом " "перекомпилировать или переустанавливать весь проект не потребуется." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Этот скрипт работает только с man-страницами написанными непосредственно в " "формате nroff и обрабатываемых man-модулем po4a. Man-страницы сгенерированные из " "других форматов, таких как DocBook или POD, не поддерживаются. См. " "po4a-display-pod1 для эквивалента, поддерживающего POD-документы." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_ФАЙЛ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "PO-файл, содержащий перевод." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "МАСТЕР_ДОКУМЕНТ" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "Исходная man-страница. Это может быть абсолютный или относительный путь к " "исходной man-странице (как сжатой gzip, так и нет), имя man-страницы или её " "имя и раздел (в форме имя.номер_раздела). Если мастер-документ (master) не " "указан с помощью параметра , то po4a-display-" "man попытается определить исходную man-страницу на основе сносок в " "первой строке PO-файла." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "ПАРАМЕТРЫ_PO4A" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Параметры, которые будут переданы po4a-" "translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Томас Юрио (Thomas Huriaux)" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "" "отобразить страницу переводимого в данный момент POD-файла, в соответствии с " "PO-файлом" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "С помощью <command>po4a-display-pod</command> переводчик может посмотреть, " "как будет выглядеть его перевод man-стараницы без перекомпиляции или " "переустановки всего проекта. Обычно, POD-файл находится только в пакете " "исходных текстов или встроен в сценарий Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "Исходный POD-файл, использованный po4a для создания PO-файла." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Флорентин Дюно (Florentin Duneau)" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - обновление PO-файлов и переведённой документации за один проход" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<параметры>] I<файл_настроек>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO for anything, PO для всего) упрощает поддержку переводов " "документации, используя обычные инструменты gettext. Основная идея po4a " "состоит в том, что оно отделяет перевод содержимого от структуры документа. " "Пошаговое вводное руководство по работе с данным проектом можно посмотреть " "на странице L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "После запуска программа B<po4a> парсит все файлы документации, перечисленные " "в её файле настроек. Она обновляет содержащие перевод PO-файлы, таким " "образом отражает изменения в документации и создает переведенный документ, " "включая в структуру исходного мастер-документа перевод содержимого " "(находящийся в PO-файлах)." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" "Вначале PO-файлы содержат только не переведённые строки исходного документа. " "Этот формат файла позволяет переводить каждый абзац, извлечённый B<po4a> по-" "отдельности. Если, уже после того как перевод был сделан, исходный документ " "изменяется, то B<po4a> отмечает этот перевод в PO-файле как «неточный» " "(\"fuzzy\"), чтобы сообщить переводчику, что данный перевод необходимо " "пересмотреть. Также переводчик может добавить так называемый «аддендум» " "(\"addendum\") — дополнительная информация, например, об авторе перевода и о " "том, как и куда сообщать об ошибках в переводе." #. type: verbatim #: po4a:9 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " мастер-документы ------+--------->-------->--------+\n" " (создание документа) | |\n" " V (выполнение po4a) >--+--> переводы\n" " | | |\n" " существующие PO-файлы ->-> обновлённые PO-файлы ->-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (ручной перевод) |\n" " |\n" " аддендум -->------------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" "Работа B<po4a асинхронная и подходит для open-source проектов. Технические " "писатели создают master-документ в одном месте. Переводчики просматривают и " "обновляют перевод PO-файлов. Мейнтейнеры при необходимости запускают " "B<po4a>, для отражения именений из исходной документации в PO-файлах и для " "получения обновленных переводов документации путем вставки обновленных " "переводов в обновленную структуру документации." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "По умолчанию переведённые документы создаются, когда переведено хотя бы 80% " "содержимого. Непереведённый текст на исходном языке сохраняется. Таким " "образом, если перевод не завершён, в созданной документации языки " "комбинируются. Вы можете изменить пороговое значение 80% при помощи " "описанного ниже параметра I<--keep>. Следует учесть, что если отбрасывать " "перевод целиком до его завершения на 100%, это может демотивировать " "переводчиков, так как пользователи практически никогда не будут видеть их " "работу. С другой стороны, вы можете вызвать у конечных пользователей " "затруднения, предоставляя им «переводы», которые слишком далеки от " "завершения." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" "Хранение файлов переведенной документации в системе контроля версий, " "возможно, не лучшая идея, так как она автоматически генерируется. Наиболее " "ценными являются PO-файлы, которые содержат кропотливую работу выших " "соратников-переводчиков. Так, некоторые люди считают более простым " "взаимодействие с переводчиками посредством онлайнплатформ, таких как " "S<weblate>, но это естественно необязательно." #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "Быстрый старт" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" "Предположим, что вы занимаетесь поддержкой программы B<foo>, у который есть " "man-страница F<man/foo.1> на Английском (общий язык в большинстве СПО-" "проектах, хотя, вообще говоря, B<po4a> можно использовать и для переводов с " "любого языка или на любой другой). Некоторое время назад кто-то сделал " "перевод на немецкий с именем F<man/foo.de.1>, но затем перестал выходить на " "связь. Затем вы получаете сообщение об ошибке, в котором говорится, что ваша " "документация содержит недостоверную информацию. Это срочно нужно поправить, " "причём в документации на всех языках. Но проблема в том, что вы не знаете " "немецкого, так что вы можете исправить эту ошибку только в исходном " "документе, но не в переводе. Теперь другой участник хочет добавить японский " "перевод; язык, которым вы также овладели пока не в полной мере." #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" "Это как раз тот момент, когда пришло время начать использовать B<po4a> в " "вашем проекте, дабы хоть как-то вырваться из этого ада попыток поддержания " "документации в актуальном состоянии. Вы хотите обновлять документацию по " "мере необходимости! Вы хотите облегчить работу своих коллег-переводчиков! Вы " "хотите быть уверенными в том, что ваши пользователи никогда не увидят ни " "строчки устаревшей и, следовательно, вводящей в заблуждение документации!" #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" "Чтобы преобразовать проект для использования po4a необходимо выполнить два " "шага: собственно настройте инфраструктуру po4a и конвертировать уже " "существующий немецкий перевод, чтобы не потерять уже проделанную работу. " "Последнее делается с помощью S<po4a-gettextize>. Как описано в документации " "L<po4a-gettextize(1)>, этот процесс редко является полностью автоматическим, " "но как только это будет сделано, полученный файл B<de.po> с немецким " "переводом, может быть с лёгкостью интегрирован в обычный рабочий процесс, " "основанный на po4a." #. type: verbatim #: po4a:17 #, no-wrap msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" "Теперь давайте собственно настроим po4a. При соответствующей структуре " "файлов, файл настроек может состоять всего из пары строк:" #. type: verbatim #: po4a:19 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" "В нём указано, что все PO-файлы (содержащие работу переводчиков) находятся в " "каталоге F<man/po4a/>, а также то, что у вас только один мастер-файл, F<man/" "foo.1>. Если бы у вас их было несколько, то вам надо было бы добавить " "несколько строчек аналогичных второй. Каждая подобная строка также содержит, " "куда записывать переведённые файлы. В данном случае немецкий перевод F<man/" "foo.1> находится в F<man/translated/foo.de.1>." #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" "Последние, что нам понадобится для нашего B<po4a>-проекта — это POT-файл, " "который является шаблоном для создания новых переводов на другие языки. " "Просто создайте пустой файл с расширением S<.pot> в каталоге, указанном в " "S<po_directory>, (например, F<man/po4a/foo.pot>); B<po4a> сам заполнит его " "содержимым." #. type: textblock #: po4a:23 msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "В нашем примере структура файлов будет выглядеть следующим образом:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- исходная man-страница, на английском языке\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- Немецкий перевод в PO-формате, полученный геттекстизацией\n" " │ │ └── foo.pot <- POT-шаблон для будущих переводов (изначально пустой)\n" " │ └── translated/ <- Каталог, в котором будут создаваться переводы\n" " └── po4a.cfg <- файл настроек\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" "После того, как всё это будет готово, запустите B<po4a>: он проведёт разбор " "вашего файла документации, обновит POT-шаблон, использует его для обновления " "PO-файлов с переводами, а затем использует их для обновления файлов с " "собственно переведённой документацией. Всё это за одну команду:" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" "Это всё. B<po4a> теперь полностью настроен. Как только вы исправите ошибку в " "F<man/foo.1>, проблемный абзац в немецком переводе будет заменён " "исправленным текстом на английском. Смешение языков, конечно, не самое " "лучшее решение, но это единственный способ убрать ошибки из переводов на " "языки, которые вы даже не понимаете, а также это гарантирует, что " "информация, которую будет видеть конечный пользователь останется " "достоверной. Обновлять немецкий перевод через PO-файл также будут намного " "проще, так что языковая путаница, вероятно, продлиться недолго. Наконец, " "когда японская переводчица захочет добавить новый перевод, она должна будет " "скопировать S<foo.pot> в S<ja.po> и сделать перевод в нём. Когда она " "передаст вам этот файл, просто поместите его в F<man/po4a/po/>. Затем, когда " "вы снова запустите B<po4a>, переведённая страница будет создана в F<man/" "translated/foo.ja.1> (при условии, что достаточная часть объёма файла " "действительно переведена)." #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для " "записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для " "того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 #, fuzzy #| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "" "Количество символов в строке, после которых должен выполняться " "автоматический перенос текста на новую строку в переведённом файле." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Отобразить короткую справку." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-" "документы должны использовать одну и ту же кодировку." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Кодировка файлов локализованных документов. Обратите внимание, что все " "переведённые документы должны использовать одну и ту же кодировку." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну " "и ту же кодировку." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Отобразить версию и завершить работу сценария." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Увеличить количество выводимой пояснительной информации." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Уменьшить количество выводимой пояснительной информации." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Вывод отладочной информации." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание " "возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного " "модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то " "время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Всегда создавать POT и PO-файлы, даже если B<po4a> считает, что это не " "требуется." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "Поведение по умолчанию (когда параметр B<--force> не установлен) следующее:" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Если POT-файл уже существует, он создаётся повторно, если мастер-документ " "или файл настроек был недавно изменён (и если не задан параметр B<--no-" "update>). POT-файл также записывается во временный документ и B<po4a> " "проверяет, что изменения действительно необходимы." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Кроме того, перевод обновляется (regenerated) только если его мастер-" "документ, PO-файл, один из его аддендумов или файл настроек были обновлены " "после перевода. Дабы избежать повторяющихся бесплодных попыток обновления " "переводов, которые ещё не преодолели порогового значения (см. B<--keep>), " "можно создать файл с расширением F<.po4a-stamp> (см. B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Если мастер-документ включает файлы, вам необходимо использовать флаг B<--" "force>, потому что время изменения включённых файлов не принимается во " "внимание." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "PO-файлы всегда обновляются из POT-файлов с помощью B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Указывает B<po4a> создать файлы-заглушки, если перевод не создаётся, " "поскольку он не преодолел порогового значения. Эти файлы будут называться " "также как и переведённый документ, с расширением F<.po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Примечание: Параметр активирует только создание F<.po4a-stamp> файлов. Файлы-" "заглушки используются всегда если они существуют, и удаляются при выполнении " "B<--rm-translations> или когда файл полностью переведён." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Не регенерировать переведённые документы, только обновлять POT и PO-файлы." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "Не менять POT и PO-файлы, только обновить переводы." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Не удалять файлы перевода даже если перевод не соответствует пороговому " "значению, заданному B<--keep>. Этот параметр указывает po4a не создавать " "новые переведённые файлы с недостаточным количеством переведённого " "материала, а сохранять старые переводы, которые находятся в упадке из-за " "изменений в мастер-документах." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: этот флаг изменяет поведение po4a достаточно радикальным " "образом: ваши переведённые файлы не будут обновляться вообще, пока перевод " "не улучшится. Используйте этот ключ только если вам больше по нраву " "поставлять устаревшую, но переведённою документацию, нежели только точную, " "но непереведённую." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Удалить переведённые файлы (подразумевает B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Этот флаг ничего не делает начиная с 0.41 и может быть удалён в последующих " "версиях." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<переводимый-файл>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Перевести только указанный файл. Это может быть полезно, чтобы ускорить " "обработку, когда файл настроек содержит значительное количество файлов. " "Заметим, что этот параметр не обновляет PO и POT-файлы. Этот параметр может " "быть указан несколько раз." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<переменная>B<=>I<значение>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Определяет переменную которая будет использоваться в файле настроек B<po4a>. " "Каждое появление I<$(переменная)> будет замещено на I<значение>. Данный " "параметр можно использовать несколько раз." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Задаёт базовый каталог для всех входных документов, указанных в файле " "настроек B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Если заданы оба параметра I<destdir> и I<srcdir>, то po4a будет искать " "входные файлы в следующих каталогах (в порядке перечисления): в I<destdir>, " "в текущем каталоге и в I<srcdir>. Выходные файлы будут записываться в " "I<destdir>, если этот параметр задан, иначе — в текущий каталог." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_НАЗНАЧЕНИЯ>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Задаёт базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле " "настроек B<po4a> (см. описание B<--srcdir> выше)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Параметры, изменяющие заголовок POT-файла" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<тип>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент I<тип> может быть " "одним из: B<never> — не выводить никаких сносок, B<noline> — не выводить " "номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), B<counter> — " "заменяет номера строк инкрементным счётчиком и B<full> — включает " "полноценные сноски (по умолчанию: B<full>)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (по умолчанию: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра " "можно выбрать одно из двух: или чтобы переносы в файлах были удобно " "расставлены для чтения людьми (хотя это и может привести к конфликтам в " "git), или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки (хотя " "это и снизит удобство чтения оных людьми)." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м " "столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как " "должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет " "переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после " "символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a " "будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в " "самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет " "переносить строки в PO-файле. Строки комментариев со ссылками на " "местоположение строки в исходном документе всегда разбиваются на строки по " "усмотрению инструментов gettext, которые используются внутри po4a." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены " "переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк " "будут добавляться к их содержимому." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Язык файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-" "документы должны быть на одном языке." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Установить адрес для сообщений об ошибках в msgid. По умолчанию, созданные " "POT-файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<строка>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Указать владельца авторских прав в заголовке POT файла. Значение по " "умолчанию: «Free Software Foundation, Inc.»" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<строка>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Указать имя пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: «PACKAGE»." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<строка>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Указать версию пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: " "«VERSION»." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Параметры, изменяющие PO-файлы" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметры>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Дополнительные параметры для B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Примечание: B<$lang> будет заменён на текущий язык." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Данный параметр удаляет параметр B<--previous> из настроек B<msgmerge>. Это " "необходимо, при использовании версий B<gettext> ниже 0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Данный параметр добавляет B<--previous> к параметрам, передаваемым " "B<msgmerge>. Для этого требуется B<gettext> версии 0.16 или выше; данный " "параметр активирован по умолчанию." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ФАЙЛ НАСТРОЕК" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a ожидает, что в качестве аргумента ему будет передан файл настроек. Этот " "файл должен содержать следующие данные:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "Путь к PO-файлам и список языков, доступных в проекте;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Опционально, некоторые глобальные параметры и, так называемые, псевдонимы " "настроек (configuration aliases), которые можно использовать в качестве " "шаблонов для настройки отдельных мастер-файлов;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "Список всех мастер-файлов, которые нужно переводить, и специфические " "параметры для оных." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Каждая строка файла должна содержать директиву, заключённую в квадратные " "скобки, и её параметры. Комментарии начинаются с символа «#» и продолжаются " "до конца строки. Конец строки может быть экранирован (с помощью обратного " "слеша C<\\>), в таком случае комментарий может быть растянут на несколько " "строк." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "Несколько полноценных примеров представлены на этой страницы; дополнительные " "примеры можно найти в каталоге C<t/cfg> дистрибутива с исходными кодами." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Поиск POT и PO-файлов" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "Самое простое решение — явно задать путь к POT и PO-файлам следующим образом:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] man/po/project.pot ru:man/po/ru.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Это задаст пути к POT-файлу, а также к русскому и французскому PO-файлам." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "Тоже самое может быть записано следующим образом, дабы уменьшить риск ошибок " "при копировании/вставке:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr ru\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "Вместо C<$lang> будет автоматически подставлен, код языка из списка, что " "уменьшает риск ошибок, вызванных копированием/вставкой при добавлении нового " "языка." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Также можно ещё сильнее сократить эту же информацию, задав путь к каталогу с " "переводами следующим образом." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "Указанный каталог должен содержать набор PO-файлов, каждый из которых имеет " "имя вида F<XX.po>, где C<XX> — это код языка перевода в соответствии с " "ISO 639-1. В каталоге также должен быть один единственный POT-файл, с " "расширением C<.pot>. Во время первого запуска этот файл может быть пустым, " "но он должен существовать (po4a не может сам угадать, какое имя файла ему " "вставить перед расширением)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Заметьте, что вы можете выбрать только одно: или C<po_directory>, или " "C<po4a_paths>. Первый вариант (C<po_directory>) более компактен, что снижает " "риск ошибок из-за копирования/вставки, но заставляет вас использовать " "предопределённые имена файлов и структуру проекта. Второй (C<po4a_paths>) — " "более явный, вероятно, более читаемый и рекомендованный в случае, если вы " "впервые используете po4a для своего проекта." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "Централизованные или раздельные PO-файлы?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "По умолчанию po4a создаёт один большой PO-файл для каждого языка, содержащий " "весь ваш перевод. С разрастанием вашего проекта размер этих файлов может " "стать проблемой. При использовании Weblate возможно задать приоритеты " "каждому сегменту перевода (т.е. msgid), чтобы важные строки переводились " "первыми, хотя некоторые команды всё же предпочитают разделять перевод на " "несколько файлов." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Чтобы использовать отдельный PO-файл для каждого мастер-файла, просто " "добавьте C<$master> в имя своего PO-файла в директиве C<[po4a_paths]>." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "С такими настройками po4a будет создавать отдельные POT и PO-файлы, для " "каждого переводимого документа. Например, если в вашем проекте 3 документа и " "5 языков, то будут созданы 3 POT-файла и 15 PO-файлов. Имена этих файлов " "будут получены на основе шаблона, заданном в C<po4a_paths>, с заменой " "C<$master> на базовое имя переводимого файла. При возникновении конфликта " "имён, вы также можете задать имена POT-файлов с помощью параметра C<pot=>, " "как показано ниже." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" "Это также может быть использовано для того, чтобы сгруппировать несколько " "переводимых файлов в один POT-файл. Следующий пример создаёт только 2 POT-" "файла: F<l10n/po/foo.pot> (со стоками из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/po/bar." "pot> (со стоками и из F<bar/gui.xml>, и из F<bar/cli.xml>)." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "В раздельном режиме B<po4a> создаёт временный неточный (fuzzy)сборник всех " "переводов во время обновления PO-файлов, чтобы объединить перевод одинаковых " "строк из различных PO-файлов. Если два PO-файла имеют различные переводы для " "одной и той же строки, B<po4a> пометит данные переводы как неточные (fuzzy) " "и добавит оба варианта в каждый PO-файл, содержащий эту строку. Затем, когда " "переводчик снимет пометку «неточно» хотя бы в одном PO-файле, перевод данной " "строки будет обновлён во всех PO-файлах автоматически." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Задание документов для перевода" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "Вы также должны перечислить документы, которые необходимо переводить. Для " "каждого мастер-файла нужно указать, какой парсер формата использовать, " "местоположение, куда записывать переведённые документы, а также, по " "необходимости, некоторые дополнительные параметры. Имена файлов, содержащие " "пробелы, должны быть взяты в кавычки или же пробелы должны быть экранированы " "слешами. Например:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Но, опять же, такие тяжеловесные конструкции сложно читать и изменять, " "например, когда нужно добавить новый язык. Намного проще будет " "реорганизовать всё это с помощью шаблонов с C<$lang>:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Задание параметров" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Есть два вида параметров: I<параметры po4a>, которые задают значения по " "умолчанию для параметров командной строки самого po4a, и I<параметры " "форматов>, которые изменяют поведение парсера конкретного формата. " "I<Параметром po4a> будет являться, например, если вы зададите в своём файле " "настроек, что значение по умолчанию параметра командной строки B<--keep> " "будет 50% вместо 80%. I<Параметры форматов> описаны на справочной странице " "каждого отдельного модуля парсера конкретного формата, например L<Locale::" "Po4a::Xml(3pm)>. Вы, например, можете передать B<nostrip> парсеру XML, чтобы " "он не убирал пробелы у извлекаемых им строк." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Вы можете передать эти параметры для конкретного мастер-файла или даже для " "перевода файла на конкретный язык, используя C<opt:> и C<opt_XX:> для языка " "C<XX>. В примере ниже, параметр B<nostrip> передаётся парсеру XML (для всех " "языков), а порог завершения перевода будет уменьшен до 0% только для " "французского (чтобы он никогда не отбрасывался)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "В любом случае, такие настройки должны находится в конце строки. Имена " "файлов должны идти вначале, затем аддендумы, если они есть (см. ниже), и " "только затем параметры. Как именно сгруппированы параметры друг с другом не " "очень важно, ибо внутри себя po4a просто соединяет их все в одну строку. " "Следующие варианты абсолютно эквивалентны:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Заметьте, что параметры, специфичные для отдельных языков не используются во " "время создания POT-файла. Например, невозможно передать B<nostrip> парсеру " "только для французского перевода, так как тот же самый POT-файл используется " "для обновления всех языков. Так что специфичными для языка могут быть только " "те параметры, которые используются во время создания перевода, как параметр " "C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Настройка псевдонимов (aliases)" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Наилучшим способом передать одинаковые параметры различным файлам будет " "определить псевдоним (alias) типа, как это показано ниже. В примере C<--keep " "0> передаётся всех документов на итальянский с помощью типа C<test>, который " "является расширением типа C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Вы также можете расширить существующий тип, использовав то же самое имя для " "псевдонима. Это не будет считаться ошибкой рекурсивного определения." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Глобальные параметры по умолчанию" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Вы также можете использовать строки с директивой C<[options]>, чтобы " "определить параметры, которые должны использоваться для всех файлов, " "независимо от их типа." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Как и параметры командной строки, параметры передаваемые в файле настроек " "можно сокращать:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Приоритет параметров" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "Параметры из каждого источника соединяются в одну строку, что гарантирует, " "что значения по умолчанию могут быть переопределены более специфическими " "параметрами. Порядок приоритетов следующий:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "Директивы C<[options]> задают значения по умолчанию, которые могут быть " "переопределены любым другим источником." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Затем идут псевдонимы типов.При этом настройки, специфичные для конкретных " "языков переопределяют те что применяются ко всем языкам." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "Настройки, специфичные для конкретного мастер-файла переопределяют и " "настройки по умолчанию и те что заданы в псевдонимах типов. В данном случае " "настройки, специфичные для языков, также переопределяют общие." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Наконец, параметры, переданные в командной строке переопределяют любые " "параметры из файла настройки." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Пример" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "Пример, показывающий, как следует экранировать пробелы и кавычки:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Аддендумы (addendum): добавление дополнительного содержимого в перевод" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Если вы хотите добавить дополнительный раздел в перевод, например, чтобы " "отдать дань уважения переводчику, то в строку с описанием вашего мастер-" "документа, вам нужно добавить определение аддендума. Подробности о " "синтаксисе аддендумов см. в L<po4a(7)>." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Вы также можете использовать шаблоны языков:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "Если аддендум не получается применить, то весь перевод отбрасывается." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Модификаторы объявления аддендума" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Модификаторы аддендумов могут упростить файл настройки в случае, если " "аддендум нужен для переводов не на все языки или если список аддендумов " "меняется от языка к языку. Модификатор представляет собой один символ, " "стоящий перед именем файла." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Использовать файл I<путь_к_аддендуму>, если этот файл существует, в " "противном случае — ничего не делать." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<путь_к_аддендому> является не собственно файлом-аддендумом, а файлом " "содержащим список аддендумов, по одному в каждой строке. Каждый такой " "аддендум также могут предварять свои модификаторы." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<путь_к_аддендуму> отбрасывается, он не загружается и не будет загружаться " "никакими будущими определениями аддендумов." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "Например, чтобы включить аддендум для всех языков, для которых существует " "указанный файл можно сделать следующее (если файл не существует, то " "сообщение об ошибке не будет выдано):" #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "Следующий пример задаёт список аддендумов для всех языков:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Фильтрация переведённых строк" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Иногда, вам хочется скрыть некоторые строки от переводчиков. Для этого вы " "можете задать параметр C<pot_in> в определении мастер-файла, дабы указать " "имя файла, из которого следует извлекать строки для создания POT-файла для " "перевода вместо настоящего мастер-файла. Например:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "С такими настройками строки для перевода будут извлекаться из F<book-" "filtered.xml> (который должен быть создан до вызова B<po4a>), а переведённые " "документы будут собираться на основе F<book.xml>. В результате, все строки, " "которые есть только в F<book.xml>, но не в F<book-filtered.xml> не будут " "включены в PO-файлы, что предотвратит возможность того, что переводчики " "переведут что-то, что не должно быть переведено. Таким образом, эти строки " "останутся без изменений во время создания переведённых документов. Это, " "конечно, снижает фактический уровень готовности перевода, так что вам " "придётся снизить значение параметра C<--keep>, дабы документ всё равно " "создавался." #. type: textblock #: po4a:190 msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРЫ" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной " "лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "po4a-gettextize - преобразует исходный файл (и его перевод) в PO-файл" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-l> I<XX." "doc> B<-p> I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.po> является выходным файлом, все остальные являются входными " "параметрами)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" "Скрипт B<po4a-gettextize> поможет вам преобразовать уже существующие " "переводы для использования их в рабочем процессе, основанном на po4a. Это " "необходимо сделать только один раз, чтобы во время интеграции po4a уже " "проделанная работа по переводу не пропала впустую; это не нужно будет делать " "регулярно при работе над вашим проектом. Этот нудный процесс описан во всех " "подробностях в главе «Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" "Вы должны задать как мастер-файл (т.е. исходный документ на английском), так " "и уже существующий переведённый файл (т.е. предыдущая попытка перевода, " "выполненная без использования po4a). Если вы задали больше одного мастер-" "файла или файла с переводом, то они будут использованы последовательно, но " "учтите, что, скорей всего, проще будет геттекстизировать каждую страницу или " "главу отдельно, а затем слить их вместе в один PO-файл с помощью " "B<msgmerge>. Но это на ваше усмотрение." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Если мастер-документ содержит не-ASCII символы, то созданный PO-файл будет в " "кодировке UTF-8. В противном случае, если мастер-документ полностью в " "кодировке ASCII, то созданный PO-файл будет использовать кодировку " "переводимого входного документа." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр B<--" "help-format>, чтобы просмотреть список доступных форматов." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Файл содержащий мастер-документ для перевода. Вы можете использовать этот " "параметр несколько раз, если вы хотите создать один PO-файл сразу для " "нескольких документов." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Файл, содержащий локализованный (переведённый) документ. Если вы указали " "несколько мастер-файлов, может возникнуть необходимость предоставить " "несколько файлов локализации, указав данный параметр несколько раз." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Кодировка файла, содержащего переведённый документ." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Файл в который будет записан каталог сообщений. Если не задан, то каталог " "сообщений будет записан в стандартный вывод." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Выводит список поддерживаемых po4a форматов." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Не удалять временные POT-файлы для мастер-документа и перевода, которые " "создаются перед их сшивкой. Это может быть полезно, чтобы понять, почему " "некоторые файлы рассинхронизированы (что приводит к проблемам с " "геттекстизацией)." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Преобразование уже существующего перевода в po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> синхронизирует мастер-файла с его переведённой версией, " "извлекая их содержимое в PO-файл. Содержимое мастер-файла даёт B<msgid>, а " "содержимое переведённого — B<msgstr>. Этот процесс в некоторой степени " "хрупок: предполагается что N-ый строка, извлечённая из переведённого файла " "является переводом N-ой строки исходного." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" "Геттекстизация пройдёт легче, если вы сможете заполучить в точности ту " "версию исходного документа, которая использовалась для перевода. Хотя даже в " "этом случае вам, возможно, придётся немного поиграться и с мастер-" "документом, и с его переведённой версией, чтобы выравнять их структуры, " "например, в ситуации, когда они были изменены изначальным переводчиком." #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "Внутренне, каждый парсер po4a возвращает синтаксический тип для каждой " "извлечённой строки. Это и помогает определить рассинхрон файлов во время " "геттекстизации. Например, в ситуации приведённой ниже очень маловероятно, " "что 4-я строка в переводе (типа «глава») является переводом 4-й строки в " "оригинале (типа «параграф»). Скорее в оригинал был добавлен новый параграф " "или два параграфа оригинала были объединены в переводе." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Оригинал Перевод\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " глава глава\n" " параграф параграф\n" " параграф параграф\n" " параграф глава\n" " глава параграф\n" " параграф параграф\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> будет выдавать подробные диагностические сообщения о " "любых расхождениях в структуре файлов. Кода такое произойдёт, вам придётся " "вручную отредактировать эти файлы: добавить какие-то суррогатные параграфы " "или удалить что-то то там то тут, дабы исправить найденные несоответствия " "так, чтобы структура обоих файлов в точности совпадала. Несколько трюков, " "как это сделать так, чтобы сохранить как можно большую часть уже готового " "перевода, приведены ниже." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Если вам повезёт и структура обоих документов идеально совпадает, то " "создание корректного PO-файла займёт всего несколько секунд. В противном " "случае вы вскоре поймёте, почему у этого процесса такое уродливое " "название :). Но даже в таком случае, геттекстизация будет быстрее, чем " "переводить всё с нуля. Например, я геттекстизировал Французский перевод всей " "документации Perl за один день, несмотря на то, что у меня возникло I<много> " "проблем с синхронизацией. Учитывая объём (2Mb оригинального текста), перевод " "всего этого с нуля не сохраняя предыдущие наработки занял бы несколько " "месяцев. К тому же, эта грязная работёнка — это та цена, которую придётся " "заплатить за то, чтобы пользоваться удобствами po4a в дальнейшем. Как только " "вы завершите процесс преобразования, синхронизация между мастер-документом и " "переводами станет полностью автоматической." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" "После успешной геттекстизации, полученные документы должны быть проверены " "вручную на предмет скрытых несоответствий и ошибок, как описано далее." #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Подсказки и хитрости для процесса gettextization" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "Как только в файлах обнаруживается рассинхронизация, процесс гетекстизации " "останавливается. Когда это происходит, вам придётся вручную отредактировать " "файлы так, чтобы их структуры снова стали выравненными. B<po4a-gettextize> " "довольно подробно описывает, что пошло не так. Он выдаст вам строки, которые " "не совпадают, их местоположение в документах и тип каждой из них. Кроме " "того, созданный до момента этого сбоя PO-файл будет сбрасываться в " "F<gettextization.failed.po>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Вот еще несколько приемов, которые помогут вам в этом утомительном процессе " "и гарантировать, что вы сохранить большую часть уже сделанного перевода:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Удалите все лишнее содержимое из переводов, например, раздел с " "благодарностями переводчикам. С B<po4a> подобные разделы должны добавляться " "в виде аддендумов (B<addendum>, см. L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Когда вы редактируете файлы, чтобы выравнять их структуры, то, по-" "возможности, лучше редактировать перевод. Действительно, если изменения в " "оригинале будут слишком навязчивыми, старая и новая версии не будут " "корректно сопоставлены при первом запуске po4a после геттекстизации (см. " "ниже). Любые переводы, которым нет соответствий в оригинале всё равно " "придётся выбросить. Тем не менее, в некоторых ситуациях, когда иначе " "продолжить геттекстизацию не получается, иногда будет легче всё же внести " "правку и в исходный документ; даже если это и означает, что один из абзацев " "перевода будет отброшен. Главное на этом этапе — получить первый PO-файл, с " "которого можно начать дальнейшую работу." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "Не стесняйтесь удалять какой-либо текст в оригинале, которого нет в " "переведённой версии. В дальнейшем всё это содержимое будет восстановлено при " "синхронизации PO-файла с документом." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Если вы считаете, что ваши изменения структуры документа в переводе " "оправданы, то, скорее всего, вам следует связаться по этому поводу с его " "автором. О проблемах оригинального документа нужно сообщать автору " "оригинального документа. Если вы исправляете их только в своём переводе, то " "вы исправляете эти проблемы только для части сообщества. И кроме того, это " "невозможно при использовании po4a ;). Однако, с этим, наверное, лучше будет " "повременить до окончания конвертации проекта для работы с B<po4a>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Иногда содержимое абзацев совпадает, но не их типы. То, как именно разрешить " "эту ситуацию, зависит от формата. В POD и man это зачастую происходит из-за " "того, что один из них начинается с пробела, а другой — нет. Для этих " "форматов в таком абзаце (начинающемся с пробела) запрещён перенос строк и, " "таким образом, он рассматривается, как имеющий другой тип. Просто удалите " "пробел и всё будет в порядке. Это также может быть вызвано, например, " "опечаткой в имени тега в XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Аналогично, два абзаца могут слиться в один в POD, когда разделяющая их " "строка содержит пробелы или когда между B<=item> и содержимым элемента нет " "пустой строки." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "Иногда сообщения о рассинхронизации кажутся странными так как перевод " "привязывается не к тому абзацу оригинала. Это признак того, что проблема где-" "то выше не была обнаружена. Ищите истинную точку рассинхронизации, исследуя " "содержимое файла F<gettextization.failed.po>, созданного после неудачной " "геттекстизации, и исправьте проблему там." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" "Другой класс проблем может возникать из-за дубликатов строк (когда одна и " "таже строка встречается в файле несколько раз) в оригинале или переводе. " "Дубликаты строк объединяются в PO-файле в одну с несколькими сносками. Это " "является проблемой для алгоритма геттекстизации, так как он просто попарно " "берёт B<msgid> полученные из мастер-файла и из перевода. Однако, считается, " "что относительно новые версии po4a могут корректно обрабатывать дубликаты " "строк, так что вам следует сообщать о любых оставшихся проблемах, с которыми " "вы столкнётесь." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "Проверка файлов, созданных B<po4a-gettextize>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" "Любой файл, созданный B<po4a-gettextize>, должен подлежать тщательной ручной " "проверке, даже если выполнение завершается успешно. Вам следует просмотреть " "PO-файл и убедиться, что B<msgid> и B<msgstr> действительно соответствуют " "друг другу. На данном этапе пока нет необходимости проверять полную " "корректность перевода, поскольку все записи и так помечаются как «неточные» " "(fuzzy). Вам надо только проверить, нет ли очевидных проблем с соответствием " "переводов исходным строкам, поскольку те переводы которые окажутся " "сопоставлены не своим строкам, будут попросту удалены на последующих этапах " "в то время, как вам, вероятно, хотелось бы их сохранить." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" "К счастью, для данной задачи не обязательно овладевать целевым языком в " "полной мере, ибо вам нужно будет только распознавать похожие элементы в " "B<msgid> и соответствующем ему B<msgstr>. Например я, как человек говорящий " "по-французски, по-английски и немного по-немецки, могу произвести подобную " "проверку, по крайней мере, для всех европейских языков не смотра на то, что " "я не могу выговорить ни слова на большинстве из них. Иногда мне удаётся " "обнаружить проблемы с сопоставлением и в языках с не-латинской " "письменностью. В этих случаях можно обращать внимание на длину строк, " "структуру фраз (совпадает ли количество вопросительных знаков?) и другие " "подсказки, но проверку подобных языков я предпочитаю оставлять на кого-то " "другого." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" "Если вы обнаружите несоответствия, то отредактируйте исходный файл или " "перевод также, как если бы B<po4a-gettextize> сообщил об ошибке, и " "попробуйте снова. Как только у вас получится сносный PO-файл для уже " "существующего перевода, сохраните его резервную копию и отложите в сторону " "до тех пор, пока вы не настроите po4a так, чтобы она корректно обрабатывала " "ваш проект." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "Запуск B<po4a> в первый раз" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" "Самый простой способ подготовить po4a к работе — создать файл настроек " "B<po4a.conf> и дальше пользоваться интегрированной утилитой B<po4a> (B<po4a-" "updatepo> и B<po4a-translate> устарели). Более подробно это описано в раздел " "«ФАЙЛ НАСТРОЕК» в L<po4a(1)>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" "При первом запуске B<po4a> текущая версия мастер-документов будет " "использоваться для обновления PO-файлов, содержащих старые переводы, которые " "вы вытащили во время геттекстизации. Это может занять довольно длительное " "время, поскольку многие B<msgid> после геттекстизации могут в некоторой " "степени отличаться от тех, что в POT-файле, созданном из последних мастер-" "файлов. Это приводит к тому, что gettext вынужден искать ближайшие " "соответствия, используя дорогостоящие алгоритмы приближённого сопоставления " "строк. Например, первый подобный запуск для французского перевода " "документации Perl (PO-файл размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два " "дня), а последующие — всего несколько секунд." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 msgid "Moving your translations to production" msgstr "Переход к повседневной работе с переводами" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" "После этого первого запуска PO-файлы готовы к проверке переводчиками. После " "работы B<po4a-gettextization> все записи в PO-файле были помечены как " "неточные (fuzzy), что вынудит переводчиков проверять их тщательно, прежде " "чем использовать. Переводчики должны проверить каждую запись, чтобы " "убедиться, что сохранённый перевод действительно соответствует текущему " "исходному тексту, по-необходимости обновить перевод и удалить пометку " "«неточный»." #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" "Как только достаточное количество переводов будут проверены (будут сняты " "пометки о «неточный»), B<po4a> начнёт создавать переведённые файлы на их " "основе, и вы будете готовы полностью интегрировать данный рабочий процесс в " "свою повседневную деятельность. Некоторые проекты полагаются на такие " "сервисы, как, например, weblate для координации взаимодействия между " "переводчиками и сопровождающими проекта, но это уже выходит за рамки " "описания работы с B<po4a>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - нормализует файл документации, выполняя синтаксический " "разбор в po4a, и записывая файл снова без какого-либо перевода" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<мастер_докумант.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является " "облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), " "используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может " "выглядеть неожиданным, например для документации." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Сценарий B<po4a-normalize> — это отладочный инструмент, использующийся для " "того, чтобы убедиться что po4a не изменяет документ когда это не " "предполагается. Его использование предполагается только при разработке новых " "модулей или когда требуется убедится в корректности работы инструментов po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "Сгенерированный документ будет записан в F<po4a-normalize.output>, а " "сгенерированный PO-файл будет записан в F<po4a-normalize.po>, но вы можете " "изменить это поведение с помощью параметров B<--localized> и B<--pot>." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Создаёт пустой переведённый документ. Этот документ будет создан, будто все " "сообщения переведены одним символом пробела или новой строки." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть " "переведены." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #. type: =item #: po4a-normalize:18 #, fuzzy #| msgid "B<-l>, B<--localized>" msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-normalize:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть " "переведены." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Имя нормализованного файла для создания (по умолчанию I<po4a-normalize." "output>)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Результирующий pot файл (по умолчанию I<po4a-normalize.po>)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-p> I<XX." "po> B<-l> I<XX.doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.doc> является выходным параметром, все остальные являются входными)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Скрипт B<po4a-translate> отвечает за преобразование перевода (который был " "выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен " "являться переводом POT-файла, созданного с помощью L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, " "чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая " "строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, " "куда именно следует подставить данный файл (см. раздел B<КАК добавить " "дополнительный текст в перевод> в L<po4a(7))>." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Файл, содержащий мастер-документ для перевода." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "" "Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog)." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для " "записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для " "того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: B<wrap> или " "B<nowrap>. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция B<wrap> " "разбивает их на несколько строк, подражая утилитам B<gettext> (B<xgettext> и " "B<msgmerge>). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, " "так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция B<nowrap> доступна для тех " "пользователей, которые хотят оставить старое поведение." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо " "собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом " "переводе»), вам необходимо использовать параметр B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда " "именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может " "располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное " "содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл " "без каких-либо преобразований." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных " "файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может " "оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою " "очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и " "сообщить об ошибке в переводе)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной " "информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, " "обратитесь к man-странице L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - обновляет перевод документации (в PO-формате)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "" "B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<мастер_документ.doc>)+ (B<-p> I<XX." "po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.po> является выходным файлом, всё остальное является входными " "параметрами)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "Скрипт B<po4a-updatepo> отвечает за обновление PO-файлов, чтобы в них " "отражались изменения, выполненные в оригинальном файле документации. Для " "этого он преобразует файл документации в POT-файл и вызывает L<msgmerge(1)> " "для нового POT-файла и предоставленного PO-файлов." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "Возможно указать более одного PO-файла (если вы хотите обновить несколько " "языков сразу), и несколько файлов документации (если вы хотите хранить " "переводы нескольких документов в одном PO-файле)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Если мастер-документ содержит какие-либо не ASCII символы, то данный " "сценарий преобразует PO-файлы в кодировку UTF-8 (если это ещё не так)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Файл(ы), содержащий мастер-документ для перевода." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Кодировка файлов, содержащих документ для перевода. Обратите внимание, что " "все файлы должны иметь одну и ту же кодировку." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "PO-файл(ы), которые будут обновлены. Если эти файлы не существуют, B<po4a-" "updatepo> создаст их." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Данный параметр удаляет B<--previous> из параметров передаваемых " "B<msgmerge>. Это позволяет поддерживать работу со старыми версиями " "B<gettext> (до 0.16)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м " "столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как " "должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет " "переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после " "символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a " "будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в " "самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет " "переносить строки в PO-файле. Перенос комментариев со сносками на " "расположение строк контролируется параметром B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "msguntypot - обновляет PO-файлы при исправлении опечаток в POT-файле" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старый_pot> B<-n> I<новый_pot> I<po-файлы> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "При исправлении тривиальных ошибок, которые не влияют на перевод (например, " "опечатки), в POT-файле, необходимо снять пометку «неточный перевод» (fuzzy) " "с соответствующей строки msgstr в переведённых PO-файлах, чтобы не нагружать " "переводчиков дополнительной работой данного рода." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "При выполнении вручную, эта задача сложна и чревата ошибками; данный " "инструмент предназначен для того чтобы делать это корректно. Вам просто " "необходимо предоставить две версии POT-файла: до редактирования и после, как " "указано выше, и всё будет сделано автоматически." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "КАК ЭТИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "Если коротко, то когда вы обнаружили опечатку в одном из сообщений " "[английских], выполните следующие действия:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Выполните обновление ваших POT и PO-файлов." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # для переводов сообщений программ\n" " debconf-updatepo # для переводов debconf\n" " po4a po4a.conf # для переводов документации управляемых po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "или что-то подобное, в зависимости от конфигурации сборки вашего проекта. Вы " "же знаете, как убедиться, что POT и PO-файлы в актуальном состоянии, не так " "ли?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Сделайте копию вашего POT-файла." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Создайте копии всех ваших PO-файлов." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Исправьте опечатки." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR файл_в_котором_присутствуют_опечатки" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "См. выше." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "После всех предыдущих действий, исправление опечатки привело к тому, что все " "переводы были помечены как неточные (fuzzy), и эта мелкая неприятная " "особенность — единственное, что отличает PO-файлы в вашем основном каталоге " "от тех, что сохранены в po_fridge. Дабы разрешить эту проблему выполните " "следующие действия." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "- Удалите перевод с пометками «неточный» (fuzzy), восстановите перевод из " "хранилища (fridge)." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Вручную объедините PO-файлы с новым POT-файлом, принимая в расчёт " "существование бесполезных неточных переводов." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Очистка." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Всё выполнено. Опечатка была ликвидирована из строки msgstr, а также из POT " "и PO-файлов, и в PO-файлах отсутствуют пометки о неточном переводе. Ваши " "переводчики скажут вам спасибо за это." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Несмотря на своё название, этот инструмент не входит в комплект gettext. Это " "часть po4a. Точнее, это сценарий Perl использующий модули po4a. Более " "подробную информацию о po4a можно найти здесь:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - платформа для перевода документации и других материалов" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "Ниже приводится дополнение на любом языке, но только если оно существует. " "Если дополнение не существует, об ошибке не сообщается." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Этот документ служит введением в проект po4a, ориентированным на " "потенциальных пользователей, рассматривающих возможность использования этого " "инструмента, и на любознательных, желающих понять, почему все происходит " "именно так, как происходит." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Почему именно po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "Философия свободного программного обеспечения (ПО) состоит в том, чтобы " "сделать технологии по-настоящему доступными всем. Но лицензирование — это не " "единственное, о чём стоит задуматься: непереведённое свободное ПО бесполезно " "для неанглоговорящих пользователей. И нам предстоит ещё кое-какая работа, " "чтобы сделать его доступным по-настоящему для всех." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Эта ситуация хорошо понятна большинству проектов, и все сейчас убеждены в " "необходимости переводить все. Тем не менее, фактические переводы " "представляют собой огромную работу многих людей, которая осложняется " "небольшими техническими трудностями." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "К счастью, у ПО с открытым исходным кодом достаточно хорошие переводы, " "которые удобно поддерживать благодаря инструментам из пакета gettext. Они " "извлекают строки для перевода из программ, и предоставляют их переводчикам в " "единообразном формате (называемом PO-файлы, или translation catalogs, " "каталоги переводов).Целая экосистема различных инструментов выросла вокруг " "оных, дабы помочь переводчикам собственно переводить эти PO-файлы. Результат " "их работы затем используется библиотекой gettext во время исполнения " "программы, чтобы отображать переведённые сообщения пользователю." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "Что касается документации, то здесь ситуация все еще несколько " "неутешительна. Поначалу перевод документации может показаться проще, чем " "перевод программы, поскольку кажется, что нужно просто скопировать исходный " "файл документации и начать переводить содержимое. Однако, когда в исходную " "документацию вносятся изменения, отслеживание этих изменений быстро " "превращается в кошмар для переводчиков. Если выполнять эту задачу вручную, " "она становится неприятной и чреватой ошибками." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Устаревшие переводы часто хуже, чем отсутствие перевода вообще. Конечные " "пользователи могут быть обмануты документацией, описывающей старое поведение " "программы. Более того, они не могут напрямую взаимодействовать с " "сопровождающими, поскольку те не говорят по-английски. Кроме того, " "сопровождающий не может устранить проблему, поскольку не знает всех языков, " "на которые переведена документация. Эти трудности, часто вызванные плохим " "инструментарием, могут подорвать мотивацию добровольных переводчиков, что " "еще больше усугубляет проблему." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<Цель проекта po4a - облегчить работу переводчиков документации>. В " "частности, он делает переводы документации I<поддерживаемыми>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "Идея заключается в повторном использовании и адаптации подхода gettext к " "этой области. Как и в gettext, тексты извлекаются из оригинальных мест и " "представляются переводчикам в виде каталогов переводов PO. Переводчики могут " "использовать классические инструменты gettext для контроля за выполнением " "работы, сотрудничества и организации команд. po4a затем вставляет переводы " "непосредственно в структуру документации для создания переведенных исходных " "файлов, которые можно обрабатывать и распространять так же, как и английские " "файлы. Любой абзац, который не переведен, остается на английском языке в " "итоговом документе, гарантируя, что конечные пользователи никогда не увидят " "в документации устаревший перевод." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Это автоматизирует большую часть тяжелой работы по обслуживанию перевода. " "Обнаружить абзацы, нуждающиеся в обновлении, становится очень просто, а " "процесс полностью автоматизирован, когда элементы перестраиваются без " "дополнительных изменений. Конкретная проверка также может быть использована " "для снижения вероятности ошибок форматирования, которые приведут к поломке " "документа." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Полный список достоинств и недостатков этого подхода перечислен в разделе " "«B<Часто задаваемые вопросы>» ниже в этом документе." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "На данный момент этот подход был успешно воплощён для нескольких форматов:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "Старый добрый формат man-страниц, который используют так много программ. " "Поддержка po4a приходится здесь очень кстати, ибо этот формат в некоторой " "степени сложен, и не особо дружелюбен к новичкам." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "Модуль L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> также поддерживает формат mdoc, " "используемый в BSD man pages (они также довольно распространены в Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Этот формат представляет собой легкий формат разметки, предназначенный для " "облегчения составления документации. Например, он используется для " "документирования системы git. Эти manpages переведены с помощью po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::AsciiDoc>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Это формат встроенной документации языка Perl (Perl Online Documentation). " "Сам язык и его расширения документируются с помощью этого формата, а также и " "большинство существующих сценариев perl. Это делает проще поддержать " "документацию близкой к исходному коду, так как они вместе находятся в одном " "и том же файле. Это делает проще жизнь программиста, но, к сожалению, не " "жизнь переводчика." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::Pod>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Даже если он и заменён XML в наши дни, этот формат всё ещё используется в " "тех документах, что длиннее нескольких экранов. Он может даже использоваться " "для целых книг. Обновление переводов таких длинных документов может быть " "настоящим вызовом. В частности, B<diff> зачастую показывает себя абсолютно " "бесполезным, когда в исходном тексте изменяются отступы после обновления. К " "счастью, po4a может с этим помочь." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "На данный момент поддерживаются только DebianDoc и DocBook DTD, но добавлять " "поддержку новых DTD достаточно просто. Возможно даже использование po4a для " "перевода неизвестного SGML DTD, вообще не вмешиваясь в исходный код; " "достаточно только предоставить всю необходимую информацию в командной " "строке. См. подробности в L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "Формат LaTeX — это основной формат публикаций, используемый в мире " "Свободного ПО." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> был проверен на документации " "Python, одной книге и нескольких презентациях." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "Формат Text является базовым для многих форматов, включающих длинные блоки " "текста, включая Markdown, fortunes, YAML-загаловки (Front Matter), debian/" "changelog и debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Поддерживает общий формат, используемый в генераторах статических сайтов, " "README и других системах документации. Подробности смотрите в разделе " "L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml and XHMTL (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "Формат XML является базовым для многих форматов документации." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "На данный момент, po4a поддерживает DocBook DTD (cм. L<Locale::Po4a::" "Docbook(3pm)>) и XHTML." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "Формат BibTex используется наряду с LaTex для форматирования списков ссылок " "(библиографий)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::BibTex>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Язык разметки на основе XML, использующий семантические теги для описания " "документов." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Более подробную информацию см. в L<Locale::Po4a:Docbook>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Формат документации XML. Этот модуль был разработан специально для помощи в " "поддержке и сопровождении переводов документации Gentoo Linux по крайней " "мере до марта 2016 года (по данным Wayback Machine). С тех пор Gentoo " "перешла на XML-формат DevBook." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Более подробную информацию смотрите в L<Locale::Po4a:Guide>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "Язык веб-разметки, не путайте WML с WAP, используемым в мобильных " "телефонах. Этот модуль основан на модуле Xhtml, который сам основан на " "модуле XmL." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Wml>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Строгий суперсет JSON. YAML часто используется в качестве системных или " "конфигурационных проектов. YAML лежит в основе программы Ansible компании " "Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (похоже, зрелый парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "Формат Ruby Document (RD), первоначально формат документации по умолчанию " "для Ruby и Ruby-проектов до преобразования в RDoc в 2002 году. Хотя, по-" "видимому, японская версия справочного руководства по Ruby все еще использует " "RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (похоже, экспериментальный парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Система создания документации, с элементами, похожими на TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo и другие, разработанная Саймоном Тэтхемом, разработчиком PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a:Halibut>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (похоже, экспериментальный парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Формат файла конфигурации, популярный в MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Ini>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (крайне экспериментальный парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Вся документация GNU написана в этом формате (вообще говоря, это одно из " "необходимых условий, чтобы стать официальным проектом GNU). Поддержка " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> в po4a пока в зачаточном состоянии. " "Пожалуйста сообщайте об ошибках и запрашивайте новые возможности, когда " "требуется." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "gemtext (крайне экспериментальный парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" "Собственный текстовый формат документации протокола Gemini. Обычно он " "использует расширение «.gmi». Поддержка этого формата в po4a пока находится " "в зачаточном состоянии. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, то не " "стесняйтесь создавать новые сообщения об ошибках или запросы на добавление " "функций." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Другие поддерживаемые форматы" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a также может обрабатывать некоторые более редкие или специализированные " "форматы, такие как документация опций компиляции для ядер Linux 2.4+ " "(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) или диаграммы, создаваемые инструментом dia " "(L<Locale::Po4a:Dia>). Добавление нового формата часто очень просто, и " "главная задача состоит в том, чтобы придумать парсер для вашего целевого " "формата. Подробнее об этом см. в L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Не поддерживаемые форматы" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "К сожалению, в po4a всё ещё нет поддержки нескольких форматов документации. " "Поддержку многих из них было бы не так сложно добавить. И это включает не " "только форматы документации, но и, например, описание пакетов (deb и rpm), " "вопросы, задаваемые интерактивными сценариями установки пакетов, файлы " "changelogs для пакетов, и все специализированные форматы файлов, которые " "используются в программах, такие как сценарии игр или файлы ресурсов wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Использование po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" "Самый простой способ использовать данный инструментарий в вашем проекте — " "создать файл настроек для утилиты B<po4a> и в дальнейшем взаимодействовать " "только с ней. См. подробности в документации L<po4a(1)>. Остальная часть " "данного раздела посвящена более подробному описанию работы po4a для " "продвинутых пользователей, жаждущих углубить своё понимание." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "Подробная схема рабочего процесса, основанного на po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" "Прежде чем приступить к данному, излишне подробному, разделу, обязательно " "прочтите L<po4a(1)>, дабы получить общее представление о рабочем процессе, " "которому следует po4a. Возвращайтесь сюда, когда захотите получить " "всеобъемлющую страшную картину, которая будет включать практически все " "детали." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "На следующей схеме F<master.doc> - это документ, подлежащий переводу; F<XX." "doc> - это тот же документ, но переведённый на язык XX, а F<doc.XX.po> - это " "каталог переводов для этого документа на язык XX. Авторы документации в " "основном будут иметь дело с F<master.doc> (который может быть man-страницей, " "XML-документом, файлом AsciiDoc и т.п.); переводчики в основном будут иметь " "дело с PO-файлом, а конечные пользователи будут видеть только файл F<XX.doc>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" "Переходы с пометками в квадратных скобках, например C<[po4a updates po]>, " "представляют собой запуск инструментов po4a, а переходы с фигурными " "скобками, например C<{обновление master.doc}> — ручное изменение файлов " "проекта." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " мастер.doc\n" " |\n" " V\n" " +<----<----+<-----<-----<--------+------->-------->--------+\n" " : | | :\n" " {перевод} | {обновление мастер.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" "(необязательно) | мастер.doc ->-------->------->+\n" " : | (новый) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (старый) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a обновляет po] |\n" " V | | V\n" " перевод.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (неточный) |\n" " {перевод} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {ручное редактирование} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po аддендум мастер.doc\n" " (начальный) (актуальный) (необязательно) (актуальный)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>------+-----<-------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a обновляет переводы]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (актуальный)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" "Опять же, эта схема несколько переусложнена. Для упрощенного обзора см. " "L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "В левой части показано, как L<po4a-gettextize(1)> можно использовать для " "преобразования существующего проекта перевода в инфраструктуру po4a. Этот " "скрипт берет оригинальный документ и его переведенный аналог и пытается " "построить соответствующий PO-файл. Такое ручное преобразование довольно " "громоздко (подробнее см. документацию L<po4a-gettextize(1)>), но оно " "необходимо только один раз для преобразования существующих переводов. Если у " "вас нет переводов для преобразования, вы можете забыть об этом и " "сосредоточиться на нужной части схемы." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "В верху правой части, изображены действия автора оригинала — обновление " "документации. В середине правой части показываются автоматические действия " "по обновлению перевода. Новые материалы извлекаются и сравниваются с " "существующим переводом. Для тех частей, которые не были изменены " "используется уже существующий перевод, а те части, которые были изменены " "частично соединяются с уже существующим переводом, но с пометкой «неточно» " "(fuzzy), указывающей, что перевод должен быть обновлён. Новые или сильно " "изменённые части оказываются непереведёнными." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " #| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " #| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " #| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " #| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " #| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " #| "Please refer to the gettext documentation for more details." msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "Затем, в разделе I<ручное редактирование> описываются действия переводчиков, " "которые изменяют файлы PO, чтобы обеспечить перевод каждой оригинальной " "строки и абзаца. Это может быть сделано с помощью специального редактора, " "такого как B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> или B<poedit>, или " "с помощью онлайн-платформы локализации, такой как B<weblate> или B<pootle>. " "Результатом перевода является набор PO-файлов, по одному на каждый язык. " "Более подробную информацию см. в документации gettext." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "В нижней части схемы показано, как B<po4a> создаёт переведённый документ из " "исходного документа F<master.doc> и каталога переводов F<doc.XX.po>, который " "был обновлён переводчиками. Из исходного документа берётся его структура, а " "изначальное содержание заменяется его переведенной версией. Чтобы добавить к " "переводу некий дополнительный текст, при необходимости можно также " "использовать аддендумы (addendum). Обычно, они применяются для добавления, " "например, имени переводчика в окончательный документ. Подробности см. ниже." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "При запуске B<po4a> автоматически обновляет и файлы перевода, и файлы с " "переведённой документацией." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "Starting a new translation project" msgstr "Начало нового проекта перевода" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" "Если вы начинаете с нуля, то вам нужно только создать файл настроек po4a, и " "на этом всё будет готово. Для файлов, которых нет, будут созданы необходимые " "шаблоны, которые позволят участникам вашего проекта переводить его на свои " "языки. Краткое руководство по началу работы и прочие подробности см. в " "L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" "Если у вас уже есть какой-либо перевод, т.е. файл документации, который был " "переведён вручную, то вы можете извлечь из него перевод и встроить его в " "рабочий процесс, основанный на po4a с помощью B<po4a-gettextize>. Этот " "процесс может быть несколько неуклюжим (как описано на man-странице " "утилиты), но как только ваш проект будет преобразован, всё будет обновляться " "автоматически." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Обновление переводов и документов" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" "После первоначальной настройки, простой запуск B<po4a> будет выполнять и " "обновление PO-файлов и переведённой документации. Вы можете передать B<po4a> " "параметр C<--no-translations>, чтобы не обновлять переводы (т.е. обновлять " "только PO-файлы) или параметр C<--no-update>, чтобы не обновлять PO-файлы (т." "е. обновлять только переводы). Эти действия примерно соответствует тому, что " "делали специализированные сценарии B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, " "которые сейчас признаны устаревшими (см. «Почему специализированные сценарии " "признаны устаревшими?» в разделе «Часто задаваемые вопросы» ниже)." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "" "Использование аддендумов (addendum) для добавления дополнительного текста к " "переводам" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Добавление нового текста в перевод - это, пожалуй, единственное, что в " "долгосрочной перспективе проще, когда вы переводите файлы вручную :). Это " "происходит, когда вы хотите добавить в переведённый документ дополнительный " "раздел, не имеющий каких-либо соответствий в исходном документе. " "Классический вариант — добавление раздела, который отдаёт должное команде " "переводчиков и указывает, как и куда сообщать о проблемах, связанных с " "переводом." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "В po4a для этого необходимо задать B<addendum>-файлы, которые на " "концептуальном уровне можно считать некими «патчами», накладываемыми на " "локализованный документ после его обработки. Каждый аддендум представляет из " "себя отдельный файла, формат которого, однако, сильно отличается от " "классических патчей. Первая строка — это I<строка заголовка>, определяющая " "точку вставки аддендума (с, к сожалению, загадочным синтаксисом - см. ниже), " "в то время как остальная часть файла добавляется дословно в определенную " "позицию." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "Строка заголовка должна начинаться со строки B<PO4A-HEADER:>, за которой " "следует список полей I<key>B<=>I<value>, разделенных запятыми." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Например, следующий заголовок указывает, что аддендум должен быть вставлен в " "самый конец перевода." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "Если вы хотите добавить своё дополнительное содержимое в середину документа, " "то всё становится сложнее. Так, следующий заголовок указывает, что аддендум " "должен быть вставлен после XML-раздела (ограниченного тегом " "C<E<lt>sectionE<gt>>), содержащего строку C<Об этом документе> (в переводе)." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "С практической точки зрения, при применении аддендума po4a ищет первую " "строку, соответствующую аргументу C<position> (он является регулярным " "выражением). Не забывайте, что в данном случае po4a работает с уже " "B<переведённым> документом. Например, если вы хотите, добавить аддендум к " "французскому переводу документа, то строка может выглядеть следующим образом:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "После того как C<position> будет найдена в целевом документе, po4a будет " "искать среди строк следующих после C<position> строку, которая соответствует " "указанному C<endboundary> (также регулярное выражение). Аддендум будет " "добавлен сразу B<после> этой строки (поскольку мы указали I<endboundary>, то " "есть границу, заканчивающую текущий раздел)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "Точно такого же эффекта можно было бы достичь с помощью следующего " "заголовка, который эквивалентен предыдущему:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "Здесь po4a ищет первую строку, которая будет сопоставлена C<< <section> >> " "после строки, сопоставленной C<Об этом документе> в переводе, и вставляет " "аддендум B<перед> этой строке, поскольку мы указали I<beginboundary>, то " "есть границу, обозначающую начало следующего раздела. Таким образом, этот " "заголовок указывает po4a, что аддендум должен быть вставлен после раздела, " "содержащего C<Об этом документе>, и задаёт, что раздел начинается со строки, " "содержащей тег C<< <section> >>. Это эквивалентно предыдущему примеру, " "поскольку на самом деле вам нужно добавить аддендум либо после C<< </" "section> >>, либо перед C<< <section> >>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " #| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " #| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " #| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " #| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " #| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Вы также можете установить режим вставки (I<mode>) в значение C<before> с " "аналогичной семантикой: при указании C<mode=before> совместно с " "C<endboundary> аддендум будет размещён сразу B<после> строки сопоставленной " "C<endboundary>, которая расположена до C<position>; при указании " "C<mode=before> совместно с C<beginboundary> аддендум будет размещён сразу " "B<перед> строкой сопоставленной C<beginboundary> которая расположена до " "C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Режим | Вид границы | Используемая граница | Точка вставки относительно границы\n" " ========|===============|============================|===================================\n" " 'before'|'endboundary' | последняя перед 'position' | Прямо после выбранной границы\n" " 'before'|'beginboundary'| последняя перед 'position' | Прямо перед выбранной границей\n" " 'after' |'endboundary' | первая после 'position' | Прямо после выбранной границы\n" " 'after' |'beginboundary'| первая после 'position' | Прямо перед выбранной границей\n" " 'eof' | (нет) | н/д | Конец файла\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Советы и хитрости при использовании аддендумов" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Запомните, что параметры аргументов аддендумов — это регулярные выражения. " "Например, если вы хотите сопоставить конец секции nroff, которая " "заканчивается строкой C<.fi>, то не стоит использовать C<.fi> в качестве " "B<endboundary>, ибо в таком случае также будет сопоставлена строка " "C<the[ fi]le>, что, очевидно, не то, что вы ожидаете. Правильный " "B<endboundary> в этом случае будет: C<^\\.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Для параметров C<position> и границ пробелы ВАЖНЫ. Например, две следующие " "строки B<различны>. Вторая из них будет найден только в том случае, если в " "переведенном документе окажутся лишние пробелы на конце строки." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=Об этом документе ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Хотя и можно считать, что этот контекстный поиск, грубо говоря, перебирает " "текст B<перевода> построчно, но на самом деле он работает со строками во " "внутреннем представлении данных документов. Этой строкой может быть, " "например, текст целого абзаца, разбитый на несколько фактических строк или " "один XML-тег сам по себе. Непосредственная I<точка вставки> аддендума должна " "быть или до, или после таковой строки во внутреннем представлении и не может " "быть вставлена в середину оной." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Чтобы лучше понять, как аддендумы добавляются к переводу, передайте B<po4a> " "параметр C<-vv>. Также, когда ваш аддендум не применяется и вы не можете " "определить, почему, то может быть полезно запустить B<po4a> в режиме " "отладки, чтобы непосредственно увидеть строку с данными во внутреннем " "представлении." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Примеры аддендумов" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "" "Если вы хотите добавить что-то после следующего раздела nroff (формат man-" "страниц):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"АВТОРЫ\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Вам следует выбрать подход с двумя регулярными выражениями, т.е. задать " "B<mode=after>. Затем сузьте поиск до строк идущих после B<АВТОРЫ> с помощью " "регулярного выражения в аргументе B<position>. После этого вы должны " "сопоставить начало следующей секции (например, с помощью B<^\\.SH>) в " "аргументе B<beginboundary>. Короче говоря:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=АВТОРЫ; beginboundary=\\. SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Если вы хотите добавить что-то сразу после конкретной строки (например, " "после «Copyright Большая Шишка»), используйте значение B<position>, " "соответствующее этой строке, задайте B<mode=after>, а B<beginboundary> — " "значение, соответствие любой строке." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Большая Шишка, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Если вы хотите добавить что-то в конец документа, то присвойте B<position> " "регулярное выражение, сопоставляемое любой строке вашего документа (но " "только одна строке; po4a выдаст ошибку, если она будет не уникальна), и " "задайте B<endboundary> не соответствующее ни чему. Лучше не использовать " "здесь простые строки, например B<\"EOF\">, а отдать предпочтение тем, у " "которых меньше шансов оказаться в вашем документе." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=О программе;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Более подробный пример" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Исходный документ (формат POD):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |Me <me@example.com>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Тогда следующий аддендум обеспечит добавление раздела о переводчике (на " "русском) в конец файла." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 ПЕРЕВОД\n" " |\n" " |Я <me@example.ru>\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Чтобы поместить свой аддендум перед «АВТОР», используйте следующий заголовок:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=ИМЯ;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Это работает, так как следующая сопоставляемая B<beginboundary> C</^=head1/> " "строка после раздела «NAME» (переведённого как «ИМЯ» на русский) и начинает " "раздел с перечислением авторов. Таким образом, аддендум будет помещено между " "этими двумя разделами. Заметьте, что если в дальнейшем какой-либо другой " "раздел будет добавлен между разделами «ИМЯ» и «АВТОР», то данный пример " "будет работать не корректно, ибо аддендум будет вставляться перед этим новым " "разделом." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "" "Чтобы избежать этого, можете использовать аналогичный заголовок с " "B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "Как это работает?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "В этой главе даётся краткий обзор внутренних компонентов po4a так, чтобы вы " "могли чувствовать себя увереннее, если вы захотите помочь нам сопровождать и " "улучшать его. Это также может помочь вам понять, почему он не делаете того, " "что вы ожидали, и как решить ваши проблемы." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "TransTractors и архитектура проекта" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "В сердце всего проекта po4a находится L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor>, общий предком всех классов-парсеров. Своё странное имя он " "получил оттого, что он одновременно отвечает и за перевод документа и " "извлечение строк." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Если точнее, TransTractor берёт документ для перевода плюс PO-файл с " "переводами, кои являются его входными данными, и производит два отдельных " "набора выходных данных: другой PO-файл (как результат извлечения переводимых " "строк из входного документа) и переведённый документ (с той же структурой, " "что и входной, но со всеми переводимыми строками заменёнными содержимым " "входного PO-файла). Ниже приведено графическое представление этого процесса:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Входной документ -\\ /---> Выходной документ\n" " \\ TransTractor:: / (переведённый)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Входной PO ------/ \\---> Выходной PO\n" " (извлечённый)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Эта маленькая косточка и является ядром всей архитектуры po4a. Если вы " "предоставляете оба входных файла и игнорируете выходной PO-файл, вы " "получаете B<po4a-translate>. Если вместо этого вы проигнорируете выходной " "документ то, вы получите B<po4a-updatepo>. B<po4a> сначала использует один " "TransTractor для получения актуального выходного POT-файла (игнорирую " "выходные документы), вызывает B<msgmerge -U> для обновления PO-файлов " "перевода, а затем создаёт второй TransTractor, который использует эти файлы " "для обновления уже выходных документов. Короче говоря, B<po4a> предоставляет " "комплексное решение для обновления всего, что нужно обновить, используя " "всего одну команду и один файл настроек." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "B<po4a-gettextize> также использует два экземпляра TransTractor, но по-" "другому: она создаёт по одному TransTractor для каждого языка, а затем " "создаёт новый PO-файл, используя значения msgid из исходного документа в " "качестве, собственно, msgid и значения msgid из переведённого документа в " "качестве msgstr. При этом требуется значительная осторожность, чтобы " "гарантировать, что строки, сопоставленные таким образом, действительно " "соответствуют друг другу, как описано в L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "Парсеры, специфические для конкретных форматов" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" "Парсеры всех форматов в po4a реализованы поверх TransTractor. Некоторые из " "них очень простые, например Text, Markdown и AsciiDoc. Они загружают строки " "одну за другой, используя C<TransTractor::shiftline()>, и накапливают " "содержимое абзацев (или что-то еще). После того как целая логическая строка " "(обычно, абзац) будет прочитана и разобрана, парсер использует " "C<TransTractor::translate()>, чтобы (1) добавить эту строку в выходной PO-" "файл и (2) получить перевод из входного PO-файла. Далее парсер отправляет " "результат в выходной файл с помощью C<TransTractor::pushline()>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" "Некоторые другие парсиры более сложны, поскольку для анализа входного " "документа они полагаются на сторонние парсеры. Так например, парсеры Xml, " "HTML, SGML и Pod построены на основе SAX-парсеров. Они создают обратные " "вызовы для таких событий, как «Я нашёл новый заголовок со следующим " "содержимым», чтобы обновить выходной документ и выходные POT-файлы в " "соответствии со входным содержимым, используя C<TransTractor::translate()> и " "C<TransTractor::pushline()>. Парсер Yaml также похож, но отличается: он " "сохраняет структуру данных, созданную парсером YAML::Tiny. В этом причина " "того, что Yaml-модуль po4a не может корректно сохранять сноски на " "расположение строк в исходном файле: синтаксический анализатор не сохраняет " "расположение каждой строки, поэтому всё что мы можем, это только добавить " "«$имя_файла:1» в качестве местоположения строки. Парсеры же, основанные на " "SAX-модели, используют глобальные переменные и другие приёмы для сохранения " "имен файлов и номеров строк в сносках." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple " #| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" #| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " #| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " #| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the " #| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to " #| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an " #| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh " #| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the " #| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl " #| "function." msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" "Особый класс проблем возникает из-за кодировок файлов и маркера порядка " "байт. Более простые парсеры могут не волноваться об этом, так как " "C<TransTractor::read()> (используется внутри пасеров для чтения входного " "документа) сам заботится об обработке кодировок. А вот модули, использующие " "внешний парсеры, должны сами контролировать, что все файлы, которые они " "читают проходят через соответствующие уровни декодирования PerlIO. Самое " "простое — открыть файл самостоятельно и передать внешнему парсеру или " "дескриптор файла, или прочитать его самостоятельно и передать всё его " "содержимое парсеру в виде строки. В качестве примера см. C<Pod::read()> и " "C<Pod::parse()>. В случае, когда дескриптор файла передаётся внешнему " "парсеру, то то, что читает TransTractor, должно быть проигнорированно, а " "также важно, чтобы при открытии файла perl-функции B<open()> передавалась " "корректная кодировка: C<< <:encoding($charset) >>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "PO-объекты" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" "Класс L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> отвечает за загрузку PO и POT-файлов, а " "также запрос переведённых строк из них. Если кратко, то вы можете читать " "файл, добавлять в него записи, получать из него переводы с помощью " "B<gettext()> и снова сохранять PO-файл. Более сложная функциональность, " "вроде объединение PO-файлов с POT-файлами или проверка файлов, отдаётся уже " "на откуп утилитам B<msgmerge> и B<msgfmt> соответственно." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "Внесение своего вклада в po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" "Даже если вы никогда раньше не участвовали в каких-либо проектах с открытым " "исходным кодом, мы будем вам рады: здесь мы готовы помочь вам и, по-" "необходимости, можем дать вам некоторые наставления. po4a в настоящее время " "в основном поддерживается пользователями. Поскольку нам не хватает рабочей " "силы, мы стараемся сделать проект приветливым и привлекательным, улучшая " "документацию и автоматизированные тесты, чтобы вам было проще внести свой " "вклад в проект. Более подробную информацию можно найти в файле CONTRIBUTING." "md." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Проекты с открытым исходным кодом, использующие po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Вот очень неполный список проектов, которые используют po4a при переводе " "своей документации. Если вы хотите добавить свой проект в список, то просто " "напишите нам e-mail (или запрос на слияние)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): инструмент по управлению пользователями и группами." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): менеджер пакетов Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "aptitude (docbook, svg): консольный менеджер пакетов для Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "каталог свободных и открытых приложений (Free and Open Source Software) для " "платформы Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): " "распределённая система контроля изменений исходного кода." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Также этот проект предоставляет инфраструктуру для перевода на разные языки " "множества разношёрстных man-страниц, которые затем интегрируются во многие " "основные дистрибутивы (в частности, Arch Linux, Debian и его производные, " "Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): свободный " "планетарий для Вашего компьютера с открытым исходным кодом. po4a " "используется для перевода названий созвездий в различных культурах." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): FOSS-приложение для " "онлайн джем-сессий в режиме реального времени. Переводы документации и веб-" "сайта на несколько языков поддерживаются с использованием po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "И другие проекты, в которых мы пока не разобрались: L<https://gitlab.com/" "fdroid/fdroid-website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Как вы произносите «po4a»?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Лично я произношу это как L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, это " "французское междометие, подобное русскому «фу!» :) Возможно, у меня странное " "чувство юмора :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "Почему специализированные сценарии признаны устаревшими?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" "B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, действительно, считаются устаревшими " "(depricated) в пользу B<po4a>. Причина в том, что, с одной стороны, B<po4a> " "можно использовать в качестве прямой замены этих сценариев, а с другой — " "между ними довольно много дублирующегося кода, который сложно поддерживать. " "Отдельные сценарии состоят примерно из 150 строк кода, а утилита B<po4a> — " "из 1200, так что она имеет куда более изощрённую логику. К тому же, " "дублирование кода приводит к тому, что ошибки, возникающие в обеих версиях, " "требуют того, чтобы их исправляли дважды. Одним из таких примеров может " "служить баг #1022216 в Debian и сообщение об ошибке #442 на GitHub, для " "которых требовались практически одинаковые действия по исправлению, но одно " "было в B<po4a>, а другое в B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" "В долгосрочной перспективе я бы хотел полностью отказаться от " "специализированных сценариев и поддерживать только одну версию этого кода. " "Разумеется, в специализированные сценарии больше не будет добавляться ни " "какой новой функциональности, которая будет только в B<po4a>. При этом нет " "никакой срочности в полном отказе от оных. Я планирую сохранять " "специализированные сценарии как можно дольше, по крайней мере, до 2030 года. " "Если в 2030 году ваш проект по-прежнему будет использовать B<po4a-updatepo> " "и B<po4a-translate>, то у вас могут возникнуть проблемы." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" "Мы также можем в какой-то момент и отменить решение о признании этих " "скриптов устаревшими, в случае, если рефакторинг кода когда-нибудь полностью " "устранит дупликацию. Если у вас есть идея на этот счёт (а лучше патч), ваша " "помощь приветствуется." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "Как насчёт других инструментов перевода документации, использующих gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" "Таковых есть несколько. Вот их (возможно неполный) список, а также на " "горизонте маячат несколько новых инструментов." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Это инструмент, разработанный командой KDE для работы с DocBook XML. На " "сколько я знаю, это была первая программа, которая извлекала переводимые " "строки из документации в PO-файлы и подставляла их обратно после перевода." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Она может обрабатывать только XML и только с определённым DTD. Мне не очень " "нравится, как она обрабатывает списки, которые представляются одним большим " "msgid. Когда список становится большим, весь этот кусок становится сложно " "переработать." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Эта программа, созданная Денисом Барбье, является своего рода " "предшественником модуля SGML в po4a, который более или менее делает её " "устаревшей. Как становится ясно из названия, она обрабатывает только DTD " "DebianDoc, который также относительно устарел." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "B<xml2po.py>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" "Используется командой документации GIMP с 2004 года; работает достаточно " "хорошо, даже с учётом того, что, как следует из названия, она работает " "только с XML-файлами, а также она требует специализированных make-файлов." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "B<Sphinx>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" "Генератор документации Sphinx также активно использует gettext для " "управления переводами. К сожалению, он работает только с ограниченным " "набором текстовых форматов: rest и markdown, хотя это, пожалуй, единственный " "инструмент, который полностью управляет всем процессом перевода." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Основные преимущества po4a перед оными — это простота добавления " "дополнительного содержипого (по крайней мере там это реализовано ещё хуже) и " "возможность проведения геттекстизации." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "РЕЗЮМЕ преимуществ подхода, основанного на gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Переводы хранятся отдельно от оригиналов, что позволяет определить, устарели " "ли первые." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Переводы на разные языки хранятся в отдельных файлах, что не даёт " "разноязычным переводчикам мешать друг другу, как при отправке ими патчей, " "так и на уровне кодировок файлов." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Внутренне устройство основано на B<gettext> (но B<po4a> предлагает простой " "интерфейс, так что вам не нужно понимать его внутреннее устройство, чтобы " "просто пользоваться им). Таким образом, нам не приходится заново изобретать " "колесо, а, так как B<gettext> широко используется, мы можем считать, что в " "нём остаётся относительно мало программных ошибок." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Для конечного пользователя ничего не меняется (помимо того факта, что, надо " "надеяться, перевод будет лучше поддерживаться). Полученный файл документации " "распространяется точно так же." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Переводчикам не нужно изучать новый синтаксис файлов, и их любимого " "редактора PO-файлов (например, PO-режим Emacs, Lokalize или Gtranslator) " "будет вполне достаточно." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext предлагает простой способ получить статистику о том, что готово, что " "должно быть проверено и обновлено, а что ещё предстоит сделать. Некоторые " "примеры можно найти по следующим ссылкам:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Но не всё так радужно, и этот подход также имеет некоторые недостатки, с " "которыми нам приходится смириться." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Аддендумы несколько странные на первый взгляд." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Вы не можете приспособить переведённый текст к своим предпочтениям, " "например, разделить какой-то абзац здесь-то или объединили два в один там-" "то. Но в некотором смысле, если есть проблема в оригинале, об этом должно " "быть сообщено, как об ошибке." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Даже при том, что интерфейс является простым, po4a остаётся новым " "инструментом, который людям придётся изучать." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Одна моя мечта состоит в том, чтобы каким-то образом интегрировать po4a в " "Gtranslator или Lokalize. Тогда при открытии файла документации, строки " "автоматически извлекались бы, а когда он сохранялся, переведённый файл и PO-" "файл мог ли бы записываться на диск. Если бы нам удалось сделать модуль MS " "Word (TM) (или, по крайней мере, RTF), то даже профессиональные переводчики " "могли бы использовать po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "Документацию L<po4a(1)>, основной утилиты, которую вы должны использовать." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "Документация отдельных сценариев po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" "normalizeupdatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Дополнительные вспомогательные сценарии: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-" "man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Парсеры для каждого отдельного формата, в особенности обратите внимани на " "параметры, принимаемые каждым из них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> " "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "Реализации базовых классов: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (особенно " "важно для понимания организации кода), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, " "L<Locale::Po4a ::Po(15:00)>, L<Locale::Po4a::Common(15:00)>. Также проверьте " "файл F<CONTRIBUTING.md> в дереве исходного кода." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier,linuxfr.org>\n" " Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc: преобразование документов AsciiDoc в/из PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документации в формате AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "ПАРАМЕТРЫ ПРИНИМАЕМЫЕ ЭТИМ МОДУЛЕМ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Ниже приведены специфические для данного модуля параметры:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Имя файла с po4a-определениями (definitions), которые описаны в разделе " "B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ>. Вы можете использовать этот параметр, " "если добавить эти определения непосредственно в переводимый документ не " "является возможным." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "В файле с определениями строки должны начинаться не, как комментарии, с двух " "слешей, а сразу с B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Список атрибутов, разделённых пробелами, значения которых должны " "переводиться. По умолчанию ни какие атрибуты не считаются переводимыми." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "" "Список определений макросов (macro definitions), разделённых пробелами." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Список определений стилей (style definitions), разделённых пробелами." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Включить автоматический перенос строк (кроме дословных (verbatim) блоков), " "даже если результат может быть в дальнейшем некорректно интерпретирован " "другими инструментами AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "По умолчанию po4a не будет переносить строки в создаваемых файлах AsciiDoc, " "поскольку для того, чтобы полученных текст был корректен, требуется ручная " "проверка, дабы убедиться, что перенос строк не испортит форматирование. " "Например, рассмотрим следующий элемент списка:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * длинное предложение, оканчивающееся цифрой 1. Второе предложение.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Если перенос строк приведёт к следующей разбивке, то из элемента списка " "будет выделен в новый нумерованный подсписок. Что ещё хуже, эту проблему " "могут смогут заметить только носители языка, на котором осуществляется " "перевод." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * длинное предложение, оканчивающееся цифрой\n" " 1. Второе предложение.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Обратите внимание, что если po4a не будет добавлять дополнительные переносы " "строк, то это не должно создать ни каких проблем, поскольку эти файлы " "предназначены, в первую очередь, для обработки автоматическими " "инструментами. В любом случае, к ним не стоит относится, как к полноценным " "исходным файлам." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "При указании этой опции po4a будет создавать более красивые файлы в формате " "AsciiDoc, однако это может привести к ошибочному форматированию в " "документах, созданных на их основе этих файлов." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "По умолчанию, дабы дать переводчикам возможность вставлять в документ " "локализованные версии изображений, ссылки на них являются переводимыми " "строками. Это можно изменить, указав данный параметр." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Этот параметр является флагом, при указании которого таблицы будут разбиты " "на ячейки. Разбиение ограничивается только ячейками без какого-либо разбора " "их содержимого." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Этот параметр переключает правила парсинга в режим совместимости со " "сторонними инструментами. Доступные варианты: \"asciidoc\" и " "\"asciidoctor\". Asciidoctor предъявляет более строгие требования к " "документам, например, он требует чтобы линии, стоящие в начале и конце " "блока, состояли из одинакового количества символов." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Отключить сообщения с предложениями по улучшению. Иногда эти советы могут " "быть контрпродуктивны, т.к. буквальное следование оным может привести к " "ухудшению читаемости." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Список (разделённый запятыми) ключей из YAML-загаловка (Front Matter), " "которые нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи " "чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<yfm_keys>, и " "B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они перечислены " "хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда переводятся " "(если не задан параметр B<yfm_skip_array>)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "" "Не переводить значения массивов, присутствующих в YAML-загаловке (Front " "Matter)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<yfm_paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Список (разделённый запятыми) «путей» из ключей хешей в YAML-заголовке " "(Front Matter), которые нужно переводить. Все остальные пути переводиться не " "будут. Пути чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и " "B<yfm_keys>, и B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они " "перечислены хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда " "переводятся (если не задан параметр B<yfm_skip_array>)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "Поведение модуля AsciiDoc может быть изменено добавлением команд данному " "парсеру, находящихся непосредственно в самом документе. Такими командами " "являются строки, начинающиеся с B<//po4a:>. Поддерживаются следующие команды:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<имя>B<[>I<список атрибутов>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Этот параметр описывает, как именно нужно обрабатывать B<макрос> и его " "параметры. I<Имя> должно быть действительным именем макроса. Если цель " "(target) макроса должна быть переведена, то к имени оного должно быть " "добавлено подчёркивание." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "I<список атрибутов> — это список аргументов макроса, разделённых пробелами, " "которые также должны быть переведены. Этот список состоит либо из чисел, " "которые задают номера позиционных параметров, либо из непосредственно самих " "имён оных атрибутов." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Если в начало I<имени> добавлен знак плюс (B<+>), то макрос и все его " "аргументы переводятся как единое целое. В этом случае нет необходимости " "задавать список аргументов, но скобки всё равно должны присутствовать." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутов>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" "Этот параметр описывает, какие именно атрибуты стиля должны переводиться." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "I<список атрибутов> — это список аргументов, разделённых запятыми, которые " "должны быть переведены. Этот список содержит либо числа, которые задают " "номера позиционных параметров, либо непосредственно сами имена оных. При " "этом первым аргументом считается имя стиля, которое в любом случае не будет " "переведено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Если в начало имени стиля добавлен знак плюс (B<+>), то весь список " "атрибутов переводится как единое целое. В этом случае нет необходимости " "задавать список атрибутов." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Если в начало имени стиля добавлен знак минус (B<->), то его атрибуты не " "будут переводиться." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entry >I<имя>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Этот параметр делает значение атрибута переводимым. По умолчанию значения " "атрибутов остаются без перевода." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "СОСТОЯНИЕ ЭТОГО МОДУЛЯ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Успешно протестирован на простых файлах AsciiDoc." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Денис Барбье (Denis BARBIER) <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX: преобразование документов BibTeX из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "библиографий в формате BibTeX на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Для перевода извлекаются значения полей записей." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "НИКАКИХ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "Это очень простой модуль, однако он всё ещё сырой." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2006 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser: управление модулями форматов po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser — это модуль, для управления другими модулями po4a. " "Раньше все программы po4a работали напрямую со всеми модулями po4a (pod, " "man, sgml, и т.д.). Это делало добавление новых модулей занудным делом, ибо " "в те времена вам надо было постоянно проверять, что документация во всех " "модулях синхронизирована и что каждый из них имеет доступ к новому модулю." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Теперь вы можете просто вызвать функцию Locale::Po4a::Chooser::new(), " "передавая имя модуля в качестве аргумента." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "Функция Locale::Po4a::Chooser::list() выводит список всех доступных модулей " "форматов и завершает работу (через exit()) с кодом, переданном ей в качестве " "аргумента. Так что, чтобы вывести список всех доступных модулей, мы вызываем " "Locale::Po4a::Chooser::list(0), а чтобы завершить работу, когда запрошен не " "верный формат — Locale::Po4a::Chooser::list(1)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "О po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "О модуля:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n" " Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common: общий код сценариев и утилит po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common содержит общий код сценариев po4a, а также некоторые " "полезные функции используемые в других модулях." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "" "В случае необходимости можно отключить Text::WrapI18N следующим образом:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "вместо:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "В данном случае порядок имеет значение: большинство модулей в Locale::Po4a " "сами загружают Locale::Po4a::Common, а используется ли Text::WrapI18N " "определяется при первой загрузке модуля." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "ФУНКЦИИ" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Форматирование сообщений" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Выводит текущую версию сценария и короткое сообщение об авторском праве. В " "качестве аргумента она принимает имя сценария." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Данная функция возвращает отформатированную строку точно также, как " "sprintf(), но также расставляет переносы строк, чтобы сообщение хорошо " "смотрелось в терминале." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но она также принимает имя " "модуля в качестве первого аргумента и добавляет пробелы в начало " "перенесённых строк." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но в качестве первого " "аргумента она принимает сноску вида «файл:строка» и имя модуля в качестве " "второго. Она также добавляет пробелы в начало перенесённых строк." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Обёртки для других модулей" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Если не удаётся загрузить модуль Locale::Gettext, то данный модуль " "предоставляет заглушки для следующих функций. В таком случае сообщения po4a " "не будут переводится, но сама программа будет работать." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Если Locale::gettext существует, то эта обёртка также вызывает " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), чтобы вызывающим не приходилось зависеть от " "модуля POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Dia: преобразование несжатых диаграмм Dia из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "диаграмм в несжатом формате Dia в на другие [человеческие] языки." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Вы можете скачать Dia (графический редактор диаграмм) с:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Этот модуль переводит только несжатые диаграммы Dia. Вы можете сохранить " "свою диаграмму в несжатом формате с помощью самого Dia, сняв флажок «Сжимать " "сохраняемые файлы» в диалоге «Сохранить как…»." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Другой способ распаковать файл dia — через командную строку:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::" "Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги (E<lt>dia:" "stringE<gt>) и фильтрует внутренние строки (содержимое тегов E<lt>dia:" "diagramdataE<gt>), не представляющие интереса для переводчиков." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook: преобразование документов DocBook XML из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документов DocBook XML на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::" "Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги и атрибуты." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Единственная проблема в том, что он пока не поддерживает объектов-" "подстановок (entities), в том числе объектов-подстановок включения файлов, " "но вы можете переводить большинство этих файлов отдельно. И зачастую это " "упростит сопровождение оных." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЯ ПО УМОЛЧАНИЮ ПАРАМЕТРАМИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "Поведение системного модуля по умолчанию настроено из соображений, что на " "всякий случай необходимо подстраховаться." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Например, по умолчанию тег B<< <author> >> ожидает, что он будет находиться " "в секции B<< <para> >>. Но вы можете использовать его непосредственно под " "B<< <bookinfo> >>. В этом случае вы, возможно, захотите переводить его её " "независимо для каждого автора." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Если поведение по умолчанию модуля xml и унаследованных от него модулей вас " "не устраивает, вы можете передать некоторые параметры командной строки, дабы " "изменить данное поведение. Например, вы можете добавить следующее в файл " "настроек po4a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Это переопределит поведение по умолчанию для B<< <bookinfo> >> и B<< " "<author> >>, сделает так что B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> будут " "разбивать входной поток данный на этих тегах, установит, что содержимое тега " "B<< <bookinfo> >> не должно переводиться и что содержимое B<< <author> >>, " "напротив, должно переводиться." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Guide: преобразование документов Guide XML из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документации Gentoo Linux в формате Guide XML на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Этот формат описан по адресу: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "Единственная известная проблема в том, что он не включает файлы с помощью " "тега <include href=\"...\">, но вы можете переводить все эти файлы отдельно. " "И обычно даже лучше оставить их таковыми." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut: преобразование документов Halibut и производных " "форматов из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документов Halibut на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды Halibut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Этот модуль всё ещё находится в бета-стадии. Пожалуйста присылайте отзывы и " "запросы новых возможностей." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Некоторые конструкции поддерживаются плохо, известные перечислены ниже." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Дословные блоки" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Дословные блоки не рассматриваются, как цельные. Каждая строка будет " "переводиться отдельно." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas." "francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini: преобразование Ini-файлов из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini — это модуль, предназначенным для помощи в переводе файлов " "Ini на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Этот модуль ищет строки следующего формата и извлекает текст заключённый в " "кавычки:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificator=\"текст, который может быть переведён\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "Замечание: Если текст не заключён в кавычки, он будет проигнорирован." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Рэзван Русу (Razvan Rusu) <rrusu@bitdefender.com>\n" " Костин Стройе (Costin Stroie) <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp: преобразование справочных страниц конфигурации " "ядра ОС из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp — это модуль, предназначенным для перевода " "документации параметров сборки ядра Linux на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Этот модуль только написан и требует больше тестов. Основная требуемая " "работа касается изменения утилит, которые используют эти файлы (в частности, " "конфигураторы ядра), чтобы они читали справку из других (переведённых) " "файлов." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX: преобразование документов LaTeX и производных форматов " "из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документов LaTeX на другие [человеческие] языки. Он также используется " "другими модулями для документов основанных на LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Смотрите список поддерживаемых параметров в man-странице L<Locale::Po4a::" "TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas." "francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man: преобразование man-страниц из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документации в формате nroff (язык разметки man-страниц) на другие " "[человеческие] языки." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Этот модуль старается как только может, чтобы облегчить жизнь переводчика. " "Чтобы добиться этого, передаваемый переводчику текст не является дословной " "копией содержимого man-страницы. Фактически, большинство сырых элементов " "формата nroff скрыты от глаз переводчика так, чтобы он не смог их испортить." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Перенос текста" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Абзацы без отступов будут автоматически переформатированы для переводчика. " "Это может привести к некоторым незначительным отличиям в выходных файлах, т." "к. правила форматирования используемые groff не совсем чёткие. Например, " "иногда резервируется два пробела после скобок." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "В любом случае, отличия будут только в положении дополнительных пробелов в " "переформатированном абзаце и, как мне кажется, это мелочь." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Определение шрифтов" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "Первое изменение — это изменение способа определения шрифтов. В nroff, " "существует несколько способов определить, каким должен быть шрифт, " "маленьким, жирным или курсивом. В переводимом тексте, существует только один " "способ, позаимствованный из формата POD (Perl online documentation):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курсив" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "эквивалентен \\fIтекст\\fP или \".I текст\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- жирный" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "эквивалентен \\fBтекст\\fP или \".B текст\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- обычный (man использует термин «roman» )" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "эквивалентен \\fRтекст\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- моноширинный" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "эквивалентен \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Замечание: Начертание CW доступно не на всех groff устройствах. Такое " "начертание не рекомендуется использовать. Предоставляется только для вашего " "удобства." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Автоматическая транслитерация символов" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a автоматически производит транслитерацию некоторых символов для " "облегчения перевода или последующей проверки оного. Ниже приведён список " "таких транслитераций:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "дефисы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Дефис (-) и знак минуса (\\-) в man страницах транслитерируются в простое " "тире (-) в PO-файле. Затем все тире транслитерируются в знак минуса roff " "(\\-) при формировании выходного документа." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Переводчики могут принудительно использовать roff дефис '\\[hy]' в своих " "переводах." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "неразрывные пробелы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Переводчики могут использовать неразрывные пробелы. Такие неразрывные " "пробелы (0xA0 в latin1) будут транслитерированы в неразрывные пробелы roff " "('\\ ')." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "транслитерация кавычек" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` и '' будут соответственно транслитерированы в \\*(lq и \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Чтобы избежать подобной транслитерации, переводчики могут вставить roff " "символ нулевой ширины (т.е., использовать `\\&` или '\\&' соответственно)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Вставка 'E<lt>' и 'E<gt>' в перевод" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Поскольку эти символы используются для разделения частей при изменении " "шрифта, вы не можете использовать их буквально. Используйте вместо них " "EE<lt>ltE<gt> и EE<lt>gtE<gt> (так же как в POD)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Включение отладки некоторых внутренних механизмов данного модуля. Какие " "части имеют отладочные закладки смотрите в исходном коде." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Увеличение количества выводимой служебной информации." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Данный параметр изменяет поведение модуля при обработке секций .de, .ie или ." "if. Он может принимать следующие значения:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Значение по умолчанию. Модуль будет приводить к останову при встрече с " "секциями .de, .ie или .if." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Указывает на то, чтобы секции de, .ie или .if были скопированы как есть из " "оригинала в переведённый документ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Указывает, чтобы секции .de, .ie или .if были предложены для перевода. " "Данное значение необходимо использовать, если эти секции содержат кукую-либо " "переводимую строку. В противном случае, следует использовать I<verbatim>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Данный параметр указывает, что файл был сгенерирован из другого формата, и " "что po4a не должен пытаться самостоятельно определить это. Этот параметр " "обязателен при использовании po4a для сгенерированных man-страниц. Возьмите " "на заметку, что перевод сгенерированных man-страниц, а не тех файлов из " "которых они были сгенерированы — ненадёжный процесс, и, следовательно, не " "самая лучшая идея." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Данный параметр может быть полезен только для mdoc страниц." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Позволяет использовать более строгий формат mdoc, в частности, указывая po4a " "не переводить название секции 'NAME'. Для страниц mdoc, с переведённой " "секцией 'NAME', не будут создаваться собственные верхние и нижние " "колонтитулы." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "Согласно странице справки groff_mdoc, секции NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION обязательны.\n" "Однако, какие-либо проблемы при переводе названий секций SYNOPSIS или DESCRIPTION, на данный момент не известны,\n" "но вы также можете предотвратить перевод имён данных секций следующим образом:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Эти проблемы mdoc также можно решить с помощью аддендума:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH НАЗВАНИЕ_ДОКУМЕНТА 1 \"Месяц, день, год\" OS \"Имя man-раздела\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Следующие параметры задают поведение макросов, определённых пользователем (с " "помощью директивы .de), или классических макросов, не поддерживаемых po4a. В " "качестве аргумента они принимают список макросов, разделённых запятыми. " "Например:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Замечание: если макрос не поддерживается po4a и вы считаете, что это " "стандартный макрос roff, сообщите, пожалуйста, об этом команде разработчиков " "po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> указывает, что данные макросы (указанные в аргументе) не " "требуют перевода." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> подобен B<untranslated>, с той разницей что po4a будет проверять " "чтобы аргументы не передавались данному макросу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> указывает, что po4a должен отметить для перевода " "аргументы данного макроса." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "С B<translate_each>, аргументы будут также отмечены для перевода, но каждый " "из них будет переводиться отдельно." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Данный параметр принимает в качестве аргумента разделённый запятыми список " "пар I<begin>:I<end>, где I<begin> и I<end> являются командами, которые " "определяют начало и конец секции, которая не должна быть переформатирована " "(rewrapped)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Замечание: не производится никаких проверок, что каждая команда I<end> " "соответствует своей команде I<begin>; любая завершающая команда отключает " "режим no_wrap. Если макрос, который вы хотите использовать в качестве " "I<begin> (или I<end>), не имеет соответствующего ему макроса I<end> (или " "I<begin> соответственно), то вы можете указать любой существующий макрос для " "I<end> (например fi) или для I<begin> (например nf). Данный макрос (и его " "аргументы) переводиться не будут." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Данный параметр определяет разделённый запятыми список макросов, которые не " "должны разбивать текущий абзац. Переводимая строка будет содержать I<foo " "E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, где I<bar> — это команда, переданная " "B<inline>, а I<baz> и I<qux> — её аргументы." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение po4a когда встречается неизвестный " "макрос. По умолчанию po4a завершает работу выводя предупреждение. Он может " "принимать следующие значения: I<failed> (значение по умолчанию), " "I<untranslated>, I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each>. (См. " "описание этих значений выше)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "СОЗДАНИЕ MAN-СТРАНИЦ СОВМЕСТИМЫХ С PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Данный модуль очень ограничен в своих возможностях и будет таким всегда, т." "к. он не является интерпретатором nroff. Конечно, было бы возможно создать " "полноценный интерпретатор nroff, чтобы предоставить авторам возможность " "использовать все существующие макросы или даже объявлять новые, но мы не " "хотим этим заниматься. Это было бы слишком сложной задачей и, как мы " "считаем, в этом нет необходимости. Мы считаем, что если авторы man-страниц " "хотят видеть свои творения переведёнными, то они смогут их немного " "адаптировать, чтобы облегчить работу переводчикам." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Таким образом у парсера, реализованного в po4a, есть несколько известных " "ограничений, которые мы не собираемся устранять. Эти ограничения содержат " "некоторые ловушки, которые вам придётся избегать, если вы хотите чтобы " "переводчики позаботились о вашей документации." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Не программируйте на nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff это полноценный язык программирования, с возможностью определения " "макросов, условными операторами и так далее. Так как этот парсер не является " "полнофункциональным интерпретатором nroff, он не сможет обработать страницы, " "использующие подобные возможности (у меня есть около 200 таких страниц)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Используйте простой набор макросов" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Есть ещё несколько макросов, которые не поддерживаются po4a::man только " "потому, что я не смог отыскать документацию по ним. Ниже приведён список " "таковых макросов используемых на моём компьютере. Обратите внимание, что " "этот список не является полным, т.к. программа завершает работу при первой " "встрече с неподдерживаемым макросом. Если у вас есть информация о каком либо " "из них, я с удовольствием добавлю поддержку оного. Из-за таких макросов " "po4a::man не может обработать корректно порядка 250 страниц на моём " "компьютере." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Скрытие текста от po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Иногда автор знает, что некоторые части не подлежат переводу и не должны " "извлекаться программой po4a. Например, параметр может принимать аргумент " "I<other>, и I<other> может также обозначать последний аргумент списка. В " "первом случае, I<other> не должно быть переведено. А во втором случае — " "должно." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "В этом случае, автор может заставить po4a воздержаться от извлечения " "некоторых строк, с помощью определённых groff конструкций:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(это потребует параметра B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "Можно также определить новый макрос, чтобы автоматизировать этот процесс:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(это потребует параметров B<-o groff_code=verbatim> и B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; с этой конструкцией условный оператор B<." "if !'po4a'hide'>, строго говоря, не обязателен т.к. po4a не будет пытаться " "разобрать внутреннюю часть макроопределения)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "или использовать псевдоним:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Это потребует параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Подводя итоги выше сказанному, делайте всё просто и не пытайтесь умничать, " "когда готовите свои man-страницы. В nroff есть много возможностей, и многие " "из них не поддерживаются этим парсером. Например, не пытайтесь связываться с " "\\c, чтобы остановить исполнение (как делают 40 страниц на моей машине). И " "убедитесь, что оставляете аргументы макроса на той же строке, что и он сам. " "Я знаю, что обратное допустимо в nroff, но это сильно осложнит работу " "парсера." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Конечно, другая возможность — это использовать другой формат, более " "дружелюбный к переводчикам (например POD с po4a::pod или один из XML-" "семейства, например SGML), но благодаря po4a::man в этом больше нет " "необходимости. Как говорится, если исходный формат вашей документации POD " "или XML, то будет мудро переводить исходный формат, а не то что из него " "сгенерировано. В большинстве случаев, po4a::man определяет сгенерированные " "страницы и выводит предупреждение. Он даже откажется обрабатывать " "сгенерированные из POD страницы, потому что такие страницы идеально " "обрабатываются с помощью po4a::pod и потому что nroff в них определяет уйму " "новых макросов, для которых у меня нет ни какого желания писать поддержку. " "На моей машине, 1432 из 4323 страниц сгенерированы из POD и будут " "проигнорированы po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "В большинстве случаев po4a::man будет находить проблему и прекратит " "обработку страницы, выводя удовлетворительное сообщение. В некоторых редких " "случаях программа завершится без предупреждений, но вывод будет ошибочным. " "Такие случаи называются «Багами» ;) Если вы столкнётесь с подобными " "ситуациями, обязательно сообщайте о них, по возможности с исправлениями…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Этот модуль можно использовать с большинством существующих man страниц." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Некоторые проверки регулярно проводятся на машинах с Linux:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "треть всех страниц отвергаются, потому что они были сгенерированы из других " "форматов поддерживаемых po4a (например, POD или SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% оставшихся страниц отвергаются с какой-либо ошибкой (например из-за " "того, что макросы groff не поддерживаются)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Затем, менее 1% страниц проходят все проверки po4a без сообщений об ошибках, " "но в результате имеют значительные проблемы (например, пропущенные или " "лишние слова)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Все остальные страницы обычно обрабатываются без каких-либо проблем более " "значительных, нежели изменения пробелов или переносов строк (проблемы со " "шрифтами в менее, чем 10% обработанных страниц)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po: модуль манипуляции PO-файлами" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Прочитать PO-файл\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Добавить запись\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Извлечь перевод\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Записать обратно в файл\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po — это модуль, который позволяет вам производить манипуляции " "с каталогами сообщений. Вы можете читать и писать из/в файл (с расширением, " "обычно, I<po>), вы можете создавать новые записи на лету или запрашивать " "переводы строк." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Более всеобъемлющее описание того, что представляют из себя каталоги " "сообщений в PO-формате и как их использовать, можно найти в документации " "программы gettext, в частности на её info-странице (глава «PO Files»)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Этот модуль является частью проекта po4a, целью которого является " "использование PO-файлов (разработанных изначально для перевода сообщений в " "самих программах) для перевода вообще всего, включая документацию (man и " "info-страницы), описаний пакетов, шаблонов debconf, а также всего " "остального, где это только может принести хоть какую-либо пользу." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Функции, относящиеся ко всему каталогу сообщений" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Создаёт новый каталог сообщений. Если указан аргумент, то это имя PO-файла, " "который будет загружен." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Читает PO-файл (имя которого указано в качестве аргумента). Записи, уже " "присутствующие в каталоге, не удаляются; новые записи добавляются в конец " "каталога." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Записывает текущий каталог в указанный файл." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Аналогично write(), но если PO или POT-файл уже существует, то объект будет " "записан во временный файл, который будет сравнён с существующим, дабы " "проверить, требуется ли обновление (это позволяет избежать изменения POT-" "файла только для обновления сносок на строки в исходных документах или поля " "POT-Creation-Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Эта функция извлекает часть записей из существующего каталога сообщений в " "новый. В результирующий каталог будут помещены только записи, у которых есть " "сноски на строки в указанном файле (похоже, эта функция может фильтровать не " "только по файлу, I<прим. переводчика>)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Эта функция анализирует переданную ей строку, преобразуя её в функцию Perl, " "вызывает для неё B<eval> и фильтрует каталог сообщений, оставляя только те " "поля, для которых функция возвращает true." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Иногда я люблю Perl ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Функции для использования каталога сообщений для перевода" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Запросить перевод строки, указанной в качестве аргумента, в текущем " "каталоге. Если строка не найдена, функция возвращает исходную " "(непереведённую) строку." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "После переводимой строки вы можете также передать хеш с дополнительными " "аргументами. Допустимые ключи:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "логическое значение, указывающее, можем ли мы считать, что пробелы в строке " "не важны. Если да, функция канонизирует строку перед поиском перевода и " "добавляет переносы строк в результат по необходимости (вызывая B<wrap()>)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "" "количество символов в строке, после которых должен выполняться " "автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Возвращает статистику о коэффициенте попадания gettext (т.е. доли запросов, " "для которых был найден перевод строки) с момента последнего вызова " "stats_clear(). Обратите внимание, что это не та статистика, которую выводит " "C<msgfmt --statistic>. Эта функция возвращает статистику недавнего " "использования PO-файла, в то с время как B<msgfmt> выводит информацию о " "количестве переводов и строк в самом файле. Пример использования:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [некоторая работа с PO-файлом для перевода чего-нибудь]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"На данный момент мы нашли переводы для $percent\\% ($hit из $queries) строк.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Сбрасывает статистику успешности запросов gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Функции для наполнения каталога сообщений" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Добавить новую запись в конец текущего каталога. Принимает хеш-таблицу. " "Допустимые ключи:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "строка на исходном языке." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "перевод." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "указание, где была найдена эта строка. Например: file.c:46 (строка 46 из " "файла «file.c»). Может быть списком (разделённым пробелами) в случае, если " "строка встречается несколько раз." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "добавленный вручную (переводчиком) комментарий. Формат может быть " "произвольным." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "комментарий, добавленный программой извлечения строк. Для более подробной " "информации см. описание параметра B<--add-comments> для программы " "B<xgettext>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "список флагов, разделённых пробелами, которые были заданы для данной записи ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Допустимы следующие флаги: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-" "text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " "B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и " "B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "См. документацию gettext для описания их значений." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "в основном это параметр для внутреннего использования: он используется при " "геттекстизации документов. Идея здесь состоит в том, чтобы разобрать и " "исходный документ, и перевод в PO-объект и сшить их, используя msgid одного " "в качестве msgid, а msgid второго в качестве msgstr. Чтобы удостовериться, " "что всё корректно, каждому msgid в PO-объектах присваивается тип, " "основываясь на структуре файла из которого они были извлечены (например, " "«chapt», «sect1», «p» и т.п. в DocBook). Если типы строк не совпадают, то " "это означает, что оба файла имеют разную структуру, и процесс завершается с " "ошибкой." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Также эта информация записывается в виде автоматического комментария в PO-" "файл, поскольку это предоставляет переводчикам некоторый дополнительный " "контекст для строк, которые они переводят." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "логическое значение, указывающее, можно ли изменять пробельные символы ради " "косметического переформатирования. Если истина, то строка будет " "канонизирована перед использованием." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Эта информация записывается в PO-файл с помощью флагов B<wrap> или B<no-" "wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Прочие функции" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Возвращает количество записей в каталоге (не считая заголовка)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Возвращает количество записей в документе. Если строка встречается в " "документе несколько раз, она будет учитываться несколько раз." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Возвращает msgid записи с указанным порядковым номером." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Возвращает msgid с заданной порядковой позицией в документе." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "type_doc($)" msgstr "type_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" "Возвращает тип msgid с заданной позицией в документе. Вероятно, это полезно " "только для геттекстизации, и это значение хранится отдельно от B<{$msgid}" "{'type'}>, поскольку этот тип может быть позднее перезаписан в случае, если " "строка с таким же B<$msgid> встретится в мастер-докумете позднее." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Возвращает кодировку, указанную в PO-заголовке. Если кодировка не " "установлена, возвращается C<UTF-8>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod: преобразование POD-данных из/в PO-файлы" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " use Locale::Po4a::Po;\n" #| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" #| "\n" msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Прочитать POD из STDIN и записать в STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Прочитать POD из file.pod и записать в file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документации в формате POD (предпочтительный язык разметки документации " "Perl) на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Я думаю, что этот модуль стабилен, как скала, и есть только одна известная " "ошибка в F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и в некоторых других " "страницах, см. ниже), которые содержат:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "Из-за неудачного стечение обстоятельств, в версии po4a часть этой строки " "было перенесена на следующую на пробеле. В результате в исходной версии man-" "страница содержит:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains:" msgstr "а моя содержит:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "что логично, т.к. CE<lt>foobarE<gt> преобразуется в \"foobar\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" "Полный список страниц, на которых возникала подобная проблема на моей машине " "(из 564 страниц; также заметьте, что это зависит от количества знаков после " "которого осуществляется перенос):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, no-wrap msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "ВНУТРЕННОСТИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Являясь производным классом Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod поддерживает те " "же методы и интерфейсы. См. подробности в L<Pod::Parser>; если вкратце, то " "надо создать новый парсер с помощью C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а затем " "вызывать либо parse_from_filehandle(), либо parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc: преобразование данных в формате документации Ruby из/" "в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документации в формате Ruby Document (RD, язык разметки документации Ruby) " "на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Этот модуль был успешно протестирован на простых файлах с документацией " "Ruby, покрывающих большую часть возможностей синтаксиса этого формата." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Известное ограничение заключается в том, что он не может правильно " "распознать составную структуру входного Ruby-документа: это означает, что, " "когда, например, EnumListItem состоит из более чем одного блока, то по факту " "только первый блок распознаётся как EnumListItem, а последующие — уже как " "TextBlocks..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "Данный модуль поддерживает следующие параметры:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Обрабатывать файлы, полностью состоящие из текста в формате Ruby Document " "(без каких-либо \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "По умолчанию этот модуль обрабатывает только текст в формате Ruby Document " "между строками \"=begin\" и \"=end\" (т.е. игнорируя, среди прочего, всё, " "что предшествует первой строке \"=begin\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2016-2017 Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Некоторые части кода (как, например, многие регулярные выражения) были взяты " "из исходного кода rdtool в соответствии с условиями Стандартной общественной " "лицензии GNU версии 2 или более поздней. Изначально авторские права на эти " "части принадлежали:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "Код функции initialize() был взяты из исходного кода Locale::Po4a::Text в " "соответствии с условиями Стандартной общественной лицензии GNU версии 2 или " "более поздней. Изначально авторские права на этот код принадлежали:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::SGML: преобразование документов SGML из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документации в формате SGML на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Этот модуль использует B<onsgmls>(1) для разбора файлов SGML. Убедитесь, что " "он установлен. Также убедитесь, что в системе установлены DTD-файлы SGML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra " #| "debug\n" #| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n" #| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n" #| " \n" msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Список ключевых слов, разделенных пробелами, задающий, какие категории " "отладочных сообщения выводить. Возможные значения: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> и C<tag>.\n" " \n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Выводить больше информации, о том, что сейчас происходит." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), на " "основе которых нужно создавать msgid, т.е. содержимое которых нужно " "переводить." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), " "которые содержат другие теги. Некоторые из них могут также входить в " "категорию B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "" "Список тегов, разделенных пробелами, которые добавляют дополнительные " "отступы к своему содержимому. Это повлияет на отступы в итоговом документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Расположение элементов внутри этих тегов не должно изменяться. Переводы " "строк в абзацах будут сохранены, никакие дополнительные отступы добавляться " "не будут." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Теги, которые могут быть не закрытыми." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Теги, которые игнорируются и рассматриваются po4a просто как часть строки. " "То есть они могут быть частью msgid. Например, E<lt>bE<gt> является хорошим " "примером такого тега, поскольку если бы он был переводимым (B<translate>), " "то его содержимое извлекалось бы в отдельный msgids, в котором было бы " "только его содержимое (и обычно оно не представляет из себя законченного " "предложения), что не есть хорошо." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые необходимо " "переводить. Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, " "С<lang>), но вы также можете добавить к нему префикс из одного или " "нескольких тегов, чтобы указать, что этот атрибут должен переводиться только " "когда он относится к конкретному тегу. Например: C<< <bbb><aaa>lang >> " "указывает, что C<lang> будет переводиться только если он относится к тегу " "C<< <aaa> >>, который в свою очередь находится внутри тега C<< <bbb> >>. " "Имена тегов, на самом деле, являются регулярными выражениями, поэтому вы " "также можете делать штуки вроде C<< <aaa|bbb>lang >>, чтобы переводить " "атрибут C<lang>, когда он находятся или в теге C<< <aaa> >> или в C<< <bbb> " ">>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Список атрибутов, разделенных пробелами, для которых перевод должен быть " "дополнен именем атрибута, т.е. текст, извлечённый для перевода, будет " "включать как имя атрибута, так и его значение. Так например, для тега C<< " "<aaa lang_en=\"foo\"> >> переводчикам для перевода будет доступна строка " "C<lang_en=\"foo\">. Обратите внимание, что этот параметр также автоматически " "добавляет данный атрибут в список B<attributes>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Не прекращать работу даже, если DTD неизвестен или B<onsgmls> нашёл ошибку " "во входном файле." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< <title>Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "По умолчанию msgid, содержащие только одну сущность (например, C<&version;" ">), пропускаются (для удобства переводчиков). При задании этого параметра " "подобные строки будут извлечены для перевода наравне со всеми остальными. " "Это может быть полезно, если в документе будет что-то вроде C<< " "Á >>, хотя я сомневаюсь, что такое когда-нибудь " "действительно случится..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Список сущностей, разделенных пробелами, которые не будут встроены. " "Используйте этот параметр с осторожностью: он может привести к тому, что " "B (используемый внутри модуля) будет добавлять лишние теги, и, в " "следствии этого, к созданию некорректного выходного документа." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "Результат идеальный. То есть сгенерированные документы получаются абсолютно " "такими же как и оригинал. Но некоторые проблемы всё ещё остаются:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "Поток ошибок B по умолчанию перенаправляется в /dev/null, что, " "очевидно, плохо. Я не знаю, как сделать это по-другому." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "Проблема в том, что мне нужно «защитить» условные включения (то есть " "элементы вроде C! [ %foo [> и C<]]E>) от B. В противном " "случае B их съедает, и я не знаю, как их восстановить в итоговом " "документе. Чтобы предотвратить это, я заменяю их на C<{PO4A-beg-foo}> и " "C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "И проблема в том, что расположение C<{PO4A-end}> и т.п., которые я добавляю," "в самом документе (а не в теге EpE или вроде того) на самом деле " "некорректны." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Если вы хотите увидеть вывод B, то просто добавьте следующий " "параметр в командную строку (или в файл настроек po4a):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Этот модуль работает только с DebianDoc и DocBook DTD. Добавить поддержку " "других новых DTD, скорей всего, будет очень легко. Механизм одинаков для " "всех DTD, вам просто нужно указать список существующих тегов и некоторые их " "характеристики." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Я согласен, что это момент мог бы быть задокументирован и по-лучше, но этот " "модуль, как считается, всё ещё находится на стадии бета-версии, а я ненавижу " "документировать вещи, которые могут/будут измениться в будущем." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Внимание: поддержка DTD является относительно экспериментальной. Я не " "поверял определение всех тегов в каких-либо справочных руководствах. Я " "просто добавлял теги в модуль, пока оно не начало работать на некоторых " "документах, которые я нашёл в сети. Если в вашей документации используются " "какие-то ещё теги, которых не было в моей, то этот модуль не будет работать. " "Но, как я уже сказал выше, поправить это будет довольно легко." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "DocBook я тестировал только на Руководстве системного администратора (SAG, " "System Administrator Guide), но этот документ довольно большой и, скорей " "всего, использует большую часть того что есть в спецификации DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Что касается DebianDoc, то я протестировал модуль на некоторых руководствах " "из DDP, хотя и не всех." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "Если файл включает другие файлы, то сноски на номера строк в PO-файлах (т.е. " "строки типа C<#: en/titletoc.sgml:9460>) будут некорректными." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Это связано с тем, что я предварительно обрабатываю файл, чтобы защитить " "условные включения (т.е. элементы вроде C! [ %foo [> и C<]]E>) и " "некоторые объекты (например, C<&version;>) от B, потому что я хочу, " "чтобы они копировались дословно в итоговый документ. Для этого я делаю " "временную копию входного файла и вношу в него все необходимые изменения, " "прежде чем передавать его B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Чтобы это работало, я заменяю сущности, которые запрашивают включение файла, " "на содержимое данного файла (чтобы также обработать это содержимое). Но для " "коррекции сносок (т.е. имени файла и номеров строк) ничего не делается. И я " "не уверен, каким образом это всё было бы лучше сделать." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Этот модуль является версией кода позаимствованного из sgmlspl " "(постпроцессора SGML для парсера ONSGMLS), изначальные авторские права на " "который принадлежали:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "Адаптация к po4a была выполнена:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) \n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX: преобразование документов TeX и производных форматов из/в " "PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документов TeX на другие [человеческие] языки. Он также используется другими " "модулями для документов основанных на TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Конечным пользователям, вероятно, следует использовать модуль LaTeX который " "наследуется от модуля TeX и содержит определения распространённых LaTeX-" "команд." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Этот модуль можно использовать непосредственно для обработки простых " "документов TeX. Он разделит ваш документ на более мелкие части (абзацы, " "дословные блоки или даже меньшие части такие, как заголовки или элементы " "предметных указателей)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Есть несколько параметров (описанных в следующей секции), которые могут " "изменить поведение данного модуля. Если для вашего формата документации этих " "параметров недостаточно, то мы рекомендуем вам написать свой собственный " "модуль производный от данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как " "это сделать, см. в секции B<СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Поведение этого модуля можно также изменить с помощью строк в TeX-файле, " "начинающихся с «% po4a:». Это описано в разделе B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ " "ПОВЕДЕНИЯ>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Список сред, разделенных запятыми, переносы строк в которых будут сохранены " "без изменений." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<псевдоним> I<команда2>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "ВНУТРЕННИЕ ФУНКЦИИ, используемые при создании производных парсеров" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "Список TODO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo: преобразование документов Texinfo и производных " "форматов из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документов Texinfo на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Этот модуль содержит объявления общих команд и элементов среды Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "В PO-файлы, чтобы помочь переводчикам, будут добавляться только те " "комментарии, которые начинающиеся со строки \"TRANSLATORS\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Text: преобразование обычных текстовых документов из/в PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text — это модуль, предназначенным для помощи в переводе " "документов на другие [человеческие] языки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Абзацы отделяются друг от друга пустыми строками (или строками, содержащими " "только пробелы и табуляции)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Если в абзаце есть строки, начинающиеся с пробела (или табуляции), то " "переносы строк в этом параграфе сохранены." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Обрабатывать абзацы, которые выглядят как пара ключ-значение (разделённые " "двоеточием), как «буквальные» (verbatim, т.е. добавлять флаг С в PO-" "файл). Парой ключ-значение считается строка вида C<ключ:значение>, " "содержащая один или несколько символов не являющихся двоеточием или " "пробелом, за которыми следует двоеточие, за которым следует хотя бы один " "непробельный символ перед концом строки." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Отключить автоматическое обнаружение ненумерованных списков." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "По умолчанию при обнаружении маркера ненумерованного списка в начале строки, " "абзац не считается «дословным» (verbatim, т.е. флаг С в PO-файл не " "добавляется) и переводы строк в нём будут расставлены автоматически." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI<режим>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Указывает, как следует обрабатывать табуляции. I<режим> может быть одним из:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "Строки, содержащие только одну табуляцию будут разделять абзацы." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Переносы строк в параграфах, содержащих табуляции, будут сохранены." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "По умолчанию табуляции считаются просто пробельными символами." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Регулярное выражение для строк, разделяющих абзацы. К этому регулярному " "выражению будут добавлены специальные символы (^$) так, чтобы оно " "сопоставляло всю строку целиком." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Обрабатывать верхний и нижний колонтитулы описаний пакетов, которые содержат " "только непереводимую информацию, специальным образом." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Обрабатывать формат B, в котором афоризмы разделяются строкой, " "состоящей из '%' или '%%', и '%%' используется в качестве начала комментария." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "" "Обрабатывать некоторую разметку, специфичную для текстов в формате Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (только для markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (только для markdown)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" "Допускать возникновение ошибок при анализе некорректного YAML-заголовка " "(Front Matter). Это особенно полезно, если ваш файл начинается с " "горизонтальной линии, а не собственно с YAML-заголовка, и вы по какой-то " "неизвестной причине убеждены, что вам необходимы продолжать использовать " "только три дефиса (и не больше) для обозначения этой линии линии." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (только для markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (только для markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I<список_полей>]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Обрабатывать control-файлы Debian. Также можно задать список (разделённый " "запятыми) полей, значения которых будут извлечены для перевода." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Сохранять все переносы. Это значит, что всё содержимое будет передано " "дословно (verbatim), даже простые текстовые абзацы." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Успешно протестирован на простых текстовых файлах и файлах NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Йонас Смедегорд (Jonas Smedegaard) \n" " Copyright © 2020 Мартин Кенсон (Martin Quinson) .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "" "Locale::Po4a::TransTractor - обобщённый экстрактор переводов (от Trans[lator " "ex]Tractor)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "документ для перевода;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "PO-файл, содержащий перевод." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Входной документ --\\ /---> Выходной документ\n" " \\ / (переведённый)\n" " +-> функция parse() ------+\n" " / \\\n" " Входной PO --------/ \\---> Выходной PO\n" " (извлечённый)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "wrapcol ($)" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 #, fuzzy #| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "" "количество символов в строке, после которых должен выполняться " "автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "read($$)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " "argument is provided, it is the filename to use in the references." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 msgid "Manipulating PO files" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "readpo($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "writepo($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "stats()" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 msgid "Manipulating addenda" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "addendum($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "Getting input, providing output" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "shiftline()" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "unshiftline($$)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "pushline($)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "popline()" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "translate($$$)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 msgid "A string to translate" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "Actions:" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "Misc functions" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "verbose()" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "get_in_charset()" msgstr "get_in_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Денис Барбье (Denis Barbier) \n" " Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" " Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml: преобразование документов Wml (web markup language, язык " "разметки web) в/из PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе " "документации в формате WML на другие [человеческие] языки. Не путайте WML " "(web markup language), о котором здесь говорится с WAP-хламом, который " "используется на мобильных телефонах." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Пожалуйста замете, что этот модуль полагается на Locale::Po4a::Xhtml, " "который в свою очередь полагается на Locale::Po4a::Xml. Это значит, что все " "теги для отображения веб-страницы должны быть записаны согласно синтаксису " "XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Этот модуль работает для некоторых простых документов, однако он всё ещё " "сырой. На данный момент самая большая проблема модуля в том, что он не может " "работать с документами содержащими встроенные теги не соответствующие XML, " "как например , которые часто встречаются в WML. " "Улучшения ожидаются в будущих версиях." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n" " Норитада Кобаяси (Noriada Kobayashi) \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml: преобразование документов XHTML в/из PO-файлы" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе " "документации в формате XHTML на другие [человеческие] языки." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I<базовый_путь>]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Включать файлы указанные в качестве SSI (Server Side Includes, Включения на " "Стороне Сервера) элемента (например \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- исходные файлы ->|<---------- результаты сборки ---------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " master document --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> translations\n" #~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (the updated PO files are manually\n" #~ " copied to the source of the next\n" #~ " release while manually updating\n" #~ " the translation contents)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " дополнениe (addendum) ---------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " мастер-документ ----+-------------------------+ |\n" #~ " V +--+--> переводы\n" #~ " старые PO-файлы ----+--> обновлённые PO-файлы +\n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<........................+\n" #~ " (обновлённые PO-файлы копируются\n" #~ " в исходники следующего релиза \n" #~ " во время ручного обновления \n" #~ " переводов)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- исходные файлы ->|<----------- результаты сборки ----------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L." #~ msgstr "" #~ "При использовании данного инструмента нельзя обратить поток данных, " #~ "поэтому все изменения в переводе перезаписываются содержимым PO-файлов. " #~ "Другими словами, с помощью данного инструмента нельзя преобразовать " #~ "существующий перевод, чтобы он был совместим с po4a. Если перед вами " #~ "стоит таковая задача, то вам следует обратиться к L." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "(Обязательным) параметром является путь к файлу настроек. Его синтаксис " #~ "устроен таким образом, чтобы быть простым и максимально приближенным к " #~ "синтаксису файла настроек, используемого в проекте intl-tools." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Для обозначения комментариев в этом файле используется символом '#'. " #~ "Закомментированным является весь текст до конца строки. Строка может быть " #~ "продолжена с помощью помещения escape-символа (бекслеша '\\') перед " #~ "концом строки. Все не пустые строки должны начинаться с директивы, " #~ "заключённой в квадратные скобки [], после которой следуют её аргументы. " #~ "(Звучит сложно, но на самом деле всё довольно просто, я надеюсь ;)" #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Задание шаблонных языков (template languages)" #~ msgid "" #~ "B It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B below." #~ msgstr "" #~ "B<Примечание:> рекомендуется использовать B<[po_directory]>, а не " #~ "B<[po4a_langs]> и B<[po4a_paths]>. См. раздел B<Автоопределение путей и " #~ "языков> ниже." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "Эта необязательная директива способна упростить весь конфигурационный " #~ "файл и сделать его более масштабируемым. Вам необходимо указать список " #~ "языков, на которые вы хотите перевести документы. Это довольно просто:" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr ru\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Это позволит вам автоматически последовательно подставлять каждый " #~ "указанный язык вместо B<$lang> далее в этом файле." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Задание путей к файлам переводчика" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "Сначала вам необходимо задать, где находятся файлы, являющиеся входными " #~ "для переводчика (то есть, POT и PO-файлы, используемые переводчиками при " #~ "выполнении их задач). Это можно сделать с помощью следующей директивы:" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po ru:doc/l10n/ru.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "Таким образом, директивой, используемой для этого, является " #~ "B<[po4a_paths]>. Первый аргумент которой — это путь к POT-файлу. А " #~ "названия следующих аргументов говорят сами за себя:" #~ msgid "" #~ " :\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <язык>:<путь к PO-файлу для этого языка>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Если вы определили шаблонные языки, то вы можете переписать строку выше " #~ "следующим образом:" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B " #~ "configuration file. See the B section." #~ msgstr "" #~ "Вы также можете использовать B<$master>, чтобы сослаться на имя мастер-" #~ "документа. В этом случае, B будет использовать раздельный режим " #~ "(split mode): для каждого документа, определённого в файле настроек, " #~ "будут созданы по одному POT-файлу и по-одному (для каждого языка) PO-" #~ "файлу. См. раздел B<Раздельный режим>." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Автоопределение путей и языков" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Можно использовать и другую директиву, чтобы задать имя каталога, в " #~ "котором находятся PO и POT-файлы. При её использовании B будет " #~ "ожидать, что в указанном каталоге будет только один F<*.pot> файл, " #~ "который и будет использоваться, как POT-файл для перевода. Также B " #~ "определит список языков, используя имена F<*.po> файлов (отбросив " #~ "расширения). Эти языки будут использованы для подстановки переменной " #~ "B<$lang> в остальных директивах данного файла." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "Эта директива не должна использоваться совместно с директивами " #~ "B<[po4a_langs]> или B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "При использовании этой директивы, вы должны создать пустой POT-файл при " #~ "первом вызове B, чтобы дать системе знать выбранное имя POT-файла." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Теперь вы должны указать, какие документы переводить, их формат и куда " #~ "помещать готовые переводы. Это можно сделать следующим образом:" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Это должно быть понятно само по себе. Заметим, что во втором случае F является дополнением, предназначенным для добавления " #~ "к французской версии данного документа. Для получения более подробной " #~ "информации о дополнениях, обратитесь к L." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Строго говоря, формат имеет вид:" #~ msgid "" #~ " [type: ] (:)* \\\n" #~ " (pot_in:)? \\\n" #~ " (add_:*)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <формат>] <мастер_док> (<язык>:<переведённый_док>)* \\\n" #~ " (pot_in:<фильтрованный_мастер_док>)? \\\n" #~ " (add_<язык>:<модификатор>*<путь_к_дополнению>)*\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If B is specified, I is used to create POT " #~ "file instead of I. This feature allows user to create " #~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " #~ "files. Tools such as C preprocessor (B) or XSL Transformation " #~ "utility (e.g., B) can be used to create the external filtering " #~ "program and call it before invoking B." #~ msgstr "" #~ "Если задан B, то для создания POT-файла вместо I<мастер_док> " #~ "используется I<фильтрованный_мастер_док>. Эта возможность предназначена " #~ "для того, чтобы у пользователя была возможность максимально гибко " #~ "исключать из PO-файла содержимое, которое не предназначено для перевода. " #~ "В качестве внешней программы фильтрации, которая будет вызываться перед " #~ "B, можно использовать такие инструменты, как препроцессор языка Си " #~ "(B) или утилита преобразования XSL (например, B)." #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "Если модификатор отсутствует, I<путь_к_дополнению> является путём к файлу-" #~ "дополнению. Допустимы следующие модификаторы:" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Если у всех языков будут дополнения с подобными путями, то можно написать " #~ "что-то вроде:" #~ msgid "" #~ "This is done by adding B and BI: chunks at the end of " #~ "the line defining the format alias. In this example, the option will " #~ "only be used for the B language." #~ msgstr "" #~ "Это можно сделать, добавив B или BIB<:> в конец строки, " #~ "определяющей псевдоним фармата. Например, в данном случае параметр будет " #~ "использоваться только для языка B." #, fuzzy #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "пример файла настройки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Задание псевдонимов (aliases)" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Если вам нужно указывать одни и те же параметры для большого количества " #~ "файлов, то может возникнуть необходимость в определении псевдонима для " #~ "модуля. Это можно сделать следующим образом:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B, based on the B module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Таким образом, определяется псевдоним модуля с именем B, основанный " #~ "на модуле B, с ключом B<-k 21> для всех языков и с ключом B<-o " #~ "debug=splitargs> только для перевода на Испанский." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "" #~ "Данный псевдоним модуля можно затем использовать как обычный модуль:" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "" #~ "Обратите внимание, что вы также можете указать дополнительные параметры " #~ "для каждого файла." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Раздельный режим" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Раздельный режим применяется при использовании B<$master> в строке " #~ "B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "При использовании раздельного режима создаются временные общие POT и PO-" #~ "файлы. Благодаря этому во всех PO-файлах одинаковые строки имеют общий " #~ "перевод." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "ПРИМЕР" #~ msgid "" #~ "However, B will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "Однако, B будет диагностировать такие случаи, пытаясь " #~ "заметить рассинхронизацию между файлами и сообщая, где именно она " #~ "произошла. В таком случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, " #~ "что бы устранить указанные рассогласования. Даже если не было сообщений " #~ "об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный PO-файл (т.е., " #~ "что каждая строка msgstr является переводом соответствующей строки msgid, " #~ "а не предыдущей или следующей)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Даже если сценарий выполнил работу без каких-либо явных проблем, он всё " #~ "равно помечает все переводы, как неточные, чтобы переводчик просмотрел " #~ "текст и определил бы какие-либо оставшиеся проблемы." #~ msgid "" #~ "L, L, L, " #~ "L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, " #~ "L" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Оглавление" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Этот документ структурирован следующим образом:" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "1 Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "Это вводная глава объясняющая из каких побуждений был создан этот проект " #~ "и его философию. Вам стоит сначала прочитать её, если вы в данный момент " #~ "пытаетесь оценить, на сколько po4a подойдёт для ваших переводов." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2 Как использовать po4a?" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "Эта глава является своего рода неким справочным руководством, которое " #~ "пытается ответить на вопросы пользователей и дать лучшее понимание всего " #~ "процесса. Она знакомит читателя с тем, как выполнять основные задачи с " #~ "помощью po4a и служит введением в документацию конкретных утилит." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "КАК превратить перевод обратно в файл документации?" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "КАК обновить перевод po4a?" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "" #~ "КАК добавить дополнительный текст в перевод (например, имя переводчика)?" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "КАК сделать всё это за одно обращение к программе?" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "КАК приспособить po4a под ваши задачи?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3 Как это работает?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4 Часто задаваемые вопросы" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "Edevel@lists.po4a.orgE mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "В этой главе собраны часто задаваемые вопросы. Фактически, большинство " #~ "этих вопросов на данный момент можно сформулировать как: «Почему оно " #~ "устроено так-то, а не так-то?» Если вы считаете, что po4a делает что-то в " #~ "корне неправильно, вам стоит обратиться к этому разделу. Если вы не нашли " #~ "ответа здесь, свяжитесь с нами в списке рассылки Epo4a-devel@lists." #~ "alioth.debian.orgE. Мы любим обратную связь." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5 Особые замечания о модулях" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "В этой главе представлены особенности каждого модуля, интересные для " #~ "переводчика и автора. Изучите их и узнаете, с каким синтаксисом вы " #~ "столкнётесь при переводе с помощь данного модуля, и каких правил вам " #~ "стоит придерживаться в исходных документах, чтобы облегчить жизнь " #~ "переводчикам." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "Собственно говоря, этот раздел не является частью данного документа. " #~ "Вместо этого его содержание помещено в документацию каждого конкретного " #~ "модуля. Это помогает обеспечить актуальность информации, храня " #~ "документацию и код вместе." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "Положение дел в этой области резко улучшилось в последнее время. Мы, как " #~ "переводчики, выиграли первую битву и убедили всех в важности переводов. " #~ "Но к сожалению простая часть на этом кончилась. Теперь нам надо выполнить " #~ "всю работу и собственно перевести всё это." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "Но ситуация несколько отличается, когда речь заходит о документации. " #~ "Слишком часто, переведённая документация не достаточно доступна (не " #~ "распространяется, как часть программы), только частична или устарела. " #~ "Последний вариант — самый худший из всех возможных. Устаревший перевод " #~ "может обернуться печальными последствиями, нежели его полное отсутствие, " #~ "например когда описывает старое поведение программы, рассчитывать на " #~ "которое более недопустимо." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "Решаемая проблема" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "Перевод документации сам по себе не сложен. Конечно тексты намного " #~ "длиннее, чем сообщения программ и, как следствие их перевод занимает " #~ "намного больше времени, но зато он не требует никаких особых технических " #~ "навыков. Трудная часть задачи — это поддерживать перевод в актуальном " #~ "состоянии. Определять, какая часть документа поменялась и требует " #~ "обновления достаточно сложно, чревато ошибками, крайне неприятно и " #~ "занудно. Думаю, это объясняет, почему хотя вокруг так много переведённой " #~ "документации, значительная часть её оказывается устаревшей." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "Ответ po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "Таким образом, вся суть po4a в том, чтобы сделать перевод документации " #~ "I<поддерживаемым>. Основной идеей является использование методологии " #~ "gettext в этом новом для него поле деятельности. Как и в gettext, тексты " #~ "извлекаются из своего изначального местоположения и передаются " #~ "переводчику в универсальном формате, а обычные инструменты gettext " #~ "позволяют переводчикам обновлять свои наработки, когда появляется новая " #~ "версия оригинала. Но в отличии от классической модели gettext, после " #~ "этого переведённые строки подставляются обратно в оригинал документа, " #~ "чтобы перевод мог обрабатываться и распространяться в точности как и " #~ "английская версия." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Благодаря этому, определять, какие части документа были изменены и " #~ "нуждаются в обновлении переводов становится очень просто. Другая прелесть " #~ "такого подхода состоит в том, что программы сделают практически всю " #~ "работа в тех случаях, когда структура оригинального документа в корне " #~ "изменится или когда кто-то меняет состав главы, перемещая, объединяя или " #~ "разделяя одну главу на две. Извлекая текст для перевода из структуры " #~ "документа, это также уберегает вас от трудностей форматирования текста и " #~ "уменьшает ваши шансы получить повреждённый документ (хотя и не защищает " #~ "от этого полностью)." #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "другие" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, в po4a всё ещё не хватает поддержки нескольких форматов " #~ "документации." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "Приведённая схема даёт общее понятие, как строится процесс перевода " #~ "документации с использованием po4a. Она кажется сложной на первый взгляд, " #~ "но не бойтесь: это вызвано тем, что на ней отображён I<весь> процесс. " #~ "После того, как вы завершите начальный перенос своего проекта на po4a, " #~ "будет задействована только правая часть диаграммы." #~ msgid "" #~ "Note that F is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Заметьте, что F<мастер.doc> выбран только как пример документа, " #~ "подлежащего переводу, а F<перевод.doc> — соответствующий ему переведённый " #~ "текст. Расширение может быть любым: F<.pod>, F<.xml>, или F<.sgml>, в " #~ "зависимости от формата. Каждая часть изображения будет рассмотрена " #~ "подробно в следующих разделах." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "Фактически, как переводчику, единственное, что вам придётся делать " #~ "вручную, — это часть обозначенная как {ручное редактирование}. Да, " #~ "сожалею, хотя po4a помогает вам в переводе, оно не переводит что-либо за " #~ "вас…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "В этом разделе описаны шаги, необходимые для начала нового перевода с " #~ "помощью po4a. Тонкости, связанные с преобразованием существующего проекта " #~ "в данную систему подробно описаны в соответствующем разделе." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы начать новый перевод с помощью po4a, вам необходимо выполнить " #~ "следующие шаги:" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "EFE document into a new translation template " #~ "EFE file (the gettext format). For that, use the " #~ "B program this way:" #~ msgstr "" #~ "Извлеките текст, который необходимо перевести из исходного документа " #~ "EFE в новый POT-файл EFE " #~ "(формат gettext). Используйте для этого программу B:" #~ msgid "" #~ "EIE is naturally the format used in the F " #~ "document. As expected, the output goes into F. Please " #~ "refer to L for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "EI<формат>E — это, само собой, собственный формат документа " #~ "F<мастер.doc>. Как и следует ожидать, выходные данные будут записаны в " #~ "F. Для получения более подробной информации о параметрах " #~ "обратитесь к L." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F (where I is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "На самом деле переведите весь необходимый текст. Для этого вам нужно " #~ "переименовать POT-файл, например в F (где I - это код " #~ "языка согласно ISO 639-1, на который вы переводите, например B для " #~ "русского), и отредактируйте этот файл. Зачастую хорошей идеей является не " #~ "называть файл «F», чтобы его нельзя было перепутать с переводом " #~ "сообщений самой программы, но это ваш выбор. Не забывайте обновлять " #~ "заголовки PO-файлов, они важны." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "Сам перевод может быть выполнен с помощью режима редактирования PO в " #~ "Emacs или Vi, Lokalize (из KDE), Gtranslator (из GNOME) или любой другой " #~ "программы, которую вы предпочитаете использовать для этого (например " #~ "Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B package." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите узнать больше об этом, вам определённо стоит просмотреть " #~ "документацию gettext; она доступна в пакете B." #~ msgid "" #~ "As before, EIE is the format used in the F " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F." #~ msgstr "" #~ "Как и в предыдущем случае, EI<формат>E — это формат документа " #~ "F<мастер.doc>. Но на этот раз PO-файл, заданный флагом B<-p> является " #~ "входным. Это ваш перевод. Результат выводится в F." #~ msgid "Please refer to L for more details." #~ msgstr "" #~ "Для получения более подробной информации обратитесь к L." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F file has " #~ "changed, use the L program like that:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы обновить перевод (при изменении исходного файла F<мастер.doc>), " #~ "используйте программу L следующим образом:" #~ msgid "(Please refer to L for more details)" #~ msgstr "" #~ "(Для получения более подробной информации обратитесь к L)" #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Разумеется, данное действие не переведёт новый абзац в PO-файле неким " #~ "магическим образом, и вам потребуется обновить этот PO-файл " #~ "самостоятельно. Аналогично, вам, возможно, придётся изменить перевод для " #~ "тех абзацев, которые были лишь немного изменены. Чтобы убедиться, что вы " #~ "не пропустите ни одного из таковых, во время обновления они помечаются " #~ "как «неточные» (fuzzy). Перевод этих абзацев не будет использоваться " #~ "B, пока вы не удалите эту метку. Также как и для " #~ "первоначального перевода, используйте здесь ваш любимый PO-редактор." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Как только вы обновите свой PO-файл, не оставив там ни одной неточной " #~ "строки или строки без перевода, вы можете сгенерировать переведённый файл " #~ "документации также, как описано в предыдущем разделе." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "Допустим, вы много раз вполне успешно переводили некий документ вручную. " #~ "Но внезапно произошла крупная реорганизация исходного F<мастер.doc>. " #~ "Затем, после долгих неприятных и безуспешных попыток разобраться с этим с " #~ "помощью B или аналогичных инструментов, вы решили перейти на " #~ "использование po4a. Но, конечно, вы не хотите потерять свой существующий " #~ "перевод в этом процессе. Не беспокойтесь, на этот случай есть своя " #~ "утилита po4a. Сам этот процесс принято называть геттекстизацией " #~ "(gettextization)." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "Ключевым здесь является наличие в переведённом документе точно такой же " #~ "структуры, как и в исходном, чтобы инструменты могли сопоставить " #~ "содержимое." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "Я не могу не обратить на это особое внимание: чтобы облегчить этот " #~ "процесс, крайне важно, чтобы у вас была в точности та же самая версия, " #~ "которая использовалась для перевода. Лучший вариант, если у вас записана " #~ "ревизия VCS, которая использовалась для перевода и вы не изменяли " #~ "содержимое своего перевода относительно оригинала в процессе." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "Геттекстизация не сработает, если вы будете использовать обновлённый " #~ "исходный текст со старым переводом. Это по-прежнему возможно, но это " #~ "сложнее и вам действительно стоит избегать этого на скольку возможно. На " #~ "самом деле, я полагаю, что если вы не сможете отыскать исходный текст, " #~ "лучшим решением будет найти кого-то, кто сделает геттекстизацию за вас " #~ "(но, пожалуйста, только не меня ;)." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Давайте я сначала объясню основы данной процедуры, а уж потом вернусь к " #~ "советам о том, что делать, когда всё идёт не так. Чтобы облегчить " #~ "понимание, давайте снова рассмотрим пример выше." #~ msgid "" #~ "Once you have the old F again which matches with the " #~ "translation F, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F without manual translation of F file:" #~ msgstr "" #~ "Пускай у вас есть старый F<мастер.doc>, которому соответствует перевод " #~ "F, геттекстизацию можно сделать непосредственно в PO-файле F, обойдясь без ручного переноса оного из файла F:" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старый_мастер.doc> -l -p \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "Если вам повезло, то это всё. Вы преобразовали свой старый перевод в po4a " #~ "и можете сразу же приступать к его обновлению. Просто следуйте процедуре, " #~ "описанной несколькими разделами выше: синхронизируйте ваш PO-файл с " #~ "новейшим исходным документом и соответствующим образом обновите перевод." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Обратите внимание: даже когда кажется, что всё сработало как-надо, в этом " #~ "процессе всё ещё есть место для ошибок. Дело в том, что po4a не может " #~ "понять текст, чтобы убедиться, что перевод соответствует оригиналу. Вот " #~ "почему по окончанию этого процесса все строки будут помечены как " #~ "«неточные». Вы должны тщательно проверить каждую из них прежде чем " #~ "снимать данную метку." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "Зачастую, структуры документов не соответствуют друг другу в точности, " #~ "что не позволяет B сделать своё [тёмное] дело. На этом " #~ "этапе придётся играться с редактированием оригинального и/или " #~ "переведённого файлов до тех пор, пока их проклятые структуры наконец не " #~ "совпадут." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Удалите все дополнительные части перевода, такие как разделы, с указанием " #~ "имени переводчика и благодарностями людям, которые способствовали " #~ "переводу. Описанные в следующем разделе «дополнения» позволят вам снова " #~ "добавить эту информацию позже." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "Не стесняйтесь редактировать и оригинал, и перевод. Самое главное — это " #~ "получить PO-файл. В дальнейшем вы сможете его обновить. Как уже было " #~ "сказано, когда возможны оба варианта, редактирование перевода " #~ "предпочтительнее, поскольку это облегчит вашу работу после геттекстизации." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Если так оказалось, что некоторые части оригинала не переведены, по-" #~ "необходимости, удаляйте их. Они восстановятся во время последующей " #~ "синхронизации PO-файла с документом." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "Напротив, если два разных абзаца были переведены в точности одинаково, у " #~ "вас будет впечатление, будто абзац перевода исчез. Решением является " #~ "добавление бессмысленной строки в исходный абзац (например «I'm " #~ "different», «Я другой»). Не бойтесь, такие вещи исчезнут во время " #~ "синхронизации, и если добавленная строка будет достаточно короткой, " #~ "gettext сопоставит ваш перевод существующему тексту (обозначив его как " #~ "«неточный», хотя это и не имеет значение, поскольку после геттекстизации " #~ "все строки «неточные»)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Надеюсь, эти советы помогут вам успешно выполнить геттекстизацию и " #~ "получить ваш драгоценный PO-файл. Теперь вы готовы его синхронизировать и " #~ "начать перевод. Обратите внимание, что на больших текстах может случиться " #~ "так, что первая синхронизация займёт много времени." #~ msgid "" #~ "For example, the first B of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Например, первый B французского перевода документации Perl " #~ "(PO-файл в 5,5 Мбайт) занял около двух дней на PowerPC G5 (1 ГГц). Да, 48 " #~ "часов. Но последующие синхронизации на моём стареньком ноутбуке занимают " #~ "всего десять секунд. Это происходит потому что в первый раз большая часть " #~ "msdid в PO-файле не соответствует ни одному из POT-файла. Это вынуждает " #~ "gettext искать ближайшие совпадения, используя дорогостоящие алгоритмы " #~ "неточного сравнения строк." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B." #~ msgstr "" #~ "Из-за того, что подход po4a использует gettext, сделать это становится " #~ "сложнее, нежели при простом переводе в новом файле, несвязанным с " #~ "исходным. Но это по-прежнему возможно с помощью так называемых " #~ "B<дополнений> (B)." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Понять эту концепцию будет проще, если рассматривать дополнения как " #~ "своего рода заплатки, патчи, применяемые к локализованному документу " #~ "после его создания. Они несколько отличаются от обычных патчей (у них " #~ "есть только одна строка контекста, в которую можно встроить регулярное " #~ "выражение Perl, и они могут только добавлять новый текст, но не удалять " #~ "его), но функциональное назначение у них то же." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "Их предназначение — позволить переводчику добавлять в документ " #~ "дополнительное содержимое, которое не является переводом исходного " #~ "текста. Чаще всего они используются для добавления раздела о самом " #~ "переводе: списке переводчиков и информации, как сообщить об ошибке в " #~ "переводе." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "Дополнение должно быть представлено в виде отдельного файла. Первая " #~ "строка является заголовком, указывающим, куда именно в создаваемый " #~ "документ должен быть помещён добавляемый текст. Остальная часть файла-" #~ "дополнения содержит сам текст, который будет вставлен в позицию, " #~ "определённую заголовком, дословно." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of IB<=>I fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I for readability." #~ msgstr "" #~ "Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис: он должен начинаться со " #~ "строки B, за которой следуют разделённые точкой с запятой " #~ "(B<;>) поля I<ключ>B<=>I<значение>. Пробелы ИМЕЮТ значение. Обратите " #~ "внимание, что вы не можете использовать точку с запятой (B<;>) в " #~ "значениях, и взятие оной в кавычки или добавление слеша не сработает. По " #~ "желанию, читаемости ради, перед I<ключом> можно добавить пробелы (B< >)." #~ msgid "" #~ "The actual internal data string of the translated document can be " #~ "visualized by executing po4a in debug mode." #~ msgstr "" #~ "Фактический вид строк во внутреннем представлении для конкретного " #~ "переводимого документа можно посмотреть, выполнив po4a в режиме отладки." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Опять же, это звучит пугающе, но приведённые ниже примеры должны помочь " #~ "вам понять, как написать необходимый вам заголовок. Чтобы пояснить вопрос " #~ "обсуждения, рассмотрим далее конкретный пример: предположим, что мы хотим " #~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе»." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "В заголовке допустимы следующие ключи:" #~ msgid "B (mandatory)" #~ msgstr "B (обязательный)" #~ msgid "It can be either the string B or B." #~ msgstr "Значением может быть либо B, либо B." #~ msgid "" #~ "If B, the I is determined by one step regex " #~ "match specified by the B argument regex. The I is immediately before the uniquely matched internal data string of " #~ "the translated document." #~ msgstr "" #~ "Если B, I<точка вставки> определяется одним регулярным " #~ "выражением указанным в B. I<Точка вставки> находится " #~ "непосредственно перед уникальной сопоставленной строкой внутреннего " #~ "представления переведённого документа." #~ msgid "" #~ "If B, the I is determined by two step regex " #~ "matches specified by the B argument regex; and by the " #~ "B or B argument regex." #~ msgstr "" #~ "Если B, I<точка вставки> определяется двумя регулярными " #~ "выражениями: заданным в аргументе B и в аргументе " #~ "B или B." #~ msgid "" #~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " #~ "step approach." #~ msgstr "" #~ "Так как в рассматриваемом случае может быть несколько секций, мы будем " #~ "использовать подход с двумя выражениями." #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B (mandatory)" #~ msgstr "B (обязателеьый)" #~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." #~ msgstr "" #~ "Регулярное выражение Perl, которое указывает контекст размещения " #~ "дополнения." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "Если более чем одна строка внутреннего представления соответствует этому " #~ "выражению (или ни одна вообще), то поиск I<точки вставки> и добавление " #~ "данного дополнения завершатся с ошибкой. Действительно, лучше сообщить об " #~ "ошибке, нежели добавить дополнение в неправильное место." #~ msgid "" #~ "If B, the I is specified to be immediately " #~ "before the internal data string uniquely matching the B " #~ "argument regex." #~ msgstr "" #~ "Если B, I<точка вставки> будет находится непосредственно " #~ "перед единственной строкой внутреннего представления, которая была " #~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B." #~ msgid "" #~ "If B, the search for the I is narrowed down " #~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " #~ "B argument regex. The exact I is further " #~ "specified by the B or B." #~ msgstr "" #~ "Если B, тогда поиск I<точки вставки> будет сужен до данных " #~ "после уникальной строки внутреннего представления, которая была " #~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B. " #~ "Непосредственно I<точка вставки> должна быть в дальнейшем определена " #~ "B или B." #~ msgid "" #~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " #~ "search using the section title string." #~ msgstr "" #~ "В нашем случае, нам надо пропустить несколько предыдущих секций, сужая " #~ "поиск, использую строку с заголовком секции." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=Об этом документе\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " #~ "instead.)" #~ msgstr "(Здесь нужно использовать именно переведённый заголовок секции.)" #~ msgid "" #~ "B (used only when B, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B (используется только если B, и обязателен в " #~ "этом случае)" #~ msgid "B (idem)" #~ msgstr "B (аналогично)" #~ msgid "" #~ "A second Perl regexp required only when B. The addendum will " #~ "be placed immediately before or after the first internal data string " #~ "matching the B or B argument regexp, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Второе регулярное выражение Perl, необходимое только когда задан " #~ "B. Дополнение будет размещено сразу до или сразу после первой " #~ "строки внутреннего представления, сопоставленной аргументу " #~ "B или B, соответственно." #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "В нашем случае мы можем указать конец раздела, который мы сопоставляем, " #~ "добавив:" #~ msgid "" #~ " endboundary=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "или указать начало следующего раздела, задав:" #~ msgid "" #~ " beginboundary=

\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B/" #~ "sectionE> and before the BsectionE>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "В обоих случаях наше дополнение будет размещено после B/" #~ "sectionE> и перед BsectionE>. Первое лучше, так как это " #~ "будет работать даже после реорганизации документа." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B/" #~ "sectionE> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I matching the I, so that the I comes after it. In the latter case, you want to make a I " #~ "matching the I, so that the I comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Эти две формы существуют, потому что форматы документации бывают " #~ "различными. В некоторых из них существует способ задать конец секции (как " #~ "мы только что указали B/sectionE>), в то время как в других " #~ "конец секции явно не указывается (как в man). В первом случае вы хотите " #~ "сделать так, чтобы I<граница> соответствовала I<концу секции>, чтобы " #~ "I<точка вставки> располагалась после него. Во втором случае вы захотите " #~ "задать I<границу> указывающей на I<начало следующего раздела> так, чтобы " #~ "I<точка вставки> находилась прямо перед оным." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Это может показаться запутанным, но, надеюсь, следующие примеры всё " #~ "прояснят." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Резюмируя пример, разбираемый нами до сих пор, в котором мы старались " #~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе» в " #~ "документ SGML, мы можем использовать один из этих заголовков дополнения:" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "В любом случае, помните, что это регулярное выражение. Например, если вы " #~ "хотите сопоставить конец раздела nroff, который заканчивается строкой:" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Если добавить дополнения не получается в ситуации, когда вам кажется, что " #~ "всё правильно, попробуйте передать утилите параметр B<-vv>, чтобы она " #~ "описала вам, что именно она делает в данном случае." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B " #~ "and then B), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "Как оказалось, использование po4a чревато множеством ошибок " #~ "пользователей, поскольку нужно вызывать две разные программы в правильном " #~ "порядке (B и затем B), каждая из которых " #~ "нуждается в более чем 3-х параметрах. Кроме того, с помощью этой системы " #~ "было сложно использовать один PO-файл для всех документов в ситуациях, " #~ "когда использовалось более одного формата." #~ msgid "" #~ "The L program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "Программа L была разработана для решения этих проблем. Как " #~ "только ваш проект будет перенесён в систему, вы можете создать простой " #~ "конфигурационный файл, описывающий, где находятся ваши файлы перевода (PO " #~ "и POT), где находятся исходные документы, какие у них форматы, и где " #~ "должны быть размещены их переводы." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Затем вызов po4a(1) для этого файла обеспечит, как синхронизацию PO-" #~ "файлов с исходными документами, так и правильное формирование " #~ "переведённых документом. Конечно, вам, вероятно, придётся запускать эту " #~ "программу дважды: один раз перед редактированием PO-файлов для их " #~ "обновления и один раз после этого, чтобы получить полностью обновлённый " #~ "переведённый документ. Но так или иначе вам достаточно запомнить только " #~ "одну команду." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "У модулей po4a есть свои параметры (задаваемые с помощью параметра B<-" #~ "o>), которые можно использовать для изменения поведения отдельно взятого " #~ "модуля." #~ msgid "" #~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " #~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " #~ "path called C and then adding the path C in the C or C environment variable. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете редактировать исходный код существующих модулей или даже " #~ "писать свои собственные модули. Чтобы po4a смог их найти, скопируйте свои " #~ "модули в C и добавьте путь C в переменную среды C или C. Например:" #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Примечание: фактическое имя каталога lib не имеет значения." #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Какова общая картина?" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with BpE>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::parse() — это виртуальная функция, реализуемая каждым " #~ "модулем. Вот небольшой пример, чтобы показать, как это работает. Он " #~ "анализирует список абзацев, каждый из которых начинается с BpE>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Не получили строку? Значит это конец файла.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "On line 5 and 7, we encounter C and C. These " #~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " #~ "master document into the line string and its reference. Here, the " #~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " #~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " #~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." #~ msgstr "" #~ "В строках 5 и 7, нам встретились C и C. Они " #~ "помогут вам прочитать строку и сноску на неё(C<$lref>) из потока входных " #~ "данных мастер-документа и верну её обратно в поток по необходимости. " #~ "«Сноска» представляет из себя строку вида C<<$filename:$linenum>>. Также " #~ "помните, что в Perl есть только одномерные массивы, так что код, " #~ "обрабатывающий ввод данных из входного потока может быть несколько " #~ "запутанным." #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter BpE> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading BpE> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "В строке 6 мы находим BpE> во второй раз. Это означает начало " #~ "следующего абзаца. Таким образом, мы должны вернуть только что полученную " #~ "строку в исходный документ (строка 7) и поместить уже полученный к этому " #~ "моменту абзац в выходные данные. После удаления в строке 9 начального " #~ "BpE>, мы также отправляем в переведённый документ объединение " #~ "этого тега с переводом остальной части абзаца." #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "Эта функция translate() — воистину классное решение. Она помещает свой " #~ "аргумент в выходной PO-файл (извлечённый) и возвращает его перевод, " #~ "найденный во входном PO-файле (переведённом). Так как этот перевод " #~ "используется в качестве части аргумента pushline(), он сразу попадает в " #~ "выходной документ." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "Разве это не классно? Можно создать целый модуль po4a менее чем из 20-и " #~ "строк, когда формат достаточно прост…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L." #~ msgstr "" #~ "Вы можете узнать об этом больше на странице L." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "Геттекстизация: как это работает?" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Для этого парсер po4a запускается как для оригинального, так и для " #~ "переведённого файла для извлечения из них PO-файлов, а затем po4a создаёт " #~ "из них третий PO-файл, используя строки из второго как перевод строк из " #~ "первого. Чтобы проверить, что строки, которые мы собираем, на самом деле " #~ "являются переводами друг друга, анализаторы документов po4a должны " #~ "помещать информацию о синтаксическом типе извлечённых из документа строк " #~ "(все существующие анализаторы делают это, и ваш тоже должен). Затем эта " #~ "информация используется, чтобы убедиться, что оба документа имеют один и " #~ "тот же синтаксис. В предыдущем примере это позволило бы нам обнаружить, " #~ "что строка 4 является параграфом в одном случае и заголовком главы в " #~ "другом, и сообщить об этой проблеме." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Теоретически можно было бы обнаружить проблему и повторно " #~ "синхронизировать файлы после этого (как это делает B). Но неясно, " #~ "что мы должны делать с несколькими строками до рассинхронизации, и иногда " #~ "это может привести к плохим результатам. Вот почему текущая реализация не " #~ "пытается сама повторно синхронизировать что-либо и завершается с ошибкой, " #~ "когда что-либо идёт не так, и требует от пользователя самостоятельно " #~ "исправлять проблемы в оригинале или переводе." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Даже при таких мерах предосторожности, всё может с лёгкостью пойти не по " #~ "плану. Поэтому все переводы, угаданные таким образом, помечаются как " #~ "«неточные», чтобы убедиться, что переводчик просмотрит и проверит их." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Дополнения: Как это работает?" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B or before this line if it's a B." #~ msgstr "" #~ "Ну что же, это довольно просто. Переведённый документ не записывается " #~ "непосредственно на диск, а сохраняется в памяти до тех пор, пока не будут " #~ "применены все дополнения. Алгоритм, используемый здесь, довольно прост. " #~ "Мы ищем строку, сопоставляемую регулярному выражению position, и " #~ "вставляем это дополнение перед ним, если B. Если нет, мы " #~ "ищем следующую строку, сопоставляемую регулярному выражению IB, и вставляем добавление после этой строки, если это " #~ "B или перед этой строкой, если это B." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "Почему каждый параграф переводится отдельно?" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "Да, в po4a каждый параграф переводится отдельно (на самом деле, каждый " #~ "модуль решает это сам для себя, но все существующие модули делают так, и " #~ "те которые создадите вы должны делать также). У этого подхода есть два " #~ "основных преимущества:" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Если техническая часть документа скрыта от глаз, переводчик не сможет " #~ "напортачить в ней. Чем меньше специфичных маркеров формата мы показываем " #~ "переводчику, тем меньше ошибок он сделает." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "Разделение документа помогает изолировать изменения в тексте исходного " #~ "документа. Этот процесс крайне облегчает поиск частей перевода, " #~ "нуждающихся в обновлении, после внесения каких-либо изменений в оригинал." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Несмотря на эти преимущества некоторые люди всё равно противятся идее " #~ "перевода каждого параграфа отдельно. Вот что я могу ответить на их страхи:" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Этот подход оказался успешным в проекте KDE и сим позволил создать и " #~ "поддерживать самое большое собрание переведённой и обновляемой " #~ "документации, которое я знаю." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Переводчики всё также могут использовать контекст во время перевода, " #~ "поскольку строки в PO-файле находятся в том же порядке, что и в исходном " #~ "документе. Таким образом, последовательность врактически не меняется в не " #~ "зависимости от того, используете ли вы po4a или нет. И в любом случае " #~ "наилучшим способом получить контекст остаётся преобразование документа в " #~ "печатный формат, поскольку тексты со знаками форматирования на самом " #~ "деле не особо читаемы, IMHO." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "Этот подход используется профессиональными переводчиками. Я согласен, что " #~ "они имеют несколько иные цели, чем переводчики проектов с открытым " #~ "исходным кодом. Например, поддержка для них зачастую менее критична, так " #~ "как содержимое меняется редко." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "Почему бы не разбивать текст на уровне предложений (или меньше)?" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "Профессиональные инструменты перевода иногда разбивают документ на уровне " #~ "предложений, чтобы максимизировать повторное использование предыдущих " #~ "переводов и ускорить весь процесс. Проблема состоит в том, что одно и то " #~ "же предложение может иметь несколько переводов в зависимости от контекста." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Абзацы по определению длиннее предложений. Мы надеемся, что один и тот же " #~ "абзац в двух документах будет иметь одинаковое значение (и перевод) " #~ "независимо от контекста в каждом конкретном случае." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Разбивать текста на более мелкие части, чем предложения, было бы B<очень " #~ "плохой> идеей. Объяснение, почему так, заняло бы слишком много места для " #~ "этого документа, но заинтересованный читатель может обратиться, например, " #~ "к man-странице L (которая поставляется с документацией Perl). Если вкратце, " #~ "каждый язык имеет свои специфические синтаксические правила, и не " #~ "существует способа построить произвольные предложения, объединяя их по " #~ "частям, для всех существующих языков (или даже для 5 или 10 наиболее " #~ "часто используемых)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "Почему бы не поместить оригинал как комментарий, рядом с переводом (или " #~ "наоборот)?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "На первый взгляд кажется, что gettext нельзя адаптировать ко всем типам " #~ "переводов. Например, казалось, что его нельзя применить к debconf, " #~ "интерфейсу, используемому в пакетах Debian для взаимодействия с " #~ "пользователем во время установки. В этом случае тексты для перевода были " #~ "довольно короткими (по десятку строк для каждого пакета), и было сложно " #~ "поместить перевод в специализированный файл, поскольку он должен быть " #~ "доступен до установки пакета." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "Именно поэтому разработчик debconf решил реализовать другое решение: " #~ "переводы размещаются в том же файле, что и оригинал. Это довольно " #~ "привлекательный вариант. Например, кто-то может захотеть сделать подобное " #~ "с XML документом. Выглядеть это будет примерно так:" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ " My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ " Мой заголовок\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " Мой текст.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Но это было настолько проблематично, что в настоящее время используется " #~ "подход на основе PO. Только оригинал должен редактироваться напрямую в " #~ "файле, а переводы должны производиться в PO-файлах, извлечённых из " #~ "основного шаблона (и помещены обратно во время компиляции пакета). Старая " #~ "система была признана не желательной из-за нескольких проблем:" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* проблемы с поддержкой" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Если несколько переводчиков предоставляют патч одновременно, то их сложно " #~ "объединить." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "Как обнаружить изменения в оригинале, которые должны быть применены к " #~ "переводам? Чтобы использовать diff, вы должны знать, какую версию " #~ "оригинала вы переводили. То есть, вам нужен PO-файл в вашем файле ;)" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* проблемы с кодировкой" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Это решение является жизнеспособным, когда речь идёт только о европейских " #~ "языках, но с добавлением корейского, русского и/или арабского вся картина " #~ "сильно усложняется. UTF может помочь, но с ним всё ещё есть некоторые " #~ "проблемы (по крайней мере были во времена создания po4a)." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "Более того, такие проблемы трудно обнаружить (т.е. только корейские " #~ "читатели заметят, что кодировка корейского языка поломана [из-за " #~ "арабского переводчика])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "gettext решает все эти проблемы сразу." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "Но gettext не предназначен для подобного использования!" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "Это правда, но до сих пор никто не создал решение получше. Единственная " #~ "известная альтернатива — это перевод вручную со всеми его проблемами " #~ "поддержки." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "Просвещение разработчиков по вопросам переводов" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Когда вы пытаетесь переводить документацию или программы, вы " #~ "сталкиваетесь с тремя видами проблем: лингвистические (не все говорят на " #~ "двух языках), технические (для этого po4a и существует) и отношенческие/" #~ "человеческие. Не все разработчики понимают необходимость перевода " #~ "материалов. Даже когда они относятся к этому благосклонно, они могут " #~ "игнорировать моменты, которые облегчили бы работу переводчиков. Чтобы " #~ "помочь с этим, po4a поставляется с большим количеством документации, на " #~ "которую можно сослаться." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Другим важным моментом является то, что каждый переведённый файл " #~ "начинается с короткого комментария, указывающего, что это за файл и как " #~ "его использовать. Это должно помочь бедным несчастным разработчикам " #~ "справиться с тем, что их со всех сторон окружают множество файлов на " #~ "разных языках, на которых они едва говорят." #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "В po4a-проекте переведённые документы более не являются исходными " #~ "файлами, в том смысле, что внесение изменений в оные не является " #~ "предпочтительной формой работы над проектом. Поскольку файлы документации " #~ "обычно являются исходными, это понятная ошибка. Вот почему все файлы " #~ "начинаются с этого заголовка (перевод):" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * СГЕНЕРИРОВАННЫЙ ФАЙЛ, НЕ РЕДАКТИРОВАТЬ *\n" #~ " | * ЭТО НЕ ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ, А РЕЗУЛЬТАТ КОМПИЛЯЦИИ *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | Этот файл был создан po4a-translate(1). Не сохраняйте его (например в " #~ "VCS),\n" #~ " | а сохраните PO-файл, который является исходным для po4a-translate.\n" #~ " |\n" #~ " | Фактически, рассматривайте его, как результат компиляции, а PO-файл, " #~ "как\n" #~ " | исходный файл. Если PO-файл потеряется, поддерживать этот перевод в\n" #~ " | актуальном состоянии будет сложно ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "Зачастую, обычные PO-файлы gettext нужно только скопировать в каталог " #~ "F. Но B<это не так для файлов, управляемых po4a>. Основной риск " #~ "здесь заключается в том, что разработчик может стереть существующий " #~ "перевод своей программы переводом её документации. (Оба они не могут быть " #~ "сохранены вместе в одном PO-файле, потому что программа должна " #~ "устанавливать свой перевод как mo-файл, а документация использует свой " #~ "перевод только во время компиляции). Именно почему PO-файлы, создаваемые " #~ "модулем po-debiandoc, содержат следующий заголовок (перевод):" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # СОВЕТЫ РАЗРАБОТЧИКАМ:\n" #~ " # - вы не должны вручную редактировать свои файлы debconf\n" #~ " # - этот файл содержит перевод вашего шаблона debconf.\n" #~ " # Не заменяйте им перевод своей программы!!\n" #~ " # (или ваш перевод окажется в полном беспорядке)\n" #~ " #\n" #~ " # СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ:\n" #~ " # Если вы не знакомы с форматом PO, то вам стоит прочитать " #~ "документацию\n" #~ " # gettext, особенно разделы, посвящённые данному формату\n" #~ " # Например, запустите:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Некоторая информация, специфичная для po-debconf, доступна в:\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # или http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Указывает базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле " #~ "настроек B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Задание параметров для модулей" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B принимает параметры, которые будут переданы в модуль. Эти " #~ "параметры, специфичные для модуля и задаются с помощью ключа B<-о>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Если вам необходимы определённые настройки для одного конкретного " #~ "переводимого документа, то их можно определить в файле конфигурации. " #~ "Настройки определяются с помощью ключевого слова B. Если аргумент " #~ "B содержит пробелы (например, если определены несколько параметров " #~ "или параметр с аргументом), то он должен быть заключён в двойные кавычки. " #~ "Вы также можете задать параметры, которые будут применяться только к " #~ "определённому языку с помощью BI<язык>." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Аргументы могут содержать пробелы, если вы используете одинарные или " #~ "двойные кавычки:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите использовать одни и те же параметры для нескольких " #~ "документов, можете использовать псевдоним (см. раздел B<Задание " #~ "псевдонимов (aliases)> ниже)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете установить параметры для всех документов, указанных в\n" #~ "файле настроек:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "Программа B полезна в тех случаях, когда вы хотите избежать вызовов " #~ "L, L, и L в " #~ "достаточно сложных файлах сборки (Makefiles), когда у вас слишком много " #~ "файлов, которые надо перевести, много различных форматов или необходимо " #~ "задать разные параметры для разных документов." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "ВВЕДЕНИЕ" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "НЕДОСТАТКИ" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "Программа B предназначена как для обновления PO-файлов " #~ "(синхронизации их с оригинальными документами), так и для обновления " #~ "переведённых документов (синхронизации их с PO-файлами). Основная идея " #~ "состоит в том, чтобы использование po4a стало как можно проще и не " #~ "возникало необходимости запоминать лишние параметры командной строки." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "Она также позволяет вам объединять несколько документов различных " #~ "форматов в один POT-файл, так что вы можете использовать один POT-файл " #~ "для всего проекта." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Такое поведение может быть сымитировано и другими инструментами набора " #~ "po4a (например с помощью Makefile-ов), но создавать одни и те же сложные " #~ "Makefile-ы для каждого проекта, использующего po4a, может быть сложно и " #~ "утомительно." #~ msgid "Normal case without specifying B:" #~ msgstr "Обычный случай, без указания B:" #~ msgid "Special case with specifying B:" #~ msgstr "Особый случай, когда задан B:" #~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" #~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ, КОТОРЫЕ ВЛИЯЮТ НА ЗАГОЛОВОК POT" #~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" #~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ МОДИФИКАЦИИ PO-ФАЙЛОВ" #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Дублирует некоторый код в программах BI<*>." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Патчи (patch) приветствуются ;)" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание на то, что на " #~ "данный момент все мастер-документы должны использовать одну и ту же " #~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Кодировка файлов переведённых документов. Обратите внимание на то, что на " #~ "данный момент все переведённые документы должны иметь одну и ту же " #~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением." #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B<-p>, B<--pot>" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете " #~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной " #~ "лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING)." #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " главный документ --> PO файлы --> переводы\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "po4a-build предназначен для того, чтобы облегчить " #~ "процесс создания переведённой документации и для создания непереведённого " #~ "на данный момент содержимого." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "как только po4a приготовила переведённое содержимое в " #~ "формате POD или DocBook XML, документация может быть собрана с помощью " #~ "команды po4a-build. Содержимое, которое перевели и не " #~ "перевели, собирается одним процессом, в то же время обновляются POT файлы." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Существующие инструкции сборки выполняются при вызове команды " #~ "po4a-build, а файл настройки используется для того, " #~ "чтобы указать po4a-build как собирать каждый элемент и " #~ "в какой бинарный пакет нужно включать переведённое и непереведённое " #~ "содержимое." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Как только завершится сборка, содержимое будет расположено в специфичной " #~ "для пакета структуре каталогов с базовым каталогом