# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the po4a package. # eevan78 , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-13 21:24+0000\n" "Last-Translator: eevan78 \n" "Language-Team: Serbian (cyrillic) \n" "Language: sr_Cyrl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "sr-RS" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Po4a Алати" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "приказује преведену man страну у складу са PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " PO_ФАЈЛ МАСТЕР_ФАЈЛ PO4A_ОПЦ" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Преводиоци могу да употребе po4a-display-man и виде како " "ће њихов превод man странице бити приказан крајњим корисницима, без потребе " "да се цео пројекат рекомпајлира и реинсталира." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Овај скрипт функционише само за man странице написане директно у nroff и које обрађује модул man програма po4a. Нису подржане странице приручника које су " "генерисане из осталих формата, ко што су DocBook или POD. Погледајте " "po4a-display-pod1 за еквивалентне подржавајуће POD документе." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_ФАЈЛ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "PO фајл у коме се налазе преводи." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "МАСТЕР_ФАЈЛ" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "Оригинална man страница. Може да буде апсолутна или релативна путања до " "оригиналне man странице (gzippоване или не), име man странице или име и " "секција man странице (употребљавајући формат man.секција). Када опцијом " " није наведен мастер документ, po4a-display-man команда покушава да пронађе оригиналну man страницу користећи " "референцу на линију из првог стринга у PO фајлу." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "PO4A_ОПЦ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Неке опције које се прослеђују програму po4a-" "translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "АУТОР" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Томас Урио" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "приказује преведени POD фајл у складу са PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЈЛ</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_ФАЈЛ</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_ОПЦ</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "Преводиоци могу да употребе <command>po4a-display-pod</command> како ће " "њихова преведена man страница да се прикаже крајњим корисницима, без потребе " "да се рекомпајлира и реинсталира цео пројекат. Најчешће је POD фајл доступан " "само у пакету изворног кода или је уграђен у Perl скрипту." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЈЛ</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "Оригинални POD фајл који po4a користи за генерисање PO фајла." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Флорентин Дуно" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - у једном кораку ажурира и PO фајлове и преведене документе" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНОПСИС" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<опције>] I<конфиг_фајл>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO for anything [PO за било шта]) олакшава одржавање превода " "докумената употребом класичних gettext алата. Главна особина po4a је да " "раскида везу између садржаја превода и структуре његовог документа. Молимо " "да погледате страницу L<po4a(7)> у којој је изложен прости увод у овај " "пројекат." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "Када сe програм покрене, B<po4a> парсира све фајлове документације наведене " "у свом конфигурационим фајлу. Он ажурира PO фајлове (у којима се налази " "превод) тако да се у њима прикажу све измене у документацији, па креира " "преведени документ уметањем превода садржаја (који се проналази у PO " "фајловима) у структуру оригиналног мастер документа." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" "У почетку, PO фајлови садрже само стрингове који треба да се преведу из " "оригиналне документације. Овај фајл формат омогућава да преводиоци ручно " "доставе превод сваког пасуса који издвоји B<po4a>. Ако се након превођења " "документација измени, B<po4a> означава одговарајуће преводе у PO фајлу као " "несигурне („fuzzy”) и тако од преводилаца захтева да их ручно провере. " "Преводиоци такође могу да наведу такозвани „додатак”, допунски садржај који " "наводи, на пример, ко је урадио превод и како да се пријаве багови." #. type: verbatim #: po4a:9 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " мастер документи ------+-------->-------->---------+\n" " (писање док) | |\n" " V (po4a извршавања) >-----+--> преведени\n" " | | | документи\n" " постојећи PO фајлови -->--> ажурирани PO фајлови >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<------------+ ^\n" " (ручни процес превођења) |\n" " |\n" " додатак -->----------------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" "B<po4a> процес рада је асинхрон, прилагођен пројектима отвореног кода. Писци " "документације креирају мастер документе сопственим темпом. Преводиоци " "прегледају и ажурирају преводе у PO фајловима. Одржаваоци по потреби поново " "покрећу B<po4a>, чиме се измене у оригиналној документацији приказују у PO " "фајловима, као и да произведу ажуриране преводе документације, уметањем " "најсвежијих превода у најновију структуру документа." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "Подразумевано се неки преведени документ израђује онда када је барем 80% " "његовог садржаја преведено. Непреведени текст се задржава на оригиналном " "језику. Произведена документација дакле меша језике ако превод није " "комплетан. Границу од 80% можете да промените опцијом I<--keep> која је " "описана испод. Међутим, имајте на уму да одбацивање превода чим проценат " "преведених стрингова није 100% може да буде обесхрабрујуће за преводиоце " "чији рад корисници скоро никада неће видети, док приказивање „превода” који " "је далеко од завршеног може представљати проблем за крајње кориснике." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" "Чување фајлова превода документације у систему за контролу верзија је " "вероватно лоша идеја, јер се они генеришу аутоматски. Драгоцени су PO " "фајлови који садрже сав тежак рад ваших колега преводилаца. Такође, неким " "људима је једноставније да комуницирају са преводиоцима посредством онлајн " "платформе као што је S<веблејт>, али то је наравно потпуно опционално." #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "Туторијал за брзи почетак" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" "Претпоставимо да одржавате програм под именом B<foo> који има man страницу " "F<man/foo.1> написану на енглеском језику (посредним језиком већине " "пројеката отвореног кода, мада B<po4a> може да се користи за било коју " "комбинацију изворног и циљног језика). Пре неког времена, неко је доставио " "немачки превод под именом F<man/foo.de.1> и нестао. Ово представља проблем " "јер сте управо добили извештај о багу који каже да ваша документација садржи " "озбиљно погрешну информацију која мора да се исправи у свим језицима, али ви " "не познајете немачки језик тако да можете изменити само оригинал, а не и " "превод. Затим, још један сарадник жели да допринесе превод на јапански, још " "један језик којим не владате." #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" "Време је двоју документацију конвертујете у B<po4a> и тако решите хаос у " "одржавању документације. Желите да ажурирате документ када је то потребно, " "желите да колегама преводиоцима олакжате посао и желите обезбедити да ваши " "кориснии никада не виде застарелу и услед тога нетачну документацију." #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" "Конверзија се састоји из два корака: постављање po4a инфраструктуре и " "конверзија претходно постојећег немачког превода како би се сачувао ранији " "рад. Овај други део се ради помоћу скрипте S<po4a-gettextize>, као што " "следи. Из детаља у документацији скрипте L<po4a-gettextize(1)> се види да је " "овај процес ретко кад у потпуности аутоматски, али једном када се обави, " "фајл B<de.po> који садржи немачки превод може да се интегрише у ваш po4a " "процес рада." #. type: verbatim #: po4a:17 #, no-wrap msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" "Хајде сада конфигуришемо po4a. Уз погодан распоред фајлова, ваша " "конфигурација може да буде овако једноставна:" #. type: verbatim #: po4a:19 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" "Она наводи да се сви PO фајлови (који садрже рад преводилаца) налазе у " "директоријуму F<man/po4a/> и да имате само један мастер фајл, F<man/foo.1>. " "Ако имате неколико мастер фајлова, морали бисте да наведете неколико линија " "сличних другој линији. Свака та линија такође наводи и где да се упишу " "одговарајући фајлови превода. У овом случају, немачки превод фајла F<man/" "foo.1> је F<man/translated/foo.de.1>." #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" "Последња ствар која треба да се уради како би се комплетирала конфигурација " "B<po4a> је POT фајл који садржи материјал шаблона који треба да се користи " "када се започиње нови превод. Једноставно креирајте празан фајл са S<.pot> " "екстензијом у наведеном S<po_directory> (нпр. F<man/po4a/foo.pot>), а " "B<po4a> ће га испунити са очекиваним садржајем." #. type: textblock #: po4a:23 msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Ево подсетника фајлова који се користе у овом подешавању:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- Оригинална man страница, на енглеском језику\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- немачки PO превод, добијен gettextизацијом\n" " │ │ └── foo.pot <- POT шаблон будућих превода (у почетку празан)\n" " │ └── translated/ <- Директоријум у који ће се смештати преводи\n" " └── po4a.cfg <- Конфигурациони фајл\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" "Једном када је подешен, извршавањем програма B<po4a> се парсира ваша " "документација, ажурира POT фајл шаблона, он се употреби за ажурирање PO " "фајлова превода, а ти фајлови се употребе за ажурирање фајлова превода " "документације. Све у једној команди:" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" "И то је то. B<po4a> је сада у потпуности конфигурисан. Када исправите грешку " "у F<man/foo.1>, неисправан пасус у немачком преводу ће се заменити " "исправљеним текстом на енглеском. Мешање језика није баш оптимално, али то " "је једини начин да се у преводима које чак и не разумете исправе грешке и да " "се обезбеди да је садржај који се представи корисницима увек тачан. " "Ажурирање немачког превода је такође много једноставније у одговарајућем PO " "фајлу, тако да мешавина језика вероватно неће дуго потрајати. Коначно, када " "преводилац на јапански жели да допринесе нови превод, требало би да " "преименује S<foo.pot> у S<jp.po> и доврши превод. Када добијете тај фајл, " "једноставно га убаците у директоријум F<man/po4a/po/>. Када поново покренете " "B<po4a>, преведена страница ће се појавити као F<man/translated/foo.jp.1> (у " "случају да је преведена потребна количина текста)." #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Најмањи ниво преведености који је потребан да се фајл резултата задржи (тј. " "запише) (подразумевано: 80). То значи да је подразумевано потребно да барем " "80% неког фајла буде преведено како би се његов превод записао на диск." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "" "Колона око које би требало да се обавија излазни фајл, у случају да формат " "то подржава (подразумевано: 76)." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Приказује кратку поруку помоћи." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Скуп карактера којим су записани фајлови који садрже документе за превод. " "Имајте на уму да сви мастер документи морају да користе исти скуп карактера." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Скуп карактера који користе фајлови локализованих докумената. Имајте на уму " "да ће сви преведени документи користити исти скуп карактера." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Скуп карактера додатка. Имајте на уму да би сви додаци требало да буду " "записани употребом истог скупа карактера." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Приказује верзију скрипте и завршава извршавање." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Увећава детаљност извештавања програма." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Умањује детаљност извештавања програма." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Исписује неке информације битне за отклањање грешака." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Додатна опција (или више њих) које се прослеђују додатку формата. Погледајте " "документацију сваког од додатака да сазнате више информација о важећим " "опцијама и њиховом значењу. На пример, AsciiDoc парсеру бисте могли да " "проследите '-o tablecells', док би текст парсер прихватио '-o tabs=split'." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "POT и PO фајлови се увек генеришу, чак и у случају када B<po4a> сматра да то " "није неопходно." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "Подразумевано понашање (када није наведено B<--force>) је као што следи:" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "У случају да POT фајл већ постоји, он се регенерише из мастер документа или " "ако је конфигурациони фајл новији (само ако није наведено B<--no-update>). " "POT фајл се такође уписује у привремени документ и B<po4a> проверава да ли " "су измене заиста неопходне." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Такође, превод се регенерише само у случају када је његов мастер документ, " "PO фајл, један од његових додатака или конфигурациони фајл новији. Како би " "се спречио покушај регенерације превода који не пролазе тест потребног " "минималног процента завршетка (погледајте B<--keep>), може да се креира фајл " "са F<.po4a-stamp> екстензијом (погледајте B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "У случају да мастер документ укључује фајлове, требало би да користите " "заставицу B<--force> јер се време модификације ових фајлова не узима обзир." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "PO фајлови се увек регенеришу сагласно POT фајлу са B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Наводи B<po4a> да креира печат фајлове у случају да се превод не генерише " "јер проценат завршености није прешао задату границу. Ови печат фајлови се " "именују сагласно са очекиваним преведеним документом, и имају F<.po4a-stamp> " "екстензију." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Напомена: ово само активира креирање F<.po4a-stamp> фајлова. Печат фајлови " "се увек користе ако постоје, и могу да се обришу помоћу B<--rm-translations> " "или када се фајл комплетно преведе." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Не генеришу се преведени документи, само се ажурирају POT и PO фајлови." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "POT и PO фајлови се не мењају, могуће је само да се ажурира превод." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Задржава постојеће фајлове превода чак и у случају када превод не задовољава " "критеријум задат са B<--keep>. Ова опција не креира нове фајлове превода са " "мало садржаја, али ће да сачува постојеће преводе који постају застарели " "услед измена над мастер фајловима." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ова заставица на прилично драстичан начин мења понашање програма " "po4a: ваши преведени фајлови се уопште неће ажурирати све док се превод не " "побољша. Користите ову заставицу само у случају да вам више одговара да " "достављате застарели превод документације него да достављате прецизну али " "непреведену документацију." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Уклања преведене фајлове (имплицира B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Ова заставица нема никакву функцију почевши од верзије 0.41, и може бити " "уклоњена у наредним издањима програма." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<преведени-фајл>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Преводи само наведени фајл. Може да буде корисно за убрзавање обраде у " "случају када конфигурациони фајл садржи доста фајлова. Имајте на уму да ова " "опција не ажурира PO и POT фајлове. Ова опција може да се употреби више пута." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<пром>B<=>I<вредност>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Дефинише променљиву која ће да се развије у B<po4a> конфигурационом фајлу. " "Свако појављивање I<$(пром)> ће да се замени са I<вредност>. Ова опција може " "да се користи више пута." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<ИЗВОРНИДИР>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Поставља базни директоријум за све улазне документе наведене у B<po4a> " "конфигурационом фајлу." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Ако су наведени и I<циљнидир> и I<изворнидир>, улазни фајлови се траже у " "следећим директоријумима, према редоследу: I<циљнидир>, текући директоријум " "и I<изворнидир>. Излазни фајлови се записују у I<циљнидир> ако је наведен, " "или у текући директоријум." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<ЦИЉНИДИР>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Поставља базни директоријум за све излазне документе наведене у B<po4a> " "конфигурационом фајлу (погледајте B<--srcdir> изнад)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Опције које мењају POT заглавље" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<тип>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Наводи форамт референци. Аргумент I<тип> може да буде једно од: B<never> да " "се не креирају никакве референце, B<file> да се наведе само фајл без броја " "линије, B<counter> да се број линије замени растућим бројачем, и B<full> да " "се креирају комплетне референце (подразумевано: full)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<број> (подразумевано: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Наводи како би po фајл требало да се обавија. Овим вам се даје избор између " "фајлова који су лепо обавијени али би могли да доведу до git конфликата, или " "фајлова који се лакше обрађују аутоматски, али су компликованији за читање." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Раније је gettext свита програма реформатирала po фајлове на 77ој колони " "ради лепшег изгледа. Ова опција одрешује понашање програма po4a. Ако се " "постави на нумеричку вредност, po4a ће да обавије po након колоне под тим " "бројем и након прелома линија у садржају. Ако се постави на B<newlines>, " "po4a ће само да раздели msgid и msgstr након прелома линија у садржају. Ако " "се постави на B<no>, po4a уопште неће да обавија po фајл. gettext алати које " "интерно користимо увек обавијају референтне коментаре." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Имајте на уму да ова опција не утиче на то како се msgid и msgstr обавијају, " "тј. на то како се додају преломи линија у садржај ових стрингова." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Језик изворних фајлова који садрже документе који се преводе. Водите рачуна " "да сви мастер документи морају да буду написани истим језиком." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<имејл@адреса>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Поставља адресу за пријаву msgid багова. Подразумевано, креирани POT немају " "Report-Msgid-Bugs-To поља." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<стринг>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Поставља власника права умножавања у POT заглавље. Подразумевана вредност је " "\"Free Software Foundation, Inc.\"" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<стринг>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "Поставља име пакета у POT заглавље. Подразумевано је \"PACKAGE\"." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<стринг>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "Поставља верзију пакета у POT заглавље. Подразумевано је \"VERSION\"." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Опције за измену PO фајлова" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<опције>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Додатне опције за B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Напомена: B<$lang> ће да се развије у текући језик." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Ова опција уклања B<--previous> из опција које се прослеђују програму " "B<msgmerge>. Ово је неопходно да би се подржавале верзије програма " "B<gettext> старије од 0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Ова опција додаје B<--previous> опцијама које се прослеђују програму " "B<msgmerge>. Захтева да је верзија програма B<gettext> 0.16 или каснија, и " "подразумевано је активирана." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "КОНФИГУРАЦИОНИ ФАЈЛ" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "Програм po4a очекује конфигурациони фајл као свој аргумент. Овај фајл мора " "да садржи следеће елементе:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "Путању до PO фајлова и листу језика који постоје у пројекту;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Необавезно, неке глобалне опције и такозване конфигурационе алијасе који се " "користе као шаблони за конфигурисање појединачних мастер фајлова;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "Листу сваког од мастер фајлова који се преводи, заједно са специфичним " "параметрима." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Све линије садрже команду унутар великих заграда, иза које следе њени " "параметри. Коментари почињу карактером '#' и протежу се до краја линије. " "Можете да означите крај линије како бисте развукли команду на неколико " "линија." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "На овој страници су приказани неки комплетни примери, док остале можете да " "пронађете у C<t/cfg> директоријуму дистрибуције изворног кода." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Проналажење PO и POT фајлова" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "Најједноставније решење је да се експлицитно зада путања до POT и PO " "фајлова, као што следи:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Ово најпре наводи путању до POT фајла, а затим путање до немачких и " "француских PO фајлова." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "Да би се умањио ризик грешака приликом копирања/постављања, исте информације " "могу да се запишу на следећи начин:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "C<$lang> компонента се аутоматски развија помоћу наведене листе језика, чиме " "се смањује ризик грешке при копирању/налепљивању онда када се додаје нови " "језик." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Исте информације можете додатно да скратити навођењем само путање " "директоријума који садржи ваш пројекат превода, као што следи." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "Наведени директоријум мора да садржи скуп PO фајлова, сваки назван F<XX.po> " "где је C<XX> ISO 639-1 језика који се користи у том фајлу. Директоријум " "такође мора да садржи један POT фајл, са C<.pot> екстензијом фајла. Приликом " "првог покретања овај фајл може да буде празан, али мора да постоји (po4a не " "може да погоди име које треба да користи испред екстензије)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Имајте на уму да морате изабрати само једно од C<po_directory> и " "C<po4a_paths>. Прво (C<po_directory>) је компактније, додатно умањује ризик " "грешака приликом копирања/убацивања, али вас приморава да користите " "очекивану структуру пројекта, као и имена фајлова. Друго (C<po4a_paths>), је " "експлициније, вероватно и читљивије, и пожељно да се користи када подешавате " "свој први пројекат са po4a." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "Централизовани или подељени PO фајлови?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "Програм po4a подразумевано креира један јединствени PO фајл за сваки циљни " "језик, који садржи комплетан садржај вашег пројекта превода. Како ваш " "пројекат расте, величина ових фајлова може да постане проблематична. Када се " "користи веблејт, могуће је да се наведу приоритети за сваки сегмент превода " "(тј. msgid) тако да се прво преведу они битнији. Ипак, неки преводилачки " "тимови радије деле садржај на неколико фајлова." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Ако желите да имате један PO фајл за сваки мастер фајл, потребно је само да " "користите стринг C<$master> у имену ваших PO фајлова у C<[po4a_paths]> " "линији, као што следи." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "Овом линијом ће po4a да произведе одвојене POT и PO фајлове за сваки " "документ који се преводи. На пример, ако имате 3 документа и 5 језика, " "добићете 3 POT фајлова и 15 PO фајлова. Они добијају име наведено " "C<po4a_paths> шаблоном, у којем се C<$master> замењује са базним именом " "сваког документа који се преводи. У случају да дође до конфликта, на следећи " "начин можете навести POT фајл који треба да се користи, параметром C<pot=>." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" "Ова могућност такође може да се употреби у циљу груписања неколико " "преведених фајлова у исти POT фајл. Следећи пример генерише само 2 POT " "фајла: F<l10n/po/foo.pot> (који садржи материјал из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/" "po/bar.pot> (који садржи материјал и из F<bar/gui.xml> и из F<bar/cli.xml>)." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "У подељеном режиму, програм B<po4a> креира привремени компендијум током " "ажурирања PO фајлова, како би се делили преводи из свих PO фајлова. Ако два " "PO files фајла имају различите преводе за исти стринг, програм B<po4a> ће да " "означи стринг као fuzzy и поставиће оба превода у све PO фајлове који садрже " "тај стринг. Када преводилац уклони fuzzy ознаку и изабере један од превода, " "тај превод се аутоматски користи у сваком PO фајлу." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Навођење фокумената за превођење" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "Такође морате да наведете листу докумената који треба да се преведу. За " "сваки мастер фајл морате да наведете који парсер формата ће да се користи, " "локацију произведеног преведеног документа, и необавезно, нека подешавања. " "Ако садрже размаке, имена фајлова би требало да буду унутар знакова навода " "или означена. Ево примера:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Али опет, читање и измена ових компликованих линија није једноставна, нпр. " "када се додаје нови језик. Много је једноставније да се ствари реорганизују " "употребом C<$lang> шаблона као што следи:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Навођење опција" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Постоје два типа опција: I<po4a опције> су подразумеване вредности за опције " "командне линије програма po4a док се I<формат опције> користе за промену " "понашања парсера формата. Као I<po4a опције> бисте могли на пример да у свом " "конфигурационом фајлу наведете да је подразумевана вредност параметра " "командне линије B<--keep> 50% уместо 80%. I<Формат опције> су документоване " "на одређеној страници сваког модула за парсирање, нпр. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. На пример, могли бисте да XML парсеру проследите B<nostrip> како " "не би уклонио размаке око стрингова које пронађе." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Ове опције можете да проследите одређеном мастер фајлу, или чак одређеном " "преводу тог фајла употребом C<opt:> и C<opt_XX:> за језик C<XX>. У наредном " "примеру, опција B<nostrip> се прослеђује XML парсеру (за све језике), док се " "граница за француски превод спушта на 0% (дакле, увек се задржава)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "У сваком случају, ови сегменти конфигурације морају да се нађу на крају " "линије. Најпре мора да дође декларација фајлова, затим додатак ако постоји " "(погледајте испод), па тек онда опције. Груписање сегмената конфигурације " "није толико битно, јер се интерно елементи спајају као стрингови. Следећи " "примери су сви еквивалентни међусобно:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Имајте на уму да се опције специфичне за језик не користе када се изграђује " "POT фајл. Тако је, на пример, немогуће да се B<nostrip> проследи парсеру " "само када се изграђује француски превод, јер се исти POT фајл користи за " "ажурирање сваког језика. Дакле, једине опције које могу да буду специфичне " "за језик су оне које се користе када се прави превод, као што је опција C<--" "keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Конфигурациони алијаси" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Када желите да се исте опције проследе већем броју фајлова, најбоље је да " "дефинишете алијас типа, на начин како је објашњено у наставку. У следећем " "примеру, C<--keep 0> се прослеђује сваком италијанском преводу употребом " "типа C<test>, који је проширење типа C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Постојећи тип такође можете да проширите поновним коришћењем истог имена за " "алијас, као што следи. То се не интерпретира као погрешна рекурзивна " "дефиниција." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Глобалне подразумеване опције" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "C<[options]> линије можете такође да употребите за дефинисање опција које " "морају да се користе за све фајлове, без обзира на њихов тип." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Као и са опцијама командне линије, и у конфигурационом фајлу можете да " "скратите параметре који се прослеђују:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Приоритет опција" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "Опције свих извора се спајају, чиме се једноставно обезбеђује да детаљније " "опције могу преиначити подразумеване вредности. Редослед је као што следи:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "C<[options]> линије постављају подразумеване вредности које било који други " "извор може да преиначи." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Затиме се користе алијаси типа. Подешавања за одређени језик преиначују " "подешавања која се примењују за све језике." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "Подешавања која су посебна за дати мастер фајл преиначују и подразумевана и " "она која долазе од алијаса типа. И у овом случају такође, подешавања " "специфична за језик преиначују глобална подешавања." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Коначно, параметри који се задају у командној линији програма B<po4a> " "преиначују било која подешавања из конфигурационог фајла." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Пример" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "" "Ево примера који показује на који начин се обележавају размаци и знаци " "навода:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Додатак: додавање допунског садржаја у превод" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Ако желите да превод допуните додатним одељком, не пример, да изјавите " "захвалност преводиоцу, онда морате да дефинишете додатак линији која " "дефинише ваш мастер фајл. Молимо вас да погледате страницу L<po4a(7)> како " "би сазнали више детаља у вези синтаксе фајлова додатака." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Такође можете да употребите језичке шаблоне на начин који следи:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "У случају да додатак не може да се примени превод се одбацује." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Модификатори за декларацију додатка" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Модификатори додатка могу да поједноставе конфигурациони фајл у случају када " "сви језици не нуде додатак, или када се листа додатака мења од језика до " "језика. Модификатор је један карактер који се налази испред имена фајла." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Укљчује I<addendum_path> у случају да овај фајл постоји, у супротном не ради " "ништа." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<addendum_path> није регуларан додатак већ фајл који садржи листу додатака, " "по један у свакој линији. Испред сваког додатка могу да се наведу " "модифкатори." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<addendum_path> се одбацује, не учитава се и ниједна каснија спецификација " "додатка га неће учитати." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "Оно што следи укључује додатак у било који језик, али само у случају да " "постоји. Ако додатак не постоји, не пријављује се грешка." #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "Оно што следи укључује листу додатака за сваки језик:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Филтрирање преведених стрингова" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Понекад неке стрингове желите да сакријете од процеса превођења. У том циљу, " "вашем мастер фајлу можете да додате параметар C<pot_in> када се изграђује " "POT file. Ево примера:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "Са овим подешавањем, стрингови који треба да се преведу биће извучени из " "F<book-filtered.xml> (који мора да се креира пре позивања програма B<po4a>) " "док ће преведени фајлови да се изграде из F<book.xml>. Као резултат, било " "који стринг који је део F<book.xml> али се не налази у F<book-filtered.xml> " "неће постати део PO фајлова, чиме се преводиоци спречавају да их преведу. " "Тако да ће ови стрингови остати неизмењени када се буде креирали преведени " "документи. Наравно да ово смањује ниво преведености, тако да ће вам " "вероватно бити потребна опција C<--keep> како би обезбедили да се документи " "ипак креирају." #. type: textblock #: po4a:190 msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "АУТОРИ" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n" " Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "ПРАВА УМНОЖАВАЊА И ЛИЦЕНЦА" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "Ауторска права 2002-2023 SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или мењате " "под условима GPL v2.0 или новије (погледајте фајл COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - конверзија оригиналног фајла (и његових превода) у PO фајл" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> је излаз, све остало су улази)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" "Скрипта B<po4a-gettextize> вам помаже да конвертујете већ постојеће преводе " "у процес рада заснован на po4a. Потребно је да се ово уради једном током " "конверзије у po4a како би се искористио постојећи превод, а не редовно након " "конверзије пројекта. Овај заморан процес је детаљно објашњен у одељку " "'Конвертовање ручног превода у po4a пројекат'." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" "Морате да наведете и мастер фајл (нпр. изворни фајл на енглеском језику) и " "постојећи преведени фајл (нпр. ранији покушај превода без употребе po4a). " "Ако наведете више од једног мастер или преведеног фајла, они ће се " "употребити сукцесивно, али може да буде једноставније да gettextизујете " "сваку страницу или поглавље посебно, па да онда употребите B<msgmerge> да " "спојите све добијене PO фајлове. Како год желите." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Ако мастер документ садржи не-ASCII карактере, ново генерисани PO фајл ће " "бити кодиран у UTF-8. У случају када је мастер документ потпуно написан " "ASCII карактерима, генерисани PO ће да употреби кодирање преведеног улазног " "документа." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Формат документације који се обрађује. Да бисте видели списак доступних " "формата употребите опцију B<--help-format>." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Фајл који садржи мастер документ који се преводи. Ову опције можете да " "употребите више пута ако желите да gettextујете више докумената." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Скуп карактера фајла који садржи документ који се преводи." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Фајл који садржи локализовани (преведени) документ. Ако сте навели више " "мастер фајлова, вероватно ћете хтети да употребом ове опције наведете више " "локализованих фајлова." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Скуп карактера фајла који садржи локализовани документ." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Фајл у који би требало да се упише каталог порука. Ако није задат, каталог " "порука ће да се испише на стандардни излаз." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Списак формата документације које програм po4a разуме." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Задржава привремене мастер и локализоване POT фајлове изграђене пре спајања. " "Ово може бити корисно да се разуме зашто ови фајлови постану " "десинхронизовани, што доводи до проблема у gettextизацији." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Конвертовање ручног превода у po4a пројекат" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> синхронизује мастер и локализоване фајлове да би се њихов " "садржај издвојио у PO фајл. Из садржаја мастер фајла се креира B<msgid>, док " "се из садржаја локализованог фајла креира B<msgstr>. Овај процес је донекле " "осетљив: Нти стринг преведеног фајла би требало да буде превод Нтог стринга " "у оригиналу." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" "Gettextизација најбоље функционише ако успете да дођете до потпуно исте " "верзије оригиналног документа која је коришћена за прављење превода. Чак и " "онда, ако је оригинални преводилац променио структуру превода, може бити " "неопходно да преправљате и мастер и локализоване фајлове тако да се њихове " "структуре поравнају. Стога се саветује да радите са копијама оригиналних " "фајлова." #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "Интерно, сваки po4a парсер пријављује синтактични тип сваког издвојеног " "стринга. На тај начин се откривају десинхронизације током gettextизације. У " "примеру датом испод, мало је вероватно да је 4ти стринг у преводу (типа " "'chapter') превод 4тог стринга у оригиналу (типа 'paragraph'). Вероватније " "је да је оригиналу додат нови пасус, или да су у преводу два пасуса из " "оригинала спојена у један." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Оригинал Превод\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> ће детаљно да дијагностицира било какву десинхронизацију " "структуре. Када се то догоди, требало би ручно да уредите фајлове и да " "додате лажне пасусе или да ту и тамо уклоните неки садржај, све док се " "структуре оба документа саршено не поклопе. Испод су наведени неки од " "трикова којима се спашава већина постојећег превода док се ово ради." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "Ако имате довољно среће да вам се структуре фајлова савршено поклапају без " "било какве интервенције, изградња исправног PO фајла траје неколико секунди. " "У супротном, врло брзо ћете схватити зашто овај процес има тако ружно име :) " "Чак и онда, gettextизација је често бржа од поновног превођења свега. Ја сам " "gettextизовао комплетну Perl документацију у једном дану упркос I<великом " "броју> проблема са синхронизацијом. Узевши у обзир количину текста (2МB " "оригиналног текста), поновно превођење без спашавања постојећег превода би " "захтевало неколико месеци рада. Уз то, овај гломазан посао је цена која мора " "да се плати како би се дошло до комфора који пружа програм po4a. Једном када " "се обави конверзија, синхронизација између мастер докумената и превода ће " "увек бити потпуно аутоматска." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" "Након успешне gettextизације, произведене документе би требало ручно " "прегледати да би се уочили диспаритети и тихе грешке, као што је објашњено " "испод." #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Савети и трикови за процес gettextизације" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "gettextизација се прекида чим се детектује десинхронизација. B<po4a-" "gettextize> је прилично детаљан када ствари не иду како треба. Он пријављује " "стрингове који се не подударају, њихове позиције у тексту, и тип сваког од " "њих. Уз то, PO фајл који је до тада генерисан се избацује као " "F<gettextization.failed.po> како бисте могли даље да истражујете." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Ево неких трикова који могу да вам помогну у овом заморном процесу и који " "обезбеђују да спасите већи део преходног превода:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Уклоните сав додатни садржај превода, као што је одељак у коме се одаје " "признање преводиоцима. Они би требало да се у B<po4a> уметну одвојено као " "додаци (погледајте L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Када уређујете фајлове како бисте им поравнали структуре, боље је да " "уређујте превод ако је то могуће. Заиста, ако измене оригинала нису " "суптилне, стара и нова верзија неће да се подударају приликом првог " "покретања програма po4a након gettextизације (погледајте испод). Неупарени " "превед ће свакако да се одбаци. Упркос томе, ипак ћете морати да уређујете " "оригинални документ ако је сувише компликовано да се омогући наставак " "gettextизације, чак и ако то значи да се један пасус превода одбацује. Важна " "ствар је да за почетак добијете први PO фајл." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "Не оклевајте да уконите било какав оригинални садржај који не постоји у " "преведеној верзији. Тај садржај ће касније аутоматски да се врати, када се " "PO фајл буде синхронизовао са документом." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Вероватно ћете морати да обавестите оригиналног аутора о било каквим " "променама структуре у превпду које се чине оправданим. Проблеми у " "оригиналном документу би требало да се пријаве аутору. Ако се поправе у само " "у вашем преводу, само део заједнице ће знати за то. А и иначе је немогуће да " "се тако нешто уради када се користи po4a ;) Али највероватније ћете сачекати " "до краја конверзије у B<po4a> пре него што измените оригиналне фајлове." #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Понекад се садржаји пасуса подударају, али не и њихови типови. Исправљање " "овог проблема је углавном зависно од формата. Често се догађа у POD и man " "због чињенице да један од пасуса садржи линију која почиње празним простором " "док други не. У тим форматима, такви пасуси не могу да се обавију и стога " "постају други тип. Једноставно уклоните размак и биће како треба. Узрок " "такође може да буде и грешка у куцању имена ознаке у XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Слично, два пасуса могу у POD фајлу да се споје у један када раздвајајућа " "линија садржи неке размаке, или када нема празне линије између B<=item> " "линије и садржаја ставке." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "Понекад се чини да је порука о десинхронизацији необична јер је превод " "придружен погрешном оригиналном пасусу. То је знак неоткривеног проблема " "раније у процесу. Потражите стварну тачку десинхронизације испитивањем " "генерисаног фајла F<gettextization.failed.po>, и исправите проблем тамо где " "се он заиста и налази." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" "Дуплирани стрингови било у оригиналу или преводу могу да проузрокују и друге " "проблеме. Дуплирани стрингови се спајају у PO фајлове са две референце. То " "представља тешкоћу за алгоритам gettextизације, који користи просто један на " "један упаривање B<msgid> стрингова у мастер и локализованим фајловима. " "Међутим, сматра се да се скорашње верзије po4a исправно носе са дуплираним " "стринговима, тако да би требало да пријавите евентуални преостали проблем на " "који наиђете." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "Преглед фајлова које је генерисала скрипта B<po4a-gettextize>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" "Сваки фајл који је генерисала скрипта B<po4a-gettextize> би требало ручно " "прегледати, чак и када је скрипта успешно завршила извршавање. Требало би да " "прелетите преко PO фајла и проверите да се B<msgid> и B<msgstr> заиста " "подударају. Још увек није неопходно да је превод савршен, пошто су све " "ставке ионако означене као несигурни преводи. Потребно је само да уочите " "очигледне проблеме са упаривањем јер ће се у наредним корацима лоше упарени " "преводи одбацити, а ви желите да их сачувате." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" "Срећом, овај корак не захтева да владате циљним језицима јер само желите да " "препознате сличне елементе у сваком B<msgid> и одговарајућем B<msgstr>. Ја " "као говорник француског, енглеског и помало немачког, ово могу да урадим " "барем за све европске језике, чак и ако на већини њих не могу да изговорим " "ни реч. Понекад успем да откријем проблем у упаривању на језицима који нису " "на латиници тако што посматрам дужину стринга, структуру фразе (да ли се " "поклапа број знакова питања?) као и остале трагове, али више волим да неко " "други провери те језике." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" "Ако откријете неподударање, уредите фајлове оригинала и превода као да је " "скрипта B<po4a-gettextize> пријавила грешку, па покушајте поново. Једном " "када за свој претходни превод добијете солидан PO фајл, направите његову " "резервну копију све док po4a не почне исправно да функционише." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "Прво покретање програма B<po4a>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" "Најједноставнији начин да се подеси po4a систем је да напишете B<po4a.conf> " "конфигурациони фајл и да користите интегрисани B<po4a> програм (B<po4a-" "updatepo> и B<po4a-translate> су застарели). За више детаља, молимо вас да " "погледате одељак „КОНФИГУРАЦИОНИ ФАЈЛ” у L<po4a(1)> документацији." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" "Када се B<po4a> покрене по први пут, за ажурирање PO фајлова који садрже " "старе преводе спашене кроз gettextизацију ће се употребити текућа верзија " "мастер докумената. Ово може да потраје доста дуго јер се многи B<msgid> " "стрингови из gettextизације не подударају у потпуности са елементима POT " "фајла изграђеног из скорашњих мастер фајлова. Због тога програм gettext мора " "да тражи најближи стринг употребом скупог алгоритма удаљености стрингова. На " "пример, прво извршавање над француским преводом Perl документације (PO фајл " "величине 5.5 MB) је трајало око 48 сати (тако је, два цела дана), док " "накнадна трају само неколико секунди." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 msgid "Moving your translations to production" msgstr "Пренос ваших превода у продукцију" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" "Након првог извршавања, преводиоци могу да провере PO фајлове. B<po4a-" "gettextization> је све ставке у PO фајлу означио као несигурне (fuzzy), чиме " "се обезбеђује темељна провера пре употребе. Преводиоци би требало да " "погледају сваку ставку и потврде да се спашени превод заиста подудара са " "текућим оригиналним текстом, по потреби ажурирају превод, и уклоне маркере " "несигурног превода." #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" "Онда када се уклони довољно маркера несигурног превода, B<po4a> ће почети да " "генерише фајлове превода на диск и спремни сте да свој процес превода " "преместите у продукцију. Неки пројекти сматрају корисним да се ослоне на " "веблејт за координацију преводилаца и одржаваоца, али то је ван опсега " "система B<po4a>'." #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - нормализација фајла документације парсирањем са po4a, и " "уписивањем назад" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<мастер.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "Циљ po4a (PO for anything – PO за било шта) пројекта је да поједностави " "превођење (и што је још интересантније, одржавање превода) употребом gettext " "алата на деловима на којима се не очекује њихова употреба, као што је " "документација." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Скрипта B<po4a-normalize> је алат за отклањање грешака који се користи с " "циљем да po4a не измени документ онда када то не би требало да уради. " "Користите га само ако развијате нови модул, или ако сумњате да се алати не " "понашају како треба." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "Подразумевано је да се генерисани документ упише у F<po4a-normalize.output> " "а да се генерисани POT фајл упише у F<po4a-normalize.po>, али можете да " "употребите опције B<--localized> и B<--pot> и промените имена ових фајлова." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Креира празан преведени документ. То се ради тако што се усваја да су све " "поруке преведене једним размаком или преломом линије." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "Ово је корисно да се провери који делови документа не могу да се преведу." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "B<--blank> и B<--capitalize> не могу да се наведу истовремено." #. type: =item #: po4a-normalize:18 msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-C>, B<--capitalize>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" "Креира преведени документ и одговарајући po-фајл са оригиналним стринговима " "чији су преводи исписани свим великим словима." #. type: textblock #: po4a-normalize:20 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "" "Ово је корисно да се провери који делови документа не могу да се преведу и " "да се генеришу тест подаци за po4a." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Име нормализованог фајла који се прави (подразумевано је I<po4a-normalize." "output>)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Pot фајл који се прави (подразумевано је I<po4a-normalize.po>)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - конверзија PO фајла назад у формат документације" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<мастер.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.doc> је излаз, све остало је улаз)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Скрипта B<po4a-translate> је задужена за конверзију превода (урађеног у PO " "фајлу) назад у формат документације. Достављени PO фајл би требало да буде " "превод POT фајла који креирао алат L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Додаје фајл на крај фајла резултата (како би се на пример поставило име " "преводиоца или одељак „О овом преводу”). Прва линија фајла који се умеће би " "требало да буде PO4A заглавље које назначава место додавања фајла " "(погледајте одељак B<КАКОДА уметнем додатни текст у преводе> у L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Фајл са мастер документом који се преводи." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Фајл у који би локализован (преведен) документ требало да се упише." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Фајл из кога би требало да се чита каталог порука." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Најмањи ниво преведености који је потребан да се фајл резултата задржи (тј. " "запише) (подразумевано: 80). То значи да је подразумевано потребно да барем " "80% неког фајла буде преведено како би се његов превод записао." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "Иза аргумента може да следи зарез па или B<wrap> или B<nowrap> кључна реч. " "Подразумевано се референце исписују у једној линији. Опција B<wrap> обавија " "референце на више линија, чиме се опонашају B<gettext> алати (B<xgettext> и " "B<msgmerge>). Ова опција ће да постане подразумевана у будућим издањима, јер " "има више смисла. Доступна је и B<nowrap> опција тако да ако то желе, " "корисници могу да задрже старо понашање." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Додавање садржаја (осим превода) генерисаним фајловима" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Да бисте у генерисани фајл додали нешто више осим онога што сте превели (као " "што је име преводиоца, или одељак „О овом преводу”), треба да употребите " "опцију B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "Прва линија додатка мора да буде заглавље које назначава место у документу " "на које се додатак умеће (то може да буде пре или након датог дела " "документа). Остатак фајла ће дословно да се дода у излазни фајл, без било " "какве даље обраде." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Имајте на уму да ако po4a-translate не успе да дода један од датих фајлова, " "оне ће да одбаци комплетан превод (јер би недостајуће фајл могао да буде " "онај који назначава аутора, чиме би се корисници спречили да ступе у контакт " "како би му пријавили грешке у преводу)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "Заглавље има прилично круту синтаксу. За више информација о томе како да " "користите ову могућност и како она ради, молимо да погледате L<po4a(7)> man " "страницу." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - освежавање превода (у PO формату) документације" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<фор> (B<-m> I<масетр.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> су излази, све остало су улази)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "Скрипта B<po4a-updatepo> је задужена за освежавање PO фајлова како би се у " "њима рефлектовале измене начињене у оригиналном фајлу документације. Она " "конвертује фајл документације у POT фајл, и позива L<msgmerge(1)> над овим " "новим POT фајлом, и задатим PO фајловима." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "Могуће је да се зада више од једног PO фајла (ако желите да освежите " "неколико језика од једном), и неколико фајлова документације (ако желите да " "чувате преводе неколико докумената у једном PO фајлу)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Ако мастер документ има карактере ван ASCII скупа, ова скрипта ће да " "конвертује фајлове у UTF-8 (ако већ нису у том кодирању), да би се " "обезбедила транспарентна обрада нестандардних карактера." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Фајл(ови) који садрже мастер документ који се преводи." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Скуп карактера фајлова који садрже документ за превођење. Приметите да сви " "фајлови морају да имају исти скуп карактера." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "PO фајл(ови) који треба да се освеже. Ако ови фајлови не постоје, B<po4a-" "updatepo> их креира." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Ова опција уклања B<--previous> из опција које се прослеђују програму " "B<msgmerge>. Тиме се омогућава подршка за старе верзије програма B<gettext> " "(пре v0.16)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Раније је gettext свита програма реформатирала po фајлове на 77ој колони " "ради лепшег изгледа. Ова опција одрешује понашање програма po4a. Ако се " "постави на нумеричку вредност, po4a ће да обавије po након колоне под тим " "бројем и након прелома линија у садржају. Ако се постави на B<newlines>, " "po4a ће само да раздели msgid и msgstr након прелома линија у садржају. Ако " "се постави на B<no>, po4a уопште неће да обавија po фајл. Обавијање " "коментара-референци се конторлише опцијом B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - освежава PO фајлове када је у POT фајлу исправљена грешка у " "куцању" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<стари_pot> B<-n> I<нови_pot> I<poфајлови> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Када у POT фајлу исправите тривијалну грешку која сигурно не утиче на " "преводе (нпр. словна грешка у куцању), требало би да уклоните fuzzy ознаку " "са одговарајућег msgstr у преведеним PO фајловима како преводиоци не би " "имали додатни посао." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Овај задатак је компликован и склон грешкама када се ради ручно, а овај алат " "постоји како би помогао да се обави коректно. Потребно је само да наведете " "две верзије POT фајла: пре исправке и након, као што је означено у горњем " "синопсису и све постаје аутоматско." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "КАКО ДА СЕ КОРИСТИ" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "Укратко, када откријете грешку у куцању у једној од својих (енглеских) " "порука, урадите следеће:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Регенеришите ваше POT и PO фајлове." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # за преводе помоћу програма message\n" " debconf-updatepo # за debconf преводе\n" " po4a po4a.conf # за po4a базиране преводе документације\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "или нешто друго, зависно од поставки изградње вашег пројекта. Знате како да " "ваши POT и PO фајлови буду ажурни, зар не??" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Направите копију вашег POT фајла." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Направите копију свих ваших PO фајлова." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_фрижидер; cp *.po po_фрижидер\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Исправите грешку у куцању." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR фајл_у_коме_је_грешка_у_куцању" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Погледајте изнад." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "Сада је исправка грешке рашчупала све преводе, и ова несрећна измена је " "једина разлика између PO фајлова у вашем главном директоријуму и оних из " "фрижидера. Ево како да то решите." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- Одбаците fuzzy (чупави) превод, вратите назад оне из фрижидера." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_фрижидер/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Ручно спојите PO фајлове са новим POT фајлом, али узимајући у обзир " "бескорисни fuzzy." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Чишћење заосталих ствари." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf myfile.pot.orig po_фрижидер\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Готови сте. Грешка у куцању је елиминисана из msgstr у POT и у PO фајловима, " "и PO фајлови нису рашчупани у том процесу. Ваши преводиоци вас већ воле." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Упркос свом имену, овај алат није део gettext свите алата. Он је уствари део " "po4a. Прецизније, то је случајна Perl скрипта која користи фине po4a модуле. " "За више информација у вези po4a, молимо погледајте:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Мартин Квинсон (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Права умножавања 2005 SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - радни оквир за превод документације и осталог материјала" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a (PO for anything [PO за било шта]) олакшава одржавање превода " "докумената употребом класичних gettext алата. Главна особина po4a је да " "раскида везу између садржаја превода и структуре његовог документа." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Овај документ служи као увод у po4a који се обраћа потенцијалним корисницима " "који разматрају да ли да употребе овај алат и радозналима који желе да " "разумеју зашто су ствари онакве какве су." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Зашто po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "Филозофија Слободног Софтвера је да се технологија заиста учини доступном " "свима. Али лиценцирање није једина брига: непреведени слободни софтвер је " "бескористан корисницима који не говоре енглески језик. Стога, имамо да " "одрадимо још посла како би софтвер био доступан свима." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Многи пројекти су добро разумели ову ситуацију и сада су сви убеђени у " "неопходност превођења свега. Ипак, само превођење представља огроман напор " "многих појединаца, отежан малим техничким потешкоћама." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "На сву срећу, софтвер Отвореног Кода се уствари врло добро преводи употребом " "gettext свите алата. Они се користе за издвајање стрингова који треба да се " "преведу и за њихово представљање у стандардизованом формату (који се зове PO " "фајлови, или каталози превода). Појавио се читав екосистем алата који помажу " "преводиоцима да заиста преведу ове PO фајлове. gettext у време извршавања " "користи резултат превођења да крајњим корисницима прикаже преведене поруке." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "Што се тиче документације, ситуација је још увек донекле разочаравајућа. На " "први поглед превођење документације може да изгледа лакше него превођење " "програма, јер се чини да је само потребно да ископирате изворни фајл " "документације и почнете да преводите садржај. Међутим, када се оригинална " "документација измени, праћење промена се брзо претвара у ноћну мору за " "преводиоце. Ако се ради ручно, овај задатак је непријатан и склон грешкама." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Застарели преводи су често гори од ситуације када уопште нема превода. " "Крајњи корисницу могу да буду заварани документацијом која описује старо " "понашање програма. Уз то, они не могу да имају директну интеракцију са " "одржаваоцима јер не говоре енглески језик. А одржаваоци такође не могу да " "поправе проблем јер не знају сваки језик на који је њихова документација " "преведена. Ове потешкоће, које су често последица лошег избора алата, могу " "да поткопају мотивацију преводиоца волонтера, чиме се проблем додатно " "погоршава." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<Циљ po4a пројекта је да олакша рад преводиоцима документације>. Тачније, " "он омогућава I<одржавање> превода документације." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "Идеја је да се искористи и прилагоди gettext приступ овом пољу. Као са " "gettext, текстови се издвајају из својих оригиналних локација и представљају " "преводиоцима као PO каталози превода. Преводиоци могу да искористе класичне " "gettext алате да прате рад који треба да се уради, сарађују и да се " "организују у тимове. po4a затим умеће преводе директно у структуру " "документације и тако прави преведене изворне фајлове који могу да се обраде " "и дистрибуирају на исти начин као и енглески фајлови. Сваки пасус који није " "преведен остаје на енглеском у излазном документу, па се на тај начин " "обезбеђује да крајњи корисници никада не виде застарели превод у " "документацији." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Ово аутоматизује већину незгодног посла у одржавању превода. Откривање " "пасуса које је потребно освежити постаје веома једноставно и процес је " "потпуно аутоматизован када је редослед елемента преуређен без даљих измена. " "Такође може да се користи и одређена верификација како би се умањила " "могућност грешака форматирања због којих би се документ искварио." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Молимо да такође погледате и B<ЧПП> ниже у овом документу да бисте видели " "комплетнију листу добрих и лоших страна овог приступа." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Подржани формати" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Тренутно је овај приступ успешно имплементиран на неколико врста формата за " "форматирање текста:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (стабилни парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "Стари добри формат за стране приручника који користи велики број програма. " "Овде је po4a подршка веома добродошла јер је овај формат донекле компликован " "за коришћење и уопште није погодан за почетнике." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "Модул L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> такође подржава и mdoc формат који " "користе BSD man стране (оне су такође прилично уобичајене и на Linux " "системима)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Ово је једноставан формат за обележавање који је намењен за " "поједностављивање писања документације. На пример, коришћен је за " "документовање git система. Те man стране су преведене уз помоћ po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "За још детаља, погледајте L<Locale::Po4a::AsciiDoc>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (стабилни парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Ово је Perl Online Documentation формат. Сам језик и његова проширења су " "документовани употребом овог формата заједно са већином постојећих Perl " "скрипти. Он олакшава држање документације близу кода који описује уграђујући " "их заједно у исти фајл. Чини живот програмера једноставнијим, али на несрећу " "не и преводиочев. Све док не почнете да користите po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::Pod>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (стабилни парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Чак и ако је данас превазиђен са XML форматом, овај формат се и даље користи " "за документе који су дугачки више од неколико екрана. Чак може да се користи " "и за комплетне књиге. Ажурирање докумената ове дужине може да буде прилично " "изазовно. B<diff> се често показује бескорисним када је увлачење оригиналног " "текста поново урађено након ажурирања. На сву срећу, po4a може да вам " "помогне након тог процеса." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Тренутно су подржани само DebianDoc и DocBook DTD описи, али додавање " "подршке за неки нови је заиста једноставно. Чак је могуће да се употреби " "po4a на непознатом SGML DTD без измене кода достављајући неопходне " "информације преко командне линије. Погледајте L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> за " "више детаља." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (стабилни парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "LaTeX формат је главни формат документације који се користи у свету " "Слободног Софтвера као и за публикације." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Модул L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> је тестиран са Python " "документацијом, књигом и неким презентацијама." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (стабилни парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "Text формат је базни формат за многе друге формате који укључују дугачке " "блокове текста, укључујући Markdown, fortunes, YAML одељак пре главног " "текста, debian/changelog, и debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Ово подржава уобичајене формате који се користе за Генераторе Статичког " "Сајта, ПРОЧИТАЈМЕ, и остале системе документације. Погледајте L<Locale::" "Po4a::Text(3pm)|Text> за више детаља." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml и XHMTL (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "XML формат је базни формат за многе формате документације." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "po4a тренутно подржава DocBook DTD (погледајте L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> " "за више детаља) и XHTML." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "Формат BibTex се користи уз LaTex за форматирање листи референци " "(библиографије)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::BibTex>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Језик означавања заснован на XML који за описивање докумената користи " "семантичке ознаке." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a:Docbook>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "XML формат документације. Овај модул је специјално развијен као помоћ за " "подршку и одржавање превода Gentoo Linux документације све до барем марта " "2016 (како каже Wayback Machine). Од тада се Gentoo пребацио на DevBook XML " "формат." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a:Guide>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "Web Markup Language, немојте да помешате WML са WAP протоколом који се " "користи на мобилним телефонима. Овај модул се ослања на Xhtml модул, који се " "са своје стране ослања на XmL модул." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте <Locale::Po4a::Wml>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Стриктни надскуп JSON. YAML се често користи за пројекте система или " "конфигурације. YAML је језгро за Ansible компаније Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::Yaml>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (вероватно стабилан парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "Формат Ruby Document (RD), у почетку подразумевани формат документације за " "Ruby и Ruby пројекте пре конверзије у RDoc 2002. године. Мада изгледа да " "јапанска верзија Ruby референтног приручника још увек користи RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::RubyDoc>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (вероватно експериментални парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Систем документације са елементима који личе на TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo " "и остале, развио је Сајмон Татам, програмер програма PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a:Halibut>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (вероватно експериментални парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Формат фајла за конфигурацију који је MS-DOS учинио популарим." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::Ini>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (врло експериментални парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Сва GNU документација је написано у овом формату (то је чак један од захтева " "да се постане званичан GNU пројекат). Подршка за L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a је и даље на почетку. Молимо да пријавите " "багове и поднесете захтеве за новим могућностима." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "gemtext (врло експериментални парсер)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" "Природни формат простог текста Gemini протокола. Обично се користи " "екстензија „.gmi”. Подршка за овај модул у po4a је још увек у зачетку. Ако " "пронађете било шта, молимо вас да пријавите баг или захтев за функционалност." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Остали подржани формати" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a такође може да обради и ређе или специјализоване формате, као што је " "документација опција компилације 2.4+ Linux кернела (L<Locale::Po4a::" "KernelHelp>) или дијаграми које производи алат dial (L<Locale::Po4a:Dia>). " "Додавање нових формата је често веома једноставно и главни задатак је да се " "изађе са парсером за ваш циљни формат. Погледајте L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> за више информација у вези овога." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Неподржани формати" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Нажалост, po4a још нема подршку за неколико формата документације. Подршка " "за многе од њих би се лако додала у po4a. То укључује формате који се не " "користе само за документацију, као што су описи пакета (deb и rpm), питања у " "скриптама за инсталацију пакета, дневници измена пакета, и сво " "специјализовани фајл формати које користе програми као што су сценарија за " "игре или wine ресурс фајлови." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Употреба po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" "Најједноставнији начин да овај алат употребите у свом пројекту је да " "напишете конфигурациони фајл за B<po4a> програм и да онда имате интеракцију " "само за овим програмом. Молимо вас да прочитате његову документацију, налази " "се у L<po4a(1)>. Остатак овог одељка наводи више детаља битних напредним " "корисницима програма po4a који желе да продубе своје разумевање." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "Детаљна схема процеса рада са програмом po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" "Обавезно најпре прочитајте L<po4a(1)> пре овог врло детаљног одељка да бисте " "имали упрошћени преглед процеса рада са програмом po4a. Вратите се овде када " "желите да погледате застрашујућу комплетну слику, са скоро свим детаљима." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "На схеми која следи даје F<мастер.doc> име дато као пример документације " "која треба да се преведе; F<XX.doc> је тај исти документ преведен на језик " "XX док је F<doc.XX.po> каталог превода за тај документ на језику XX. Аутори " "документације ће углавном да се баве са F<мастер.doc> (што може да буде " "manстрана, XML документ, AsciiDoc фајл, итд.); преводиоци ће углавном да се " "фокусирају на PO фајл, док ће крајњи корисници да виде само фајл F<XX.doc>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" "Прелази са угластим заградама као што је C<[po4a ажурира po]> представљају " "извршавање po4a алата, док прелази са витичастим заградама као што је " "C<{ажурирање мастер.doc}> представљају ручну измену фајлова пројекта." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " мастер.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{превођење} | {ажурирање мастер.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" "(опционално) | мастер.doc ->-------->------>+\n" " : | (нови) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (стари) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a ажурира po] |\n" " V | | V\n" " превод.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {превођење} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {ручно уређивање} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po додатак мастер.doc\n" " (иницијални) (ажуриран) (опционално) (ажуриран)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a ажурира преводе]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (ажуриран)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" "Да поновимо, ова схема је веома компликована. Погледајте L<po4a(1)> да " "видите упрошћени преглед." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "Леви део приказује како L<po4a-gettextize(1)> може да се употреби за " "конверзију постојећег пројекта превода у po4a инфраструктуру. Ова скрипта " "узима оригинални документ и његов документ његовог превода, па покушава да " "изгради одговарајући PO фајл. Таква ручна конверзија је прилично незграпна " "(за више детаља, погледајте L<po4a-gettextize(1)> документацију), али је " "неопходно да се обави само једном како би се конвертовали ваши постојећи " "преводи. Ако немате никакве преводе за конверзију, можете да заборавите на " "све ово и да се фокусирате на десни део схеме." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "У врху десног дела је приказана акција оригиналног аутора, освежавање " "документације. Средњи десни део приказује аутоматска ажурирања фајлова " "превода: нови материјал се издваја и пореди са постојећим преводом. За " "делове који се нису изменили користиће се претходни превод, док се делимично " "измењени делови повезују са претходним преводом помоћу „fuzzy” ознаке која " "означава да превод мора да се ажурира. Нови или доста измењени материјал се " "оставља непреведен." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "Затим, I<ручно уређивање> означава радњу преводилаца,који мењају PO фајлове " "како би обезбедили преводе за сваки оригинални стринг и пасус. Ово може да " "се обави било употребом специјализованог едитора као што је B<GNOME " "Translation Editor>, KDE-ов B<Lokalize> или B<poedit>, било употребом " "платформе за локализацију на мрежи као што је B<weblate> или B<pootle>. " "Резултат превода је скуп PO фајлова, по један за сваки језик. За више " "детаља, молимо вас погледајте gettext документацију." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "Доњи део слике приказује како B<po4a> креира преведени изворни документ из " "F<мастер.doc> оригиналног документа и F<doc.XX.po> каталога превода који су " "преводиоци ажурирали. Поново се искоришћава структура документа, док се " "оригинални садржај замењује својим одговарајућим преводом. Необавезно, може " "да се употреби додатак како би се превод допунио неким додатним текстом. Ово " "се често користи да се дода име преводиоца финалном документу. Погледајте " "ниже за још детаља." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "Када се покрене, B<po4a> аутоматски ажурира и фајлове превода и преведене " "фајлове документације." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "Starting a new translation project" msgstr "Започињање новог пројекта превода" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" "Ако почињете од нуле, потребно је само да напишете конфигурациони фајл за " "po4a и спремни сте. За фајлове који недостају се аутоматски креирају " "одговарајући шаблони, тако да сарадници могу почети да преводе ваш пројекат " "на свој језик. Молимо вас да погледате L<po4a(1)>. Тамо се налази туторијал " "за брзи почетак, као и сви детаљи." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" "Ако имате постојећи превод, нпр, фајл документације који је ручно преведен, " "алатом B<po4a-gettextize> његов садржај можете да интегришете у po4a процес " "рада. Овај задатак је донекле напоран (као што је описано у man страници " "алата), али једном када се ваш пројекат конвертује у po4a процес рада, све " "ће се ажурирати аутоматски." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Ажурирање превода и докумената" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" "Једном када се подеси, покретање B<po4a> је довољно да се ажурирају и PO " "фајлови за превођење и преведени документи. Програму B<po4a> можете да " "проследите C<--no-translations> ако не желите да се ажурирају преводи " "(односно да се ажурирају само PO фајлови) или C<--no-update> ако не желите " "да се ажурирају PO фајлови (односно да се ажурирају само преводи). Ово " "отприлике одговара појединачним B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate> " "скриптама које су сада застареле (погледајте „Зашто су појединачне скрипте " "застареле” у ЧПП испод)." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "Употреба додатака за додавање додатног текста преводима" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Додавање новог текста преводу је вероватно једина ствар која је " "једноставнија на дуже стазе у случају када фајлове преводите ручно :). Ове " "се дешава када желите да додате допунски одељак преведеном документу, који " "не одговара никаквом садржају оригиналног документа. Класични случај " "употребе је за одавање признања преводилачком тиму, као и да се наведе начин " "за пријаву проблема који се тичу превода." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "Са po4a, морате да наведете B<додатак> фајлове, на које концептуално може да " "се гледа као на закрпе које се примењују над локализованим документом након " "обраде. Сваки додатак мора да се достави као посебан фајл, чији формат је " "међутим, веома различит у односу на класичне закрпе. Прва линија је I<линија " "заглавља>, која дефинише тачку уметања додатка (нажалост са криптичном " "синтаксом -- погледајте ниже) док се остатак фајла умеће дословно на " "одређену позицију." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "Линија заглавља мора да почне са стрингом B<PO4A-HEADER:>, након чега следи " "листа I<кључ>B<=>I<вредност> поља раздвојених са тачка запета знацима." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "На пример, следеће заглавље декларише додатак који мора да се постави на сам " "крај превода." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "Ствари постају компликованије када додатни садржај желите да поставите у " "средину документа. Наредно заглавље декларише додатак који у превод мора да " "се постави након XML одељка који садржи стринг C<У вези овог документа>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=У вези овог документа; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "У пракси, када покушава да примени додатак, програм po4a тражи прву линију " "која задовољава C<position> аргумент (то може да буде регизраз). Не " "заборавите да po4a овде разматра B<преведени> документ. Ова документација је " "на српском језику, али ваша линија би вероватно требало да изгледа као што " "следи, у случају да намеравате да свој додатак уметнете у француски превод." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Онда када се у циљном документу пронађе C<position>, програм po4a тражи " "следећу линију након C<position> која се подудара са наведеним " "C<endboundary>. Додатак се умеће непосредно B<иза> те линије (јер смо задали " "I<endboundary>, тј. границу на којој се завршава текући одељак)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "Потпуно исти ефекат би могао да се добије следећим еквивалентним заглављем:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=У вези овог документа; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "Овде програм po4a тражи у преводу прву линију која се подудара са C<< " "<section> >> након линије која се подудара са C<У вези овог документа>, и " "умеће додатак B<испред> те линије, јер смо задали I<beginboundary>, тј. " "границу која означава почетак наредног одељка. Тако да ова линија заглавља " "захтева да се додатак постави иза одељка који садржи C<У вези овог " "документа>, и обавештава програм po4a да одељак започиње линијом која садржи " "ознаку C<< <section> >>. Ово је еквивалентно са претходним примером јер, у " "суштини, оно што заиста желите је да уметнете овај додатак иза C<< </" "section> >> или испред C<< <section> >>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Можете такође да поставите режим уметања I<mode> на вредност C<before>, са " "сличном семантиком: комбиновање C<mode=before> са C<endboundary> ће да " "постави додатак непосредно B<иза> пронађене границе, то јест последње " "потенцијалне граничне линије испред C<position>. Комбиновање C<mode=before> " "са C<beginboundary> ће да постави додатак непосредно B<испред> пронађене " "границе, то јест последње потенцијалне граничне линије испред C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Режим | Врста границе | Употребљена граница | Место уметања гледано у односу на границу\n" " ========|===============|=============================|===========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | последња испред 'position' | Непосредно иза изабране границе\n" " 'before'|'beginboundary'| последња испред 'position' | Непосредно испред изабране границе\n" " 'after' | 'endboundary' | прва иза 'position' | Непосредно иза изабране границе\n" " 'after' |'beginboundary'| прва иза 'position' | Непосредно испред изабране границе\n" " 'eof' | (ништа) | нема | Крај фајла\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Савети и трикови у вези додатака" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Запамтите да су све ово регуларни изрази. На пример, ако желите да пронађете " "крај nroff одељка који се завршава са линијом C<.fi>, немојте да користите " "C<.fi> као B<endboundary>, јер ће то да пронађе C<the[ fi]le>, што очигледно " "није оно што очекујете. У овом случају, исправна вредност за B<endboundary> " "је: C<^\\.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Празни карактери у садржају C<position> и граница СУ БИТНИ. Тако да се " "наредне две линије B<разликују>. Друга ће да се пронађе само онда када у " "преведеном документу има довољно празних карактера на крају." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=У вези овог документа; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=У вези овог документа ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Мада се може помислити да се ова претрага контекста оквирно врши над сваком " "линијом B<преведеног> документа, она се у ствари врши над интерном стрингу " "података преведеног документа. Овај интерни стринг података може да буде " "текст који се протеже над пасусом који садржи више линија, или може да буде " "само једна XML ознака. Тачно I<место уметања> додатка мора да буде пре или " "након интерног стринга података и не може да се нађе унутар тог стринга " "података." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Да бисте разумели како се додаци умећу у превод, проследите аргумент B<-vv> " "програму B<po4a>. Од помоћи је и да покренете програм B<po4a >у дибаг режиму " "јер тако можете да видите стварне интерне стрингове података у случају када " "се додатак не примењује." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Примери додатака" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Ако желите да додате нешто након следећег nroff одељка:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Требало би да изаберете приступ у два корака постављањем B<mode=after>. " "Затим би требало да сузите претрагу на линију након B<AUTHORS> регуларним " "изразом за аргумент B<position>. Затим би требало да пронађете почетак " "наредног одељка (нпр. B<^\\.SH>) помоћу регуларног израза за аргумент " "B<beginboundary>. Дакле:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Ако желите да додате нешто непосредно иза одређене линије (нпр. након линије " "„Права умножавања Велики Даса”), искористите B<position> које се подудара са " "том линијом, B<mode=after> и за B<beginboundary> задајте да се подудара са " "било којом линијом." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Права умножавања Велики Даса, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Ако желите нешто да додате на крај документа, поставите да се B<position> " "подудара са било којом линијом вашег документа (али само са једном линијом. " "Програм Po4a неће наставити даље ако није једна линија), и поставите да се " "B<endboundary> не подудара ни са чим. Овде немојте да користите једноставне " "стрингове као B<\"EOF\">, већ радије задајте оне за које је мала вероватноћа " "да постоје у вашем документу." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=У вези овог документа;beginboundary=ЛажнаPo4aГраница\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Детаљнији пример" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Оригинални документ (POD форматиран):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Затим, следећи додатак ће обезбедити да се одељак (на француском) у вези " "преводиоца дода на крај фајла (на француском \"TRADUCTEUR\" значи " "\"TRANSLATOR\", а \"moi\" значи \"me\")." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Да бисте уметнули свој додатак испред AUTHOR, употребите следеће заглавље:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Ово функционише јер је наредна линија која се подудара са B<beginboundary> " "C</^=head1/> иза одељка \"NAME\" (преведено на \"NOM\" у француском), она " "која наводи ауторе. Дакле, додатак ће да се постави између ова два одељка. " "Приметите да ако се касније дода још један одељак између NAME и AUTHOR " "одељака, програм po4a ће погрешно да постави додатак испред тог новог одељка." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "" "Да бисте ово спречили, исти резултат можете да постигнете употребом " "B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "На који начин програм функционише?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Ово поглавље ће да вам представи кратак преглед унутрашњих процеса у " "програму po4a, тако да нам можете са више самопоуздања помоћи да га " "одржавамо и унапређујемо. Такође може да вам помогне да разумете зашто не " "ради нешто што очекујете, као и да вам представи начине за решавање ваших " "проблема у раду са програмом." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "TransTractor-и и архитектура пројекта" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "У језгру po4a пројекта, класа L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> је заједнички предак за све po4a парсере. Ово чудно име је " "последица чињенице да је она у исто време задужена и за превођење документа " "и за издвајање стрингова." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Формалније речено, она узима документ који треба да се преведе као и PO фајл " "који садржи преводе који треба да се користе као улаз, а генерише два " "одвојена излаза: други PO фајл (произашао као резултат издвајања преводивих " "стрингова из улазног документа), и преведени документ (са истом структуром " "као и улазни документ, али са свим преводивим стринговима замењеним " "садржајем улазног PO). Ево графичке представе овога:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Улазни документ --\\ /---> Излазни документ\n" " \\ TransTractor:: / (преведен)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Улазни PO --------/ \\---> Излазни PO\n" " (издвојен)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Ова мала кост је срж целе po4a архитектуре. Ако наведете оба улаза и " "одбаците излазни PO, добијате B<po4a-translate>. Ако уместо тода одбаците " "излазни документ, добијате B<po4a-updatepo>. Програм B<po4a> користи први " "TransTractor да добије ажурирани POT фајл (одбацујући излазне документе), " "затим позива B<msgmerge -U> да ажурира PO фајлове превода на диску и " "изграђује други TransTractor са овим ажурираним PO фајловима да би ажурирао " "излазне документе. Укратко, B<po4a> обезбеђује решење које у једном кораку " "ажурира све што је потребно, уз употребу само једног конфигурационог фајла." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "B<po4a-gettextize> такође користи два TransTractor-а, али на другачији " "начин: он изграђује по један TransTractor за сваки језик, па онда изграђује " "нови PO фајл чији су msgid стрингови msgid стрингови оригиналног документа, " "а msgstr стрингови msgid стрингови преведеног документа. Да би се обезбеило " "да се стрингови подударени на овакав начин и заиста подударају, потребно је " "много труда, као што је описано у L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "Парсери за одређене формате" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" "Сви po4a парсери формата се имплементирају преко TransTractor. Неки од њих " "су врло једноставни, као што су Text, Markdown и AsciiDoc. Они читају једну " "по једну линију користећи C<TransTractor::shiftline()>, акумулирају садржаје " "пасуса или шта већ. Онда када се стринг у потпуности парсира, парсер користи " "C<TransTractor::translate()> да (1) уметне овај стринг у излазни PO фајл и " "(2) преузме превод из улазног PO фајла. Парсер затим гура резултат у излазни " "фајл користећи C<TransTractor::pushline()>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" "Неки други парсеру су сложенији јер се за анализу улазног документа ослањају " "на спољни парсер. Xml, HTML, SGML и Pod парсери су изграђени преко SAX " "парсера. Они декларишу функције повратног позива на догађаје као што је " "„Пронашао сам нови наслов чији је садржај следеће” којима ажурирају излазни " "документ и излазне POT фајлове у сагласности са садржајем на улазу користећи " "C<TransTractor::translate()> и C<TransTractor::pushline()>. Yaml парсер је " "сличан, али ипак различит: он серијализује структуру података коју прави " "YAML::Tiny парсер. То је разлог што Yaml модул програма po4a не успева да " "декларише линије референци: парсер не чува локацију сваког стринга у улазном " "фајлу, тако да једино можемо навести „$filename:1” као стринг локације. " "Парсери засновани на SAX користе глобале и остале трикове за чување " "референци на имена фајлова и бројеве линија." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" "Један посебан проблем настаје услед кодирања фајла и BOM маркера. Прости " "парсеру могу да забораве на проблем, то се обрађује у C<TransTractor::" "read()> (користи се интерно за читање линија улазног документа), али модули " "који се ослањају на спољни парсер морају обезбедити да се сви фајлови читају " "одговарајућим PerlIO слојем за декодирање. Најједноставнији начин је да сами " "отворите фајл, па да свом спољном парсеру проследите ручку фајла, или " "директно комплетни стринг. Погледајте C<Pod::read()> и C<Pod::parse()> на " "пример. Садржај који чита TransTractor се игнорише, али се спољном парсеру " "прослеђује свежа ручка фајла. Важан део је C<< \"<:encoding($charset)\" >> " "режим који се прослеђује B<open()> perl функцији." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "Po објекти" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" "Класа L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> је задужена за учитавање и употребу PO и " "POT фајлова. Тачније, можете да читате фајл, додајете ставке, преузимате " "преводи B<gettext()> методом, уписујете PO у фајл. Напредније функције као " "што је спајање PO фајла у односу на POT фајл или потврђивање фајла се " "делегирају програмима B<msgmerge> и B<msgfmt> редом." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "Давање доприноса пројекту po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" "Чак и ако никада раније нисте дали допринос ниједном пројекту Отвореног " "кода, добродошли: вољни смо да вам помогнемо и да овде будемо ваш ментор. " "Данас po4a најбоље одржавају његови корисници. Пошто нам недостаје радне " "снаге, покушавамо да пројекат учинимо приступачнијим тако што унапређујемо " "документацију и аутоматске тестове тако да осетите поузданост приликом " "давања доприноса пројекту. За више детаља, молимо вас да погледате " "CONTRIBUTING.md фајл." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Пројекти отвореног кода који користе po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Следи веома делимична листа пројеката који за своју документацију у " "продукцији користе po4a. Ако свој пројекат желите да додате на ову листу, " "само нам пошаљите мејл (или Merge захтев)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): алат за управљање корисницима и групама." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): Debian менаџер пакета." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "aptitude (docbook, svg): терминалски менаџер пакета за Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<F-Droid вебсајт|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "каталог FOSS (Free and Open Source Software) апликација за Андроид платформу " "које могу да се инсталирају." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): " "дистрибуирани систем за контролу верзија који служи за праћење измена у " "изворном коду." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Linux manстране|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Овај пројекат обезбеђује инфраструктуру за превођење многих manстраница на " "различите језике, спремне за интеграцију у неколико главних дистрибуција " "(Arch Linux, Debian и из њега изведене, Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): бесплатан " "планетаријум отвореног кода за ваш компјутер. po4a се користи за превод " "описа небеске културе." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): FOSS апликација за " "онлајн jamming у реалном времену. Документација веб сајта се одржава на више " "језика помоћу po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Још једна ставка која треба да се среди: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-" "website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Како се изговара po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Ја га лично изговарам као L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, што " "је француска ономатопејска реч коју користимо уместо бљак :) Вероватно имам " "чудан смисао за хумор :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "Зашто су појединачне скрипте застареле?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Заиста, B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate> су застареле, сада се користи " "само B<po4a>. Разлог је тај што B<po4a> може да се користи као директна " "замена за ове скритпте, тако да постоји много дуплираног кода. Појединачне " "скрипте имају око 150 линија кода док програм B<po4a> има 1200 линија, тако " "да раде много тога додатно, а не само опште интерне ствари. Резултат " "дуплирања кода су багови који се јављају у ове верзије и за које је потребна " "исправка на два места. Један пример таквог дупликата су багови #1022216 у " "Дебијану и проблем #442 на GitHub који су имали потпуно исту исправку, али " "једну у B<po4a> а другу у B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" "На дуже стазе, желео бих да укинем појединачне скрипте и да одржавам само " "једну верзију овог кода. Оно што је сигурно је то да се појединачне скрипте " "више неће унепређивати, тако да ће само B<po4a> добијати нове " "функционалности. С друге стране, нема хитности око застаревања. Планирам да " "појединачне скрипте чувам што је могуће дуже, барем до 2030. године. Ако ваш " "пројекат у 2030. још увек користи B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate> можда " "ћете наићи на проблем." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" "Можда у неком тренутки и укинемо застаревање ових скрипти, ако рефакторисање " "сведе диплирање кода на нулу. Ако имате идеју (или још боље: закрпу), ваша " "помоћ је добродошла." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "Шта је са осталим алатима за превођење документације помоћу gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" "Има их неколико. Ево вероватно непотпуне листе, са још алата који су близу " "хоризонта." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Ово је алат који су развили KDE људи за обраду DocBook XML. Колико ја знам, " "то је први програм који издваја из документације стрингове за превод у PO " "фајлове, па их након превођења умеће назад." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Он може да ради само са XML форматом, и само са одређеним DTD. Посебно нисам " "задовољан начином на који обрађује листе, које на крају постају један велики " "msgid. Када листа постане велика, залогај постаје тежак за гутање." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Овај програм који је урадио Дени Барбије представља неку врсту претече po4a " "SGML модула, који га мање-више чини застарелим. Као што име говори, он " "обрађује само DebianDoc DTD, што је такође мање-више застарео DTD." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "B<xml2po.py>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" "Употребљава GIMP Тим за документацију од 2004. године, функционише прилично " "добро упркос томе што, као што име наговештава, ради само са XML фајловима и " "захтева специјално конфигурисане makefile фајлове." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "B<Sphinx>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" "За управљање својим преводима, Sphinx Documentation Project такође доста " "користи gettext. Нажалост, функционише само за неколико текст формата, rest " "и markdown, мада је вероватно једини алат који то ради управљајући " "комплетним процесом превођења." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Главне предности програма po4a над њима је једноставност уметања додатног " "садржаја (која је тамо још гора) и могућност постизања gettextизације." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "РЕЗИМЕ предности приступа базираног на gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Преводи се не чувају заједно са оригиналом, чиме је омогућено да се открије " "застарелост превода." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Преводи се чувају засебно у одвојеним фајловима, чиме се спречава међусобно " "ометање преводиоца различитих језика, како током предаје својих закрпа тако " "и на нивоу кодирања фајла." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Интерно је заснован на B<gettext> (мада B<po4a> нуди веома једноставан " "интерфејс, тако да не морате разумети унутрашње функционисање да бисте га " "користили). На тај начин не морамо поново да откријемо рупу на саксији, а из " "разлога што су ти алати широко распрострањени, можемо претпоставити и да су " "мање-више ослобођени багова." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "За крајње кориснике ништа није промењено (осим чињенице да ће највероватније " "боље да одржавају преводе). Резултујући фајл документације који се " "дистрибуира је потпуно исти." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Нема потребе да преводиоци уче нову синтаксу фајлова и њихов омиљени едитор " "PO фајлова (као што су Емаксов PO режим, Lokalize или Gtranslator) ће сасвим " "лепо да функционише." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext обезбеђује једноставан начин за добијање статистика у вези онога што " "је урађено, онога што треба да се редигује и ажурира, као и онога што је још " "преостало да се уради. Неки пример може да се пронађе на следећим адресама:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Али није све тако сјајно, овај приступ има и неке лоше стране са којима " "морамо да се носимо." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Додаци су на први поглед донекле чудни." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Преведени текст не можете да прилагодите по свом нахођењу, као на пример, да " "овде поделите пасус, а онде спојите друга два. Мада у неку руку, ако постоји " "проблем са оригиналом, то би у сваком случају требало да се пријави као баг." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Чак и са једноставним интерфејсом, он је ипак нови алат који људи морају " "научити како да користе." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Један од мојих снова би био да некако интегришемо po4a у Gtranslator или " "Lokalize. Када се фајл документације отвори, стрингови се аутоматски " "издвоје, и преведени фајл + po фајл могу да се упишу на диск. Ако успемо да " "урадимо MS Word (TM) модул (или макар RTF) можда би га чак користили и " "професионални преводиоци." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "Документација све-у-једном алата који би требало да користите: L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "Документација појединачних po4a скрипти: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Додатне помоћне скрипте: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, L<po4a-" "display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Парсери сваког од формата, тачније, да сазнате које опције прихвата сваки од " "њих: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "Имплементација основне инфраструктуре: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> " "(од посебне важности за разумевање организације кода), L<Locale::Po4a::" "Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. " "Молимо вас да у стаблу изворног кода такође погледате и фајл F<CONTRIBUTING." "md>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Дени Барбије <barbier,linuxfr.org>\n" " Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc - двосмерна конверзија AsciiDoc докумената и PO " "фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc је модул који помаже превођење докумената у AsciiDoc " "формату." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "ОПЦИЈЕ КОЈЕ ПРИХВАТА ОВАЈ МОДУЛ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Ово су опције везане само за овај модул:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Име фајла који садржи дефиниције за po4a, као што је дефинисано у одељку " "B<ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА>. Ову опцију можете користити у случају да " "није могуће постављање дефиниција у документ који се преводи." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "У фајлу дефиниција, линије не смеју да почну са две косе линије, већ " "директно са B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Листа ставки атрибута раздвојених размацима које желите да преведете. " "Подразумевано је да ниједна ставка атрибута не може да се преведе." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Листа макро дефиниција раздвојених размацима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Листа дефиниција стилова раздвојених размацима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Укључује аутоматско обавијање линија за блокове који се не наводе дословно, " "чак и ако би AsciiDoc форматери могли погрешно да интерпретирају резултат." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Програм po4a подразумевано неће да обавија направљене AsciiDoc фајлове јер " "је обавезна ручна провера како би се обезбедило да обавијање не промени " "форматирање. Узмите на пример следећу ставку листе:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * веома дугачка реченица која се завршава бројем 1. Друга реченица.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Ако обавијање доведе до оваквог представљања, ставка се дели у нумерисану " "подлисту. Да ствар буде још гора, ситуацију може да испита само особа која " "говори језик коришћен у преводу." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * веома дугачка реченица која се завршава бројем\n" " 1. Друга реченица.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Приметите да необавијање фајлова које производи програм po4a не би требало " "да представља проблем, јер су ти фајлови намењени аутоматској обради. Они " "свакако не би требало да се посматрају као изворни фајлови." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Помоћу ове опције програм po4a ће направити AsciiDoc фајлове који изгледају " "лепше, али који потенцијално могу да доведу до погрешно форматирних излазних " "докумената." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Подразумевано је могуће да се циљеви блок слика преводе како би се омогућило " "да садржај показује на преведене слике. То може да се заустави постављањем " "ове опције." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Ова опција је заставица која омогућава сегментацију подтабела у садржај " "ћелије. Сегментација је ограничена само на садржај ћелије, без било каквог " "парсирања унутар ње." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Укључује компатибилност парсирања правила са различитим алатима. Доступне " "опције су \"asciidoc\" или \"asciidoctor\". Asciidoctor има строжија правила " "парсирања, као што је једнакост дужина отварајућих и затварајућих ограда " "блока." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Искључује линтинг поруке. Када изворни кôд не може да се поправи тако да се " "добије чистија структура документа, ове поруке су бескорисне." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "B<cleanspaces>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" "Уклања вишак размака из изворних сегмената у no-wrap режиму. Ово је корисно " "када су алати за превођење осетљиви на број размака." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Листа кључева раздвојених запетама који треба да се обраде за превод у YAML " "Front Matter одељку. Сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева " "се води рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<yfm_paths> и " "B<yfm_keys> употребе заједно, вредности се укључују ако се подударају са " "барем једном од њих. Вредности низа се увек преводе, осим у случају када је " "постављена опција B<yfm_skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "Вредности типа низ у YAML Front Matter одељку се не преводе." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<yfm_paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Листа хеш путања раздвојених запетама који треба да се обраде за издвајање у " "YAML Front Matter одељку, све остале путање се прескачу. При подударању " "путања се води рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<yfm_paths> и " "B<yfm_keys> употребе заједно, вредности се укључују ако се подударају са " "барем једном од опција. Вредности низова се увек враћају, осим у случају " "када је постављена опција B<yfm_skip_array>." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "AsciiDoc модул може да се прилагоди линијама које почињу са B<//po4a:>. Ове " "линије се интерпретирају као команде парсера. Препознају се следеће команде:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<име>B<[>I<листа атрибута>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Ово детаљно описује параметре за B<макро>; I<име> мора да буде важеће име " "макроа, и да се завршава доњом цртом у случају да циљ мора да се преведе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "Аргумент I<листа атрибута> је листа раздвојена зарезима која садржи " "информације о аргументима који могу да се преведу. Ова листа садржи или " "бројеве, који дефинишу позиционе параметре, или именоване атрибуте." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Ако се испред аргумента I<name> стави знак плус (B<+>), онда се макро и " "његови аргументи преводе као целина. У овом случају нема потребе да се " "дефинише листа аргумената, али је потребно да постоје угласте заграде." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<листа атрибута>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "Ово детаљно описује који атрибути стила морају да се преведу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "Аргумент I<листа атрибута> је листа раздвојена зарезима која садржи " "информације о аргументима који могу да се преведу. Ова листа садржи или " "бројеве, којима се дефинишу позициони параметри, или именоване атрибуте. " "Први атрибут је име стила, и он неће да се преводи." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "У случају да се испред имена стила стави знак плус (B<+>), листа атрибута се " "преводи као целина. Нама потребе да се дефинишу атрибути који могу да се " "преводе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "У случају да се испред имена стила стави знак минус (B<->), тај атрибут се " "не преводи." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entry >I<име>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Ово наводи да ставка атрибута може да се преводи. Подразумева се да оне не " "могу да се преводе." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "СТАТУС ОВОГ МОДУЛА" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Успешно је тестиран на једноставним AsciiDoc фајловима." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Права умножавања © 2012 Дени БАРБИЈЕ <barbier@linuxfr.org>.\n" " Права умножавања © 2017 Мартин Квинсон <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX - двосмерна конверзија BibTeX докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX је модул који помаже превођење библиографија у BibTeX " "формату на друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Издвајају се вредности поља и предлажу за превођење." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "НИШТА." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "Ово је врло једноставан модул, али још увек није зрео." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 2006 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - управљање po4a модулима" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser је модул за управљање осталим po4a модулима. Раније су " "сви po4a бинарни фајлови знали све po4a модуле (pod, man, sgml, итд.). Због " "тога је додавање новог модула био досадан посао, јер сте морали обезбедити " "да документација буде синхронизована у свим модулима, као и да свако од њих " "може да приступи новом модулу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Сада је довољно само да позовете функцију Locale::Po4a::Chooser::new() и да " "јој проследите име модула као аргумент." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "Фунцкија Locale::Po4a::Chooser::list() излистава доступне формате и завршава " "извршавање враћајући вредности прослеђену као аргумент. Дакле, узимамо да је " "Locale::Po4a::Chooser::list(0) када се тражи листа формата, а Locale::Po4a::" "Chooser::list(1) када је било прослеђено неважеће име формата." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "О po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "О модулима:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n" " Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Права умножавања © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "" "Locale::Po4a::Common - заједнички делови за po4a скрипте и помоћне алате" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common садржи заједничке делове po4a скрипти и неке корисне " "функције које се користе по осталим модулима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "" "Ако је потребно, можете да искључите употребу Text::WrapI18N као таквог:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "уместо:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "Овде је битан редослед: како већина Locale::Po4a модула учитавају сами за " "себе Locale::Po4a::Common, први пут када се модул учита одређује да ли се " "Text::WrapI18N користи." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "ФУНКЦИЈЕ" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Приказивање излазих порука" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Приказује текућу верзију скрипте, као и кратку поруку о правима умножавања. " "Узима име скрипте као аргумент." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Ова функција приказује поруку на исти начин као што то ради sprintf(), али " "обавија резултат тако да поруке лепо изгледају на терминалу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Ова функција ради као like wrap_msg(), али као први аргумент узима име " "модула, и оставља празан простор лево од поруке." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Ово функционише као wrap_msg(), али као први аргумент узима референцу фајл:" "линија, име модула као други, и оставља празан простор лево од поруке." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Обвојнице за остале модуле" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Када модул Locale::Gettext не може да се учита, овај модул обезбеђује лажну " "(тј. празну) имплементацију следећих функција. У том случају, поруке " "програма po4a неће бити преведене, али ће сам програм наставити да ради." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Ако је Locale::gettext присутан, ова обвојница такође позива " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") тако да позиваоци не зависе ни од POSIX модула." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Жорди Вијалта <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Права умножавања © 2005 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - двосмерна конверзија некомпресованих Dia дијаграма и PO " "фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia је модул који помаже превођење дијаграма из " "некомпресованог Dia формата у друге [људске] језике." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Програм Dia (графички едитор ових дијаграма) можете да преузмете са локације:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ ПОМОЋУ PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Овај модул преводи само некомпресоване Dia дијаграме. Своје некомпресоване " "дијаграма можете да сачувате из самог програма Dia, тако што искључите " "опцију „Compress diagram files” у дијалогу „Save Diagram”." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Други начин је да из командне линије распакујете компресоване dia фајлове:\n" " gunzip < оригинал.dia > некомпресовани.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Овај модул је потпуно функционалан, јер се ослања на модул L<Locale::Po4a::" "Xml>. Ово само дефинише преводиве ознаке (E<lt>dia:stringE<gt>), и филтрира " "интерне стрингове (садржај ознаке E<lt>dia:diagramdataE<gt>), који нису " "интересантни за превођење." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Права умножавања © 2004 Жорди Виљалта <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - двосмерна конверзија DocBook XML докумената и PO " "фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook је модул који помаже превођење DocBook XML докумената " "на друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Овај модул је потпуно функционалан јер се ослања на L<Locale::Po4a::Xml> " "модул. Ово само дефинише преводиве ознаке и атрибуте." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Једини познат проблем је да још не ради са ентитетима, укључујући и ентитете " "укључивања других фајлова, али већину њих можете да одвојено да преведете " "(осим типичних фајлова ентитета) и обично је и боље да се одржавају одвојено." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "ИЗМЕНА ПОДРАЗУМЕВАНОГ ПОНАШАЊА ОПЦИЈАМА У КОМАНДНОЈ ЛИНИЈИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "Подразумевано понашање модула који се испоручују уз систем је постављено " "тако да буде сигурно." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "На пример, подразумевано се циља се ознака B<< <author> >> појави под " "ознаком B<< <para> >>. Али можете да је користите и под B<< <bookinfo> >>. " "У овом случају бисте могли независно да је преведете за сваког од аутора." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Ако вам не одговара подразумевано понашање xml модула, можете да задате " "опције командне линије којима се мења њихово понашање. На пример, можете да " "у po4a конфигурациони фајл додате следеће:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Овим се мења подразумевано понашање за B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >>, " "поставља да B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> преламају улазни ток на овим " "ознакама, поставља да се садржај означен са B<< <bookinfo> >> не преводи, а " "преводи садржај означен са B<< <author> >>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 2004 Жорди Вилалта <jvprat@gmail.com>\n" " Права умножавања © 2007-2009 Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide - двосмерна конверзија Guide XML докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide је модул који помаже превођење Gentoo Linux " "документације у Guide XML формату на друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Формат је документован овде: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "Једини познати проблем је што не укључује фајлове са ознаком <include " "href=\"...\">, али њих можете одвојено да преведете, и обично је и боље да " "остану одвојени." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - двосмерна конверзија Halibut документата као и " "изведених из овог формата и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut је модул који помаже превођење Halibut докумената на " "друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "Овај модул садржи дефиниције уобичајених Halibut команди и окружења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Овај модул је још у бета фази. Молимо вас да шаљете коментаре и захтеве за " "нове могућности." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "Неке конструкције су лоше подржане. Познате су документоване ниже." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Дословни блокови" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Дословни блок се не третира као целина. Свака линија ће засебно да се " "преводи." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Права умножавања © 2004-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens." "net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - двосмерна конверзија INI фајлова и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini је модул који помаже у превођењу INI фајлова на друге " "[људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "Модул тражи линије следећег формата и издваја текст између наводника:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "идентификатор=\"текст који може да се преведе\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "НАПОМЕНА: Ако се текст не налази између наводника, игнорисаће се." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Разван Русу <rrusu@bitdefender.com>\n" " Костин Строје <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Права умножавања © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - двосмерна конверзија помоћи за конфигурацију " "кернела и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp је модул који помаже превођење Linux опција за " "конфигурисање кернела на друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Овај модул је тек написан, и потребно је још тестирања. Већина потребног " "посла ће бити око алата који се користе за парсирање овог фајла (и " "конфигурисање кернела), тако да буду у могућности да читају документацију из " "другог (преведеног) фајла." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Права умножавања © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - двосмерна конверзија LaTeX докумената (и сличних) и PO " "фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX је модул који помаже превођење LaTeX докумената на друге " "[људске] језике. Може да се користи као основа за писање модула који ће моћи " "да обраде остале документе базиране на LaTeX-у." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "Овај модул садржи дефиниције уобичајених LaTeX команди и окружења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> man страна за листу " "опција које се препознају." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Права умножавања © 2004, 2005 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens." "net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - двосмерна конверзија страна упутства и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man је модул који помаже превођење документације у nroff " "формату (језик страница упутства) на друге [људске] језике." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ ПОМОЋУ PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Овај модул се заиста својски труди да олакша живот преводиоцу. Текст који се " "представља преводиоцима није дословна копија текста који се налази у man " "страни. Наравно, грубљи делови nroff формата су скривени, тако да преводиоци " "не могу да се петљају са њима." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Обмотавање текста" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Неувучени пасуси се за преводиоца аутоматски поново обавијају. То може " "довести до ситуације да постоје неке минималне разлике у генерисаном излазу, " "пошто правила поновног обавијања која користи groff нису баш најјаснија. На " "пример, два размака након заграда понекад остају очувана." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "У сваком случају, разлика ће бити једино у позицији екстра размака у " "обавијеном пасусу и ја мислим да је вредна." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Спецификација фонта" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "Прва измена је у вези спецификација за промену фонта. У nroff, постоји " "неколико начина да се наведе да ли одређена реч треба да се испише малим " "словима, подебљано или курзивом. У тексту који се преводи, постоји само " "један начин, позајмљен из POD (Perl online documentation) формата:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курзивни текст" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "еквивалентно са \\fIтекст\\fP или \".I текст\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- подебљани текст" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "еквивалентно са \\fBтекст\\fP или \".B текст\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- латинични текст" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "еквивалентно са \\fRтекст\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- текст са карактерима константне ширине" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "еквивалентно са \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Опаска: CW писмо није доступно за све groff уређаје. Његова употреба се не " "препоручује. Понуђено је да би вама било једноставно." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Аутоматско пресловљавање карактера" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Програм po4a аутоматски пресловљава неке карактере како би се олакшало " "превођење или лекторисање превода. Ево листе пресловљавања:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "цртице на крају реда" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "У PO фајлу се цртице на крају реда (-) и минус знаци (\\-) у man страницама " "све пресловљавају у просте цртице (-). Затим се све црте пресловљавају у " "roff минус знаке (\\-) када се превод умеће у излазни документ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Преводиоци могу да форсирају цртице на крају реда употребом roff глифа " "’\\[hy]’ у својим преводима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "размаци на којима нема прелома реда" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Преводиоци у својим преводима могу да користе непреламајуће размаке. Ови " "непреламајући размаци (0xA0 у latin1 кодној страни) ће да се преслове у roff " "непреламајући размак (’\\ ’)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "пресловљавања навода" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` и '' се пресловљавају у \\*(lq и \\*(rq респективно." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Ако желе да спрече ова пресловљавања, преводиоци могу да уметну roff " "карактер нулте ширине (нпр. употребом `\\&` или '\\&' респективно)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Стављање ’E<lt>’ и ’E<gt>’ и преводе" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Пошто се ови карактери користе за одвајање делова под изменом фонта, не " "можете да их користите дословно. Употребите уместо њих EE<lt>ltE<gt> и " "EE<lt>gtE<gt> (као у POD, још једном)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Активира дибаговање за неке интерне механизме овог модула. Погледајте " "изворни код да сазнате за који делове може да се користи дибаг." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Повећава количину информација." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Ова опција контролише понашање модула када наиђе на .de, .ie или .if одељке. " "Може да има следеће вредности:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Ово је подразумевана вредност. Модул ће прекинути са извршавањем када се " "наиђе на .de, .ie или .if одељак." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Назначава да .de, .ie или .if одељци морају да се копирају из оригинала у " "преведени документ онакви какви су." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Назначава да ће .de, .ie или .if одељци да се предложе за превођење. Ову " "опцију би требало да користите само ако се стринг за превођење налази у " "једном од ових одељака. У супротном, бољи избор је I<verbatim>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Ова опција наводи да је фајл генерисан, и да програм po4a не би требало да " "покуша са откривањем да ли су man стране генерисане из неког другог формата. " "Ова опција је обавезна код употребе po4a над генерисаним man страницама. " "Имајте на уму да превођење генерисаних страница уместо извора често доводи " "до грешака, па није добра идеја." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Ова опција је корисна само за mdoc странице." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Она одабира стриктнију подршку mdoc формата наводећи програм po4a да не " "преводи ’NAME’ одељак. mdoc странице чији је ’NAME’ одељак преведен уопште " "неће генерисати заглавље или подножје." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "Према groff_mdoc страници, одељци NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION\n" "су обавезни.\n" "Нема познатих проблема за превођењем одељака SYNOPSIS или DESCRIPTION,\n" "мада ове одељке можете да наведете и на следећи начин:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Овај mdoc проблем такође може да се реши са додатком, као што је овај:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Опције које следе наводе понашање кориснички дефинисаног макроа (.de " "захтевом), или класичног макроа који програм po4a не подржава. Они као " "аргумент узимају листу макроа раздвојених зарезима. На пример:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Напомена: ако програм po4a не подржава макро, а ви сматрате да је то " "стандардни roff макро, требало би да га доставите развојном тиму програма " "po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> наводи да овај макро (као и његови аргументи) не морају да " "се преведу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> је као B<untranslated>, осим што ће програм po4a проверити да " "ниједан аргумент није додат макроу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> наводи да програм po4a мора да предложи превођење " "аргумената макроа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Са B<translate_each>, аргументи ће такође бити предложени за превод, осим " "што ће сваки од њих да се преводи одвојено." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Ова опција као аргумент узима листу парова I<почетак>:I<крај> раздвојених " "зарезима, где су I<почетак> и I<крај> команде које ограђују почетак и крај " "одељка који не би требало да се поново обавија." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Напомена: не ради се никакав тест да се осигура подударање команде I<крај> " "са својом командом I<почетак>; било која команда уређивања зауставља no_wrap " "режим. Ако имате I<почетак> (и одговарајући I<крај>) макро који нема I<крај> " "(и одговарајући I<почетак>), можете да наведете неки постојећи I<крај> (као " "fi) или I<почетак> (као nf) као његов пар. Ови макрои (и њихови аргументи) " "неће бити превођени." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Ова опција наводи листу макроа раздвојених зарезима који не смеју да преломе " "текући пасус. Тада ће стринг који треба да се преведе садржати I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, где је I<bar> команда која би требало да се налази " "унутар текста, а I<baz qux> су њени аргументи." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Ова опција одређује како би програм po4a требало да се понаша када се наиђе " "на непознат макро. Подразумева се да програм po4a прекине извршавање са " "упозорењем. Може да има следеће вредности: B<failed> (подразумевана " "вредност), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, или " "B<translate_each> (погледајте изнад за објашњење ових вредности)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "ПИСАЊЕ MAN СТРАНИЦА САГЛАСНИХ СА PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Овај модул је и даље веома ограничен, и увек ће бити, јер он није прави " "nroff интерпретер. Било би могуће да се направи прави nroff интерпретер, " "чиме би аутори могли да користе све постојеће макрое, или да чак у својим " "страницама дефинишу и нове, али нисмо хтели то да урадимо. Било би сувише " "тешко, и мислили смо да није неопходно. Сматрамо да ако аутори man страница " "желе да виде своја дела преведена, морали би мало да се прилагоде како би " "олакшали посао преводиоцима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Дакле, man парсер имплементиран у програм po4a има нека позната ограничења " "која баш и не желимо да исправимо, и која ће проузроковати неке проблеме " "које ћете морати да избегнете ако желите да видите преводиоце како се " "старају о вашој документацији." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Немојте да програмирате у nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff је комплетан програмски језик, са дефиницијом макроа, кондиционалима и " "тако даље. Пошто овај парсер није комплетан nroff интерпретер, он неће " "успети да се изврши над странама које користе ове конструкције (на мојој " "машини има око 200 таквих страница)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Користите прости скуп макроа" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Постоји још макроа које po4a::man не подржава. То је само због тога јер " "нисам успео да пронађем документацију за њих. Ево листе макроа који нису " "подржани, а користе на мојој машини. Имајте на уму да листа није потпуна " "пошто програм прекида са извршавањем чин наиђе на први макро који не " "подржава. Ако имате било какве информације у вези неких од ових макроа, радо " "ћу да додам подршку за њих. Јер због ових макроа, око 250 страница на мојој " "машини нису доступне модулу po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Скривање текста од po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Аутор понекад зна да неки делови не треба да се преводе и програм po4a не би " "требало да их издваја. На пример, опција би могла да прихвата аргумент " "I<other>, а I<other> такође може да се појави као последња ставка листе. У " "првом случају, I<other> не би требало да се преводи. А у другом случају, " "I<other> би требало да се преведе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "Користећи неке специјалне groff конструкције, аутор у том случају може да " "постићи да po4a не издвоји неке стрингове:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(за ово је неопходна опција B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "Ово може да се аутоматизује дефинисањем новог макроа:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(за ово су неопходне опције B<-o groff_code=verbatim> и B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; уз ову конструкцију, кондиционал B<." "if !'po4a'hide'> није стриктно неопходан јер програм po4a неће парсирати " "интерну дефиницију макроа)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "или коришћењем алијаса:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "За ово је неопходна опција B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Закључак" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Да укратко поновимо поенту овог одељка, нека буде једноставно, и немојте да " "се правите паметни када пишете своје man странице. У nroff је могуће урадити " "много ствари које овај парсер не подржава. На пример, не покушавајте да се " "петљате са \\c како бисте прекинули процесирање текста (као што 40 страница " "на мојој машини ради). Или, будите сигурни да сте ставили аргументе макроа у " "исту линију у којој је и сам макро. Знам да је то исправно у nroff, али би " "сувише искомпликовало парсер ако би се применило." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Наравно, друга могућност је да користите неки други формат, погоднији за " "преводиоца (као што је POD који користи po4a::pod, или неки из XML породице " "као што је SGML), мада захваљујући po4a::man то више није неопходно. Дакле, " "ако је изворни формат ваше документације POD, или XML, паметније би било да " "преведете изворни формат, а не овај генерисани. po4a::man ће у већини " "случајева моћи да детектује генерисане странице и издаће упозорење. Чак ће и " "одбити да обради POD генерисане стране, јер po4a::pod савршено ради са њима, " "а и због тога што њихови одговарајући nroff еквиваленти дефинишу пуно нових " "макроа, нисам желео да напишем подршку за то. На мојој машини, 1432 од 4323 " "странице су генерисане из POD и po4a::man ће да их игнорише." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "У већини случајева, po4a::man ће открити проблем и одбиће да обради " "страницу, издајући прилагођену поруку. У неким ретким случајевима, програм " "ће да се изврши без упозорења али излаз неће бити исправан. Такви случајеви " "се зову „багови” ;) Ако наиђете на такав случај, обавезно га пријавите, ако " "је могуће заједно са исправком…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "Овај модул може да се користи за већину постојећих man страница." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Неки тестови се редовно врше на Linux машинама:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "•" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "одбија се обрада једне трећине страница јер су генерисане из другог формата " "који програм po4a подржава (нпр. POD или SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% осталих страница се не обрађује услед неке грешке (нпр. groff макро који " "није подржан)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Затим, програм po4a без обавештења прихвата мање од 1% страница, али са " "озбиљним проблемима (нпр. речи које недостају, или уметнуте нове речи)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Остале странице се обично обрађују без неких значајнијих разлика, осим на " "пример разлике у размацима или поново обавијене линије (проблеми са фонтом у " "мање од 10% обрађених страница)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Права умножавања © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - модул за манипулацију PO фајла" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Читање PO фајла\n" " $pofile->read('фајл.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Уметање ставке\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Издвајање превода\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # враћа 'bonjour'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Уписивање назад у фајл\n" " $pofile->write('другифајл.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po који вам омогућава да манипулишете каталозима порука. " "Можете да учитате и уписујете у фајл (чија екстензија је обично I<po>), " "можете у лету да градите нове ставке или да захтевате превод стринга." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "За потпунији опис каталога порука у PO формату, као и начин њихове употребе, " "молимо да погледате info документацију програма gettext (чвор \"`PO " "Files\"')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Овај модуле је део пројекта po4a, чији је циљ да се PO фајлови (изворно " "направљених за олакшавање превода порука неког програма) користе за " "превођење свега, укључујући и документацију (man страница, info упутство), " "описе пакета, debconf шаблоне, као и све оно што може да има користи од " "овога." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Функције које се тичу каталога порука у целини" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Креира нови каталог порука. Ако се наведе аргумент, то ће бити име PO фајла " "који би требало да се учита." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Чита PO фајл (чије име је дато аргументом). Претходно постојеће ставке у " "објекту се не уклањају, нове се додају на крај каталога." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Уписује текући каталог у дати фајл." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Као write, али у случају да PO или POT фајл већ постоји, објекат ће да се " "упише у привремени фајл који ће затим да се упореди са постојећим како би се " "проверило да ли је неопходно ажурирање (на овај начин се избегава измена POT " "фајла само да би се ажурирала линија референце, или поље POT-Creation-Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Ова функција издваја каталог из постојећег. У излазни каталог се смештају " "само оне ставке које имају референцу у датом фајлу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Ова функција парсира свој аргумент, конвертује га у дефиницију Perl " "функције, одређује вредност ове дефиниције и филтрира поља за коју функција " "враћа истиниту вредност." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Понекад волим Perl ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Функције за коришћење каталога порука у преводима" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Захтева из текућег каталога превод за стринг који је дат као аргумент. У " "случају да се превод не пронађе, функција враћа оригинални (непреведени) " "стринг." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Након стринга који треба да се преведе, можете да наведете хеш додатних " "аргумената. Ево важећих ставки:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "логичка вредност која указује на то да ли се празни карактери у стрингу " "сматрају за битне карактере. Ако је тачно, функција канонизује стринг пре " "тражења превода, и обавија резултат." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "колона око које се врши обавијање (подразумевано: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Враћа статистику у вези успешности програма gettext у проналажења превода од " "тренутка када је последњи пут позвана функција stats_clear(). Молимо имајте " "на уму да ово није иста статистика коју приказује msgfmt --statistic. Овде " "је то статистика о недавном коришћењу PO фајла, док msgfmt пријављује статус " "фајла. Пример употребе:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [нека употреба PO фајла за превођење нечега]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"До сада, пронашли смо преводе за $percent\\% ($hit од $queries) стрингова.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Брише статистику и вези успешности програма gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Функције за изградњу каталога порука" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Додаје нову ставку не крај текућег каталога. Аргумент би требало да буде у " "форми хеш табеле. Важећи кључеви су:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "стринг на оригиналном језику." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "превод." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "указује на то где је стринг пронађен. Пример: file.c:46 (значи у 'file.c' на " "линији 46). У случају вишеструког појављивања, може да буде листа раздвојена " "размацима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "коментар који (преводиоци) овде ручно додају. Формат је потпуно слободан." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "коментар који аутоматски додаје програм за издвајање стрингова. За више " "информација, погледајте опцију B<--add-comments> програма B<xgettext>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "листа свих заставица дефинисаних за ову ставку, раздвојених размацима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Важеће заставице су: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "За њихово значење, погледајте gettext документацију." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "ово је углавном интерни аргумент: користи се током gettextизације " "докумената. Идеја је да се у PO објекат парсирају и оригинал и превод, да се " "споје у нови каталог користећи msgid једног као msgid, а msgid другог као " "msgstr. Да би се обезбедило да све буде како треба, сваком msgid у PO " "објектима се даје тип, заснован на његовој структури (као \"chapt\", " "\"sect1\", \"p\" и тако даље у DocBook). Ако типови стрингова нису исти, то " "значи да два фајла немају исту структуру, па процес пријављује грешку." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Ова информација се у PO фајл уписује као аутоматски коментар јер се на тај " "начин преводиоцима приказује нешто од контекста у вези стрингова који треба " "да преведу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "логичка вредност која говори да ли је код козметичких реформатирања " "дозвољено да се претумбају празни карактери. Ако је истинита, стринг се " "канонизује пре употребе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Ова информација се у PO уписује помоћу заставица B<wrap> или B<no-wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" "игнорише се; кључ се чува из разлога компатибилности са ранијим верзијама." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Разне функције" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Враћа број ставки у каталогу (не узимајући у обзир заглавље)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Враћа број ставки у документу. Ако се стринг у документу појављује више " "пута, бројаће се више пута." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Враћа msgid датог броја." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Враћа msgid са датом позицијом у документу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "type_doc($)" msgstr "type_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" "Враћа тип msgid стринга на задатој позицији у документу. Ово је вероватно " "корисно само код gettextизације и чува се одвојено од {$msgid}{'type'} јер " "ову локацују може да препише неки други тип када се у мастер документу " "$msgid дуплира." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Враћа скуп карактера који је наведен у PO заглављу. Ако није било " "постављено, вратиће „UTF-8”." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - двосмерна конверзија POD података и PO фајлова" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Чита POD са STDIN и уписује на STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Чита POD из фајл.pod и уписује у фајл.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('фајл.pod', 'фајл.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod је модул који помаже превођење документације у POD формату " "(препоручени језик за документовање Perl кода) на друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Мислим да је овај модул чврст као стена, и постоји само један познати баг са " "F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и неким другим страницама, погледајте " "ниже) које садрже:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "Нема среће, у po4a верзији, ово је било подељено обавијањем на размаку. Као " "резултат, у оригиналној верзији, man страница садржи:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains:" msgstr "а моја садржи:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "што је и логично јер се CE<lt>foobarE<gt> поново исписује као \"foobar\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" "Комплетна листа страница које имају овај проблем на мојој машини (од 564 " "страница; запазите да зависи од изабране колоне за обавијање):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, no-wrap msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "ДЕТАЉИ ИНТЕРНОГ ФУНКЦИОНИСАЊА" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Као класа изведена из Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod подржава исте методе и " "интерфејсе. Погледајте L<Pod::Parser> за све детаље; укратко, креира се нови " "парсер са C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> и затим се позива или " "parse_from_filehandle() или parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc - двосмерна конверзија Ruby Document података и PO " "фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc је модул који помаже превођење документације у Ruby " "Document (RD) формату (језик који се користи за документовање Ruby кода) на " "друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Овај модул је успешно тестиран на једноставним Ruby Document фајловима који " "покривају већи део синтаксе формата." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Познато ограничење је што не успева исправно да препозна наслагану структуру " "улазног Ruby Document фајла: на пример када се EnumListItem састоји од више " "блокова, само први се препознаје као EnumListItem, док се остали сматрају за " "обичне TextBlock..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "Овај модул прихвата следеће опције:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Обрада чистих Ruby Document форматираних текстова (без и једне „=begin” " "линије)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "Овај модул подразумевано обрађује само Ruby Document форматирани текст " "између „=begin” и „=end” линија (игноришући, између осталог, и све испред " "прве „=begin” линије)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Франческо Поли <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " Ауторска права © 2016-2017 Франческо Поли <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај рад је слободни софтвер; можете за редистрибуирати и/или мењати под " "условима ГНУ Опште јавне лиценце, оне коју је објавила Фондација слободног " "софтвера; или верзије 2, или (према вашем мишљењу) било које касније верзије." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Овај рад се дистрибуира у нади да ће бити користан, али БЕЗ БИЛО КАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без подразумеване гаранције МОГУЋНОСТИ ПРОДАЈЕ или " "ПОДОБНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. За више детаља, погледајте ГНУ Општиу јавну " "лиценцу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Требало је да сте уз овај рад добили и копију ГНУ Опште јавне лиценце; у " "случају да нисте, пишите на адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Делови кода (као што су многи регуларни изрази)су прилагођени из изворног " "кода алата rdtool, под условима ГНУ Опште јавне лиценце, верзије 2 или " "касније. Ови делови су оригинално:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " Ауторска права © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Ауторска права © 2011-2012 Јухеи САСАКИ <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "Иницијализациони код је адаптиран из изворног кода Locale::Po4a::Text, под " "условима ГНУ Опште јавне лиценце, верзије 2 или касније. Овај код је био " "оригинално:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Ауторска права © 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - двосмерна конверзија SGML докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml је модул који помаже превођење документације у SGML " "формату на друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Овај модул користи B<onsgmls>(1) за парсирање SGML фајлова. Неопходно је да " "га имате инсталираног. Такође обезбедите да је на систему инсталиран DTD за " "SGML фајлове." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Листа кључних речи раздвојена размацима које назначавају категорију додатних " "дибаг порука које треба да се прикажу. Могуће вредности су: C<entities>, " "C<generic>, C<onsgml>, C<refs> и C<tag>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Даје више информација о ономе што се догађа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Листа додатних ознака (уз оне које наводи DTD) раздвојених размацима, чији " "садржај би требало да чини додатне msgid, тј. које би требало да се преведу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Листа додатних ознака (уз оне које наводи DTD) раздвојених размацима, која " "садржи остале ознаке, од којих су неки у категорији B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима које увећавају ниво увлачења. Ово ће да " "утиче на увлачење у излазном документу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Распоред текста унутар ових ознака не би требало да се мења. Пасус неће да " "се обавије, и неће из козметичких разлога да се додају екстра простор " "увлачења или прелом линије." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Ознаке које не морају да се затворе." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Ознаке које се игноришу и које програм po4a сматра за просте карактер " "податке. Другим речима, они могу да буду део msgid. На пример, E<lt>bE<gt> " "је одличан кандидат за ову категорију јер ако се постави у B<translate> " "одељак, креирали би се msgid стрингови само са његовим садржајем (а који " "обично нису целе реченице), што је лоше." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Листа атрибута раздвојених размацима који требају да се преведу. Атрибуте " "можете да наведете њиховим именом (на пример, C<lang>), али такође можете " "испред атрибута да наведете хијерархију ознака, како бисте назначили да тај " "атрибут треба да се преведе само онда када се налази унутар одређене ознаке. " "На пример: C<< <bbb><aaa>lang >> наводи да ће lang атрибут да се преведе " "само у случају да се налази у C<< <aaa> >> ознаци, која се налази у C<< " "<bbb> >> ознаци. Имена ознака су у ствари регуларни изрази, тако да можете " "написати нешто као што је C<< <aaa|bbb>lang >> да преведете само C<lang> " "атрибуте који се налазе у C<< <aaa> >>или C<< <bbb> >> ознаци." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Листа атрибута раздвојених размацима за које превод мора да се квалификује " "именом атрибута, тј. текст који се издваја за превођење ће садржати и име " "атрибута и његову вредност, нпр. за ознаку као што је C<< <aaa " "lang_en=\"foo\"> >> преводиоци ће добити стринг C<lang_en=\"foo\">. Имајте " "на уму да ово подешавање такође аутоматски додаје дате атрибуте и у " "B<attributes> листу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Наставља даље чак и у случају да је DTD непознат, или да B<onsgmls> пронађе " "грешке у улазном фајлу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< <title>Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Подразумевано, msgid стрингови који садрже само један ентитет (као " "C<&version;>) се прескачу како би са преводиоцу олакшао посао. Активирање " "ове опције спречава ту оптимизацију. Може да буде корисно у случају да " "документ садржи конструкцију као што је C<< Á >>, мада " "ја чисто сумњам да сличне ствари могу икада да се догоде..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Листа ентитета раздвојених размацима који неће да се поставе у једну " "линију. Ову опцију користите уз опрез: због ње би B (који се " "интерно користи) могао да дода ознаке и учини излазни документ неважећим." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "Резултат је савршен. Тј. генерисани документи су потпуно исти као и " "оригинали. Али ипак постоје још неки проблеми:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "Излаз за грешке програма B се подразумевано преусмерава на /dev/" "null, што је очигледно лоше. Не знам како да се то спречи." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "Проблем је што морам да „заштитим” условне инклузије (нпр. C! [ %foo " "[> and C<]]E> ствар) од програма B. Иначе би их програм " "B појео, а ја не знам како да их повратим назад у финални документ. " "Како би ово спречио, ја их препишем у C<{PO4A-beg-foo}> и C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Проблем са овим је што су C<{PO4A-end}> и слично што додајем неважећи у " "документу (нису унутар EpE ознаке и слично)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Ако желите да видите излаз програма B, једноставно додајте следеће " "у своју командну линију (или у po4a конфигурациону линију):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Функционише једино са DebianDoc и DocBook DTD. Додавање подршке за нови DTD " "би требало да буде веома једноставно. Механизам је исти за сваки DTD, " "потребно је само да задате листу постојећих ознака и неке од њихових " "карактеристика." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Слажем се, за ово је потребна детаљнија документација, али се и даље сматра " "да је бета, а ја мрзим да документујем ствари које би могле, или ће, да се " "измене." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Упозорење, подршка за DTD-ове је прилично експериментална. Нисам читао било " "какво референтно упутство да пронађем дефиницију сваке ознаке. Модулу сам " "додавао дефиниције ознака све док није прорадио за неке документе које сам " "пронашао на интернету. Ако ваш документ користи више ознака него мој, онда " "модул неће моћи да функционише. Али као што сам већ рекао, исправљање тог " "проблема би требало да је прилично једноставно." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "DocBook сам тестирао само са SAG (System Administrator Guide), али овај " "документ је прилично велики, и требало би да користи већину специфичности " "DocBook формата." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "За DebianDoc, тестирао сам нека упутства са DDP, али још не сва." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "У случају укључивања фајлова, стринг референце у PO фајловима (нпр. линије " "као што је C<#: en/titletoc.sgml:9460>) ће бити погрешне." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "То је зато што препроцесирам фајл како би заштитио условну инклузију (нпр. " "C! [ %foo [> и C<]]E> ствари) и неке ентитете (као C<&version;>) " "од програма B, јер желим неизмењене да их пребацим у генерисани " "документ. Да би то постигао, правим привремену копију улазног фајла и вршим " "све измене које желим над овом копијом пре прослеђивања фајла програму " "B на парсирање." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Да би радило како треба, ентитете који траже инклузију фајла мењам садржајем " "траженог фајла (тако да такође штитим и оно што треба да буде у подфајлу). " "Али до сада се ништа није урадило како би се након тога исправиле референце " "(нпр. име фајла и број линије). Нисам сигуран шта је најбоље да се уради." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Овај модул је прилагођена верзија sgmlspl (SGML постпроцесор за ONSGMLS " "парсер) који је био:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 1995 Дејвид Мегинсон \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "Прилагођавање за po4a је урадио:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 1995 Дејвид Мегинсон .\n" " Права умножавања © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - двосмерна конверзија TeX (и изведених из њега) " "докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX је модул који помаже превођење TeX докумената на друге " "[људске] језике. Може да се користи и као основа за изградњу модула који " "обрађују документе базиране на TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Корисници би углавном требало да користе LaTeX модул, јер је он изведен из " "TeX модула и садржи дефиниције уобичајених LaTeX команди." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ СА PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Овај модул може директно да се користи за обраду генеричких TeX докумената. " "Он ће да издели ваш документ на мање блокове (пасусе, дословне блокове, или " "чак мање, као што су наслови или индекси)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Постоје неке опције (описане у наредном одељку) које могу да прилагоде ово " "понашање. Ако се не уклапа у формат вашег документа, најбоље је да напишете " "ваш сопствени модул изведен из овога, који ће да опише детаље вашег формата. " "Да сазнате више о том процесу, погледајте одељак B<ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА> " "испод." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Овај модул такође може да се прилагоди линијама у TeX фајлу које почињу са " "„% po4a:”. Овај процес је описан у одељку B<ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Листа окружења раздвојених зарезима која не би требало да се поново " "обавијају." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Имајте на уму да постоји разлика између дословног и no_wrap окружења. У " "дословним блоковима се не ради анализа команди и коментара." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Ако ово окружење није већ раније регистровано, програм po4a ће сматрати да " "ово окружење не узима никакве параметре." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Листа фајлова раздвојених зарезима које команде \\input и \\include не би " "требало да прикључе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Листа окружења раздвојених зарезима која би требало да се пренесу дословно." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "Употребите ове опције да преиначите подразумевано понашање дефинисаних " "команди." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "TeX модул може да се прилагоди линијама које почињу са B<% po4a:>. Ове " "линије се интерпретирају као команде парсера. Препознају се следеће команде:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B I<команда2>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Наводи да би аргументи команде I<команда1> требало да се третирају као " "аргументи команде I<команда2>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Ово детаљно описује параметре команде I<команда1>. Ова информација ће да се " "употреби за проверу броја аргумената и њихових типова." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Испред команде I<команда1> можете да ставите" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "звездицу (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "Програм po4a ће ову команду да издвоји из пасуса (ако се налази на почетку " "или крају пасуса). Преводиоци ће онда морати да преведу параметре који су " "обележени као преводиви." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "знак плус (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "Као за звездицу, команда ће да се издвоји у случају да се налази на " "крајевима блока, али параметри се неће преводити одвојено. Преводилац ће " "морати да преведе команду спојену са свим својим параметрима. На овај начин " "се задржава више контекста, и корисно је за команде са малим речима у " "параметрима, које могу да имају вишеструка значења (и преводе)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Напомена: у овом случају не морате да наведете који параметри су преводиви, " "али програм po4a мора да зна типове и број параметара." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "знак минус (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "У овом случају команда неће да са издваја из било којег блока. Али ако се у " "блоку појави сама, онда ће се преводиоцу приказати само параметри означени " "као преводиви. Ово је корисно за фонт команде. У општем случају, ове команде " "не би требало да се одвајају од својих пасуса (да би се сачувао контекст), " "али нема разлога да се преводилац њима узнемирава ако је таквом командом " "уоквирен комплетан стринг." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "Аргумент I<параметри> је скуп [] (да се наведе опционални\n" "аргумент) или {} (да се наведе обавезан аргумент).\n" "Између ових заграда можете да ставите доњу црту (_) да бисте назначили\n" "да параметар мора да се преведе. На пример:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Ово указује да команда chapter има два параметра: опционални\n" "(кратак наслов) и обавезни, и да оба морају да се преведу.\n" "Ако желите да наведете да команда href има два обавезна параметра,\n" "и да не желите да преведете URL (први параметар), и да не\n" "желите да се ова команда издвоји из свог пасуса (што преводиоцу\n" "омогућава да помера везу по реченици), можете да употребите:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "У овом случају, информација која говори који аргументи морају да се преведу, " "биће искоришћена само онда када је ова href команда једини садржај пасуса." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I<окр> I<параметри>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Ово дефинише параметре које прихвата окружење I<окр> и наводи оне који треба да се преведу.\n" "Та информација се касније користи за проверу броја аргумената команде\n" "\\begin, и дозвољава да се наведе који од њих морају да се преведу.\n" "Синтакса аргумента I<параметри> је иста као што је описано за остале\n" "команде.\n" "Први параметар команде \\begin је име окружења.\n" "Овај параметар не сме да се наведе у листи параметара. Ево неколико\n" "примера:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Што се тиче команди, испред I<окр> може да се стави (+) чиме се назначава да " "команда \\begin мора бити преведена заједно са свим својим аргументима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I<окр> B<\">I<регизраз>B<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Назначава да би окружење требало да се подели сагласно са датим регуларним " "изразом." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "Регуларни израз је омеђен знацима навода. Не би требало да креира никакве " "повратне референце. Ако вам је потребна група, употребите (?:). Могуће је да " "ће бити потребно означавање специјалних карактера." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "На пример, LaTeX модул користи регуларни израз \"(?:&|\\\\\\\\)\" за " "одвојено превођење сваке ћелије табеле (линије се раздвајају са ’\\\\’ а " "ћелије са ’&’)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "Појам окружења се пребацује у тип приказан у PO фајлу. Ово може да се " "искористи за поделу на „\\\\\\\\” у првом обавезном аргументу команде " "наслова. У овом случају, окружење је title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<окр>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Назначава да је I<окр> дословно окружење. У овом окружењу ће да се игноришу " "команде и коментари." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Додаје стринг као коментар који се додаје око наредног преводивог елемента. " "Ово је углавном корисно за texinfo модул, јер TeX аутоматски води рачуна о " "коментарима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Окружујућа класа око translate методе класе Transtractor, са филтерима за " "пре- и пост-процесирање." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Коментари пасуса се умећу као PO коментар за први преводиви стринг тог " "пасуса." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Ова функција враћа:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Име команде" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Ако се на почетку датог бафера не пронађе ниједна команда, овај стринг ће да " "буде празан. У обзир се узимају само команде које могу да се раздвоје. Хеш " "%separated_command садржи листу ових команди." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Варијанту" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Ово назначава да се користи варијанта. На пример, на крај команде краја " "одељка може да се дода звездица (*) чиме се наводи да одељци не би требало " "да се нумеришу. У том случају, ово поље ће да садржи „*”. Ако нема " "варијанте, ово поље ће бити празно." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Низ дублета (тип аргумента, аргумент)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Типа аргумента може да буде или ’{’ (за обавезне аргументе) или ’[’ (за " "опционалне аргументе)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "Остатак бафера" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Остатак бафера након уклањања ове водеће команде и њених аргумената. Ако се " "не пронађе никаква команда, оригинални бафер остаје неизмењен и враћа се у " "овом пољу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "Исто као B, али за команде на крају бафера." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Рекурзивно преводи бафер раздвајањем из бафера водећих команди и команди са " "краја (оне које би требало да се преведу одвојено)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Ако је за текуће окружење дефинисана функција у %translate_buffer_env, за " "превођење бафера ће уместо translate_buffer() да се употреби та функција." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Преиначује функцију read() из класе Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Чита фајл рекурзивно, додајући на крај прикључене фајлове који нису наведени " "у низу @exclude_include. Прикључени фајлови се траже командом B " "из Kpathsea библиотеке." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Осим дела за прикључивање фајла, ово је чиста копија функције за читање из " "класе Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Подрутина за парсирање фајла са директивама за програм po4a (дефиниције за " "нове команде)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Парсира линију дефиниције у облику „% po4a: ”." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "За више детаља, погледајте одељак B<ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "ИНТЕРНЕ ФУНКЦИЈЕ које се користе за писање изведених парсера" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Функције за команде и окружења узимају следеће аргументе (поред $self " "објекта):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Низ (тип, аргумент) дуплета" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "Текуће окружење" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Прва 3 аргумента издвајају get_leading_command или get_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Функције команди и окружења враћају превод команде заједно са њеним " "аргументима и ново окружење." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Функције окружења се позивају када се наиђе на команду \\begin. Позивају се " "са \\begin командом и њеним аргументима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "TeX модул предлаже само једну функцију за команде и једну функцију за " "окружења: generic_command и generic_environment." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command користи информације које наводи\n" "register_generic_command или из дефиниција додатих у TeX фајл:\n" " % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment користи информације које наводи\n" "register_generic_environment или из дефиниција додатих у TeX фајл:\n" " % po4a: environment I<окр> I<параметри>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Обе функције ће да преведу само параметре коју су били наведени као " "преводиви (са ’_’). generic_environment ће да дода име окружења на стек " "окружења, а generic_command ће да дода име команде иза које следе " "идентификатори параметара (као {#7} или [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Потребно је да се овај модул додатно тестира." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Тестиран је на књизи и Python документацији." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "ЛИСТА СТВАРИ КОЈЕ ТРЕБА ДА СЕ УРАДЕ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Аутоматска детекција нових команди" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "TeX модул би могао да парсира аргументе команде newcommand и да покуша да " "погоди број аргумената, њихов тип и да ли треба да се преведу или не." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Превод сепаратора окружења" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Када се као сепаратор окружења користи \\item, аргумент ставке се прикључује " "наредном стрингу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Неке команде би требало да се додају на стек окружења" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Ове команде би требало да буду наведене паровима. То може да се употреби за " "навођење команди које почињу или завршавају дословно окружење." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Остало" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Разне друге ствари су обележене са TODO и изворном коду." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "ПОЗНАТИ БАГОВИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Разне ствари обележене са FIXME у изворном коду." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - двосмерна конверзија Texinfo (и изведених) " "докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo је модул који помаже превођење Texinfo докумената на " "друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "Овај модул садржи дефиниције уобичајених Texinfo команди и окружења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "У PO фајлове се додају само коментари који почињу са ’TRANSLATORS’. Они " "служе као водич преводиоцима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" "Овај модул је у бета фази и није спреман за продукцију. Молимо вас да " "шаљете закрпе, а не извештаје о багу јер не знамо како да се носимо са њима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "no-warn" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "Не исписује упозорење о тренутном статусу овог модула." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Права умножавања © 2004-2007 Никола ФРАНСОА ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Text - двосмерна конверзија текст докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text је модул који помаже превођење текстуалних докумената на " "друге [људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Пасуси се деле на празним линијама (или на линијама које садрже само размаке " "или табулаторе)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Ако пасус садржи линију која почиње размаком (или табулатором), он неће " "поново да се обавија." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Пасуси који личе на парове кључ-вредност раздвојене двотачкама се третирају " "дословно (са C заставицом у PO фајлу). Стрингови парова кључ-" "вредност су стрингови као што је C, садрже један или више " "карактера који нису двотачка и нису размак иза којих следи двотачка након " "које следи барем један карактер који није размак испред краја линије." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Искључује детекцију знакова набрајања." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Када се открије знак за набрајање, подразумевано је да се пасус који садржи " "тај знак не узима као дословни пасус (са C заставицом у PO фајлу). " "Уместо тога, у преводу се одговарајући пасус се поново обавија." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI<режим>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Наводи како би требало да се поступа са табулаторима. I<режим> може да буде " "било шта од следећег:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "Линије са табулаторима умећу преломе у текући пасус." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Пасус који садржи табулаторе се неће поново обавијати." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Табулатори се подразумевано сматрају за размаке." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI<регизраз>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Регуларни израз који се подудара са линијама које умећу преломе. Регуларни " "израз може да буде усидрен, тако да буде обавезно да се подудара цела линија." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Обрађује заглавље и подножје објављених верзија, која садрже само " "информације које се не преводе." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Обрађује fortunes формат, који раздваја пророчанства са линијама које се " "састоје из ’%’ или ’%%’, и користе ’%%’ као почетак коментара." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "Обрађује неко специјално маркирање у Markdown форматираним текстовима." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (само markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (само markdown)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" "Дозвољава да YAML Front Matter парсер прекине рад када наиђе на лоше " "форматирано заглавље. Ово је посебно корисно када ваш фајл почиње " "хоризонталном линијом а не са YAML Front Matter, али ви инсистирате да се за " "линију користе само три цртице." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (само markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (само markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I<листа_поља>]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Обрађује Дебијан контролне фајлове. Може да се наведе листа поља " "раздвојених запетама које треба да се преведу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Наводи да програм po4a уопште не обавија линије. То значи да се сав садржај " "обрађује дословно, чак и прости пасуси." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Успешно је тестиран на једноставним текстуалним фајловима и на NEWS.Debian " "фајловима." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Ауторска права © 2005-2008 Никола ФРАНСОА .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Ауторска права © 2008-2009, 2018 Јонас Смедегард .\n" " Ауторска права © 2020 Мартин Квинсон .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - генерички транс(латор екс)трактор." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Ова класа је предак сваког po4a парсера који се користи за парсирање " "документа, за претрагу стрингова који могу да се преведу, за њихово " "издвајање у PO фајл и њихову замену са својим преводима у излазном документу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Формалније речено, она узима као улаз следеће аргументе:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "документ који се преводи;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "PO фајл са преводима који треба се употребе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "Као излаз, она креира:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "други PO фајл, који настаје као резултат издвајања преводивих стрингова из " "улазног документа;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "преведени документ, са истом структуром као и онај са улаза, али у коме су " "сви стрингови замењени са преводима пронађеним у PO фајлу који је наведен у " "улазу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Ево графичке представе овога:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Улазни документ --\\ /---> Излазни документ\n" " \\ / (преведен)\n" " +-> parse() функција -----+\n" " / \\\n" " Улазни PO --------/ \\---> Излазни PO\n" " (издвојен)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "ФУНКЦИЈЕ КОЈЕ БИ ВАШ ПАРСЕР ТРЕБАЛО ДА ПРЕИНАЧИ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "Ово је место на којем се обавља сав посао: парсирање улазних докумената, " "генерисање излаза и издвајање преводивих стрингова. Ово је прилично " "једноставно употребом приложених функција приказаних у одељку B<ИНТЕРНЕ " "ФУНКЦИЈЕ> испод. Погледајте такође B<СИНОПСИС>, који представља пример." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Ову функцију позива функција process() испод, али ако изаберете да користите " "функцију new(), и да ручно додате садржај у свој документ, ову функцију ћете " "морати сами да позовете." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Ова функција враћа заглавље које би требало да се дода у креирани документ, " "прописно цитирано тако да буде коментар у циљном језику. Погледајте одељак " "B<Едуковање девелопера у вези превода>, из L, у вези онога " "за шта је добра ова функција." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "Следећи пример парсира листу пасуса који почињу са „

”. Ради " "једноставности, претпостављамо да је документ добро форматиран, тј. да су " "’

’ ознаке једине присутне ознаке, и да се ова ознака налази на самом " "почетку сваког пасуса." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Није први пут да видимо

.\n" " # Поново постави текућу линију у улаз,\n" " # и стави изграђени пасус у излаз\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Сада када је документ формиран, преведи га:\n" " # - Уклони водећу ознаку\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - гурни у излаз водећу ознаку (непреведену) као и\n" " # остатак пасуса (преведен)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Додај на крај пасуса\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Поново иницијализуј петљу\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Није добијена дефинисана линија? Крај улазног фајла.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Једном када сте имплементирали функцију за парсирање, можете да употребите " "своју класу документа, користећи јавни интерфејс који је представљен у " "следећем одељку." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "ЈАВНИ ИНТЕРФЕЈС за скрипте које користе ваш парсер" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Конструктор" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Ова функција може да уради све што је потребно да се уради са po4a " "документом у једном позиву. Њени аргументи морају да се упакују као хеш. " "АКЦИЈЕ:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "а." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Чита све PO фајлове наведене у po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "б." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Чита све оригиналне документе наведене у file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "г." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Парсира документ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "д." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Чита и примењује све наведене додатке" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "ђ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Уписује преведени документ у file_out_name (ако је задато)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "е." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Уписује издвојени PO фајл у po_out_name (ако је задато)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "АРГУМЕНТИ, уз оне које прихвата new() (са очекиваним типом):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Листа имена фајлова из којих би требало да прочитамо улазни документ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Скуп карактера који се користи у улазном документу (ако није наведен, " "користиће се UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Име фајла у који би требало да упишемо излазни документ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Скуп карактера који се користи у излазном документу (ако није наведен, " "користиће се UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Листа имена фајлова из којих би требало да се читају PO фајлови, они који " "садрже преведене стрингове који ће се користити за превод документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Име фајла у који би требало да упишемо излазни PO фајл, који садржи " "стрингове издвојене из улазног документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Листа имена фајлова из којих треба да се читају додаци." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Скуп карактера за додатке." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" "Креира нови po4a документ. Прихватају се опције (у хешу који се прослеђује " "као параметар):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Поставља детаљност извештавања." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Поставља режим исправљања грешака." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 msgid "wrapcol ($)" msgstr "wrapcol ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "" "Колона око које би требало да се врши обавијање текста у излазном документу " "(подразумевано: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "Негативна вредност значи да се линије уопште не обавијају." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" "Такође прихвата и следеће опције за одговарајуће Po-фајлове: B, " "B, B, B, B, B." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Манипулација фајловима докумената" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "read($$$)" msgstr "read($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Додаје податке из другог улазног документа на крај постојећег низа C<< " "@{$self->{TT}{doc_in}} >>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This function takes two mandatory arguments and an optional one.\n" " * The filename to read on disk;\n" " * The name to use as filename when building the reference in the PO file;\n" " * The charset to use to read that file (UTF-8 by default)\n" "\n" msgstr "" "Ова функција узима два обавезна аргумента и један необавезни.\n" " * Име фајла који се чита са диска;\n" " * Име које ће се користити као име фајла када се буду изграђивале референце " "у PO фајлу;\n" " * Скуп карактера који ће се употребити за читање тог фајла (подразумевано " "је UTF-8)\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "Низ C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> чува податке из овог улазног документа\n" "као низ стрингова са наизменичним значењима.\n" " * Стринг C<$textline> који држи сваку линију улазног текста.\n" " * Стринг C<< $filename:$linenum >> који држи његову локацију и који се\n" " зове \"reference\" (C почиње од 1).\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Имајте на уму, молим вас, да ово још ништа не парсира. Када завршите са " "паковањем улазних фајлова у документ, требало би да употребите функцију " "parse()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Уписује преведени документ у фајл са датим именом." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "Ови подаци преведеног документа се добијају из:\n" " * C<< $self->docheader() >> који чува текст заглавља за модул додатка, и\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> који у низу чува сваку линију главног преведеног текста.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Манипулација PO фајловима" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Додаје садржај фајла (чије име је прослеђено као аргумент) постојећем " "улазном PO. Стари садржај се не одбацује." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Уписује издвојени PO фајл у дато име фајла." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Враћа неке статистичке податке у вези до сада одрађеног превода. Имајте не " "уму, молим вас, да ово није иста статистика коју исписује msgfmt --" "statistic. Овде је то статистика у вези скорашње употребе PO фајла, док " "msgfmt пријављује статус фајла. То је функција која обавија функцију Locale::" "Po4a::Po::stats_get function примењену на улазни PO фајл. Пример употребе:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [нормална употреба po4a документа...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Пронашли смо преводе за $percent\\% ($hit од $queries) стрингова.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Манипулација додацима" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Молимо погледајте L за више информација о томе шта су " "додаци, и како би преводиоци требало да их пишу. Да бисте применили додатак " "на преведени документ, једноставно проследите име његовог фајла овој " "функцији и то је то ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "У случају грешке, ова функција враћа цео број различит од нуле." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Добављање улаза, обезбеђивање излаза" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "За преузимање улаза и враћање излаза се користе четири функције. Оне су врло " "сличне са shift/unshift и push/pop у језику Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * Perl shift враћа прву ставку низа и уклања је из њега.\n" " * Perl unshift ставља ставку на почетак низа као прву.\n" " * Perl pop враћа последњу ставку низа и уклања је из њега.\n" " * Perl push додаје ставку у низ као последњу.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "Први пар се тиче улаза, док је други у вези излаза. Да се лакше упамти: за " "улаз вам је од интереса прва линија, а то је управо оно што враћа shift, док " "за излаз желите да свој резултат додате на крај, као што то ради push." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Ова функција враћа прву линију која треба да се парсира у њену одговарајућу " "референцу (упаковано као низ) из низа C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> и уклања " "ове прве 2 ставке низа. Референцу овде обезбеђује стринг C<< $filename:" "$linenum >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Unshift-ује последњу shift-овану линију улазног документа и њену " "одговарајућу референцу назад на почетак C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Ради push нове линије на крај C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Ради pop последње push-оване линије са краја C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Обележавање стрингова као преводивих" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" "Достављена је једна функција која обрађује текст предвиђен за превођење." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Обавезни аргументи:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 msgid "A string to translate" msgstr "Стринг за превођење" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "Референца овог стринга (тј. позиција у улазном фајлу)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "Тип овог стринга (тј. текстуални опис његове структурне улоге; користи се у " "Locale::Po4a::Po::gettextization(); погледајте такође L, " "одељак B<На који начин програм функционише?>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "И ова функција може да узме неколико додатних аргумената. Они морају да се " "организују у хеш. На пример:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "логичка вредност која назначава можемо ли претпоставити да празни карактери " "у стрингу нису битни. Ако је истинита, функција канонизује стринг пре " "тражења превода или његовог издвајања, и обавија превод." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" "колона око које би требало да се обавија текст (подразумевано: вредност " "B наведена током креирања TransTractor или 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "Негативна вредност ће се одузети од подразумеване." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "допунски коментар који се додаје ставци." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 msgid "Actions:" msgstr "Акције:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Ради push стринга, референце и типа у po_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Враћа стринг превода (као што је пронађен у po_in) и омогућава да парсер " "изгради doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Обрађује скупове карактера како би се стрингови рекодирали пре него што се " "пошаљу у po_out и пре враћања превода." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "Misc functions" msgstr "Разне функције" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Враћа информацију да ли је током креирања објекта TransTractor прослеђена " "опција детаљног извештавања." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Враћа информацију да ли је приликом креирања објекта TransTractor била " "прослеђена опција детаљнијег извештавања." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "get_in_charset()" msgstr "get_in_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" "Ова функција враћа скуп карактера који је наведен као мастер скуп карактера" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Ова функција ће да врати скуп карактера који би требало да се користи у " "излазном документу (обично је корисно за замену скупа карактера детектованог " "у улазном документу у коме је пронађен)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Користиће излазни скуп карактера наведен у командној линији. Ако није био " "задат, користиће се скуп карактера улазног PO, а ако улазни PO има " "подразумевану вредност „CHARSET”, вратиће скуп карактера улазног документа, " "тако да се не обавља кодирање.." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "СМЕРНИЦЕ ЗА БУДУЋНОСТ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Једна од лоших страна текуће TransTractor класе је да не може обрађивати " "преведене документе који садрже све језике, као што су debconf шаблони, или ." "desktop фајлови." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "Како би се решио проблем, неопходне су само следеће измене интерфејса:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "po_in_name треба да узима хеш (листу за сваки појединачни језик)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "додати аргумент функцији translate који наводи циљни језик" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "креирати функцију pushline_all, која би одрадила pushline свог садржаја за " "све језике, користећи синтаксу сличну са map:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Видећемо да ли је ово довољно ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:159 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Дени Барбије \n" " Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n" " Жорди Вилалта \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - двосмерна WML (web markup language) докумената и PO " "фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml је модул који помаже превод WML докумената на друге " "[људске] језике. Немојте да мешате WML о коме овде говоримо (web markup " "language) са WAP кршем који се користи на мобилним телефонима." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Имајте на уму, молим вас, да се овај модула ослања на Locale::Po4a::Xhtml " "модул, који се са своје стране ослања на Locale::Po4a::Xml модул. Ово значи " "да се претпоставља како су све ознаке које се користе за описивање веб " "страница написане у XHTML синтакси." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Овај модул функционише за неке једноставне документе, али је још увек у " "раној фази развоја. Тренутно је вероватно највећи проблем модула то што не " "може да се носи са документима који садрже не-XML ознаке у једној линији као " "што је , а које се често дефинишу у WML језику. " "Наредна издања програма ће укључити побољшања овог модула." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n" " Норијада Кобајаши \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml - двосмерна конверзија XHTML докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml је модул који помаже превод XHTML докумената у друге " "[људске] језике." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I<коренапутања>]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Прикључује све фајлове које наводи елемент include SSI (Server Side " "Includes) (нпр. )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B<Напомена:> требало би да је користите само за статичке фајлове." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Може да се наведе и додатни параметар I<коренапутања>. Он наводи корену " "путању од које се атрибутом за прикључивање B задају фајлови за " "укључивање." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "„Мени функционише”, што значи да га успешно користим на свом личном " "вебсајту. Ипак, YMMV (у вашем случају може бити другачије): молим вас да ми " "пријавите ако нешто не функционише код вас." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Ив Ричле \n" " Никола Франсоа \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 2004 Ив Ричле \n" " Права умножавања © 2007-2008 Никола Франсоа \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - двосмерна конверзија XML (и изведених из њега) " "докумената и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml је модул који помаже превод XML докумената на друге " "[људске] језике. Такође може да се употреби и као основа за изградњу модула " "који обрађују документе базиране на XML." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ ПОМОЋУ PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Овај модул може да се користи за директну обраду генеричких XML докумената. " "Издвојиће сав садржај ознаке, без атрибута, јер је ро место на коме се пише " "текст у већини докумената базираних на XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Постоје неке опције (описане у наредном одељку) које могу да прилагоде ово " "понашање. Ако се не уклапа у формат вашег документа, најбоље је да напишете " "ваш сопствени модул изведен из овога, који ће да опише детаље вашег формата. " "Погледајте одељак B<ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА> испод, да сазнате више о том " "процесу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "Глобална дибаг опција чини да овај модул прикаже искључене стрингове, како " "би се видело ако прескаче нешто важно." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Спречава да модул уклони размаке око издвојених стрингова." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Каноникализује стринг који се преводи, сматрајући да празни карактери нису " "битни и обавија преведени документ. Ова опција може да се преиначи " "прилагођеним опцијама за ознаке. Погледајте опцију B ниже." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "Атрибути се подразумевано обвијају. Ова опција искључује обавијање." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Чини да претрага ознака и атрибута не прави разлику између малих и великих " "слова. Ако је дефинисана, третираће EBooKElaNG and " "EBOOKELang као EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Означава знаке навода у излазним стринговима. Неопходно је, на пример, код " "креирања стринг ресурса које користе Андроид алати за изградњу апликација." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Погледајте такође: https://developer.android.com/guide/topics/resources/" "string-resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Када је дефинисано, спољни ентитети се прикључују у генерисани (преведени) " "документ, као и код издвајања стрингова. Ако није дефинисано, мораћете " "одвојено да преведете спољне ентитете као независне документе." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Ова опција дефинише понашање модула када наиђе на неважећу XML синтаксу " "(затварајућа ознака се не одговара последњој отварајућој ознаци). Може да " "има следеће вредности:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "" "Ово је подразумевана вредност. Модул ће да заврши са радом уз поруку о " "грешки." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "Модул ће да настави са извршавањем, али ће да изда упозорење." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Модул ће да настави са извршавањем без икаквог упозорења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Будите опрезни када користите ову опцију. Најбоље би било да поправите " "улазни фајл." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Напомена: ова опција је застарела." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Издваја само ознаке наведене у опцији B. Иначе, издвајаће се све " "ознаке осим оних наведених." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "Стринг који ће покушати да се подудари са првом линијом doctype декларације " "у документу (у случају да је дефинисана). Ако није, упозорење ће да укаже на " "то како је могуће да је документ лошег типа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "Стринг који наводи путању (нпр. EbbbEEaaaE) ознаке где би " "требало да се дода атрибут lang=\"...\". Језик ће да се дефинише као базно " "име PO фајла без било какве .po екстензије." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "Логичка вредност која означава да ли су затварајуће ознаке опционалне (као у " "HTML). Подразумевано понашање је да се за затварајућу ознаку која недостаје " "пријави грешка која се затим обрађује сагласно са B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Напомена: ова опција је застарела. Требало би да уместо ње користите опције " "B и B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима које желите да преведете или прескочите. " "Подразумевано, наведене ознаке се неће преводити, али ако употребите опцију " "„tagsonly”, наведене ознаке су и једине које ће се преводити. Ознака мора да " "буде у формату EaaaE, али можете неке и да спојите " "(EbbbEEaaaE) чиме наводите да ће садржај ознаке " "EaaaE да се преведе само у случају да се налази у ознаци " "EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "Такође можете да наведете и неке опције за ознаке стављањем неких карактера " "испред хијерархије ознака. На пример, можете да ставите I (wrap - " "обавијај) или I (не обавијај) и тиме преиначите подразумевано понашање " "задато глобалном опцијом B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Пример: WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Листа атрибута ознака раздвојених размацима које желите да буду преведени. " "Атрибуте можете да наведете према свом имену (на пример „lang”), али можете " "и испред њих да поставите хијерархију ознака, чиме наводите да се тај " "атрибут преводи само онда када се налази у задатој ознаци. На пример: " "EbbbEEaaaElang наводи да ће се lang атрибут преводити само " "онда када је унутар EaaaE ознаке, која се налази унутар " "EbbbE ознаке." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Атрибути који се део ознака у једној линији се не преводе. Уместо тога, сви " "атрибути ознаке се замењују са po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Ово је корисни када атрибути не смеју да се преводе, јер се тиме " "поједностављују стрингови за преводиоце и спречавају грешке у куцању." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима који не би требало да се третирају као " "ознаке. Оне се третирају као део линије и не морају да се затварају." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима које би требало да преламају секвенцу. " "Подразумевано је да све ознаке преламају секвенцу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "Ознаке морају да буду у облику , али неке можете и да спојите " "(), у случају да се ознака () разматра само онда када се " "налази унутар друге ознаке ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Молимо имајте на уму да би ознака требало да се наведе само у једном од " "стрингова подешавања B, B B, или B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима које би требало да се третирају као део " "линије. Подразумева се да све ознаке преламају секвенцу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима које би требало да се третирају као " "чувари места. Чувари места не преламају секвенцу, али садржај чувара места " "се преводи одвојено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "Локација чувара места ће у свом блоку бити означена стрингом који је сличан " "са:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "Подразумевано се Инструкције за Процесирање (нпр. C? ... ?E> " "ознаке) обрађују као ознаке унутар линије. Проследите ову опције ако желите " "да се ИП обрађују као ознака која прелама. Имајте на уму да парсер обрађује " "непроцесиране PHP ознаке као Инструкције за Процесирање." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Листа ознака раздвојених размацима које модул не би требало да покуша " "поставити као подразумеване у било којој категорији." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Ако имате ознаку чије је подразумевано подешавање поставила подкласа овог " "модула, али желите да јој поставите алтернативно подешавање, морате ту " "ознаку да наведете као део B стринга подешавања." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Подршка за C препроцесорске директиве. Када је ова опција постављена, " "програм po4a ће да посматра препроцесорске директиве као сепараторе пасуса. " "То је важно у случају када XML мора да прође препроцесирање, јер би у " "супротном директиве могле да се уметну у сред линија које програм po4a " "посматра као део текућег пасуса, па их препроцесор неће препознати. " "Напомена: препроцесорске директиве морају да се поставе између ознака " "(дакле, не смеју да преломе ознаку)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "Листа ознака раздвојених размацима које желите да се преведу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Можете такође да наведете и неке опције за ознаке стављањем одређених " "карактера испред хијерархије ознака. То преиначује подразумевано понашање " "које задају глобалне опције B и B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "Ознаке би требало да се преведу, а садржај може поново да се обавије." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "" "Ознаке би требало да се преведу, а садржај не сме поново да се обавије." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "Ознаке би требало да преведу унутар линије." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "Ознаке би требало да се преведу као чувари места." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "Интерно, XML парсеру су битне само следеће четири опције: I I I " "I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" "* Ознаке наведене у B се постављају на I или I у зависности од " "опције B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* Ознаке наведене у B се постављају на I." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* Ознаке наведене у B се постављају I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" "* Ознакама наведеним у B није постављена ниједна од ових " "опција." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "Стварно понашање интерних параметара можете да потврдите позивајући B " "са опцијом B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Молим вас, имајте на уму да би ознака требало да се наведе или у " "B, или у B стрингу подешавања." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "Листа ознака раздвојених размацима које не желите да се преводе." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "Молим вас, имајте на уму да се преводива ознака унутар линије која се налази " "у непреводивој ознаци третира као преламајућа ознака, I подешавање се " "брише и поставља се I или I у зависности од опције B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "Подразумеване категорије за ознаке које не припадају ниједној од translated, " "untranslated, break, inline, или placeholder." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "Ово је скуп слова као што је дефинисано у B и ова опција важи " "само за преводиве ознаке." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "ДЕФИНИШИТЕ КОЈЕ ОЗНАКЕ И КОЈИ АТРИБУТИ СЕ ПРЕВОДЕ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "Најједноставније прилагођавање је да се дефинише које ознаке и који атрибути " "би парсер требало да преведе. Ово би требало да се одради у функцији за " "иницијализацију. Најпре би требало да позовете главну иницијализацију, чиме " "добијате опције командне линије, па затим, да додате своје дефиниције у хеш " "опција. Ако желите да неке нове опције третирате из командне линије, требало " "би да их дефинишете пре позива главне функције за иницијализацију:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Опције B<_default_inline>, B<_default_break>, B<_default_placeholder>, " "B<_default_translated>, B<_default_untranslated> и B<_default_attributes> би " "требало да користите у изведеним модулима. Тиме се омогућава да корисник " "помоћу опција у командној линији преиначи подразумевано понашање које " "дефинише ваш модул." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Ако вам се не свиђа подразумевано понашање овог xml модула и оних изведених " "из њега, можете да наведете опције у командној линији којима се то понашање " "мења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Погледајте L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "ПРЕИНАЧАВАЊЕ ФУНКЦИЈЕ found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Још један једноставан корак је да се преиначи функција „found_string”, која " "у циљу превођења прихвата стрингове које издваја парсер. Ту можете да " "контролишете који стрингови желите да се преводе, као и да над њима обавите " "трансформације пре или након самог превођења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Она прихвата издвојени текст, референцу места на коме се налазио и хеш који " "садржи додатне информације за контролу над тиме који стрингови треба да се " "преведу, како да се преведу и да се генерише коментар." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Садржај ових опција зависи од врсте стринга (наведена је ставки овог хеша):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "Пронађени стринг је садржај преводиве ознаке. Ставка „tag_options” садржи " "карактере опција испред хијерархије ознака у „tags”опцији модула." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Значи да је пронађени стринг вредност преводивог атрибута. Ставка " "„attribute” садржи име тог атрибута." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Она мора да врати текст који ће у преведеном документу да замени оригинал. " "Ево основног примера ове функције:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Постоји још један прости пример у новом Dia модулу, који само филтрира неке " "стрингове." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "ИЗМЕНА ТИПОВА ОЗНАКА (УРАДИТИ)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Ово је компликованије, али омогућава (скоро) тоталну могућност " "прилагођавања. Базира се на листи хешева, од којих сваки дефинише понашање " "одређеног типа ознака. Листа би требало да буде сортирана тако да се општији " "типови налазе иза конкретнијих (сортираних најпре према beginning, па према " "end кључевима). Ако желите да дефинишете тип ознаке, мораћете да направите " "хеш са следећим кључевима:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Наводи почетак ознаке, након „E<lt>”." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Наводи крај ознаке, испред „E<gt>”." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Говори да ли је ово класа преламајућих ознака. Непреламајућа (унутар линије) " "ознака је она која може да се узме као део садржаја неке друге ознаке. Може " "да има вредности неистинито (0), истинито (1) или да буде недефинисана. Ако " "је оставите недефинисаном, мораћете да дефинишете функцију f_breaking која " "ће да каже да ли је конкретна ознака ове класе преламајућа или није." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "Ово је функција која ће да каже да ли је наредна ознака преламајућа, или не. " "Мора да се дефинише у случају када опција B<breaking> није дефинисана." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Ако овај кључ оставите недефинисан, генеричка функција за издвајање ће " "морати да издвоји саму ознаку. Ово је корисно за ознаке које у себи могу да " "садрже друге ознаке или специјалне структуре, тако да се не наљути главни " "парсер. Ова функција прихвата логичку вредност која говори да ли ознака " "треба да се уклони из улазног тока или не." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Ова функција прихвата ознаку (у get_string_until() формату) и враћа " "преведену ознаку (преведене атрибуте или све потребне трансформације) као " "један стринг." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "РАД СА ОЗНАКАМА" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Ова функција враћа путању од корена документа до текуће ознаке, у облику " "E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Као аргумент може да се проследи додатни низ ознака (без заграда). Ови " "елементи путање се додају на крај текуће путање." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Ова функција враћа индекс из tag_types листе који се подудара са наредном " "ознаком у улазном току, или -1 ако је дошла до краја улазног фајла." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Овде, ознака има структуру започету са E<lt> и крај са E<gt>, а може да се " "састоји од више линија." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Ово ради над низом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> који чува податке из " "улазног документа и индиректно референцира се индиректно преко C<< $self-" ">shiftline() >> и C<< $self->unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Ова функција у облику низа враћа из улазног тока следећу ознаку без почетка " "и краја, како би се одржале референце из улазног фајла. Има два параметра: " "тип ознаке (као што га враћа tag_type) и логичку вредност која означава да " "ли би ознака требало да се уклони из улазног тока." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Ова функција враћа име ознаке која јој се прослеђује као аргумент, у облику " "низа који враћа extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Ова функција враћа логичку вредност која говори да ли је наредна ознака у " "улазном току преламајућа ознака или није (ознака унутар линије). Улазни ток " "оставља нетакнут." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Ова функција преводи следећу ознаку у улазном току. Употребом прилагођених " "функција превођења сваког од типова ознака." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Ова функција враћа стринг вредност која говори да ли се први аргумент (у " "хијерархији ознака) подудара са неком од ознака у другом аргументу (листа " "ознака или листа хијерархија ознака). Ако се не подудара, враћа се 0. Ако се " "подудара, враћају се опције подударене ознаке (карактери испред ознаке) или " "1 (ако та ознака нема опције)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "РАД СА АТРИБУТИМА" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Ова функција обрађује превођење атрибута ознаке. Она прихвата ознаку без " "маркера почетка / краја, па затим проналази атрибуте и преводи оне који могу " "да се преведу (њих наводи опција модула B<attributes>). Она враћа прости " "стринг са преведеном ознаком." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "РАД СА ОЗНАЧЕНИМ САДРЖАЈЕМ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Ова функција враћа из улазног тока текст све до следеће преламајуће ознаке " "(оне која није унутар линије). Преводи га користећи прилагођене функције за " "превођење сваког од типова ознака." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "РАД СА ОПЦИЈАМА МОДУЛА" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Ова функција попуњава интерне структуре које садрже ознаке, атрибуте и " "податке унутар линија опцијама модула (које су наведене у командној линији " "или у функцији за иницијализацију)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "ПРИХВАТАЊЕ ТЕКСТА ИЗ УЛАЗНОГ ДОКУМЕНТА" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Ова функција враћа низ са линијама (и референцама) из улазног документа све " "док не наиђе на први аргумент. Други аргумент је хеш са опцијама. Вредност 0 " "значи искључено (подразумевано), а 1 укључено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "Важеће опције су:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Ово чини да враћени низ садржи текст за претрагу" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Ово из улаза уклања враћени ток" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "" "Ово обезбеђује да се текст који се претражује не налази унутар било каквих " "знакова навода" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "Ово означава да је први аргумент регуларни израз, а не прости стринг" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Ова функција прихвата као свој аргумент референцу на пасус (у облику који " "враћа get_string_until), прескаче њене размаке у наслову и враћа их као " "прост стринг." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Ова функција враћа прост стринг са текстом из низа који је добила као " "аргумент (одбацујући референце)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Овај модул може да преведе ознаке и атрибуте." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ЕНТИТЕТИ)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Постоји минимална подршка за превођење ентитета. Они се преводе као целина, " "ознаке се не узимају у обзир. Ентитети у више линија нису подржани, а " "ентитети се увек поново обавијају током превођења." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "ИЗМЕНА ТИПОВА ОЗНАКА ИЗ НАСЛЕЂЕНИХ МОДУЛА (померити структуру tag_types " "унутар $self хеша?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Жорди Вилалта<jvprat@gmail.com>\n" " Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Права умножавања © 2004 Жорди Вилалта <jvprat@gmail.com>\n" " Права умножавања © 2008-2009 Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Yaml - двосмерна конверзија YAML фајлова и PO фајлова" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml је модул који помаже у превођењу Yaml фајлова на друге " "[људске] језике." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" "Модул издваја вредност YAML хешева и низова. Хеш кључеви се не издвајају." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "НАПОМЕНА: овај модул парсира YAML фајл помоћу YAML::Tiny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Листа хеш кључева раздвојених размацима који треба да се обраде за " "издвајање, сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева се води " "рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<paths> и B<keys> употребе " "заједно, вредности се укључују ако се подударају са барем једном од њих. " "Вредности низова се увек враћају, осим у случају када је постављена опција " "B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Листа хеш путања раздвојених запетама који треба да се обраде за издвајање, " "све остале путање се прескачу. При подударању путања се води рачуна о " "разлици малих и великих слова. Ако се B<paths> и B<keys> употребе заједно, " "вредности се укључују ако се подударају са барем једном од опција. Вредности " "низова се увек враћају, осим у случају када је постављена опција " "B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "Вредности низа се не преводе." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Брајан Екселбирд <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2017 Брајан Ексебирд.\n" " Copyright © 2022 Мартин Квенсон <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Add another input document data at the end of the existing array C<< " #~ "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a " #~ "second argument is provided, it is the filename to use in the references." #~ msgstr "" #~ "Додаје податке другог улазног документа на крај постојећег низа C<< " #~ "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. Аргумент је име фајла који треба да се " #~ "прочита. Ако се зада и други аргумент, он представља име фајла који треба " #~ "да се користи у референцама." #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "Ова информација се не уписује у PO фајл." #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "new() може да прихвати опције у облику парова кључ/вредност које " #~ "контролишу понашање парсера. Препознају се опције заједничке за све класе " #~ "изведене из Pod::Parser:" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено на истиниту вредност, одабира алтернативни излазни " #~ "формат који, између осталог, користи другачији стил наслова и обележава " #~ "B<=item> ставке са две тачке на левој маргини. Подразумевана вредност је " #~ "нетачно." #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено на истиниту вредност не-POD делови улазног фајла ће " #~ "бити укључени у излаз. Корисно је да се види код који документују POD " #~ "блокови тако да је POD обрађен, а код остављен недирнут." #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "" #~ "Број размака којим се увлачи обичан текст, и подразумевано увлачење за " #~ "B<=over> блокове. Подразумевана вредност је 4." #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "Ако се постави на истиниту вредност, након B<=head1> наслова се штампа " #~ "празна линија. Ако се постави на нетачну вредност (што је подразумевано), " #~ "након B<=head1> се не штампа празна линија, мада се једна и даље штампа " #~ "након B<=head2>. Ово је подразумевано јер је то очекивано форматирање за " #~ "странице упутства; ако форматирате документе са произвољним текстом, " #~ "постављањем ове опције на истиниту вредност можете да добијете лепши " #~ "испис." #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "Поставља знаке навода који се користе за уоквиравање CE<lt>> текста. Ако " #~ "је вредност један карактер, он се користи и за леви и за десни знак " #~ "навода; ако су два карактера, први се користи као леви знак навода, а " #~ "други као десни; а ако је четири карактера, прва два се користе као леви " #~ "знак навода, а друга два као десни знак навода." #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "Ово такође може да се постави на специјалну вредност B<none>, и у том " #~ "случају се око CE<lt>> текста не постављају знаци навода." #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "Ако се постави на истиниту вредност, Locale::Po4a::Pod ће сматрати да се " #~ "свака реченица завршава са два размака, и покушаће да задржи такво " #~ "раздвајање. Ако се постави на неистиниту вредност, сви накнадни празни " #~ "карактери у пасусима који нису обележени као дословни се сабијају у један " #~ "знак размака. Подразумевано је истинита вредност." #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "" #~ "Колона на којој се врши обавијање текста на десној страни. Подразумевано " #~ "је 76." #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." #~ msgstr "" #~ "Имајте на уму да ова опција не утиче на то како се msgid и msgstr " #~ "обавијају, тј. на то како се додају преломи линија у садржај ових " #~ "стрингова." #~ msgid "__END__" #~ msgstr "__END__" #~ msgid "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgstr "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или " #~ "мењате сагласно условима GPL (погледајте фајл COPYING)." #~ msgid "" #~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " #~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " #~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" #~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " #~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " #~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " #~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " #~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " #~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." #~ msgstr "" #~ "У почетку, po4a је био изграђен око четири скрипте, од којих свака " #~ "испуњава одређени задатак. L<po4a-gettextize(1)> помаже код иницијалног " #~ "успостављања превода и опционално, при конвертовању постојећих пројеката " #~ "превода у po4a. L<po4a-updatepo(1)> рефлектује промене на оригиналној " #~ "документацији у одговарајуће po фајлове. L<po4a-translate(1)> изграђује " #~ "преведени изворни фајл из оригиналног фајла и одговарајућег PO фајла. Уз " #~ "то, L<po4a-normalize(1)> је углавном корисна за отклањање грешака у po4a " #~ "парсерима, јер производи непреведени документ из оригиналног. Она " #~ "олакшава да се уоче омашке које уноси процес парсирања." #~ msgid "" #~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " #~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " #~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " #~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " #~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " #~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " #~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " #~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " #~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " #~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgstr "" #~ "Већини пројеката су довољне могућности L<po4a-updatepo(1)> и L<po4a-" #~ "translate(1)>, али се показало да је употреба ових скрипти компликована и " #~ "склона грешкама. Ако је документација која се преводи издељена у неколико " #~ "изворних фајлова, постаје тешко да се PO фајлови одржавају ажурни и да се " #~ "коректно изграде фајлови документације. Као одговор, испоручен је све-у-" #~ "једном алат: L<po4a(1)>. Овај алат узима конфигурациони фајл који описује " #~ "структуру пројекта превођења: локацију PO фајлова, листу фајлова који " #~ "треба да се преведу, опције које треба да се користе, и уз то потпуно " #~ "аутоматизује процес. Када позовете L<po4a(1)>, он и ажурира PO фајлове и " #~ "регенерише фајлове превода за које је то потребно. Ако је све већ ажурно, " #~ "L<po4a(1)> не врши измену ни над једним фајлом." #~ msgid "" #~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " #~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " #~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." #~ msgstr "" #~ "Остатак овог одељка даје преглед начина употребе интерфејса скрипти у " #~ "po4a. Већина корисника ће вероватно радије да користи све-у-једном алат " #~ "који је описан документацији за L<po4a(1)>." #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Графички преглед po4a скрипти" #~ msgid "" #~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " #~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " #~ "project is setup and configured." #~ msgstr "" #~ "Ова схема је компликована, али у пракси, једном када се пројекат постави " #~ "и конфигурише, користи се само њен десни део (који укључује L<po4a-" #~ "updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)>)." #~ msgid "" #~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " #~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " #~ "one invocation. The underlying logic remains the same." #~ msgstr "" #~ "Као што је напоменуто раније, програм L<po4a(1)> комбинује у један позив " #~ "ефекте одвојених скрипти, ажурирање PO фајлова и преведеног документа. " #~ "Основна логика остаје неизмењена." #~ msgid "" #~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " #~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " #~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " #~ "then have to provide translations for every content used in your " #~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " #~ "file. Potential translators can translate your project into a new " #~ "language by renaming this file and providing the translations in their " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Ако користите L<po4a(1)>, нема неког посебног корака да се започне " #~ "превод. Потребно је само да наведете језике у конфигурационом фајлу, и " #~ "недостајући PO фајлови се аутоматски креирају. Наравно, тада преводилац " #~ "мора да обезбеди преводе за сав садржај који постоји у вашим документима. " #~ "L<po4a(1)> такође креира POT фајл, то јест фајл PO шаблона. Потенцијални " #~ "преводиоци могу да преведу ваш пројекат на нови језик тако што промене " #~ "име овом фајлу и напишу превод на свој језик." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " #~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " #~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " #~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " #~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " #~ "initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "Ако бисте радије да користите индивидуалне скрипте, требало би да на " #~ "начин као што следи употребите L<po4a-gettextize(1)> и креирате POT фајл. " #~ "Овај фајл затим може да се копира у F<XX.po> и тако започне нови превод." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <мастер.doc> --po <превод.pot>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " #~ "this process." #~ msgstr "" #~ "Мастер документ се користи као улаз, док је POT фајл излаз овог процеса." #~ msgid "Integrating changes to the original document" #~ msgstr "Интегрисање измена на оригиналном документу" #~ msgid "" #~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " #~ "documentation for details):" #~ msgstr "" #~ "За ово се користи скрипта L<po4a-updatepo(1)> (за детаље, молимо да " #~ "погледате њену документацију):" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <нови_мастер.doc> --po <стари_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " #~ "used both in input and output." #~ msgstr "" #~ "Мастер документ се користи као улаз, док се PO фајл ажурира: он је уједно " #~ "и улаз и излаз." #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "Једном када завршите са превођењем, хоћете да добијете преведену " #~ "документацију и да је дистрибуирате корисницима заједно уз оригиналну. Да " #~ "бисте то урадили, употребите програм L<po4a-translate(1)> на следећи " #~ "начин:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <мастер.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " #~ "is the output of this process." #~ msgstr "" #~ "И мастер и PO фајлови се користе као улаз, док је локализовани фајл излаз " #~ "овог процеса." #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "to_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "Поново кодира msgstr стрингове из PO фајла у UTF-8. Не ради ништа у " #~ "случају да скуп карактера није наведен у PO фајлу (вредност \"CHARSET\"), " #~ "или је већ UTF-8 или ASCII." #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "Ово поставља скуп карактера PO заглавља на вредност наведену у свом " #~ "аргументу. Ако никада не позовете ову функцију (и ниједан фајл са " #~ "наведеним скупом карактера се не чита), подразумевана вредност се оставља " #~ "на „UTF-8”. Ова вредност не мења понашање модула, користи се само за " #~ "попуњавање заглавља, и да се врати функцијом get_charset()." #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "" #~ "Скуп карактера који се користи у улазном документу (ако није наведен, " #~ "покушаће се са детекцијом из улазног документа)." #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "Ово говори TransTractor -у да је откривен нови скуп карактера (први " #~ "аргумент) у улазном документу. Обично може да се прочита из заглавља " #~ "документа. Преостаће само први скуп карактера, који долази или из " #~ "аргумената функције process(), или се детектује из документа." #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "Ова функција враћа рекодирани текст који јој је прослеђен као аргумент, " #~ "из скупа карактера улазног документа у скуп карактера излазног документа. " #~ "Ово није неопходно када се се стринг преводи (функција translate() сама " #~ "све рекодира), али је неопходно када прескочите стринг из улазног " #~ "документа и желите да излазни документ буде у сагласности са глобалним " #~ "кодирањем." #~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgstr "Права умножавања 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " #~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" #~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " #~ "B<yfm_skip_array> option is provided." #~ msgstr "" #~ "Листа кључева раздвојених зарезима који се процесирају за превођење у " #~ "YAML Front Matter одељку. Сви остали кључеви се прескачу. При подударању " #~ "кључева се не води рачуна о разлици малих и великих слова. Вредности " #~ "низова се увек преводе, осим у случају када је постављена опција " #~ "B<yfm_skip_array>." #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "Ауторска права © 2017 Брајан Екселбирд." #~ msgid "" #~ "If the exact same string is used several times in the master file, but " #~ "with differing translations in the localized file, the translation will " #~ "contain more B<msgid>s than the master. One of the master's B<msgid>s " #~ "would have several references to compensate. Conversely, if different " #~ "original paragraphs are translated in the exact same way, the original " #~ "will have more B<msgid>s than the translation." #~ msgstr "" #~ "Ако се у мастер фајлу потпуно исти стринг користи неколико пута, али са " #~ "различитим преводима у локализованом фајлу, превод ће садржати више " #~ "B<msgid> стрингова од мастера. Да би се то компензовало, један од " #~ "мастерових B<msgid> стрингова би имао неколико референци. Супротно, ако " #~ "се различити оригинални пасуси преводе на потпуно исти начин, оригинал ће " #~ "имати више B<msgid> стрингова него превод." #~ msgid "" #~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings " #~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, " #~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In " #~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has " #~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge " #~ "will probably match the strings accordingly afterward." #~ msgstr "" #~ "Да би спречио такву лажну десинхронизацију, програм po4a дедуплицира све " #~ "стрингове и у мастер и у локализованом фајлу тако што им на крај додаје " #~ "размаке. На тај начин PO фајлови неће спојити ниједну ставку и " #~ "gettextизација може да се настави. У највећем броју случајева додатни " #~ "размак који po4a додаје за дедупликацију стрингова нема утицај на " #~ "форматирање. Ипак се стрингови довољно промене тако да ће их msgmerge " #~ "касније највероватније упарити како треба." #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<dedup>" #~ msgid "" #~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when " #~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. " #~ "This is probably only useful in the gettextization context, where " #~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github." #~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info." #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која наводи да ли би требало да се дедуплицирају msgid " #~ "стрингови. Ако је истинито, када са касније поново дода исти стринг, на " #~ "његов крај се додаје размак да би се дедупликовао. Ово је углавном " #~ "корисно само у контексту gettextизације, где дуплирани msgid стрингови " #~ "могу да покваре алгоритам упаривања стрингова. За више информација " #~ "погледајте https://github.com/mquinson/po4a/issues/334." #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "Ова функција из два каталога, оригинала и превода, креира један каталог " #~ "са преведеним порукама. Процес је описан у L<po4a(7)|po4a.7>, одељак I<На " #~ "који начин програм функционише?>." #~ msgid "" #~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm " #~ "as is. See Po.pm documentation for more info." #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која назначава да ли треба да се дедуплицирају msgid " #~ "стрингови. Прослеђује се модулу Po.pm таква каква је. За више информација " #~ "погледајте документацију за Po.pm." #~ msgid "" #~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " #~ "configuration file and the documents to translate (called master " #~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " #~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " #~ "that eases the work of translators." #~ msgstr "" #~ "Када по први пут покренете програм B<po4a>, само са конфигурационим " #~ "фајлом и документима који треба да се преведу (такозваним мастер " #~ "документима), он ће креирати POT фајл (који се такође зове и шаблон " #~ "превода) који садржи све преводиве стрингове у документу дате у облику " #~ "који преводиоцима олакшава рад." #~ msgid "" #~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " #~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " #~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " #~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Ови POT фајлови могу или да се преведу одређеним едитором као што је " #~ "B<GNOME Translation Editor>, KDE-ов B<Lokalize> или B<poedit>, или могу " #~ "да се интегришу у платформу за локализацију на мрежи као што су " #~ "B<weblate> или B<pootle>. Резултат превода је скуп PO фајлова, по један " #~ "за сваки језик." #~ msgid "" #~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " #~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " #~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " #~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " #~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " #~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." #~ msgstr "" #~ "Ако су се у међувремену мастер документи изменили, po4a ће сагласно са " #~ "тим да измени PO и POT фајлове, тако да преводиоци једноставно могу да " #~ "открију измене и ажурирају свој рад. У зависности од ваших подешавања " #~ "po4a ће или да одбаци делимично преведене документе, или ће да направи " #~ "документ мешајући енглески (за нове или измењене пасусе) и циљни језик " #~ "(за пасусе за које у PO фајлу већ постоји превод)." #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "Графички преглед" #~ msgid "" #~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " #~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " #~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " #~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " #~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " #~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " #~ "B<po4a> program in your build process." #~ msgstr "" #~ "Мастер документе креирају писци документације. Програм po4a било какве " #~ "измене у њима аутоматски рефлектује у PO фајлове, које преводиоци затим " #~ "ажурирају. Све измене у PO фајловима (било ручне, било оне које направи " #~ "po4a), аутоматски се рефлектују у преведена документа. Овај процес можете " #~ "да опонашате употребом L<po4a-updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)> скрипти " #~ "у makefiles, али то брзо постаје незграпно и понављајуће (погледајте " #~ "L<po4a(7)>). Стога се топло препоручује да у свом процесу изградње " #~ "користите програм B<po4a>." #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "ПРИМЕР КОНФИГУРАЦИЈЕ" #~ msgid "TODO: Is this section really useful?" #~ msgstr "ДАЉИРАД: Да ли је овај одељак заиста користан?" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Претпоставимо да одржавате програм под именом B<foo> који има man " #~ "страницу F<man/foo.1> која се природно одржава само на енглеском језику. " #~ "Сада ви као узводни или низводни одржавалац желите да креирате и " #~ "одржавате превод. Најпре програмом L<po4a-gettextize(1)> морате да " #~ "креирате POT фајл који обавезно мора да се пошаље преводиоцима." #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "Тако да бисмо у нашем случају позвали" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "Затим бисте овај фајл послали одговарајућим језичким листама или га " #~ "понудили за преузимање негде на свом вебсајту." #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Претпоставимо сада да сте пре следећег издања програма примили три " #~ "превода: F<de.po> (заједно са додатком F<de.add>), F<sv.po> и F<pt.po>. " #~ "Пошто не желите да мењате свој F<Makefile> (или више њих) сваки пут када " #~ "вам стигне нови превод, можете да у свом F<Makefile> искористите програм " #~ "B<po4a> са погодним конфигурационим фајлом. Назовимо га F<po4a.cfg>. У " #~ "нашем примеру би то изгледало овако:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "У овом примеру се претпоставља да би све ваше генерисане man странице (и " #~ "сви PO и фајлови додатака) требало да се чувају у F<man/translated/$lang/" #~ "> (респективно у F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/add_$lang/>) под текућим " #~ "директоријумом. У нашем примеру би директоријум F<man/po4a/po/> укључивао " #~ "F<de.po>, F<pt.po> и F<sv.po>, а директоријум F<man/po4a/add_de/> би " #~ "укључивао F<de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "" #~ "Приметите употребу модификатора B<?> јер додатак долази само уз немачки " #~ "превод (F<de.po>)." #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "Да бисте заиста изградили преведене man странице тада бисте (једном!) " #~ "додали следећу линију у B<build> циљ одговарајућег F<Makefile>:" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "Једном када је ово постављено више не морате да дирате F<Makefile> када " #~ "стигне нови превод, нпр. ако вам француски тим пошаље F<fr.po> и F<fr." #~ "add> ви их једноставно сместите у F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/add_fr/> " #~ "респективно, па када се програм следећи пут изгради, аутоматски ће да се " #~ "изгради и француски превод и смести у F<man/translated/fr/>." #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "" #~ "Имајте на уму да вам је и даље потребан одговарајући циљ да инсталирате " #~ "локализоване странице приручника, заједно са енглеским." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коначно, ако не сместите генерисане фајлове у ваш систем за контролу верзија,\n" #~ "биће вам потребна и линија у вашем B<clean> циљу:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "Колико знам, постоје само два таква:" #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "Скрипта B<po4a-gettextize> је задужена за конверзију фајлова " #~ "документације у PO фајлове. Потребна вам је само да поставите ваш " #~ "пројекат превођења са програмом po4a, никад касније." #~ msgid "" #~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " #~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " #~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" #~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " #~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " #~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." #~ msgstr "" #~ "Ако почињете из почетка, B<po4a-gettextize> ће да издвоји преводиве " #~ "стрингове из документације и записаће POT фајл. У случају да заставицом " #~ "B<-l> наведете претходно постојећи преведени фајл, B<po4a-gettextize> ће " #~ "покушати да искористи преводе које он садржи и креираће PO фајл. Овај " #~ "процес остаје захтеван и мора ручно да се уради, као што је објашњено у " #~ "одељку 'Конвертовање ручног превода у po4a пројекат' ниже." #~ msgid "" #~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " #~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " #~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " #~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " #~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " #~ "not the string before or after." #~ msgstr "" #~ "Ча ки када је документ успешно обрађен, и даље су могуће тихе грешке и " #~ "неоткривени диспаритети. Због тога је сваки превод који је аутоматски " #~ "доделио po4a-gettextize обележен као I<fuzzy> чиме се захтева ручна " #~ "људска инспекција. Мора да се провери да ли је сваки прибављен msgstr " #~ "заиста и превод придруженог msgid, а не стринга пре или после." #~ msgid "" #~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " #~ "translated document and in the original one. The best is to do the " #~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " #~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " #~ "file once the gettextization was successful." #~ msgstr "" #~ "Као што можете да видите, кључна ствар овде је да преведени и оригинални " #~ "документ имају потпуно исту структуру. Најбоље је када се ради " #~ "gettextизација тачно оне верзије документа F<master.doc> који је " #~ "употребљен за превод, и да се PO фајл ажурира у односу на најновији " #~ "мастер фајл једном када gettextизација успе." #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "Чак и када ствари крену по злу, gettextизација остаје бржа од поновног " #~ "превођења свега. Успео сам да одрадим gettextiзацију постојећег " #~ "француског превода комплетне Perl документације за један дан упркос томе " #~ "што је структура многих докумената била десинхронизована. То је било више " #~ "од 2 мегабајта оригиналног текста (2 милиона карактера): поновно " #~ "започињање превода из почетка би захтевало неколико месеци рада." #~ msgid "" #~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " #~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " #~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " #~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " #~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " #~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." #~ msgstr "" #~ "Чим се открије десинхронизација, gettextизација се прекида. Теоретски, " #~ "вероватно би било могуће да се gettextизација ресинхронизује касније у " #~ "документу употребом нпр. истог алгоритма који користи и L<diff(1)> алат. " #~ "Али ручна интервенција би и даље била обавезна да би се ручно подударили " #~ "елементи који нису могли аутоматски да се подударе, чиме се објашњава " #~ "зашто аутоматска ресинхронизација (још?) није имплементирана." #~ msgid "" #~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the " #~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated " #~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several " #~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or " #~ "that different paragraphs are translated in the exact same way." #~ msgstr "" #~ "Програм po4a у неким случајевима додаје размак на крај оригиналних или " #~ "преведених стрингова. Разлог за то је што сваки стринг мора да се " #~ "дедуплира током процеса gettextизације. Замислите да се стринг у " #~ "оригиналу појављује неколико пута у неизмењеном облику, али се преводи на " #~ "другачији начин, или да се различити пасуси преводе на потпуно исти начин." #~ msgid "" #~ "Without deduplication, such case would break the gettextization " #~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of " #~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would " #~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), " #~ "the pairing would fail." #~ msgstr "" #~ "Такви стригови би без дедупликације покварили алгоритам gettextизације, " #~ "јер је то просто један на један пресликавање између msgid стрингова " #~ "мастер и локализованих фајлова. Пошто би један од PO фајлова промашио " #~ "ставку (која би била пријављена као дупликат, са две референце), " #~ "упаривање не би успело." #~ msgid "" #~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to " #~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues " #~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of " #~ "the master file are translated in the exact same way in the localized " #~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case." #~ msgstr "" #~ "Пошто програм po4a за детекцију десинхронизације токова које парсира " #~ "употребљава тип ставке („title” или „plain paragraph”, итд.), слични " #~ "проблеми би се јавили ако би се две идентичне ставке (исти садржај али " #~ "различити тип) мастер фајл проводиле на потпуно исти начин у " #~ "локализованом фајлу. У таквом случају би po4a детектовао лажну " #~ "десинхронизацију." #~ msgid "" #~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " #~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " #~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " #~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " #~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." #~ msgstr "" #~ "Као последња напомена, немојте сувише да се изненадите ако прва " #~ "синхронизација вашег PO фајла траје прилично дуго. То је стога што се " #~ "већина msgid стрингова PO фајла који је генерисала gettextизација не " #~ "подудара потпуно са било којим елементом POT фајла који је креиран из " #~ "скорашњих мастер фајлова. Услед тога gettext тражи најближе подударање " #~ "употребом захтевног алгоритма близине стрингова." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " #~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." #~ msgstr "" #~ "На пример, првом позиву B<po4a-updatepo> француског превода Perl " #~ "документације (PO фајл величине 5.5 MБ) је требало око 48 сати (да, два " #~ "дана) док су наредни трајали само десетак секунди." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Права умножавања (c) 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "Код неких незахвалних поставки имаћете утисак да је po4a појео неке " #~ "делове текста, било оригиналног, било превода. F<gettextization.failed." #~ "po> указује да су се оба фајла подударила, као што се и очекује, све до " #~ "пасуса N. Али тада, направљен је (неуспели) покушај да се подудари пасус " #~ "N+1 оригиналног фајла не са N+1 пасусом превода, као што би требало, већ " #~ "са N+2 пасусом. Као да је N+1 пасус који видите у оригиналном документу " #~ "једноставно нестао из фајла током процеса." #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "Ова несрећна ситуација се дешава када се исти пасус понавља по документу. " #~ "У том случају се у PO фајлу не прави нова ставка, већ се постојећој " #~ "ставки додаје нова референца." #~ msgid "" #~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " #~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " #~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " #~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " #~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." #~ msgstr "" #~ "Дакле, претходна листуација се дешава када се сва слична али ипак " #~ "различита пасуса преведу на потпуно исти начин. Очигледно, то ће да " #~ "уклони пасус из превода. Да бисте решили проблем, довољно је да на једном " #~ "од превода у документу начините ситну измену. А можда вам више одговара " #~ "да избаците други пасус из оригиналног документа." #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "С друге стране, ако се исти пасус који се појављује у оригиналном " #~ "документу двапут не преведе идентично на обе локације, имаћете утисак да " #~ "је један пасус оригиналног документа једноставно испарио. Само " #~ "ископирајте најбољи превод преко оног другог у преведеном документу и " #~ "решићете проблем." #~ msgid "equals_msgid(po)" #~ msgstr "equals_msgid(po)" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " #~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " #~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " #~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " #~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." #~ msgstr "" #~ "Враћа ($uptodate, $diagnostic) где $uptodate назначава да ли су сви msgid " #~ "текућег po фајла такође присутни и у једном од прослеђених параметара " #~ "(при поређењу фајлова, сва остала поља се игноришу). Неформално, ако " #~ "$uptodate врати нетачну вредност, онда би po фајлови требало да се измене " #~ "када се иде кроз B<po4a-updatepo>." #~ msgid "" #~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " #~ "is so." #~ msgstr "" #~ "Када је $uptodate нетачно, $diagnostic садржи дијагностику која објашњава " #~ "зашто је то тако." #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " #~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " #~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " #~ "uptodate, when this happens." #~ msgstr "" #~ "Враћа ($uptodate, $diagnostic) где $uptodate говори да ли се улазни po и " #~ "излазни po подударају (ако не, то значи да би улазни po требало да се " #~ "ажурира) и $diagnostic је стринг који објашњава разлог због ког po фајл " #~ "није ажуран, онда када се то догоди." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" #~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" #~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" #~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * Ознаке наведене у B<break> се постављају на I<w> или I<W> у зависности од опције <wrap>.\n" #~ " * Ознаке наведене у B<inline> се постављају на I<i>.\n" #~ " * Ознаке наведене у B<placeholder> се постављају на I<p>.\n" #~ " * Ознаке наведене у B<untranslated> немају постављену ниједну од ових опција.\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" #~ msgstr "ИНТЕРНЕ ФУНКЦИЈЕ које се користе за писање изведених парсера" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " #~ "keys are skipped. Keys are matched with a case-insentive match. If " #~ "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #~ "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #~ "returned unless if the B<skip_array> option is provided." #~ msgstr "" #~ "Листа хеш кључева раздвојених размацима који треба да се обраде за " #~ "издвајање, сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева се не " #~ "води рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<paths> и B<keys> " #~ "употребе заједно, вредности се укључују ако се подударају са барем једном " #~ "од опција. Вредности низова се увек враћају, осим у случају када је " #~ "постављена опција B<skip_array>." #~ msgid "" #~ "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " #~ "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " #~ "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #~ "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #~ "returned unless if the B<skip_array> option is provided. DUPPLICATE" #~ msgstr "" #~ "Листа хеш кључева раздвојених размацима који треба да се обраде за " #~ "издвајање, сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева се не " #~ "води рачуна о разлици малих и великих слова. Вредности низова се увек " #~ "преводе, осим у случају када је постављена опција B<yfm_skip_array>." #~ msgid "" #~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " #~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" #~ "file=>I<name> option:" #~ msgstr "" #~ "Ако постоји конфликт са именима јер више фајлова има идентичан назив, име " #~ "мастер фајла може да се наведе додавањем опције C<master:file=>I<име>:" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" #~ msgstr "" #~ "Ако вам више одговара, исте информације можете да наведете експлицитно, " #~ "као што следи:" #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> преводилац може да користи онда " #~ "када жели да провери како ће да се прикаже man страница која се преводи у " #~ "PO фајлу." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "Страница приручника мора да буде у једном од формата који подржава модул " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> програма po4a. Страница приручника " #~ "може да се достави на командној линији, или да буде инсталирана у систему."