# Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2024. # Tymofij Lytvynenko , 2021. # Artem , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ukrainian (po4a)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-03 20:17+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "8 квітня 2006 року" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "19 квітня 2020 року" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Інструменти Po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "показ перекладеної сторінки підручника (man), яка відповідає файлу PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " ФАЙЛ_PO ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ ПАРАМЕТР_PO4A" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Перекладач може скористатися po4a-display-pod, якщо хоче " "перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції " "і перевстановлення усього проєкту." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Цей скрипт працює лише для сторінок підручника, які було безпосередньо " "створено у nroff і оброблено модулем " "man po4a. Підтримки сторінок підручника, " "створених на основі інших форматів, зокрема DocBook або POD, не передбачено. " "Див. po4a-display-pod1, якщо потрібна " "відповідна підтримка для документів POD." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "ФАЙЛ_PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "Файл PO, у якому містяться переклади." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "Початкова сторінка підручника. Можна вказати її за допомогою абсолютного або " "відносного шляху до сторінки man (стисненої gzip або нестисненої), назви " "сторінки підручника або назви розділу сторінки підручника (у форматі " "«підручник.розділ»). Якщо основний документ не вказано за допомогою " "параметра , програма po4a-display-man " "намагається знайти початкову сторінку підручника на основі рядка-посилання " "на сторінку у першому рядку у файлі PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "ПАРАМЕТР_PO4A" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Деякі з параметрів, які слід передати po4a-" "translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>16 березня 2009 року</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "16 березня 2009 року" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "" "показ сторінки підручника (man) для перекладеного файла POD, що відповідає " "певному PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРИ_PO4A</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче " "перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції " "і перевстановлення усього проєкту. Загалом, файл POD зберігається лише у " "пакунку з початковим кодом або вбудованим у скрипт Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "" "Початковий файл POD, який використовується po4a для створення файла PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "po4a — оновлення файлів PO і перекладених документів у один прохід" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<параметри>] I<файл_налаштувань>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу " "документації з використанням класичних інструментів gettext. Основною " "перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від " "його структури. Будь ласка, зверніться до сторінки L<po4a(7)>, щоб " "ознайомитися зі вступними зауваженнями щодо цього проєкту." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "Під час виконання B<po4a> обробляє усі файли документації, вказані у файлі " "налаштувань програми. Програма оновлює файли PO (файли, які містять " "переклад) відповідно до усіх змін у документації і створює перекладені " "документи, вставивши вміст перекладу (який зберігається у файлах PO) до " "структури початкових основних документів." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" "Спочатку, у файлах PO містяться лише рядки з початкової документації, які " "слід перекласти. Файли у цьому форматі надають змогу перекладачам вручну " "перекласти кожен із абзаців документації, які видобуто B<po4a>. Якщо до " "документації після того, як її буде перекладено, буде внесено зміни, B<po4a> " "позначить відповідні переклади у файлі PO як «неточні» з метою наступного " "рецензування цих перекладів перекладачами. Крім того, перекладачі можуть " "надавати так звані «додатки», додаткові дані, у яких, наприклад, вказано, " "ким виконано переклад і як надсилати повідомлення про вади." #. type: verbatim #: po4a:9 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " основні документи---+---->-------->---------+\n" " (документування) | |\n" " V (виконання po4a) >-----+--> переклади\n" " | | |\n" " наявні файли PO -->-> оновлені файли PO >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (процес перекладу підручника) |\n" " |\n" " додаток --->--------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" "Робочий процес у B<po4a> є асинхронним, таким, що пасує проєктам із " "відкритим кодом. Автори документації створюють основні документи за власним " "графіком. Перекладачі рецензують і оновлюють переклади у файлах PO. " "Супровідники перезапускають B<po4a>, якщо це потрібно, для відтворення будь-" "яких змін у початковій документації у файлах PO і створення оновлених " "перекладів документації шляхом вставлення найсвіжіших перекладів до " "найсвіжішої структури документації." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "Типово, програма створюватиме заданий перекладений документ, якщо " "перекладено принаймні 80% вмісту. Неперекладений текст зберігається " "початковою мовою. Таким чином, у створеній документації поєднуються мови, " "якщо переклад не завершено. ви можете змінити порогове значення у 80%, за " "допомогою параметра I<--keep>, який описано нижче. Відкидання перекладів, " "які виконано не на 100% може знизити мотивацію перекладачів, роботу яких " "ніколи не буде показано користувачам, але надання «перекладів», які є " "фрагментарними, може призвести до проблем у кінцевих користувачів." #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" "Ймовірно, не варто зберігати файли перекладеної документації у системі " "керування версіями, оскільки їхнє створення відбувається автоматично. " "Вартими уваги є лише файли PO, які містять результати важкої праці ваших " "колег-перекладачів. Крім того, багато кому простіше взаємодіяти з " "перекладачами за допомогою інтернет-платформи, подібної до S<weblate>, але " "це, звичайно ж, справа уподобань." #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "Настанови початкового рівня" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" "Припустімо, що ви є супровідником програми із назвою B<foo>, яка має " "сторінку підручника F<man/foo.1>, написану англійською мовою (базова мова у " "більшості проєктів із відкритим кодом, але B<po4a> можна скористатися для " "перекладу з будь-якої мови будь-якою мовою). Колись хтось вже виконав " "переклад німецькою, який має назву F<man/foo.de.1>, а потім припинив участь " "у перекладі. Це стало проблемою, коли ви отримали звіт про ваду, яка полягає " "у тому, що у документації містяться помилкові дані, які слід виправити в " "усіх перекладах, але ви не дуже добре знаєте німецьку, тому можете виправити " "оригінал, але не переклад. Крім того, інший учасник хоче взяти участь у " "перекладі японською, мовою, якої ви також не знаєте." #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" "Час перетворити документацію до формату B<po4a>, щоб усунути ці жахи " "супроводу документації. Ви хочете оновити документацію потрібним чином, " "хочете спростити роботу колегам-перекладачам і хочете бути певні, що " "користувачі не бачитимуть застарілої, а отже, помилкової документації." #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" "Перетворення відбувається у два кроки: налаштовування інфраструктури po4a і " "перетворення попереднього перекладу німецькою з метою збереження результатів " "раніше виконаної роботи. Другу частину роботи виконає S<po4a-gettextize>, як " "це описано нижче. Як зазначено у документації до L<po4a-gettextize(1)>, " "процес перетворення нечасто буває повністю автоматичним, але після його " "завершення, файл B<de.po>, що містить переклад німецькою, може бути " "інтегровано до вашого робочого процесу po4a." #. type: verbatim #: po4a:17 #, no-wrap msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" "Налаштуймо po4a. Якщо використати відповідну структуру каталогів і файлів, " "ваш файл налаштувань може бути доволі простим:" #. type: verbatim #: po4a:19 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) " #| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, " #| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several " #| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to " #| "write the corresponding translation files. Here, the German translation " #| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" "Тут вказано, що усі файли PO (файли, що містять роботу перекладачів) " "зберігаються у каталозі F<man/po4a/>, і у проєкт є лише один основний файл, " "F<man/foo.1>. Якщо б у вас було декілька основних файлів, вам слід було б " "дописати декілька рядків, які були б подібні до другого рядка. Кожен такий " "рядок визначає, куди записувати відповідні файли перекладу. Тут, перекладом " "F<man/foo.1> є F<man/translated/foo.de.1>." #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" "Останнім для завершення налаштовування B<po4a> ми маємо вказати файл POT, " "який міститиме шаблонний матеріал, яким слід користуватися для того, щоб " "розпочати новий переклад. Просто створіть порожній файл із суфіксом назви S<." "pot> у вказаному S<po_directory> (наприклад F<man/po4a/foo.pot>), і B<po4a> " "заповнить його відповідними даними." #. type: textblock #: po4a:23 msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "Ось короткий перелік файлів для цієї схеми роботи:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- Початкова сторінка підручника англійською\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- Переклад німецькою у форматі PO після перетворення\n" " │ │ └── foo.pot <- Шаблон POT для майбутніх перекладів (спочатку порожній)\n" " │ └── translated/ <- Каталог, у якому буде створено переклади\n" " └── po4a.cfg <- Файл налаштувань\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" "Після завершення налаштовування виконання B<po4a> призведе до обробки " "документації, оновлення файла шаблонів POT, використання його для оновлення " "файлів перекладу PO і використання перекладів для оновлення файлів перекладу " "документації. Усе однією командою:" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" "Ось і все. Тепер B<po4a> повністю налаштовано. Після виправлення вашої " "помилки у F<man/foo.1> помилковий абзац у перекладі німецькою буде замінено " "виправленим текстом англійською. Суміш мов не є оптимальною, але це єдиний " "спосіб усувати помилки у перекладах мовами, які ви навіть не розумієте, та " "надання користувачам даних, які не є помилковими. Крім того, за допомогою " "відповідного файла PO також набагато простіше оновлювати переклад німецькою, " "тому суміш мов у перекладі не триматиметься аж надто довго. Нарешті, коли " "перекладач японською захоче надіслати новий переклад, йому слід " "перейменувати файл S<foo.pot> на S<ja.po> і завершити переклад. Щойно ви " "отримаєте цей файл, просто запишіть його як F<man/po4a/po/>. Перекладена " "сторінка з'явиться як F<man/translated/foo.ja.1> (якщо переклад є достатньо " "повним), коли ви знову запустите B<po4a>." #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб " "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше " "кажучи, типово, щоб файл було записано на диск, його має бути перекладено " "принаймні на 80%." #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 #, fuzzy #| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки у файлі-результаті." #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Показати коротке довідкове повідомлення." #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що усі " "основні документи мають зберігатися у одному кодуванні." #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Кодування файлів, які містять перекладені документи. Зауважте, що усі " "перекладені документи мають зберігатися у одному кодуванні." #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Кодування для додатків. Зауважте, що дані усіх додатків мають зберігатися у " "одному кодуванні." #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу." #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Збільшити докладність повідомлень програми." #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Зменшити докладність повідомлень програми." #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Вивести деякі діагностичні відомості." #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування. Докладніші " "відомості щодо параметрів кожного з додатків можна знайти у документації до " "відповідного додатка. Наприклад, ви можете передати «-o tablecells» до " "обробника AsciiDoc, а обробнику звичайного тексту можна передати «-o " "tabs=split»." #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Завжди створювати файли POT і PO, навіть якщо B<po4a> це видається " "непотрібним." #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "Типова поведінка (якщо не вказано B<--force>) така:" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Якщо файл POT вже існує, його буде повторно створено, якщо момент часу " "внесення змін до основного документа або файла налаштувань є новішим за " "момент часу внесення змін до файла POT (якщо не вказано B<--no-update>). " "Крім того, файл POT буде записано до тимчасового документа, за яким B<po4a> " "визначить, чи справді слід вносити якісь зміни до файла." #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Крім того, перекладений документ буде повторно створено, лише якщо його " "основний документ, файл PO, один із додатків або файл налаштувань виявиться " "актуальнішим. Щоб запобігти спробам повторного створення перекладених " "документів, які не проходять перевірки на порогове значення перекладів (див. " "B<--keep>), буде створено файл із суфіксом назви F<.po4a-stamp> (див. B<--" "stamp>)." #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Якщо до основного документа включаються додаткові файли, вам слід " "скористатися прапорцем B<--force>, інакше час внесення змін до цих включених " "файлів не буде враховано." #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Файли PO завжди повторно створюються на основі файла POT за допомогою " "B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Наказати B<po4a> створити файли штампів, якщо перекладений документ не " "створено через те, що його переклад не досяг порогового значення. Назви цих " "файлів штампів будуть відповідати назвам очікуваних перекладених документів " "із додаванням суфікса F<.po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Зауваження: цей параметр вмикає лише створення файлів F<.po4a-stamp>. " "Програма завжди використовуватиме файли штампів, якщо вони існують, їх буде " "вилучено, лише якщо вказано параметр B<--rm-translations> або переклад файла " "буде завершено." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "Не створювати перекладених документів, лише оновити файли POT і PO." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" "Не змінювати файли POT і PO, лише оновити, якщо можливо, перекладені " "документи." #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Зберегти файли наявного перекладу, якщо не досягнуто порогового значення, " "вказаного за допомогою B<--keep>. При цьому не буде створено нових файлів із " "недостатнім рівнем перекладу, натомість буде збережено застарілі файли, " "рівень достовірності перекладу у яких впаде через зміни у основних файлах." #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "УВАГА: цей прапорець змінює поведінку po4a у доволі критичний спосіб: файли " "перекладу не оновлюватимуться, аж доки не буде поліпшено переклад. " "Використовуйте цей прапорець, лише якщо ви надаєте перевагу розповсюдженню " "застарілої перекладеної документації перед розповсюдженням точної, але не " "перекладеної документації." #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "" "Вилучити перекладені файли (із неявним додаванням B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Цей прапорець не діє з версії 0.41, його може бути вилучено у наступних " "випусках." #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<перекладений-файл>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Перекласти лише вказаний файл. Може бути корисним для пришвидшення обробки " "файла налаштувань, якщо у файлі налаштувань міститься багато файлів. " "Зауважте, що використання цього параметра не призведе до оновлення файлів PO " "і POT. Цей параметр можна використовувати декілька разів у одній команді." #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<змінна>B<=>I<значення>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Визначити змінну, яку буде розгорнуто у файлі налаштувань B<po4a>. Усі " "випадки використання змінної I<$(змінна)> буде замінено на I<значення>. Цей " "параметр можна використовувати декілька разів у одній команді." #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<КАТАЛОГ_ПОЧАТКОВИХ_ДАНИХ>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Встановити базовий каталог для усіх вхідних документів, які вказано у файлі " "налаштувань B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Якщо вказано одразу I<destdir> і I<srcdir>, пошук вхідних файлів " "відбуватиметься у таких категоріях, у вказаному порядку: I<destdir>, " "поточний каталог і I<srcdir>. Файли результатів записуються до I<destdir>, " "якщо вказано, або до поточного каталогу." #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_ПРИЗНАЧЕННЯ>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Встановити базовий каталог для усіх вихідних документів, які вказано у файлі " "налаштувань B<po4a> (див. B<--srcdir> вище)." #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Параметри для внесення змін до заголовка POT" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<тип>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Вказує формат посилань. Аргумент I<тип> може мати значення B<never>, якщо не " "слід взагалі створювати посилань; B<file>, якщо слід вказати файл без " "номерів рядків; B<counter>, якщо слід замінити номер рядка значенням " "лічильника; і B<full>, якщо посилання слід включити повністю (типове " "значення: full)." #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (типове значення: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Визначає спосіб перенесення рядків у файлі po. Так можна вибрати між файлами " "із добре перенесеними рядками, які можуть спричиняти конфлікти у git, та " "файлами, які простіше обробляються автоматично, але є важчими для читання." #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування " "файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних " "міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну " "поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у " "файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих " "рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid " "і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення " "B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у " "коментарях виконується завжди інструментами gettext, які програма " "використовує на внутрішньому рівні." #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться " "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків " "додаватимуться символи розриву рядків." #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Мова файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що усі основні " "документи мають належати до однієї мови." #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<адреса@електронної.пошти>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Встановити адресу для звітування щодо помилок у msgid (початкових " "неперекладених рядках). Типово, у створених файлах POT не буде полів Report-" "Msgid-Bugs-To." #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<рядок>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Встановити запис авторських прав у заголовку POTr. Типовим значенням є «Free " "Software Foundation, Inc.»" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<рядок>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Встановити назву пакунка для заголовка POT. Типовою є назва пакунка " "«PACKAGE»." #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<рядок>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "" "Встановити версію пакунка для заголовка POT. Типовим є запис «VERSION»." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Параметри для внесення змін до файлів PO" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметри>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Додаткові параметри для B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Зауваження: B<$lang> буде розгорнуто до запису поточної мови." #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються " "B<msgmerge>. За його допомогою реалізовано підтримку версій B<gettext> до " "0.16." #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Цей параметр додає B<--previous> до параметрів, які передаються B<msgmerge>. " "Щоб ним можна було скористатися, у системі має бути встановлено B<gettext> " "0.16 або новішу версію. Цей параметр типово задіяно." #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a потрібен аргумент із назвою файла налаштувань. Цей файл має містити " "такі елементи:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "Шлях до файлів PO і список наявних мов проєкту;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Необов'язково, деякі загальні параметри і так звані альтернативи " "налаштувань, які використовуються як шаблони для налаштовування обробки " "окремих основних файлів;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "Список усіх основних документів, які слід перекладати, разом із специфічними " "для них параметрами." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "В усіх рядках міститься запис команди у квадратних дужках, за яким вказано " "параметри. Коментарі починаються з символу «#» і завершуються кінцем рядка. " "Ви можете екранувати кінець рядка і поділити команду на декілька рядків." #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "На цій сторінці представлено декілька повних прикладів. Інші приклади можна " "знайти у каталозі C<t/cfg> пакунка із початковим кодом програми." #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Пошук файлів PO і POT" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "Найпростішим рішенням є явне визначення шляху до файлів POT та PO, ось так:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Тут ми спочатку вказуємо шлях до файла POT, а потім шляхи до файлів PO " "перекладів німецькою та французькою мовами." #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "Те саме можна записати для зменшення ризику помилок при копіюванні ось так:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "Компонент C<$lang> буде автоматично розгорнути на основі наданого списку " "мов. Це зменшить ризик помилки під час вставляння при додаванні нової мови " "перекладу." #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Зробити той самий запис компактнішим можна надавши шлях до каталогу, у якому " "міститься проєкт з перекладу. Приклад наведено нижче." #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "У вказаному каталозі має міститися набір файлів PO, назви яких слід " "записувати у форматі F<XX.po>, де C<XX> — код мови перекладу за ISO 639-1. У " "каталозі також має зберігатися один файл POT із суфіксом назви C<.pot>. Для " "першого запуску цей файл може бути порожнім, але має існувати (po4a не може " "визначити назву, якою слід скористатися перед суфіксом)." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Зауважте, що слід вибрати лише один з варіантів, C<po_directory> або " "C<po4a_paths>. Перший (C<po_directory>) є компактнішим, зменшує ризик " "помилки під час копіювання, але примушує вас до використання очікуваної " "структури проєкту та назв файлів. Другий (C<po4a_paths>) є більш явним, " "ймовірно, зручнішим для читання, радимо користуватися ним, якщо ви " "налаштовуєте ваш перший проєкт у po4a." #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "Централізовані чи поділені файли PO?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "Типово, po4a створює по одному файлу PO для кожної мови перекладу. У цих " "файлах міститиметься увесь ваш проєкт перекладу. Зі зростанням вашого " "проєкту розмір цих файлів може стати проблемою. При використанні weblate " "можна встановити для кожного з повідомлень перекладу (тобто msgid) " "пріоритетність, тому варто встановити її так, щоб важливі рядки було " "перекладено першими, але деякі команди перекладачів, попри це, можуть " "просити про поділ даних на декілька файлів." #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Щоб створити один файл PO для кожного основного файла, вам слід просто " "скористатися рядком C<$master> у назві ваших файлів PO у рядку " "C<[po4a_paths]>, як це показано нижче." #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "Якщо використати цей рядок, po4a створюватиме окремі файли POT і PO для " "кожного документа, який слід перекласти. Наприклад, якщо у вас є 3 документи " "та 5 мов, буде створено 3 файли POT та 15 файлів PO. Назви для цих файлів " "буде вибрано за шаблоном C<po4a_paths>, а C<$master> буде замінено на базову " "назву кожного документа, який слід перекласти. Якщо виникне конфлікт назв, " "ви можете вказати файл POT, який слід використати, так, як це показано " "нижче, за допомогою параметра C<pot = >." #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" "Цією можливістю також можна скористатися для групування декількох " "перекладених файлів до одного файла POT. У наведеному нижче прикладі буде " "створено лише 2 файли POT: F<l10n/po/foo.pot> (що містить матеріал з F<foo/" "gui.xml>) і F<l10n/po/bar.pot> (що містить матеріал з F<bar/gui.xml> і F<bar/" "cli.xml>)." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "У режимі поділу B<po4a> будує тимчасову збірку під час оновлення файлів PO, " "щоб розподілити переклади між усіма файлами PO. Якщо буде виявлено два файли " "PO із різними перекладами одного і того самого рядка, B<po4a> позначить " "переклад рядка як неточний і надішле обидва переклади до усіх файлів PO, які " "містять цей рядок. Коли перекладач оновлюватиме переклад і вилучить позначку " "неточного перекладу у одному з файлів PO, переклад цього рядка буде оновлено " "у всіх інших файлах PO автоматично." #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Визначення документів для перекладу" #. type: textblock #: po4a:135 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "Вам слід також вказати список документів, які має бути перекладено. Для " "кожного основного файла вам слід вказати обробник формату, розташування " "перекладеного документа, який слід створити, та, необов'язково, додаткові " "налаштування. Назви файлів слід брати у лапки або використовувати " "екранування, якщо у назвах містяться пробіли. Ось приклад:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "Втім, знову, ці складні рядки важко читати і редагувати, наприклад, додавати " "нову мову. Набагато простіше перевпорядкувати речі за допомогою шаблона " "C<$lang> ось так:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "Визначення параметрів" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Ви можете вказати два типи параметрів: I<параметри po4a> є типовими " "значенням параметрів командного рядка po4a, а I<параметри форматування> " "використовуються для зміни поведінки засобів обробки форматування. За " "допомогою I<параметрів po4a>, наприклад, ви можете вказати у вашому файлі " "налаштувань типове значення параметра командного рядка B<--keep> 50% замість " "80%. I<Параметри форматування> документовано на окремих сторінках кожного з " "модулів обробки форматування, наприклад, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Ви " "можете, наприклад, передати B<nostrip> до засобу обробки XML наказ не " "обрізати пробіли навколо видобутих рядків." #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Ви можете передати ці параметри для певного основного файла або навіть для " "певного перекладу цього файла за допомогою C<opt:> і C<opt_XX:> для мови " "C<XX>. У наступному прикладі параметр B<nostrip> передається обробнику XML " "(для усіх мов), а пороговий відсоток перекладу зменшено до 0% для перекладу " "французькою (тобто визначено, що цей переклад зберігатиметься завжди)." #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "За будь-яких умов, ці фрагменти налаштувань має бути розташовано наприкінці " "рядка. Оголошення файлів мають бути першими, далі мають бути додатки, якщо " "такі є (див. нижче), а лише потім має бути вказано параметри. Групування " "фрагментів налаштувань не є дуже важливим, оскільки на внутрішньому рівні " "елементи буде поєднано як рядки. Наступні приклади є еквівалентними:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Зауважте, що специфічні для мов параметри не використовуватимуться при " "збиранні файла POT. Наприклад, не можна передати B<nostrip> обробнику лише " "для збирання французького перекладу, оскільки той самий файл POT " "використовується для оновлення у кожній з мов. Тому єдині параметри, які " "можуть бути специфічними для мови, є параметри, які буде використано для " "створення перекладених документів, наприклад параметр C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "Альтернативи налаштувань" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Щоб передати ті самі параметри для декількох файлів, варто створити " "альтернативний тип у наведений нижче спосіб. У наступному прикладі, C<--keep " "0> передається для усіх перекладів італійською за допомогою типу C<test>, " "який є розширенням типу C<man>." #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Ви також можете розширити наявний тип повторним використанням тієї самої " "назви як альтернативної у наведений нижче спосіб. Такі оголошення не " "вважаються помилковими рекурсивними оголошеннями." #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "Загальні типові параметри" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Ви також можете скористатися рядками C<[options]> для визначення параметрів, " "які має бути використано для усіх файлів, незалежно від типу." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Як і з параметрами командного рядка, ви можете скорочувати записи " "параметрів, які передаються через файл налаштувань:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "Пріоритетність параметрів" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "Параметри для усіх джерел буде поєднано. Це забезпечить просте " "перевизначення типових значень специфічними параметрами. Порядок визначення " "є таким:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "Рядки C<[options]> задають типові значення, які може бути перевизначено у " "будь-якому іншому джерелі." #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Альтернативні типи, які використано. Специфічні для мов параметри " "перевизначають параметри, які застосовуються для усіх мов." #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "Параметри, які є специфічними для вказаного основного файла, перевизначають " "як типові параметри, так і параметри, які походять із визначень " "альтернативних типів. У цьому випадку, так само, специфічні для мови " "параметри перевизначають загальні." #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Нарешті, параметри, які задаються командним рядком B<po4a> мають вищий " "пріоритет за будь-які параметри з файла налаштувань." #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "Приклад" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "Ось приклад, який демонструє те, як екранувати пробіли і лапки:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Додаток: додавання даних до перекладу" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Якщо вам потрібно додати додатковий розділ до вашого перекладу, наприклад, " "вказати у ньому подяки перекладачу, вам слід визначити додаток у рядку, який " "визначає ваш основний файл. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника " "(man) L<po4a(7)>, щоб дізнатися більше про синтаксис файлів додатків." #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Використовувати шаблони мов можна так:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "Якщо додаток не вдасться застосувати, переклад буде відкинуто." #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Модифікатори для оголошення додатка" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Модифікатори додатків можуть спростити файл налаштувань, якщо додатки " "надаються не для усіх мов або якщо список додатків для різних мов є різним. " "Модифікатор — одинарний символ, який вказують перед назвою файла." #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Включити I<шлях_до_додатка>, якщо цей файл існує, інакше, не робити нічого." #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<шлях_до_додатків> не є звичайним файлом додатка, а є файлом, що містить " "список додатків, по одному на рядок. Перед записом кожного з додатків може " "бути вказано модифікатори." #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<шлях_до_додатків> відкидається, він не завантажується, його не буде " "завантажено будь-якою подальшою специфікацією додатків." #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "Вказана нижче інструкція призводить до включення додатка для усіх мов, але " "лише якщо такий додаток існує. Якщо додатка не існує, програма не " "повідомлятиме про це додатково." #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "Наведений нижче код включає список додатків для будь-якої мови:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Фільтрування перекладених рядків" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Іноді, може виникнути потреба в усуванні частини рядків з перекладу. Для " "цього ви можете передати параметр C<pot_in> для вашого основного файла з " "метою визначення назви файла, який буде використано замість основного при " "побудові файла POT. Ось приклад:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "У прикладі, рядки для перекладу буде видобуто з файла F<book-filtered.xml> " "(який має бути створено до виклику B<po4a>), а перекладені файли буде " "створено з файла F<book.xml>. У результаті, усі рядки, які є частиною файла " "F<book.xml>, але не є частиною F<book-filtered.xml> не буде включено до " "файлів PO, а отже, перекладачі не витрачатимуть час на переклад цих рядків. " "Тому ці рядки лишатимуться незмінними і у перекладених документах. Це, " "звичайно ж, знизить рівень перекладеності документа, тому вам слід " "скористатися параметром C<--keep> для забезпечення створення перекладених " "документів навіть для неповних перекладів." #. type: textblock #: po4a:190 msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "© SPI, inc., 2002–2023." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL версії 2.0 або пізнішої " "(див. файл COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize — програма для перетворення початкового файла (і його " "перекладу) на файл PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-l> I<XX." "документ> B<-p> I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> вказує на результат, усі інші вказують на вхідні дані)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" "Скрипт B<po4a-gettextize> допоможе вам перетворити ваші наявні переклади до " "формату, придатного до робочої процедури на основі po4a. Таке перетворення " "до формату po4a для збереження наявного перекладу достатньо зробити один " "раз. Його не доведеться робити регулярно після перетворення вашого проєкту. " "Цю марудну процедуру докладно описано у розділі «Перетворення виконаного " "вручну перекладу до формату po4a» нижче." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" "Вам слід вказати і основний файл (наприклад файл початкового коду " "англійською), і файл наявного перекладу (наприклад спробу попереднього " "перекладу без po4a). Якщо вами буде вказано декілька основних файлів або " "декілька файлів перекладу, їх буде використано послідовно, але, ймовірно, " "простіше перетворити до формату gettext кожну сторінку або главу окремо, а " "потім скористатися B<msgmerge> для об'єднання усіх створених файлів PO. Як " "вже захочете." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Якщо у основному документі є символи, як не є символами ASCII, новостворений " "файл PO буде записано у кодуванні UTF-8. У інших випадках (якщо основний " "документ містить лише символи ASCII), створений файл PO використовуватиме " "кодування перекладеного вхідного документа." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Формат документації, з якою ви працюватимете. Скористайтеся параметром B<--" "help-format>, щоб ознайомитися зі списком доступних форматів." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Файл, який містить основний документ для перекладу. Ви можете скористатися " "цим параметром декілька разів, якщо ви хочете перетворити на формат gettext " "декілька документів одночасно." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "" "Кодування символів файла, який містить дані документа, який слід перекласти." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Файл, який містить дані перекладеного документа. Якщо було вказано декілька " "основних файлів, вам варто вказати декілька перекладених файлів, додавши їх " "до списку декількома використаннями цього параметра у одній команді." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Кодування символів файла, який містить дані перекладеного документа." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Файл, до якого слід записати каталог повідомлень. Якщо файл не вказано, " "каталог повідомлень буде записано до стандартного виведення (stdout)." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Список форматів документації, відомих po4a." #. type: =item #: po4a-gettextize:30 msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k> B<--keep-temps>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" "Зберегти тимчасові основний файл POT і локалізований файл, які зібрано до " "об'єднання. Може бути корисним для визначення причини розсинхронізації, яка " "призвела до проблем із перетворенням у формат gettext." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize> намагається виконати видобування перекладів з " "перекладених документів і зберегти як записи msgstr їх до записаного файла " "PO. Майте на увазі, що можливості із розбору тексту у цьому процесі доволі " "обмежено: програма просто вважатиме N-ий рядок із перекладеного файла " "перекладом N-го рядка із початкового файла. Звичайно ж, нічого не вийде, " "якщо структура двох файлів є різною." #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" "Перетворення до формату gettext найкраще працює, якщо ви плануєте отримати " "точну версію початкового документа, який було використано для перекладу. " "Навіть у таких випадках у вас може виникнути потреба у коригуванні основного " "файла та перекладених файлів для вирівнювання структури, якщо її було " "змінено початковим перекладачем. Тому радимо працювати із копіями файлів." #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "На внутрішньому рівні обробник po4a повідомляє про синтаксичний тип кожної з " "видобутих рядків. У цей спосіб можна виявити розсинхронізацію під час " "перетворення до формату gettext. У наведеному нижче прикладі, дуже " "малоймовірним є те, що 4-й рядок у перекладі (типу «глава») є перекладом 4-" "го рядка оригіналу (типу «абзац»). Найімовірніше, до оригіналу було додано " "новий абзац або два абзаци в оригіналі було об'єднано у перекладі." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Оригінал Переклад\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " глава глава\n" " абзац абзац\n" " абзац абзац\n" " абзац глава\n" " глава абзац\n" " абзац абзац\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize> докладно повідомлятиме про усі виявлені розсинхронізації " "структури. Коли трапляється така розсинхронізація, вам слід виконати " "редагування файлів вручну для додавання фіктивних абзаців або вилучення " "частини вмісту у різних місцях, аж доки структура обох документів не стане " "однаковою. Нижче наведено деякі підказки, якщо допоможуть зберегти більшу " "частину наявного перекладу під час перетворення." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures " #| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. " #| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly " #| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating " #| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl " #| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. " #| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the " #| "translation without first salvaging the old translations would have " #| "required several months of work. In addition, this grunt work is the " #| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the " #| "synchronization between master documents and translations will always be " #| "fully automatic." msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "За сприятливих умов (тобто якщо обидва документи повністю збігаються за " "структурою), перетворення буде виконано без проблем, і воно триватиме " "декілька секунд. Якщо ж це не так, будьте готові до певної марудної роботи. " "Щоб там не було, пам'ятайте, що уся ця робота є платою за наступне комфортне " "використання po4a. Після перетворення синхронізація вмісту між основними " "документами і перекладами завжди буде повністю автоматичною." #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" "Після успішного перетворення до формату gettext створені документи слід " "перевірити вручну для виявлення невідповідностей та помилок, які було " "пропущено програмою без повідомлень, як це описано нижче." #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Підказки і настанови щодо процедури перетворення до формату gettext" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "Коли таке трапляється, усе зводиться до повторного вирівнювання структури " "файлів вручну. B<po4a-gettextize> доволі докладно повідомляє про те, що не " "так. Програма повідомить вам про рядки, які не збігаються, їхнє розташування " "у тексті та тип кожного з них. Більше того, дані PO, які буде отримано на " "момент помилки, буде записано до файла F<gettextization.failed.po> для " "подальшого вивчення." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "" "Ось декілька підказок, які допоможуть вам у цій марудній справі і збережуть " "більшу частину попереднього перекладу:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Вилучіть усі зайві елементи перекладу, зокрема розділ із подяками " "перекладачам. Їх слід додати окремо до B<po4a> за допомогою додатків (див. " "L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Якщо потрібно редагувати файли для вирівнювання структури, варто надавати " "перевагу редагуванню файла перекладу. Справді, якщо зміни у початковому " "файлі є надто разючими, відповідність старої і нової версії все одно не буде " "встановлено під час оновлення PO, отже відповідний переклад все одно буде " "відкинуто. Але не варто відкидати і редагування початкового документа: " "важливо отримати початкову версію файла PO, яку можна буде виправити пізніше." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "Не вагайтеся і прибирайте з початкового файла усе, чого немає у перекладеній " "версії. Ці дані буде автоматично відтворено пізніше, під час синхронізації " "файла PO з документом." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "Вам, ймовірно, слід повідомити автора початкового документа про будь-які " "зміни у структурі перекладу, які варто зробити. Якщо у оригіналі документа " "були вади, вам слід повідомити про них авторові. Виправлення цих вад у " "вашому перекладі буде корисним лише частині спільноти. Більше того, таке " "виправлення неможливе, якщо використовується система po4a ;) Втім, вам, " "ймовірно, слід зачекати до завершення перетворення до формату B<po4a>, перш " "ніж вносити зміни до початкових файлів." #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Іноді вміст абзаців збігається, але їхні типи є різними. Шлях виправлення " "цієї помилки залежить від формату документа. У POD і man поширеною причиною " "подібних проблем є те, що один з рядків починається із пробілу, а інший — " "ні. У таких форматах абзац із пробілом не можна переносити за рядками, отже " "він стає абзацом іншого типу. Достатньо вилучити пробіл, і усе запрацює. " "Також причиною може бути друкарська помилку у назві теґу у XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Далі, у POD два абзаци може бути об'єднано, якщо рядок, який їх відокремлює " "містить пробіли, або якщо між рядком B<=item> і вмістом запису немає " "порожнього рядка." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "Іноді між файлами виникає розсинхронізація, і переклад поєднується із " "помилковим початковим рядком. Це означає, що під час перетворення виникли " "якісь проблеми ще до розсинхронізованого рядка. Знайдіть у створеному " "F<gettextization.failed.po> місце, де починається розсинхронізація, і " "виправте її." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" "Інші проблеми може бути пов'язано із дублюванням рядків у початкових даних " "або у даних перекладу. Дубльовані рядки об'єднують у файлах PO із додавання " "двох або декількох посилань. Це спричиняє проблеми для алгоритму " "перетворення до формату gettext, якому потрібна однозначна відповідність між " "B<msgid> у основному і локалізованому файлах. Втім, маємо надію, що " "нещодавні версії po4a добре працюють із дублікатами рядків. Тому варто " "повідомляти розробникам про усі залишкові проблеми, з якими ви можете " "зіткнутися." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "Рецензування файлів, які створено B<po4a-gettextize>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" "Усі файли, які створено B<po4a-gettextize> має бути переглянуто вручну, " "навіть якщо роботу скрипту буде завершено без помилок. Вам слід передивитися " "увесь файл PO, переконавшись, що B<msgid> і B<msgstr> є насправді " "відповідними. Необхідності у ідеальній правильності перекладу поки немає, " "оскільки усі записи буде все одно позначено як неточні. Вам слід лише " "виявити явні невідповідності, оскільки погана відповідність перекладів " "зашкодить на наступних кроках спроби зберегти їх." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" "На щастя, цей крок не потребує знання мови перекладу — вам слід лише виявити " "подібні елементи у кожному B<msgid> і його відповідному B<msgstr>. Якщо ви " "маєте певні знання з французької, англійської або німецької, ви можете " "робити це принаймні для європейських мов, навіть якщо не знаєте жодного " "слова з цих мов. Іноді невідповідність рядків для мов, які не записано " "латинкою, можна за довжиною рядка, структурами речень (кількістю знаків " "пунктуації) та іншими ознаками. Втім, варто залучити знавця мови для " "рецензування." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" "Якщо вами буде виявлено невідповідність, внесіть зміни до початкового файла " "або файлів перекладу, як і у випадку повідомлення B<po4a-gettextize> про " "помилку, і повторіть спробу. Щойно ви досягнете добрих результатів для файла " "PO вашого попереднього перекладу, створіть його резервну копію, аж доки " "належним чином не запрацює po4a." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "Перший запуск B<po4a>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" "Найпростішим способом налаштовування po4a є створення файла налаштувань " "B<po4a.conf> і використання інтегрованої програми B<po4a> (B<po4a-updatepo> " "і B<po4a-translate> вважаються застарілими). Будь ласка, ознайомтеся із " "розділом «ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ» документації до L<po4a(1)>, щоб дізнатися більше." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" "Під час першого запуску B<po4a> поточну версію основних документів буде " "використано для оновлення файлів PO, що містять застарілі переклади, які " "було збережено шляхом перетворення до формату gettext. На це можна " "знадобитися доволі багато часу, оскільки багато B<msgid> з перетворених до " "формату gettext даних не точно відповідатимуть елементам файла POT, який " "побудовано на основі поточних основних файлів. Це примушує gettext до пошуку " "найближчого відповідника з використанням складного алгоритму пошуку близьких " "за вмістом рядків. Наприклад, перший запуск програми для перекладу " "документації Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривав 48 " "годин (так, два дні), а наступні запускати триватимуть лише секунди." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 msgid "Moving your translations to production" msgstr "Пересування ваших перекладів у робочий процес" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" "Після першого запуску файли PO готові до рецензування перекладачами. Усі " "записи буде позначено як неточні у файлі PO програмою B<po4a-" "gettextization>, примушуючи до ретельного рецензування до їхнього " "використання. Перекладачам слід переглянути кожен запис, щоб переконатися, " "що збережений переклад справді є перекладом поточного початкового тексту, " "оновити переклад, якщо це потрібно, і вилучити позначки неточного перекладу." #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" "Щойно буде вилучено достатньо позначок неточного перекладу, B<po4a> почне " "створювати файли перекладу на диску, і ви зможете перенести результати " "робочої процедури до робочого пакунка. Деякі проєкти вважають за потрібне " "покладатися на weblate для координації роботи між перекладачами і " "супровідниками, але це вже не стосується використання B<po4a>." #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize — програма для нормалізації файла документації шляхом його " "обробки за допомогою po4a і наступного запису оброблених даних назад до " "документа" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<основний.документ>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще " "цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, " "де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Скрипт B<po4a-normalize> є діагностичним інструментом, призначеним для того, " "щоб переконатися, що po4a не змінює документ, якщо у цьому немає потреби. " "Користуйтеся ним лише для розробки нових модулів або тоді, коли маєте " "сумніви у коректній роботі інструментів комплекту." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "Створений документ буде записано до F<po4a-normalize.output>, а створений " "файл POT типово матиме назву F<po4a-normalize.po>. Втім, ви можете " "скористатися параметрами B<--localized> та B<--pot>, щоб змінити цю назву." #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Створити порожній перекладений документ. Перекладений документ буде створено " "у припущенні, що усі повідомлення було перекладено пробілом або символом " "нового рядка." #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти." #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #. type: =item #: po4a-normalize:18 #, fuzzy #| msgid "B<-l>, B<--localized>" msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-normalize:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти." #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Назва нормалізованого файла, який слід створити (типово, I<po4a-normalize." "output>)." #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Файл pot, який слід створити (типово, I<po4a-normalize.po>)." #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "" "po4a-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат " "документації" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-p> I<XX.po> " "B<-l> I<XX.doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.документ> є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами " "вхідних даних)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Скрипт B<po4a-translate> призначено для перетворення перекладу (який було " "виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO " "має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Додати файл до файла результатів (для того, щоб, наприклад, вказати ім'я " "перекладача або додати розділ «Про цей переклад»). Першим рядком файла, який " "слід вставити, має бути заголовок PO4A, який вказує, куди слід додати дані " "(див. розділ B<Як додавати текст до перекладів> у L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Файл, який містить основний документ для перекладу." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Файл, до якого слід записати перекладений документ." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Файл, з якого слід прочитати каталог повідомлень." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб " "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше " "кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено принаймні " "на 80%." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "За аргументом можна вказати кому і ключове слово B<wrap> або B<nowrap>. " "Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова " "B<wrap> призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати " "поведінку інструментів B<gettext> (B<xgettext> і B<msgmerge>). Цей варіант " "стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше " "сенсу. Варіант B<nowrap> лишиться доступним для користувачів, які хочуть " "зберегти поведінку попередніх версій програми." #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, " "ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися " "параметром B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати " "додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини " "документа). Решту файла буде додано без змін до документа-результату без " "подальшої обробки." #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Зауважте, що якщо po4a-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, " "увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані " "щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для " "користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про " "вади у перекладі)." #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як " "скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до " "сторінки підручника щодо <po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "" "po4a-updatepo — програма для оновлення перекладів (у форматі PO) документації" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "" "B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<основний.документ>)+ (B<-p> I<XX." "po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "" "(I<XX.po> — назви файлів результатів обробки, усі інші аргументи вказують на " "вхідні дані)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "Скрипт B<po4a-updatepo> призначено для оновлення вмісту файлів PO з метою " "відтворення у них змін, які було внесено у початковий файл документації. Для " "цього програма перетворює дані файла документації у файл POT і викликає " "L<msgmerge(1)> для цього нового файла POT і вказаних файлів PO." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "Можна вказувати декілька файлів PO (якщо вам потрібно оновити декілька " "перекладів одночасно) та декілька файлів документації (якщо ви хочете " "зберігати переклади декількох документів у одному файлі PO)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "Якщо у основному документів містяться символи, які не належать до ASCII, " "перетворені файли PO буде записано у кодуванні UTF-8 (якщо це кодування там " "ще не використовувалося) для того, щоб уможливити прозору обробку " "нестандартних символів." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Файли, які містить основний документ для перекладу." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Кодування файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що у " "поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному кодуванні." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Файли, які слід оновити. Якщо цих файлів не існує, їх буде створено за " "допомогою B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються " "B<msgmerge>. Це допомагає у реалізації підтримки версій B<gettext> до 0.16." #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування " "файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних " "міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну " "поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у " "файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих " "рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid " "і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення " "B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у " "коментарях контролюється за допомогою параметра B<--porefs>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot — програма для оновлення файлів PO, якщо у файлі POT було " "виправлено друкарську помилку" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старий_pot> B<-n> I<новий_pot> I<файли_po> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Якщо вами було виправлено тривіальну помилку, яка напевне не вплине на " "переклади (наприклад, друкарську помилку) у файлі POT, вам слід зняти " "позначку неточних перекладів із msgstr у перекладених файлах PO, щоб не " "завдавати перекладачам зайвих клопотів." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Це завдання є доволі складним та помилконебезпечним, якщо його виконувати " "вручну, а ця програма допоможе вам зробити усе правильно. Вам лише потрібно " "надати дві версії файла POT: до редагування і після редагування, яке це " "вказано у наведеному вище короткому описі команди, решту буде зроблено " "автоматично." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "ЯК КОРИСТУВАТИСЯ" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "Якщо коротко, коли ви виявите друкарську помилку у одному з ваших початкових " "повідомлень (англійською), виконайте такі дії:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Повторно створіть ваші файли POT і PO." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # для повідомлень перекладу інтерфейсу програми\n" " debconf-updatepo # для перекладів debconf\n" " po4a po4a.conf # для перекладів заснованої на po4a документації\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "або щось подібне, залежно від параметрів збирання вашого проекту. Ви ж маєте " "знати спосіб автоматичного оновлення ваших файлів POT і PO?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Зробіть копію вашого файла POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp ваш_файл.pot ваш_файл.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Зробіть копію усіх ваших файлів PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_копія; cp *.po po_копія\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Виправте друкарську помилку." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR файл_у_якому_помічено_друкарську_помилку" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Див. вище." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "На цьому етапі виправлення друкарської помилки призведе до позначення " "неточними усіх перекладів відповідного повідомлення, і ця незручна зміна є " "єдиною відмінністю між файлами PO у вашому основному каталозі і файлами з " "резервної копії. Далі, ми вирішимо цю проблему." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- Відкиньте неточний переклад, відновіть переклади з резервної копії." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_копія/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Вручну об'єднайте файли PO з новим файлом POT, враховуючи непотрібне " "позначення перекладу як такого, що є неточним." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o ваш_файл.pot.orig -n ваш_файл.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Почистіть теку від зайвих файлів." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf ваш_файл.pot.orig po_копія\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Ось і все. Друкарську помилку усунено з msgstr файлів POT і PO, і переклад " "повідомлення у файлах PO не позначено як неточний. Ваші перекладачі вдячні " "вам за це." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Незважаючи на назву, ця програма не є частиною комплексу програм gettext. " "Вона є частиною комплексу po4a. Якщо точніше, це скрипт мовою Perl, який " "використовує чудові модулі po4a. Щоб дізнатися більше про po4a, будь ласка, " "ознайомтеся із такими сторінками підручника:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "© SPI, inc., 2005." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "" "po4a — набір інструментів для перекладу документації та інших матеріалів" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу " "документації з використанням класичних інструментів gettext Основною " "перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від " "його структури." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Це документ є вступом до документації з проєкту po4a. Акцент у ньому " "зроблено на відомостях для потенційних користувачів, які розглядають " "можливість використання цього інструмента і цікавляться тим, чому усе " "реалізовано саме таким чином." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Чому po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "Філософія вільного програмного забезпечення полягає у наданні доступу до " "технологій усім. Втім, ліцензування не є єдиною причиною: неперекладене " "вільне програмне забезпечення є недоступним для тих, хто не знає " "англійської. Для того, щоб зробити його цінним для усіх, слід докласти " "додаткових зусиль з перекладу." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Усе це добре розуміють у більшості проєктів — зараз усі вже переконані у " "тому, що перекладати слід усе. Втім, сам переклад є результатом величезних " "зусиль багатьох осіб, які ускладнюють невеличкі технічні труднощі." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "На щастя, саме вільне програмне забезпечення має досить якісний " "інструментарій для перекладу, дякуючи чудовому набору інструментів gettext. " "У нас є інструменти для видобування рядків для перекладу з програми і " "представлення їх у стандартизованому форматі (який називають файлами PO або " "каталогами перекладу). З'явилася ціла екосистема інструментів, які " "допомагають перекладачам перекладати ці файли PO. Результат перекладу " "використовується gettext під час роботи програми для показу кінцевим " "користувачам перекладених повідомлень." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "Якщо ж говорити про документацію, маємо дещо прикру картину. Спершу може " "здатися, що перекладати документацію простіше за саму програму, оскільки " "достатньо скопіювати файл документації і почати перекладати його вміст. " "Втім, якщо до початкового документа буде внесено зміни, стеження за ними " "може перетворитися на суцільний жах для перекладачів. Виконання цього " "завдання вручну є неприємною справою, у якій можна дуже просто помилитися." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Застарілі ж переклади часто є більшою проблемою, ніж неперекладена " "документація. Кінцевого користувача можна ввести в оману документацією, у " "якій описано поведінку застарілої версії програми. Крім того, користувачі " "перекладеної версії не можуть безпосередньо взаємодіяти із супровідниками, " "оскільки мають проблеми у спілкування англійською. До цього додається і те, " "що супровідник не може виправити проблему, оскільки не знає усі мови, якими " "перекладено документацію. Ці складнощі, часто викликані неналежним " "інструментарієм перекладу, можуть відлякати потенційних перекладачів, що " "робить ситуацію ще проблематичнішою." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<Метою проєкту po4a є спрощення роботи для перекладачів документації>. " "Зокрема, цей проєкт робить переклади документації I<придатними до супроводу>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "Ідея полягає у повторному використанні і адаптації підходу gettext. Так " "само, як і з gettext для програм, текстові фрагменти видобуваються з " "початкових файлів і надаються перекладачам як каталоги перекладу PO. " "Перекладачі можуть скористатися класичними засобами gettext для стеження за " "виконанням завдань, співпраці та організації команд. Далі, po4a вставляє " "переклади безпосередньо до структури документації з метою створення " "перекладених початкових файлів, які можна обробляти і поширювати у той самий " "спосіб, у який обробляються і поширюються файли англійською. У документі-" "результаті усі неперекладені абзаци лишатимуться написаними англійською, " "отже кінцеві користувачі ніколи не побачать застарілих перекладів у " "документації." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Це автоматизує більшу частину нудної роботи із супроводу перекладу. " "Виявлення абзаців, які потребують оновлення стає дуже простим, а процес " "повністю автоматизується, якщо елементи просто перевпорядковуються без " "подальшого внесення змін. Також можна скористатися специфічними перевірками " "для зменшення ймовірності помилок у форматуванні, які можуть призвести до " "неможливості обробки документа." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Будь ласка, також ознайомтеся із розділом B<Поширені питання> у цьому " "документі, щоб дізнатися більше про переваги і недоліки цього підходу." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "У поточній версії цей підхід успішно реалізовано для декількох типів " "документів із текстовим форматуванням:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "Старий добрий формат сторінок підручника, який використовується у багатьох " "програмах. Підтримка у po4a тут дуже доречна, оскільки цей формат доволі " "складний у використанні і не дуже зручний для недосвідчених користувачів." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "У модулі L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> також передбачена підтримка формату " "mdoc, який використовується у сторінках підручника BSD (їх також доволі " "часто використовують у Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Цей формат є спрощеним форматом розмітки, призначенням якого є спростити " "написання документації. Його, наприклад, використано для документування " "системи git. Такі сторінки підручників перекладено за допомогою po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::AsciiDoc>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Це формат інтернет-документації до Perl (Perl Online Documentation). За його " "допомогою документовано саму мову і її розширення, а також більшість із " "наявних скриптів Perl. Він спрощує синхронізацію документації із кодом, " "оскільки і документація, і код є частиною одного файла. Це спрощує завдання " "програміста, але, на жаль, не перекладача, доки ви не скористаєтеся po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Pod>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Хоча цей формат на сьогодні дещо поступився місцем XML, його ще досить часто " "використовуються для досить довгих документів. За його допомогою можна " "створювати цілі книги. Оновлення перекладів таких довгих документів може " "стати справжнім жахом. B<diff> часто виявляється безпорадним, якщо відступи " "у початковому тексті після оновлення буде змінено. На щастя, тут у пригоді " "вам стане po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку лише DebianDoc і DocBook DTD, але " "додавання підтримки нових форматі є дуже простим. po4a можна навіть " "використовувати для невідомих DTD SGML без зміни коду, якщо надати потрібну " "інформацію за допомогою командного рядка. Див. L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "Формат LaTeX є основним форматом документації, який використовується у світі " "вільного програмного забезпечення та для публікацій." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> було перевірено на документації до " "Python, книзі і декількох презентаціях." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "Текстовий формат є базовим форматом для багатьох інших форматів, у яких ви " "маєте справу зі довгими блоками тексту, зокрема Markdown, fortune-и, розділ " "титульних елементів YAML, debian/changelog та debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Цей формат є типовим для генераторів статичних сайтів, файлів README та " "інших систем документації. Див. L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>, щоб " "дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml і XHMTL (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "Формат XML є базовим для багатьох форматів документації." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "У поточній версії po4a передбачено підтримку DocBook DTD (докладніше про це " "див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>) та XHTML." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "Формат BibTex використовують разом із LaTex для форматування списку посилань " "(бібліографій)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::BibTex>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Заснована на XML мова розмітки, у якій використовують семантичні теґи для " "опису документів." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Docbook>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Формат документації XML. Цей модуль розроблявся спеціально для того, щоб " "допомогти із підтримкою та супроводом перекладів документації Gentoo Linux, " "принаймні до березня 2016 року (дані засновано на даних Wayback Machine). З " "того часу Gentoo перейшла на формат XML DevBook." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Guide>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "Мова розмітки інтернету (Web Markup Language), не плутати з WML із WAP, яку " "використовують для стільникового зв'язку. Роботу цього модуля засновано на " "роботі модуля Xhtml, який сам є надбудовою над модулем XML." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Wml>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Строго обмежена надбудова над JSON. YAML часто використовують для проєктів " "систем або налаштувань. YAML є частиною ядра Ansible від Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Yaml>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (ймовірно, надійний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "Формат документів Ruby (RD), розроблено як типовий формат документації до " "Ruby і проєктів на Ruby до переходу на RDoc у 2002 році. Втім, принаймні " "японська версія підручника-довідника з Ruby усе ще використовує RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::RubyDoc>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (ймовірно, експериментальний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Система створення документації із елементами, подібними до TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo та інших систем. Розроблено Саймоном Тетгемом (Simon Tatham), " "розробником PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Halibut>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (ймовірно, експериментальний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Формат файлів налаштувань, який став популярним завдяки MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Ini>, щоб дізнатися більше." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "У цьому форматі записано усю документацію GNU (наявність такої документації " "є навіть однією із вимог для отримання статусу офіційного проєкту GNU). " "Підтримка модуля L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a усе ще " "перебуває на початковому етапі. Будь ласка, повідомляйте про вади та ваші " "запити щодо реалізації функціональних можливостей." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 #, fuzzy #| msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "Інші підтримувані формати" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Крім того, po4a також може працювати із іншими рідкісними і спеціалізованими " "форматами, зокрема документацією до параметрів компіляції ядер Linux 2.4+ " "(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) та діаграмами, які створено за допомогою " "програми Dia (L<Locale::Po4a:Dia>). Додати новий формат часто доволі просто. " "Основним у цьому є є створення обробника початкового формату. Докладніший " "опис цього можна знайти у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "Непідтримувані формати" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "На жаль, у po4a досі не реалізовано підтримку декількох форматів " "документації. Підтримку багатьох з них могло б бути доволі просто " "реалізовано у po4a. Це стосується і форматів, які не є форматами " "документації, зокрема описів пакунків (deb і rpm), питань у скриптах " "встановлення пакунків, журналів змін пакунків та усіх спеціалізованих " "форматів файлів, які використовуються програмами, зокрема сценаріїв ігор та " "файлів ресурсів wine." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "Користування po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" "Найпростішим способом використання цього інструмента у вашому проєкті є " "написання файла налаштувань для програми B<po4a> із наступною роботою лише " "із цією програмою. Будь ласка, зверніться до документації у підручнику з " "L<po4a(1)>. Решту цього розділу присвячено подробицям для досвідчених " "користувачів po4a, які хочуть дізнатися більше про роботу програми." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "Докладна схема робочого процесу po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" "Спочатку ознайомтеся із підручником з L<po4a(1)>, щоб дізнатися про базові " "принципи роботи po4a. Повертайтеся до цього докладного опису, якщо хочете " "дізнатися про майже усі подробиці." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "На наведеній нижче схемі F<основний.документ> — приклад назви документації, " "яку слід перекласти; F<XX.документ> — відповідний перекладений документ " "мовою XX, а F<doc.XX.po> — каталог перекладу для цього документа мовою XX. " "Автори документації, здебільшого мають перейматися файлом F<основний." "документ> (це може бути сторінка підручника (man), документ XML, файл " "AsciiDoc або подібний документ); перекладачі, здебільшого, працюють із " "файлом PO, а кінцеві користувачі бачать лише файл F<XX.документ>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" "Переходи із квадратними дужками, зокрема C<[po4a оновлює po]>, означають " "виконання програми po4a, а переходи із фігурними дужками, зокрема " "C<{оновлення основний.документ}>, означають внесення до файлів проєкту змін " "вручну." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " основний.документ\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{переклад} | {оновлення основний.документ} :\n" " : | | :\n" " XX.документ | V V\n" "(необов'язковий) | основний.документ ->------>---->+\n" " : | (новий) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] документ.XX.po>+ | |\n" " | (старий) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a оновлює po] |\n" " V | | V\n" " переклад.pot ^ V |\n" " | | документ.XX.po |\n" " | | (неточний) |\n" " {переклад} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {редагування вручну} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " документ.XX.po --->---->+<---<-документ.XX.po додаток основний.документ\n" " (початковий) (актуальний) (необов'язковий)(актуальний)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a оновлює переклади]\n" " |\n" " V\n" " XX.документ\n" " (актуальний)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" "Знову ж таки, ця схема надмірно складна. Зверніться до документації з " "L<po4a(1)>, щоб ознайомитися зі спрощеним оглядом." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "У лівій частині показано як можна скористатися L<po4a-gettextize(1)> для " "перетворення наявного проєкту перекладу до інфраструктури po4a. Цей скрипт " "працює із початковим документом та його перекладеним аналогом і намагається " "зібрати відповідний файл PO. Таке перетворення вручну є доволі марудним " "(подробиці наведено у документації до L<po4a-gettextize(1)>), але таке " "перетворення потрібне лише один раз — для перетворення наявних перекладів. " "Якщо у вас немає ніяких перекладів для перетворення, ви можете забути про це " "і зосередитися на правій частині схеми." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "У верхній частині праворуч зображено роботу автора початкового тексту " "(оновлення документації). У середній частині праворуч зображено " "послідовність автоматичних оновлень файлів перекладу. Новий тестовий " "матеріал видобувається з документа і порівнюється із наявним перекладом. " "Виявляються частини, які не змінилися, — для них використовується наявний " "переклад. Частини, які зазнали часткових змін також пов'язуються із " "попереднім перекладом, але із особливою позначкою, яка вказує на те, що " "переклад має бути оновлено. Новий або значно змінений матеріал лишається " "неперекладеним." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " #| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " #| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " #| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " #| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " #| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " #| "Please refer to the gettext documentation for more details." msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "Далі, пункт I<редагування вручну> показує роботу перекладачів, які вносять " "зміни до файлів PO, перекладаючи усі початкові рядки або абзаци. Переклад " "можна здійснювати або за допомогою спеціалізованого редактора, зокрема " "B<Редактора перекладів GNOME> або B<Lokalize> з KDE або B<poedit>, чи " "інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема B<weblate> або " "B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по одному на кожну мову " "перекладу. Докладніший опис можна знайти у документації до gettext." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "У нижній частині схеми показано, як B<po4a> створює перекладений початкових " "документ на основі документа F<основний.документ> та каталогу перекладу " "F<документ.XX.po>, який було оновлено перекладачами. Програма використовує " "структуру початкового документа, але замінює початковий вміст на перекладені " "блоки. Якщо потрібно, може бути використано додаток для вставляння певного " "додаткового тексту до перекладу. Такі додатки часто використовуються для " "додавання імені перекладача до остаточного документа. Подробиці наведено " "нижче." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "" "Після виклику B<po4a> оновлює файли перекладу та файли перекладеної " "документації автоматично." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "Starting a new translation project" msgstr "Започаткування нового проєкту перекладу" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" "Якщо ви починаєте на порожньому місці, вам слід просто написати файл " "налаштувань для po4a, і все. Програма створить відповідні шаблони для " "потрібних файлів, і ваші перекладачі зможуть перекласти проєкт рідною мовою. " "Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(1)>, де наведено короткі " "відомості і подробиці." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" "Якщо у вас вже є переклади, тобто файли документації, які було перекладено " "вручну, ви можете інтегрувати ці дані до вашого робочого процесу po4a за " "допомогою B<po4a-gettextize>. Це дещо марудне заняття (як його описано на " "сторінці підручника програми), але після перетворення вашого проєкту до " "робочого процесу po4a усі дані оновлюватимуться автоматично." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Updating the translations and documents" msgstr "Оновлення перекладів і документів" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" "Після встановлення достатньо викликати B<po4a>, щоб оновити як файл PO " "перекладу, так і перекладені документи. Ви можете передати C<--no-" "translations> до B<po4a>, щоб не оновлювати переклади (таким чином оновлюючи " "лише файли PO) або C<--no-update>, щоб не оновлювати файли PO (таким чином " "оновлюючи лише переклади). Це приблизно відповідає окремим скриптам B<po4a-" "updatepo> і B<po4a-translate>, які зараз не рекомендуються (див. «Чому " "окремі скрипти застаріли» у розділі поширених питань нижче)." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "Використання додатків для вставляння додаткового тексту до перекладів" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Додавання нового тексту до перекладу є, ймовірно, єдиною дією, яку простіше " "виконувати, якщо ви перекладаєте файли вручну :). Додавання може " "знадобитися, якщо вам потрібно додати до перекладеного документа додатковий " "розділ, який не відповідає жодного з розділів у початковому документі. " "Класичним випадком є додавання подяк команді перекладачів та вставляння " "нотатки щодо того, як повідомляти про вади, які пов'язано із перекладом." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "У інфраструктурі po4a вам слід вказати файли B<додатків>, які концептуально " "можна розглядати як латки, які застосовуються до локалізованого документа " "після обробки. Кожен додаток має бути надано як окремий файл, формат якого, " "втім, значно відрізняється від формату класичних латок. Перший його рядок є " "I<рядком заголовка>, який визначає позицію вставлення додатка (із, на жаль, " "доволі складним синтаксисом — див. нижче), а решту файла буде буквально " "вставлено у визначеній позиції." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "Рядок заголовка має розпочинатися з рядка B<PO4A-HEADER:>, за яким має бути " "вказано список відокремлених крапкою з комою полів I<ключ>B<=>I<значення>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Наприклад, у наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути " "вставлено наприкінці перекладу." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "Все стає складнішим, якщо ви хочете додати додаткові дані всередину " "документа. У наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути " "вставлено після розділу XML, який у перекладі містить рядок C<Про цей " "документ>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "На практиці, при спробі застосувати додаток po4a шукає перший рядок, який " "відповідає аргументу ключа C<position> (аргументом може бути формальний " "вираз). Не забудьте, що po4a обробляє B<перекладений документ>. Документацію " "перекладено українською, але ваш рядок може виглядати так, як вказано нижче, " "якщо додаток застосовується до французького перекладу документа." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Щойно аргумент ключа C<position> буде знайдено у документі призначення, po4a " "виконає пошук наступного рядка після C<position>, який відповідає аргументу, " "заданому C<endboundary>. Додаток буде додано одразу B<після> цього рядка " "(оскільки нами надано I<endboundary> — межу поточного розділу)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "Точно такого самого ефекту можна досягти із наведеним нижче заголовком, який " "є еквівалентним до вже використаного:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "Тут po4a шукає перший рядок, який відповідає C<< <section> >> після рядка " "C<Про цей документ> у перекладі, і вставляє додаток B<до> цього рядка, " "оскільки вказано I<beginboundary>, тобто початкову межу наступного розділу. " "Отже, цей рядок заголовка вимагає від програми вставити додаток після " "розділу, що містить рядок C<Про цей документ>, і вказує po4a, що розділ " "починається з рядка, що містить теґ C<< <section> >>. Це еквівалентно до " "попереднього прикладу, оскільки насправді нам потрібно вставити цей додаток " "або після C<< </section> >>, або перед C<< <section> >>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " #| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " #| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " #| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " #| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " #| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Ви також можете встановити I<режим> вставляння у значення C<before>, " "використовуючи подібну семантику C<mode=before> з C<endboundary> призведе до " "вставляння додатка одразу B<після> відповідної межі, який є останнім " "потенційним обмежувальним рядком перед C<position>. Поєднання C<mode=before> " "із C<beginboundary> призведе до вставляння додатка одразу B<перед> " "відповідною межею, яка є останнім потенційним обмежувальним рядком перед " "C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Режим | Тип межі | Використана межа | Точка вставляння відносно межі\n" " ========|===============|==========================|=======================================\n" " 'before'| 'endboundary' | остання перед 'position' | Одразу після вибраної межі\n" " 'before'|'beginboundary'| остання перед 'position' | Одразу перед вибраною межею\n" " 'after' | 'endboundary' | перша після 'position' | Одразу після вибраної межі\n" " 'after' |'beginboundary'| перша після 'position' | Одразу перед вибраною межею\n" " 'eof' | (немає) | н/д | Кінець файла\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Підказки і настанови щодо додатків" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Пам'ятайте, що ці рядки є формальними виразами. Наприклад, якщо ви хочете " "знайти кінець розділу nroff, що завершується рядком C<.fi>, не " "використовуйте C<.fi> у полі B<endboundary>, оскільки вказаний рядок є " "формальним виразом, за яким може бути знайдено, наприклад, рядок " "C<the[ fi]le>, що, звичайно ж, є небажаним. Правильним значенням для " "B<endboundary> у цьому випадку буде таке: C<^\\.fi$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Пробіли є важливими у сенсі C<position> і меж. Отже, два наступних рядки B<є " "різними>. Другий рядок буде знайдено, лише якщо у перекладеному документі " "достатньо кінцевих пробілів." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=Про цей документ ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Хоча цей контекстний пошук можна розглядати як такий, що працює має із усіма " "рядками B<перекладеного> документа, насправді, він працює з внутрішніми " "даними рядка перекладеного документа. Цей внутрішній рядок даних може бути " "фрагментом тексту абзацу із декількох рядків або може бути лише теґом XML. " "Точна I<точка вставлення> додатка має знаходитися до або після внутрішнього " "рядка даних і не може перебувати всередині внутрішнього рядка даних." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Щоб зрозуміти, як програма вставляє додаток у переклад, передайте B<po4a> " "аргумент C<-vv>. Також може бути корисним запуск B<po4a> у режимі " "діагностики, щоб переглянути справжні внутрішні дані, якщо програма " "відмовляється вставляти ваш додаток." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "Приклади додатків" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Якщо ви хочете додати щось після такого розділу nroff:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Вам слід вибрати двокроковий підхід встановленням значення B<mode=after>. " "Далі, вам слід звузити пошук до рядка після B<AUTHORS> за допомогою " "параметра формального виразу B<position>. Далі, вам потрібно встановити " "відповідність початку нового розділу (тобто, B<^\\.SH>) за допомогою " "параметра формального виразу B<beginboundary>. Тобто, слід зробити так:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Якщо ви хочете додати щось одразу після заданого рядка (наприклад, після " "«Copyright Big Dude»), вкажіть для B<position> критерій пошуку відповідного " "рядка, B<mode=after>, а для B<beginboundary> вкажіть відповідник будь-якого " "рядка." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Якщо ви хочете щось додати наприкінці документа, вкажіть для B<position> " "відповідник будь-якого рядка вашого документа (але лише одного, бо po4a " "відмовиться виконувати дію, якщо буде знайдено декілька таких рядків), а для " "B<endboundary> вкажіть рядок, якого немає у документі. Не використовуйте для " "цього рядка надто прості варіанти, наприклад B<\"EOF\">, — вкажіть щось, що " "має набагато менші шанси бути знайденим у документі." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Про цей документ;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "Докладніший приклад" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Початковий документ (у форматуванні POD):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Далі, наведений нижче додаток забезпечить додавання розділу (українською) " "щодо перекладачів наприкінці файла." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 ПЕРЕКЛАДАЧ\n" " |\n" " |я\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Щоб розташувати ваш додаток перед записом АВТОР, скористайтеся таким " "заголовком:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=ІМ'Я;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Це працює, оскільки наступний рядок відповідника B<beginboundary> C</^=head1/" "> після розділу «NAME» (перекладеного як «ІМ'Я» українською) є розділ зі " "списком авторів. Отже, додаток буде розташовано між вказаними розділами. " "Зауважте, що якщо між розділами NAME і AUTHOR згодом буде додано ще якийсь " "розділ, po4a помилково додасть додаток перед новим розділом." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "" "Щоб уникнути цього, ви можете досягти результату у інший спосіб за допомогою " "B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "Як усе це працює?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "У цій главі наведено короткий огляд нутрощів po4a, який надасть вам " "впевненості, якщо ви захочете допомогти нам із супроводом та розвитком " "комплекту програм. Цей огляд також може допомогти вам зрозуміти, чому " "програма працює не так, як ви того сподівалися, та як усунути вашу проблему." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "TransTractor-и та архітектура проєкту" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "В основі проєкту po4a клас L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> є " "спільним предком для усіх обробників po4a. Ця дивна назва походить від того " "факту, що він водночас відповідає за переклад документа (translator) та " "видобування рядків (extractor)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Формально, він отримує документ для перекладу і файл PO з перекладами на " "вході і створює два потоки виведених даних: ще один файл PO (який є " "результатом видобування придатних до перекладу рядків із вхідного документа) " "та перекладений документ (тієї самої структури, що і вхідний, але із заміною " "усіх придатних до перекладу рядків на вміст вхідного файла PO). Ось графічне " "представлення обробки:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n" " \\ TransTractor:: / (перекладений)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n" " (видобутий)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "Ця маленька часточка коду є ядром усієї архітектури po4a. Якщо ви надаєте " "вхідні дані та ігноруєте вихідний PO, ви отримуєте B<po4a-translate>. Якщо " "натомість проігнорувати вихідний документ, ви отримаєте B<po4a-updatepo>. " "B<po4a> використовує перший TransTractor, щоб отримати оновлений вихідний " "файл POT (без урахування вихідних документів), викликає B<msgmerge -U>, щоб " "оновити файли PO перекладу на диску, і будує другий TransTractor з цими " "оновленими файлами PO для оновлення вихідних документів. Коротше кажучи, " "B<po4a> забезпечує універсальне рішення для оновлення того, що потрібно, за " "допомогою єдиного файла налаштувань." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "B<po4a-gettextize> також використовує два TransTractor-и, але у інший " "спосіб: вона створює один TransTractor для кожної мови, а потім створює " "новий файл PO, використовуючи msgid початкового документа як msgid, і msgid " "перекладеного документа як msgstr. Слід бути дуже уважним і переконатися, що " "рядки, зіставлені таким чином, дійсно збігаються, як описано у L<po4a-" "gettextize(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "Специфічні обробники форматів" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" "Усі обробники форматів po4a реалізовано на основі TransTractor. Деякі з них " "дуже прості, наприклад Text, Markdown і AsciiDoc. Вони завантажують рядки " "один за одним за допомогою C<TransTractor::shiftline()>, накопичують дані " "абзаців або щось інше. Після повного аналізу рядка аналізатор використовує " "C<TransTractor::translate()>, щоб (1) додати цей рядок до вихідного файла PO " "та (2) отримати переклад із вхідного файла PO. Потім аналізатор надсилає " "результат у вихідний файл за допомогою C<TransTractor::pushline()>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" "Деякі інші аналізатори є більш складними, оскільки вони покладаються на " "зовнішній аналізатор для аналізу вхідного документа. Обробники Xml, HTML, " "SGML і Pod побудовані на основі обробників SAX. Вони оголошують зворотні " "виклики до таких подій, як «Я знайшов новий заголовок із таким вмістом», щоб " "оновити вихідний документ і вихідні файли POT відповідно до вхідних даних за " "допомогою C<TransTractor::translate()> і C<TransTractor::pushline ()>. " "Синтаксичний аналізатор Yaml подібний, але відрізняється: він серіалізує " "структуру даних, створену обробником YAML::Tiny. Ось чому модуль Yaml po4a " "не може оголосити еталонні рядки: розташування кожного рядка у вхідному " "файлі не зберігається аналізатором, тому ми можемо надати лише " "\"$назва_файла:1\" як розташування рядка. SAX-орієнтовані обробники " "використовують змінні загального рівня та інші трюки, щоб зберегти назву " "файла та номери рядків посилань." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple " #| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" #| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " #| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " #| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the " #| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to " #| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an " #| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh " #| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the " #| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl " #| "function." msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" "Одна конкретна проблема виникає через кодування файлів і позначки порядку " "байтів. Прості обробники можуть пропустити цю проблему, яку вирішує " "C<TransTractor::read()> (використовується всередині для отримання рядків " "вхідного документа), але модулі, які покладаються на зовнішній аналізатор, " "повинні гарантувати, що всі файли читаються за допомогою відповідного шару " "декодування PerlIO. Найпростіший — відкрити файл самостійно та надати " "дескриптор файла або безпосередньо повний рядок зовнішньому обробнику. " "Наприклад, перевірте C<Pod::read()> і C<Pod::parse()>. Дані, прочитані " "TransTractor, буде проігноровано, але новий дескриптор файла буде передано " "зовнішньому аналізатору. Важливою частиною є режим C<< \"<:" "encoding($charset)\" >>, який буде передано до функції perl B<open()>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "Об'єкти PO" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" "Клас L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> відповідає за завантаження та використання " "файлів PO і POT. Загалом, ви можете прочитати файл, додати записи, отримати " "переклади за допомогою методу B<gettext()>, записати PO до файла. Додаткові " "функціональні можливості, такі як об’єднання файла PO з файлом POT або " "перевірка файла, передано до B<msgmerge> і B<msgfmt> відповідно." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "Участь у розробці po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" "Навіть якщо ви ніколи раніше не брали участі в жодному проєкті з відкритим " "кодом, ласкаво просимо: ми готові допомогти та наставити вас тут. Найкращий " "супровід po4a можуть надати лише його користувачі. Оскільки нам не вистачає " "розробників, ми намагаємося зробити проєкт якомога гостиннішим, покращуючи " "документацію та автоматичні тести, щоб ви були впевнені у своєму внеску до " "проєкту. Для отримання додаткової інформації зверніться до файла " "CONTRIBUTING.md." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Проєкти із відкритим кодом, у яких використовується po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Це лише частина списку проєктів, у яких використовується po4a для роботи з " "документацією. Якщо хочете додати ваш проєкт до списку, просто надішліть " "ваше прохання електронною поштою (або створіть запит щодо об'єднання у " "сховищі з кодом)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): інструмент для керування записами користувачів і груп." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): програма для керування пакунками Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" "aptitude (docbook, svg): програма для керування пакунками у терміналі Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<Сайт F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): каталог " "вільних програм з відкритим кодом для платформи Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): розподілена " "система керування версіями для стеження за змінами у початковому коді " "програм і документації." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Сторінки підручника Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/" "manpages-l10n> (man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Цей проєкт надає інфраструктуру для перекладу багатьох сторінок підручника " "різними мовами. Результати інтегруються до декількох основних дистрибутивів " "(Arch Linux, Debian і похідні, Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): вільний " "планетарій з відкритим кодом для вашого комп'ютера. po4a використовується " "для перекладу описів картин зоряного неба." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): вільний проєкт з " "відкритим кодом для створення інтернет-джемів у режимі реального часу. " "Супровід документації на сайті виконується декількома мовами за допомогою " "po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Інші пункти для упорядковування: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/" "> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Як вимовляти po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Особисто автор вимовляє це як L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "— французький аналог нашого «пхе!» :) Можливо, в автора дивне почуття " "гумору :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "Чому окремі скрипти вважаються застарілими?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Справді, B<po4a-updatepo> і B<po4a-translate> застаріли, і перевагу слід " "надавати B<po4a>. Причина полягає в тому, що хоча B<po4a> можна " "використовувати як додаткову заміну для цих скриптів, маємо досить багато " "дубльованого коду. Окремі скрипти містять приблизно 150 рядків коду, тоді як " "програма B<po4a> складається з 1200 рядків, тому ці рядки виконують " "додаткові завдання щодо загальних вбудованих функцій. Дублювання коду " "призводить до помилок, що виникають в обох версіях і потребують двох " "виправлень. Одним із прикладів такого дублювання є помилка №1022216 у Debian " "і проблема №442 у GitHub, які мали те саме виправлення, але одне у B<po4a>, " "а інше — B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" "Зрештою, автор хотів би відмовитися від окремих скриптів і підтримувати лише " "одну версію цього коду. Звичайно, окремі сценарії більше не " "покращуватимуться, тому лише B<po4a> отримає нові можливості. Зважаючи на " "це, вилучення скриптів не є нагальною потребою. Я планую зберігати окремі " "скрипти якомога довше і принаймні до 2030 року. Якщо ваш проєкт все ще " "використовуватиме B<po4a-updatepo> та B<po4a-translate> у 2030 році, у вас " "можуть виникнути проблеми." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" "Ми також можемо скасувати застарівання цих скриптів у певний момент, якщо " "рефакторинг зменшить дублювання коду до нуля. Якщо у вас є ідея (або краще: " "латка), будемо раді вашій допомозі." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "Як щодо інших засобів перекладу документації, де використовується gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" "Їх декілька. Нижче наведено неповний список. Існують плани щодо впровадження " "у декількох інших програмах." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Це програма, яку розроблено KDE для роботи із XML DocBook. Наскільки мені " "відомо, це була перша програма, яка видобувала рядки для перекладу з " "документації до файлів PO і вставляла ці рядки назад після перекладу." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Ця програма може працювати лише із форматом XML і лише з певним DTD. Мені не " "дуже подобається робота зі списками у ній, оскільки використання списків за " "певних умов призводить до створення величезних msgid. Якщо список дуже " "великий, перекладати його стає дуже складно." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Цю програму створено Денісом Барбьє (Denis Barbier) як певним чином " "попередницю модуля SGML po4a, який більшою чи меншою мірою зробив цю " "програму застарілою. Як можна зрозуміти з назви, програма здатна працювати " "лише з DTD DebianDoc, який є більшою чи меншою мірою застарілим DTD." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "B<xml2po.py>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" "Використовують у команді з документування GIMP з 2004 року. Працює доволі " "добре, незважаючи на те, що, як зрозуміло з назви, працює лише з файлами XML " "і потребує спеціально налаштованиих файлів make." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "B<Sphinx>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" "У проєкті з документування Sphinx також широко використовують gettext для " "керування перекладами. На жаль, це працює лише для декількох текстових " "форматів, rest та markdown, хоча, можливо, це єдиний інструмент, який може " "керувати усім процесом перекладу." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Основною перевагою po4a над цими програмами є простора додавання додаткових " "даних (що важко або неможливо зробити у цих програмах) та можливість " "перетворення даних до стандартного формату gettext." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "РЕЗЮМЕ щодо переваг заснованого на gettext підходу" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Переклади не зберігаються разом із оригіналами, що робить можливим виявлення " "перекладів, які застаріли." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Переклади різними мовами зберігаються у різних файлах, тому перекладачі " "різними мовами не конфліктують між собою під час подання латок до файлів та " "на рівні кодування даних у файлах." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "На внутрішньому рівні переклад засновано на B<gettext> (але B<po4a> пропонує " "дуже простий інтерфейс, отже вам не потрібно знати усі тонкощі внутрішньої " "обробки даних, щоб скористатися ним). Таким чином, ми не винаходили нічого " "нового, а через широке використання інструментів перекладу gettext можна " "вважати, що ці інструменти більшою чи меншою мірою вільні від вад." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Для кінцевого користувача нічого не міняється (окрім факту кращого супроводу " "перекладів). Остаточний файл документації розповсюджується у звичний спосіб." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Перекладачам не потрібно вивчати новий синтаксис файлів, а їхня улюблена " "програма для перекладу (наприклад, режим PO у Emacs, Lokalize чи " "Gtranslator) легко може бути використана для перекладу." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "У gettext передбачено прості способи отримання статистичних даних щодо " "виконаної роботи, потрібного рецензування та оновлення, а також обсягу " "роботи, яку ще треба виконати. Приклади можна знайти за цими адресами:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/uk/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Втім, не усе так безхмарно. У цього підходу також є недоліки, з якими " "доводиться мати справу." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "Додатки… вони на перший погляд доволі дивні." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Ви не можете адаптувати перекладений текст згідно до власних уподобань, " "зокрема поділити абзац на два або з'єднати два абзаци. Втім, у певному " "сенсі, потреба у таких змінах означає ваду у початковому тексті, — про неї " "усе одно довелося б повідомити авторові тексту." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Навіть із простим інтерфейсом, цей інструмент залишатиметься новим, таким, " "роботі з яким слід навчатися." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Однією з моїх мрій є інтеграція po4a до Gtranslator або Lokalize. При " "відкритті файла документації програма автоматично б видобувала рядки для " "перекладу, а перекладений файл і файл po записувала б на диск. Якщо б нам " "вдалося створити модуль MS Word™ (принаймні модуль для RTF), такою " "комбінацією модуля з програмами для перекладу могли б користуватися навіть " "професійні перекладачі." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "Документація до універсального інструмента, яким вам слід користуватися: " "L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "Документація до окремих скриптів po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Додаткові допоміжні скрипти: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Обробники для усіх форматів, зокрема для перегляду параметрів, які приймає " "кожен з них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "Реалізація базової інфраструктури: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> " "(частково важливо розуміти організацію коду), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Будь ласка, " "ознайомтеся також із файлом F<CONTRIBUTING.md> у дереві початкового коду." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc — перетворення документів AsciiDoc на файли PO, і " "навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у " "форматі AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "ПАРАМЕТРИ, ЯКІ МОЖНА ПЕРЕДАВАТИ ЦЬОМУ МОДУЛЮ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Ось параметри, які можна передавати цьому модулю:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Назва файла, що містить визначення для po4a, як це визначено у розділі " "B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>. Ви можете скористатися цим параметром, якщо " "вставляння визначень до документа, який ви перекладаєте, є неможливим." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "У файлі визначень рядки мають починатися не з двох символів похилої риски, а " "безпосередньо із B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Список відокремлених пробілами записів атрибутів, вміст яких ви хочете " "перекладати. Типово, атрибути не перекладаються." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Список відокремлених пробілами визначень макросів." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Список відокремлених пробілами визначень стилів." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Увімкнути автоматичне перенесення рядків у блоках, які не є блоками з " "наперед визначеним форматуванням, навіть якщо результат може бути оброблено " "з помилками засобами форматування AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Типово, po4a не переноситиме рядки у створених файлах AsciiDoc, оскільки " "уникнути впливу перенесення рядків на форматування тексту у таких файлах " "можна лише вручну. Розгляньмо, наприклад, такий пункт списку:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * довге речення, яке завершується цифрою 1. Друге речення.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Якщо перенесення рядків призводить до наведеного нижче варіанта, пункт буде " "поділено — з'явиться упорядкований підлеглий список. Погіршує ситуацію і те, " "що помилку зможуть помітити лише ті, хто користуватиметься перекладом." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * довге речення, яке завершується цифрою\n" " 1. Друге речення.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Зауважте, що якщо рядки у файлі, який буде створено po4a, не буде " "перенесено, ніяких проблем виникнути не повинно — ці файли все одно буде " "оброблено автоматично. Їх не слід розглядати з точки зору подальшого " "редагування людиною." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Використання цього параметра надає змогу po4a створювати файли AsciiDoc із " "зручнішим для редагування форматуванням, але може призвести до помилок під " "час обробки природними для формату файлів засобами форматування." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Типово, записи блоків зображень можна перекладати, щоб надати можливість " "перекладачеві вказати зображення із перекладеними повідомленнями. Вимкнути " "переклад цих блоків можна за допомогою цього параметра." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Цей параметр є прапорцем, який вмикає поділ за підтаблицями у вмісті " "комірки. Поділ обмежено вмістом комірки, без обробки даних всередині." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Перемикає правила обробки для сумісності із різними інструментами. " "Доступними значеннями є «asciidoc» і «asciidoctor». Asciidoctor має строгіші " "правила обробки, зокрема вимагає збереження довжини початкових і " "завершальних обв'язок блоків." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Вимкнути повідомлення щодо правильності коду. Якщо початковий код не можна " "виправити з метою поліпшення структурування документа, ці повідомлення не " "мають сенсу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у " "вступній частині YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів " "встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і B<yfm_keys> " "використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " "відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " "перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "Не перекладати значення масивів у вступному розділі YAML." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<yfm_paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для видобування " "у вступному розділі YAML. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність " "шляхів встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і " "B<yfm_keys> використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " "відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " "перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "Налаштувати модуль AsciiDoc можна рядками, які починаються з B<//po4a:>. " "Такі рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. " "Передбачено такі команди:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<назва>B<[>I<список атрибутів>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "Цей рядок докладно описує параметри B<макроса>; I<назва> має бути коректною " "назвою макроса і має завершуватися символом підкреслювання, якщо ціль має " "бути перекладено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які " "містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку " "містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані " "атрибути." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Якщо перед назвою стоятиме символ «плюс» (B<+>), макрос і його аргументи " "перекладатимуться як ціле. У цьому випадку немає потреби у визначенні списку " "атрибутів, але квадратні дужки все ж доведеться дописати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутів>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "" "Цей рядок надає змогу докладно описати атрибути стилю, які слід перекласти." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які " "містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку " "містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані " "атрибути. Перший атрибут є назвою стилю, його не буде перекладено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Якщо перед назвою стилю вказано символ «плюс» (B<+>), список атрибутів " "перекладається як ціле. У такому випадку немає потреби у визначенні " "атрибутів, які слід перекладати." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Якщо перед назвою стилю вказано символ «мінус» (B<->), список атрибутів не " "перекладається." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entry >I<назва>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Ця команда оголошує запис атрибута як придатний до перекладу. Типово, записи " "атрибутів не перекладаються." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "СТАН ЦЬОГО МОДУЛЯ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Успішно перевірено на простих файлах AsciiDoc." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n" " © Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>, 2012.\n" " © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2017.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX — перетворення документів BibTeX на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX — модуль, який допомагає у перекладі бібліографій у " "форматі BibTeX іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Значення полів видобуваються і пропонуються для перекладу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "НЕМАЄ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "Це дуже простий модуль, але ще доволі молодий." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser — керування модулями po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser — модуль для керування модулями po4a. Раніше, усі " "виконувані файли po4a мали знати про усі модулі po4a (pod, man, sgml тощо). " "Це робило додавання нового модуля марудною справою, оскільки слід було " "переконатися, що документацію синхронізовано для усіх модулів, і кожне з " "модулів може отримувати доступ до нового модуля." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Тепер вам достатньо викликати функцію Locale::Po4a::Chooser::new(), " "передавши їй назву модуля як аргумент." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "Функція Locale::Po4a::Chooser::list() виводить список усіх доступних " "форматів і завершує роботу зі значенням, яке передано їй як аргумент. Отже, " "можна викликати Locale::Po4a::Chooser::list(0), якщо потрібен список " "форматів, і Locale::Po4a::Chooser::list(1), якщо передано некоректну назву " "формату." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "Про po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "Про модулі:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "© SPI, Inc., 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common — спільні частини скриптів та інструментів po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common містить спільні частини скриптів та інструментів po4a " "та деякі корисні функції, які використовуються також і в інших модулях." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "Якщо потрібно, ви можете вимкнути використання Text::WrapI18N взагалі:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "замість:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "Тут важливий порядок інструкцій: більшість модулів Locale::Po4a самі " "завантажують Locale::Po4a::Common, отже місце першого завантаження модуля " "визначає, чи буде використано Text::WrapI18N." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "ФУНКЦІЇ" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Виведення повідомлень" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Виводить поточну версію скрипту та коротке повідомлення щодо авторських " "прав. Приймає як аргумент назву скрипту." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Ця функція виводить повідомлення у той самий спосіб, у який це робить " "sprintf(), але розбиває результат на рядки, щоб він краще виглядав у " "терміналі." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент " "назву модуля і лишає місце ліворуч від повідомлення." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент " "позицію файл:рядок, назву модуля як другий аргумент і лишає місце ліворуч " "від повідомлення." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Обгортки для інших модулів" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Якщо не вдається завантажити модуль Locale::Gettext, цей модуль надає " "фіктивну (порожню) реалізацію зазначених нижче функцій. Повідомлення po4a " "при цьому перекладено не буде, але програма зможе працювати." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Якщо немає доступу до Locale::gettext, ця обгортка викликає " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), щоб функції, які її викликають, також не " "залежали від модуля POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "© SPI, Inc., 2005." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia — перетворення нестиснених діаграм Dia на файли PO, і " "навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia — модуль, який допомагає у перекладі діаграм у " "нестисненому форматі Dia іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Отримати початковий код Dia (графічного редактора для цих діаграм) можна тут:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Цей модуль призначено для перекладу лише нестиснених діаграм Dia. Зберегти " "нестиснені діаграми можна за допомогою самої Dia, якщо зняти позначку з " "пункту «Стиснути файл діаграми» у вікні «Збереження діаграми»." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Ще одним способом розпаковування файлів dia з командного рядка є така команда:\n" " gunzip < початковий.dia > нестиснений.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::" "Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи (E<lt>dia:" "stringE<gt>) і фільтрує вбудовані рядки (вміст теґу E<lt>dia:" "diagramdataE<gt>), які не варті перекладу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "© Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook — перетворення документів XML DocBook на файли PO, і " "навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook — модуль, який допомагає у перекладі документів XML " "DocBook іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::" "Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи і атрибути." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Єдиною відомою вадою є те, що модуль ще не може працювати із замінниками " "(entities), зокрема із замінниками включення файлів. Втім, ви можете " "перекладати більшу частину включених файлів окремо (окрім файлів типових " "замінників), і, зазвичай, такі файли все одно краще супроводжувати окремо." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "" "ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ТИПОВОЇ ПОВЕДІНКИ ЗА ДОПОМОГОЮ ПАРАМЕТРІВ КОМАНДНОГО РЯДКА" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "Типовою поведінкою наданих системою модулів є безпечна поведінка." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Наприклад, типовий теґ B<< <author> >> розташовано у тезі B<< <para> >>. Але " "використовувати його можна лише у тезі B<< <bookinfo> >>. У цьому випадку " "раціонально було б перекладати його окремо для кожного з авторів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього " "модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка. " "Наприклад, ви можете додати таке до файла налаштувань po4a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Ці параметри перевизначать типову поведінку для B<< <bookinfo> >> і B<< " "<author> >>, встановивши, що вхідний потік даних слід розривати на теґах B<< " "<bookinfo> >> і B<< <author> >>, не слід перекладати дані з теґами у B<< " "<bookinfo> >> і слід переклади дані з теґами B<< <author> >>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n" " © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2009\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide — перетворення документів XML Guide на файли PO, і " "навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide — модуль, який допомагає у перекладі документації до " "Gentoo Linux у форматі Guide XML іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Цей формат документовано тут: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "Єдиною відомою вадою є те, що не передбачено включення файлів за допомогою " "теґу <include href=\"...\">. Втім, такі файли можна перекладати окремо. " "Зазвичай, навіть краще тримати переклад включених файлів у власних файлах." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut — перетворення документів Halibut та похідних " "документів на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut — модуль, який допомагає у перекладі документів " "Halibut іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Halibut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Цей модуль усе ще є тестовим. Будь ласка, повідомляйте про свої враження та " "надсилайте запити щодо реалізації можливостей." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Підтримка деяких конструкцій усе ще недостатньо реалізована. Нижче " "документовано відомі такі конструкції." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Блоки форматованого тексту" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c щось\n" " \\c ще щось\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "Блоки форматованого тексту не вважаються цілими. Кожен рядок такого блоку " "перекладається окремо." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2008." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini — перетворення файлів INI на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini — модуль, який допомагає у перекладі файлів INI іншими " "мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Модуль шукає рядки у наведеному нижче форматі і видобуває рядки у лапках:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificator=\"текст, який можна перекласти\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "Зауваження: якщо рядок не перебуває у лапках, його буде проігноровано." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "© BitDefender, 2006" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp — перетворення довідки до налаштувань ядра на файли " "PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp — модуль, який допомагає у перекладі документації " "до параметрів налаштовування ядра Linux іншими мовами (якими розмовляють " "люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Цей модуль є новим і потребує тестування. Більша частина роботи " "стосуватиметься інструментів, які використовуються для обробки цього файла " "(і налаштовування ядра), щоб вони могли читати документацію із іншого " "(перекладеного) файла." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "© SPI, inc., 2002." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX — перетворення документів LaTeX та похідних документів " "на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX — модуль, який допомагає у перекладі документів LaTeX " "іншими мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як " "основою для побудови модулів для заснованих на LaTeX документів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Див. сторінку підручника щодо L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, " "щоб ознайомитися зі списком розпізнаваних параметрів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004, 2005." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Man — перетворення сторінок підручника на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man — модуль, який допомагає у перекладі документації у " "форматі nroff (мовою сторінок підручника) іншими мовами (якими розмовляють " "люди)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Цей модуль намагається зробити завдання перекладача якомога простішим. Для " "цього текст, який отримає перекладач, не є буквальною копією тексту із " "сторінки підручника. Найнеоковирніші частини коду nroff приховано так, щоб " "перекладачі не мали з ними справи." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Перенесення рядків" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Абзаци без відступів автоматично розбиваються для перекладачів на рядки. Це " "може призвести до незначних відмінностей у результатах, оскільки правила " "розбиття на рядки, які використовує groff, не є доволі чіткими. Наприклад, " "два пробіли після дужки іноді зберігаються." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "Щоб там не було, а відмінності стосуються лише розташування додаткових " "пробілів у розбитому на рядки абзаці. Мені здається, що можливість " "перекладати текст у зручний спосіб варта таких відмінностей." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Специфікація шрифту" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "Перша зміна стосується специфікації зміни шрифту. У nroff передбачено " "декілька способів вказати, як має бути написано певне слово, — малим " "шрифтом, напівжирним шрифтом або курсивом. У тексті для перекладу " "передбачено лише один з цих способів, для якого використано формат POD " "(інтернет-документації Perl):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>текстE<gt> — курсивний текст" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "еквівалент \\fIтекст\\fP або \".I текст\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>текстE<gt> — напівжирний текст" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "еквівалент \\fBтекст\\fP або \".B текст\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>текстE<gt> — текст прямим шрифтом" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "еквівалент \\fRtext\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>текстE<gt> — текст моноширинним шрифтом" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "еквівалент \\f(CWтекст\\fP або \".CW текст\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Зауваження: гарнітурою CW можна скористатися на на всіх пристроях groff. Не " "рекомендуємо користуватися нею. Її реалізовано лише для зручності." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Автоматична транслітерація символів" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a автоматично транслітерує деякі символи з метою спрощення перекладу або " "рецензування перекладу. Ось список цих транслітерацій:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "дефіси" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Дефіси (-) і символи «мінус» (\\-) на сторінках підручника усі " "транслітеруються у прості риски (-) у файлі PO. Далі, усі риски знову " "транслітеруються у символ «мінус» roff (\\-) під час вставляння перекладу до " "документа-результату." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Перекладачі можуть примусово наказати вставити дефіс за допомогою гліфу roff " "«\\[hy]», який вписано у переклад." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "нерозривні пробіли" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Перекладачі можуть використовувати у перекладах нерозривні пробіли. " "Нерозривний пробіл (0xA0 у latin1) буде транслітеровано у нерозривний пробіл " "roff («\\ »)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "транслітерація лапок" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` і '' буде, відповідно, транслітеровано у \\*(lq та \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Щоб уникнути таких транслітерацій, перекладачі можуть вставляти символ " "нульової ширини roff (тобто користуватися `\\&` або '\\&', відповідно)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Вставляння «E<lt>» і «E<gt>» у переклади" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Оскільки ці символи використовуються для позначення частин у записах " "модифікації шрифтів, ви не можете використовувати їх буквально. " "Скористайтеся замість буквальних записами EE<lt>ltE<gt> та EE<lt>gtE<gt> " "(знову ж таки, як у POD)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Задіяти діагностику деяких внутрішніх механізмів цього модуля. Скористайтеся " "початковим кодом, щоб ознайомитися із частинами, діагностику яких можна " "виконувати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Збільшити рівень докладності повідомлень." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Цей параметр керує поведінкою модуля, якщо у даних трапиться розділ .de, .ie " "або .if. Може приймати такі значення:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Це типове значення. Модуль завершує роботу і повідомляє про помилку, якщо " "трапиться розділ .de, .ie або .if." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if має бути скопійовано без змін з " "оригіналу до перекладеного документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if буде запропоновано для перекладу. " "Користуйтеся цим варіантом, лише якщо у цих розділах містяться придатні до " "перекладу рядки. Якщо таких рядків там немає, варто скористатися варіантом " "I<verbatim>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "Цей параметр вказує на те, що файл було створено автоматично, і po4a не слід " "намагатися визначити, чи не було сторінки підручника створено на основі " "іншого формату. Цей параметр є обов'язковим для використання po4a для " "автоматично створених сторінок підручника. Зауважте, що переклад створених " "сторінок, замість початкових даних, часто є помилковим рішенням." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Цей параметр корисний лише для сторінок mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Вибирає строгіший варіант підтримки формату mdoc, вказуючи po4a, що не слід " "перекладати розділ «NAME». Для сторінок mdoc, де перекладається розділ " "«NAME», не створюються верхні і нижні колонтитули." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "Відповідно до сторінки groff_mdoc, розділи NAME, SYNOPSIS та DESCRIPTION\n" "є обов'язковими.\n" "Переклад розділів SYNOPSIS і DESCRIPTION не пов'язано із жодними відомими вадами,\n" "але і ці розділи можна вказати у подібний же спосіб:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Цю ваду mdoc також можна усунути за допомогою додатка такого вмісту:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"День місяця, рік\" OS \"Назва розділу\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "Вказані нижче параметр надають змогу вказати визначену поведінку для нового " "макросу (за допомогою запиту .de) або класичного макросу, підтримку якого не " "передбачено у po4a. Аргументом цих параметрів є список назв макросів, " "відокремлених комами. Приклад:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Зауваження: якщо підтримку макросу не передбачено у po4a, а ви вважаєте, що " "це стандартний макрос roff, вам слід повідомити про це команду розробників " "po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> вказує на так, що цей макрос (і його аргументи) не слід " "перекладати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> подібний до B<untranslated>, але вказує на те, що po4a слід " "перевіряти, чи не було додано аргумент до цього макросу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> вказує на те, що po4a має запропонувати перекласти " "аргументи макросу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Якщо вказано B<translate_each>, аргументи також буде запропоновано для " "перекладу, але кожен із них перекладатиметься окремо." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Цьому параметру передається список відокремлених комами пар I<початок>:" "I<кінець>, де I<початок> і I<кінець> є командами, які відповідають початку і " "кінцю розділу, у якому не слід переносити рядки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "Зауваження: програма не виконуватиме ніяких перевірок щодо того, чи є " "відповідність між командами I<кінець> і I<початок> — будь яка команда " "завершення розділу зупинятиме дію режиму no_wrap. Якщо у тексті є макрос " "I<початок> (відповідно, I<кінець>) без відповідника I<кінець> (відповідно, " "I<початок>), ви можете вказати наявний у тексті I<кінець> (наприклад, fi) " "або I<початок> (наприклад, nf) як відповідник обмежувача розділу. Ці макроси " "(та їхні аргументи) не перекладатимуться." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна задати список відокремлених комами " "макросів, за якими не слід ділити на частини поточний абзац. Після цього у " "рядку для перекладу буде щось подібне до I<щось E<lt>.команда " "аргументи_командиE<gt> далі>, де I<команда> — команда, яку слід залишити у " "ряду, а I<аргументи_комнади> — її аргументи." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати, як po4a має поводитися зі " "знайденими невідомими макросами. Типово, po4a завершує роботу із " "попередженням. Параметр може приймати такі значення: B<failed> (типове " "значення), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined> і " "B<translate_each> (пояснення щодо цих значень наведено вище)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "НАПИСАННЯ СУМІСНИХ ІЗ PO4A::MAN СТОРІНОК ПІДРУЧНИКА" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Можливості цього модуля дуже обмежено, і так буде завжди, оскільки він не є " "повноцінним інтерпретатором nroff. Можна було б створити справжній " "інтерпретатор nroff, щоб надати авторам змогу використовувати усі наявні " "макроси або навіть визначати нові макроси на власних сторінках, але нам не " "хотілося цього робити. Це надто ускладнило б справу, і нам здається, що у " "цьому немає потреби. Нам здається, що якщо автори сторінок підручника " "хочуть, щоб їхню роботу було перекладено, їм буде неважко зробити синтаксис " "сторінки простішим, щоб спростити роботу перекладачам." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Отже, у обробника сторінок підручника, реалізованого у po4a є декілька " "відомих обмежень, які ми не хочемо усувати, і які визначають межі певних " "пасток, до яких ви не повинні потрапити, якщо хочете, щоб над вашою " "документацією попрацювали перекладачі." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Не програмуйте на nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff є повноцінною мовою програмування із визначенням макросів, умов тощо. " "Оскільки цей обробник не є повноцінним інтерпретатором nroff, він не зможе " "працювати зі сторінками, де використовуються можливості nroff з " "програмування (у моїй системі таких сторінок близько 200)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Використовуйте простий набір макросів" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Підтримку деяких макросів у po4a::man ще не передбачено. Причиною є те, що " "авторові не вдалося знайти жодної документації щодо них. Нижче наведено " "список непідтримуваних макросів, які вдалося знайти у системі. Зауважте, що " "список є неповним, оскільки програма зупиняла роботу на першому ж " "непідтримуваному макросі. Якщо у вас є відомості щодо якогось з наведених " "макросів, автор із задоволенням додасть його підтримку. Через ці макроси " "близько 250 сторінок із операційної системи автора не може бути оброблено за " "допомогою po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Приховування тексту від po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Іноді, авторові сторінки відомо, що певні частини непридатні до перекладу, " "отже, їх не слід видобувати за допомогою po4a. Наприклад, параметр може " "приймати аргумент I<other>, а I<other> може бути також останнім записом у " "списку. У першому випадку I<other> не слід перекладати, а у другому — слід." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "У такому разі, автор може заборонити po4a видобувати певні рядки за " "допомогою спеціальних конструкцій у groff:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(це потребуватиме параметра B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "Також мона визначити новий макрос для автоматизації цього:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(Це потребує параметрів B<-o groff_code=verbatim> та B<-o " "untranslated=IR_untranslated>. Якщо використано цю конструкцію, умова B<." "if !'po4a'hide'> не є обов'язковою, оскільки po4a не оброблятиме внутрішньої " "частини визначення макросу.)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "або за допомогою альтернативи:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Це потребуватиме параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Підсумовуючи написане у цьому розділі, намагайтеся бути простішими, не " "ускладнюйте речі при написанні ваших сторінок підручника. У nroff багато " "можливостей, але підтримки деяких з них не передбачено у цьому засобі " "обробки. Наприклад, не намагайтеся використовувати \\c для переривання " "обробки тексту (як це зроблено на 40 сторінках у моїй системі). Також " "розміщуйте аргументи макросу у тому самому рядку, що і макрос. Я знаю, що " "так можна робити у nroff, але це надто ускладнює роботу засобу обробки даних." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Звичайно ж, можна скористатися іншим форматом, який є зручнішим для " "перекладу (зокрема POD із використанням po4a::pod або один із форматів " "сімейства XML, зокрема SGML), але завдяки po4a::man у цьому більше немає " "потреби. Втім, якщо початковим форматом вашої документації є POD або XML, " "ймовірно, варто перекладати її у початковому форматі, а не у автоматично " "обробленому. У більшості випадків po4a::man виявить автоматично створені " "сторінки і попередить про це. Модуль навіть відмовиться обробляти створені " "за допомогою POD сторінки, оскільки ці сторінки чудово обробляються модулем " "po4a::pod і оскільки відповідник nroff визначає багато нових макросів, " "підтримку яких у модулі man автор не хотів би реалізовувати. У системі " "автора модуля 1432 із 4323 сторінок створено на основі POD. Такі сторінки " "ігноруватимуться модулем po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "Здебільшого, po4a::man виявлятиме проблеми і відмовлятимуться обробляти " "сторінку, видаючи відповідне повідомлення. У деяких рідкісних випадках " "програма завершить роботу без повідомлення про помилку, але виведені дані " "будуть помилковими. Такі випадки ми називаємо «вади» ;) Якщо вам трапиться " "такий випадок, звичайно ж, повідомте про нього розробникам, бажано, із " "виправленням…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Цим модулем можна скористатися для більшості наявних сторінок підручника." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Ось результати регулярного тестування у системах Linux:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "причиною помилок під час перетворення однієї третини зі сторінок є те, що їх " "було автоматично створено на основі іншого формату, підтримку якого " "передбачено у po4a (наприклад POD або SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "перетворення 10% решти сторінок завершується помилкою (наприклад, через те, " "що не передбачено підтримки макросу groff)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Крім того, менше за 1% сторінок вдається обробити за допомогою po4a без " "помилок, але результати мають суттєві вади (пропущені слова або вставлені " "нові слова)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Решту сторінок зазвичай вдається обробити без відмінностей, окрім " "відмінностей у пробілах або перенесенні рядків (проблеми зі шрифтами " "виникають на менш ніж 10% оброблених сторінок)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "© SPI, Inc., 2002–2008." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po — модуль для керування файлами PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Прочитати файл PO\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Додати запис\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Видобути переклад\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # повертає 'bonjour'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Записати результат до файла\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "За допомогою модуля Locale::Po4a::Po ви зможете керувати каталогами " "повідомлень. Ви можете завантажити дані з файла і записати їх до файла " "(суфіксом назви якого є, зазвичай, I<po>), ви можете динамічно створювати " "нові записи або надсилати запити щодо перекладу певного рядка." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Повний опис каталогів повідомлень у форматі PO та принципів їхнього " "використання наведено у документації info до комплекту програм gettext " "(вузол «PO Files»)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Цей модуль є частиною проєкту po4a. Метою його створення було використання " "файлів PO (від початку створених для полегшення перекладу інтерфейсу " "програм) для перекладу будь-чого, зокрема документації (сторінок підручника, " "документації info), описів пакунків, шаблонів debconf та будь-чого, що " "корисно перекладати." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Функції, які стосуються усіх каталогів повідомлень" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Створює каталог повідомлень. Якщо вказано аргумент, він вважатиметься назвою " "файла PO, який слід завантажити." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Читає файл PO (назва передається як аргумент). Наявні у self записи не " "вилучаються, нові додаються наприкінці каталогу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Записує поточний каталог до вказаного файла." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Подібна до write, але якщо файл PO або POT вже існує, об'єкт буде записано " "до тимчасового файла, який буде порівняно із наявним файлом з метою " "визначити, чи потрібне оновлення (таким чином, ми уникаємо внесення змін до " "POT лише для оновлення посилань на рядки або поля дати створення POT)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Ця функція видобуває каталог з наявного файла перекладу. До каталогу-" "результату буде включено лише ті записи, які містять посилання на вказаний " "файл." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Ця функція обробляє свій аргумент, перетворює його на визначення функції " "Perl, обробляє це визначення і фільтрує поля, для яких створена функція " "повертає true." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Іноді я люблю Perl ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Функції для використання каталогу повідомлень для перекладів" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Надсилає запит щодо перекладу рядка, переданого як аргумент, до поточного " "каталогу перекладів. Функція повертає початковий (неперекладений) рядок, " "якщо рядок не буде знайдено у каталозі." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Після рядка, який слід перекласти, ви можете передати хеш додаткових " "аргументів. Ось коректні записи цих аргументів:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу " "частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у " "канонічну форму, перш ніж шукати переклад, а потім виконує перенесення " "рядків у результаті пошуку." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Повертає статистичні дані щодо пошуку відповідників з часу останнього " "виклику stats_clear(). Будь ласка, зауважте, що ці статистичні дані — це не " "ті дані, які виводить команда msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо " "використання файла PO, тоді як дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. " "Приклад використання:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [якесь використання файла PO для перекладу даних]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Знайдено переклади для $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Вилучає статистику щодо відповідників gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Функції для збирання каталогу повідомлень" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Дописати запис наприкінці поточного каталогу. Аргументи слід вказувати у " "форматі таблиці хешів. Коректні ключі:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "рядок початковою мовою." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "переклад." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "позначка того, де було знайдено цей рядок. Приклад: file.c:46 (означає «file." "c», у рядку 46). Може бути списком відокремлених пробілами значень, якщо " "рядок трапляється у декількох місцях." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "коментар, доданий сюди вручну (перекладачами). Формат є довільним." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "коментар, який буде автоматично додано програмою для видобування рядків. " "Докладніший опис можна знайти у розділі щодо параметра B<--add-comments> " "підручника до програми B<xgettext>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "список усіх прапорців для цього запису, відокремлених пробілами." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Коректними прапорцями є такі: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, " "B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, " "B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and " "B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Із призначенням прапорців можна ознайомитися у документації з gettext." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "здебільшого внутрішній аргумент: використовується під час перетворення на " "формат gettext даних документів. Ідея полягає у поєднанні оригіналу і " "перекладу у одному об'єкті PO, який використовує один із елементів msgid як " "msgid, а інший — як msgstr. Щоб переконатися, що усе гаразд, кожному msgid в " "об'єктах PO надається тип, який визначається на основі структури документа " "(наприклад «chapt», «sect1», «p» тощо у DocBook). Якщо типи рядків не " "однакові, це означає, що структура документів є різною, тому процес обробки " "повідомляє про помилку." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Ці відомості автоматично записуються як коментар до файла PO, оскільки " "надають перекладачам контекст щодо рядка, який вони перекладають." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "булеве значення, яке вказує на те, чи можна нехтувати пробілами при " "косметичному переформатуванні. Якщо має значення true, рядок переводиться до " "канонічної форми перед його використанням." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Ця інформація записується до файла PO за допомогою прапорця B<wrap> або B<no-" "wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Різноманітні функції" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Повертає кількість записів у каталозі (без заголовка)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Повертає кількість записів у документі. Якщо у документі певний рядок " "зустрічається декілька разів, його буде пораховано декілька разів." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Повертає msgid із вказаним номером." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Повертає msgid із вказаною позицією у документі." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "type_doc($)" msgstr "type_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" "Повертає тип msgid із заданою позицією у документі. Це, ймовірно, корисно " "лише для перетворення до формату gettext, і позиція зберігається окремо від " "{$msgid}{'type'}, оскільки останній запис може бути перезаписано іншим " "типом, коли $msgid дубльовано в основному документі." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "Повертає кодування символів, яке вказано у заголовку файла PO. Якщо таке " "кодування не вказано, поверне рядок «UTF-8»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod — перетворення даних POD на файли PO, і навпаки" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " use Locale::Po4a::Po;\n" #| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" #| "\n" msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Прочитати POD з STDIN і записати до STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Прочитати POD з file.pod і записати до file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod — модуль, який допомагає у перекладі документації у " "форматі POD (основною мовою документації до Perl) іншими мовами (якими " "розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Я вважаю цей модуль дуже стабільним. У нього лише одна відома вада, " "пов'язана із F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (та деякими іншими " "сторінками, див. нижче), де міститься такий рядок:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "На жаль, у версії po4a цей рядок ділиться за пробілом на два рядки. У " "результаті, якщо у початковій версії сторінка підручника містить таке:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains:" msgstr "то після обробки вона містить таке:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "Це логічно, оскільки CE<lt>щось тамE<gt> переписується як \"щось там\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" "Повний список сторінок із цією проблемою на комп'ютері автора (з 564 " "сторінок; зауважте, що кількість залежить від вибраної позиції перенесення " "рядків):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, no-wrap msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "ВНУТРІШНІ ПРИНЦИПИ РОБОТИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Будучи класом, який походить від класу Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod " "підтримує ті самі методи та інтерфейси. Докладний опис можна знайти на " "сторінці підручника щодо L<Pod::Parser>. Якщо коротко, клас створює обробки " "за допомогою C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а потім викликає " "parse_from_filehandle() або parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc — перетворення даних документа Ruby на файли PO, і " "навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у " "форматі Ruby Document (RD) (мовою, яку використовували для документування " "Ruby) іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "Цей модуль було успішно перевірено на простих файлах Ruby Document, у яких " "використано значну частину синтаксичних конструкцій форматування." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "Відомим обмеженням є те, що обробник не може належним чином розпізнати " "вкладену структуру вхідного коду Ruby Document. Це, наприклад, означає, що " "якщо у EnumListItem міститься декілька записів Block, лише перший Block буде " "розпізнано як EnumListItem. Усі інші вважатимуться належними до типу " "TextBlocks..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "У цьому модулі передбачено підтримку такого параметра:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "" "Обробка файлів, які повністю складаються з форматованого у Ruby Document " "тексту (без рядка «=begin»)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "Типово, цей модуль обробляє лише форматований у Ruby Document текст між " "рядками «=begin» і «=end» (отже, ігноруючи, серед іншого, усе, що передує " "першому рядку «=begin»)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " © Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>, 2016–2017\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця робота є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати і/або " "вносити зміни до її тексту за умов дотримання загальної громадської ліцензії " "GNU (GNU General Public License) відповідно до оприлюдненого Free Software " "Foundation тексту цієї ліцензії версії 2 або (якщо вам того хочеться) будь-" "якої пізнішої версії." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public " "License." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією роботою; " "якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "Частини коду (зокрема, багато формальних виразів) було запозичено з коду " "rdtool, за умов дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. " "Авторські права на початковий код належать:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " © MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>, 2004\n" " © Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>, 2011–2012\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "Код ініціалізації було запозичено з коду Locale::Po4a::Text, за умов " "дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. Авторські права " "на початковий код належать:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml — перетворення документів SGML на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml — модуль, який допомагає у перекладі документації у " "форматі SGML іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Цей модуль використовує для обробки файлів SGML B<onsgmls>(1). " "Переконайтеся, що цю програму встановлено. Також переконайтеся, що у системі " "встановлено DTD усіх файлів SGML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra " #| "debug\n" #| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n" #| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n" #| " \n" msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "Список відокремлених пробілами ключових слів, які вказують, діагностику " "якої\n" "частини ви хочете виконати. Можливі значення: C<entities>, C<generic>,\n" "C<onsgml>, C<refs> і C<tag>.\n" " \n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Надавати більше інформації щодо того, що відбувається." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), " "чий вміст має формувати додаткові msgid, тобто те, що має бути перекладено." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), " "які містять інші теґи, деякі з яких належать до категорії B<translate>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, які збільшують рівень відступу. Це " "вплине на відступи рядків у отриманому документі." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Компонування, у якому не слід змінювати теґи. Рядки у абзаці не " "переноситимуться, не буде додаватися додатковий відступ або розрив рядка з " "косметичною метою." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Теґи не обов'язково слід закривати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "Теґи, які po4a має ігнорувати і вважати звичайними символьними даними. Тобто " "теґи, які можуть бути частиною msgid. Наприклад, E<lt>bE<gt> є непоганим " "кандидатом до цієї категорії, оскільки, якщо цей теґ перебуває у розділі " "B<translate>, програма створюватиме повідомлення для перекладу (зазвичай " "такі, які не є цілими реченнями), що є помилкою." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " #| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " #| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " #| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " #| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be " #| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> " #| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also " #| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> " #| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "Список відокремлених пробілами атрибутів, які слід перекладати. Ви можете " "вказати атрибути за назвою (наприклад, C<lang>), але можна також дописувати " "префікси у ієрархії теґів, щоб вказати, що атрибут буде перекладатися, лише " "якщо він перебуває усередині вказаного теґу. Приклад: C<< <bbb><aaa>lang >> " "вказує, що атрибут lang перекладатиметься, лише якщо він перебуває у тезі " "C<< <aaa> >>, який перебуває у тезі C<< <bbb> >>. Назви теґів є формальними " "виразами, отже ви можете написати щось подібне до C<< <aaa|bbbb>lang >>, щоб " "перекладати атрибути C<lang>, які перебувають усередині теґу C<< <aaa> >> " "або C<< <bbb> >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "Список відокремлених пробілами атрибутів, для яких переклад має бути " "кваліфіковано назвою атрибуту, тобто для яких видобутий для перекладу текст " "має містити одразу назву атрибута та його значення. Приклад: для теґу, " "подібного до C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, перекладачам буде надано рядок " "C<lang_en=\"foo\">. Зауважте, що цей параметр автоматично додає вказаний " "атрибут до списку B<attributes>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "" "Продовжувати обробку, навіть якщо DTD є невідомим, а B<onsgmls> виявляє " "помилки у файлі вхідних даних." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< <title>Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Типово, msgid, у яких міститься лише замінник (наприклад, C<&version;>), " "пропускаються заради полегшення роботи перекладачів. Використання цього " "параметра запобігає такій оптимізації. Корисно для документів, у яких " "містяться конструкції, подібні до C<< Á >>, хоча я і " "сумніваюся, що таке десь трапляється..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "Список відокремлених пробілами замінників, які не вставлятимуться у текст. " "Будьте обережними із цим параметром: його використання може спричинити " "додавання B (програмою, яку використовує модуль) теґів і " "неправильне формування документа-результату." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "" "Відмінний результат, тобто створені документи є ідентичними з оригіналом. " "Але усе ще є деякі проблеми:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "Повідомлення про помилки від B типово переспрямовуються до /dev/" "null, а це погано. Не знаю, як цього уникнути." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "Проблема полягає у тому, що мені довелося «захистити» умовні включення " "(тобто конструкції C! [ %щось [> і C<]]E>) від B. Якщо " "цього не зробити, B «з'їсть» їх, і я не знаю, як їх відновити у " "остаточному документі. Щоб запобігти цьому, я перезаписую їх виразами " "C<{PO4A-beg-щось}> та C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Проблемним у цьому лишається те, що додані мною C<{PO4A-end}> і інші подібні " "речі є некоректними у документі (не перебувають у тезі EpE або " "подібному)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Якщо хочете ознайомитися із даними, виведеними B, просто додайте " "наведений нижче рядок до рядка команди (або рядка налаштовування po4a):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Модуль працює лише для DTD DebianDoc та DocBook. Додавання підтримки нових " "DTD є доволі простим. Механізм є однаковим для усіх DTD, вам слід вказати " "лише список наявних теґів та деякі їхні характеристики." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Згоден, потрібно більше документації, але модуль вважається тестовим, а мені " "не дуже хочеться документувати, те що буде змінено або може бути змінено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Попередження: підтримка DTD є доволі експериментальною. Я не читав " "довідники, щоб знайти визначення для кожного теґу. Я додавав теґи до модуля, " "аж доки усе не почало працювати для певних документів, які я знайшов у " "мережі. Якщо у вашому документі більше теґів, модуль не спрацює. Але, як уже " "було написано вище, виправити цей недолік дуже просто." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "Підтримку DocBook було перевірено лише на SAG (Підручнику системного " "адміністратора), але цей документ є доволі об'ємним, у ньому має бути " "використано більшу частину специфікаторів DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Підтримку DebianDoc було перевірено на підручниках з DDP, але не на всіх." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "Якщо до документа включаються додаткові файли, посилання на рядки у " "повідомленнях файлів PO (тобто записи, подібні до C<#: en/titletoc." "sgml:9460>) будуть помилковими." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "Причиною є те, що попередньо файл обробляється для захисту умовних включень " "(тобто конструкцій типу C! [ %щось [> і C<]]E>) та деяких " "замінників (наприклад, C<&version;>) від B, оскільки нам вони у " "створеному документі потрібні без змін. Для цього створюється тимчасова " "копію файла вхідних даних, до якої вносяться усі потрібні зміни до " "передавання даних до B для обробки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Отже, у процесі обробки усі замінники, які є включеннями файлів замінюються " "вмістом відповідних файлів (щоб можна було захистити виразу і у підлеглих " "файлах). Втім, ніякого коду для виправлення посилань (тобто визначення назв " "файлів та номерів рядків у них) після обробки ще не написано. У мене немає " "певності щодо того, як зробити це у найкращий спосіб." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Цей модуль є адаптованою версією sgmlspl (обробника SGML для ONSGMLS), " "автором якої є:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " © David Megginson , 1995\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "Авторами адаптації до po4a є:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " © David Megginson , 1995\n" " © SPI, Inc., 2002—2005\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX — перетворення документів TeX та похідних документів на " "файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX — модуль, який допомагає у перекладі документів TeX іншими " "мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою " "для побудови модулів для заснованих на TeX документів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Ймовірно, користувачам варто скористатися модулем LaTeX, який є спадкоємцем " "модулі TeX і містити визначення загальних команд LaTeX." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Цим модулем можна скористатися безпосередньо для обробки типових документів " "TeX. Він поділить ваш документ на менші блоки (абзаци, середовища verbatim, " "заголовки і пункти списків)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за " "допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає " "формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме " "від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання " "наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "Цей модуль також можна налаштувати рядками, які починаються з «% po4a:» у " "файлі TeX. Процедуру описано у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ> section." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Список відокремлених комами середовищ, у яких не слід змінювати перенесення " "рядків." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Зауважте, що між середовищами verbatim і no_wrap є різниця. У блоках " "verbatim не виконується аналіз команд та коментарів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Якщо це середовища ще не було зареєстровано, po4a вважатиме, що у нього " "немає жодних параметрів." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Список відокремлених двокрапками назв файлів, які не слід включати за " "допомогою команд \\input і \\include." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Список відокремлених комами назв середовищ, вміст яких слід відтворювати " "буквально." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "" "Скористайтеся цими параметрами для перевизначення типової поведінки " "визначених команд." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "Налаштувати модуль TeX можна рядками, які починаються з B<% po4a:>. Такі " "рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. Передбачено " "такі команди:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B I<команда2>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Вказує на те, що аргументи команди I<команда1> слід вважати аргументами " "команди I<команда2>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "Надає змогу докладно описати параметри команди I<команда1>. Ці дані буде " "використано для перевірки кількості аргументів та їхніх типів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Ви можете вказати перед командою I<команда1>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "зірочку (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a видобуде цю команду з абзаців (якщо її розташовано на початку або " "наприкінці абзацу). Перекладачам слід буде перекласти параметри, які " "позначено як придатні до перекладу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "плюс (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "Як і для зірочки, команду буде видобуто, якщо вона стоятиме на початку або " "наприкінці блоку, але параметри не перекладатимуться окремо. Перекладачеві " "слід буде перекласти команду, об'єднану із усіма її параметрами. Це надає " "змогу зберегти більше контексту і корисно для команд із параметрами, які є " "короткими словами із багатьма значеннями (і перекладами)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Зауваження: у цьому випадку вам не потрібно вказувати, які параметри можна " "перекладати, але po4a має знати тип і кількість параметрів." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "мінус (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "У цьому випадку команда не видобуватиметься з будь-якого блоку. Але якщо " "вона цілком формуватиме блок, перекладачеві буде надано можливість " "перекласти лише параметри, які позначено як придатні до перекладу. Корисно " "для команд зміни шрифту. Такі команди, зазвичай, не слід відокремлювати від " "абзацу (щоб зберегти контекст), але немає ніякого сенсу показувати їх " "перекладачеві, якщо усередині такої команди залишається цілий рядок." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "Аргумент I<параметри> є набором [] (щоб вказати необов'язковий\n" "аргумент) або {} (щоб вказати обов'язковий аргумент).\n" "Ви можете вказати символи підкреслювання (_) між дужками, щоб\n" "позначити, що параметр слід перекладати. Приклад:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Це вказує на те, що у команди chapter є два параметри: необов'язковий\n" "(скорочений заголовок) і обов'язковий, обидва має бути перекладено.\n" "Якщо ви хочете вказати, що команда href має два обов'язкові параметри,\n" "які ви не хочете перекладати, адресу (перший параметр), і що ви не\n" "хочете, щоб цю команду було відокремлено від її абзацу (щоб\n" "перекладач міг пересунути посилання у реченні), ви можете зробити так:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "У цьому випадку відомості, що позначають, які аргументи має бути " "перекладено, використовуються, лише якщо абзац складається лише з цієї " "команди href." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I<середовище> I<параметри>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "За допомогою цього рядка можна визначити параметри, які прийматимуться середовищем I<середовище>.\n" "Ці дані пізніше буде використано для перевірки кількості аргументів команди\n" "\\begin і визначення тих параметрів, які слід перекласти.\n" "Синтаксис аргументу I<параметри> є тим самим, який описано для\n" "інших команд.\n" "Першим параметром команди \\begin є назва середовища.\n" "Цей параметр має бути вказано у списку параметрів. Ось декілька\n" "прикладів:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Щодо команд, перед записом I<середовище> можна додавати «плюс» (+), щоб " "вказати, що команду \\begin слід перекладати із усіма її аргументами." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I<середовище> B<\">I<формальний_вираз>B<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "Вказує, що середовище слід розділити за вказаним формальним виразом." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "Формальний вираз у лапках. Не повинен містити зворотних посилань. Якщо " "потрібна група, слід використовувати (?:). Також може знадобитися " "екранування деяких символів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Наприклад, у модулі LaTeX використовується формальний вираз \"(?:&|\\\\\\" "\\)\" для окремого перекладу усіх комірок таблиці (рядки відокремлюються «\\" "\\», а комірки — «&»)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "Позначення середовища буде розширено до типу, показаного у файлі PO. Цим " "можна скористатися для поділу за «\\\\\\\\» у першому обов'язковому " "аргументі команди title. У нашому випадку, середовищем буде title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<середовище>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Вказує, що I<середовище> є середовищем буквального цитування типу verbatim. " "Коментарі і команди у такому середовищі ігноруватимуться." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Додати рядок як коментар до наступного перекладеного елемента. Здебільшого, " "корисно для модуля texinfo, оскільки коментарі автоматично обробляються у " "TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Обгортка навколо translate з Transtractor, з фільтрами попередньої і " "остаточної обробки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Коментарі до абзацу буде встановлено як коментар у PO для першого рядка " "цього абзацу, який можна перекладати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Ця функція повертає:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Назву команди" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Якщо на початку вказаного буфера не буде знайдено команди, цей рядок буде " "порожнім. Беруться до уваги лише команди, які можна відокремити. Список " "таких команд міститься у хеші %separated_command." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Варіант" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Вказує, чи використано варіант. Наприклад, наприкінці команди section може " "бути додано зірочку (*) з метою вказати, що відповідний розділ не слід " "нумерувати. У цьому випадку у цьому полі буде міститися «*». Якщо варіантів " "немає, у полі міститиметься порожній рядок." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Масив кортежів (тип аргументу, аргумент)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Типом аргументу може бути або «{» (для обов'язкових аргументів), або " "«[» (для необов'язкових аргументів)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "Решту буфера" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Решта буфера після вилучення цієї початкової команди і її аргументів. Якщо " "команди не буде знайдено, модуль не змінюватиме вмісту початкового буфера і " "поверне його у це поле." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" "Те саме, що і B, але для команд наприкінці буфера." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Рекурсивно перекласти буфер, відокремивши початкову і кінцеву команди (ті, " "які має бути перекладено окремо) з буфера." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Якщо у %translate_buffer_env визначено функцію для поточного середовища, цю " "функцію буде використано для перекладу буфера замість translate_buffer()." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Перевантажує read() Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Рекурсивно прочитати файл, дописавши включені файли, яких немає у списку " "масиву @exclude_include. Пошук включених файлів відбувається за допомогою " "команди B з бібліотеки Kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Окрім частини, пов'язаної із включенням файлів, це буквальна копія read з " "Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Підпрограма для обробки файла за допомогою інструкцій po4a (визначень нових " "команд)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Обробляє рядок визначення у формі «% po4a: »." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "Докладніший опис наведено у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "" "ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Функції команд і середовищ приймають такі аргументи (на додачу до об'єкта " "$self):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Масив кортежів (тип, аргумент)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "Поточне середовище" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Перші 3 аргументи видобуваються get_leading_command або get_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Функції команд і середовищ повертають переклад команди із аргументами і нове " "середовище." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Функції середовищ викликаються, якщо виявлено команду \\begin. Вони " "викликаються з командою \\begin та її аргументами." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "Модуль TeX пропонує лише одну функцію команд і одну функцію середовищ: " "generic_command і generic_environment." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command використовує інформацію, задану\n" "register_generic_command або додаванням визначення до файла TeX:\n" " % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment використовує інформацію, задану\n" "register_generic_environment або додаванням визначення до файла TeX:\n" " % po4a: environment I<середовище> I<параметри>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Обидві функції перекладають лише параметри, які було вказано як придатні до " "перекладу (за допомогою «_»). generic_environment дописує назву середовища " "до стосу середовищ, а generic_command дописує назву команди і " "ідентифікатором параметра (наприклад, {#7} або [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Цей модуль потребує тестування." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Його було перевірено на одній книзі та документації до Python." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "СПИСОК ЗАВДАНЬ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Автоматичне виявлення нових команд" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Модуль TeX міг би обробляти аргументи newcommand і намагатися вгадати " "кількість аргументів, їхній тип та те, чи слід їх перекладати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Переклад роздільника середовищ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Якщо \\item використано як роздільник середовищ, аргумент item має " "долучатися до наступного рядка." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Деякі команди має бути додано до стека середовища" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Ці команди має бути вказано парами. Цим можна скористатися для визначення " "команд, які розпочинають та завершують середовище verbatim." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Інше" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "" "Інші корисні нововведення вказано у файлі TODO архіву із початковим кодом." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "ВІДОМІ ВАДИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Вади вказано у файлі FIXME архіву із початковим кодом." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo — перетворення документів Texinfo та похідних " "документів на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo — модуль, який допомагає у перекладі документів " "Texinfo іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "До файлів PO буде додано лише коментарі, які починаються з «TRANSLATORS»." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "© Nicolas FRANÇOIS , 2004–2007." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Text — перетворення текстових документів на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text — модуль, який допомагає у перекладі текстових документів " "іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Абзаци розділяються за порожніми рядками (або рядками, у яких містяться лише " "пробіли і символи табуляції)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Якщо абзац містить рядок, що починається з пробілу (або символу табуляції), " "програма не мінятиме формат перенесення рядків у ньому." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "Вважати абзаци, які виглядають як відокремлені двокрапками пари ключ-" "значення частинами буквального цитування (із прапорцем C у файлі " "PO). Парою ключ-значення вважається рядок C<ключ: значення>, що містить один " "або декілька відмінних від двокрапки і пробілів символи, за якими вказано " "двокрапку і принаймні один непробільний символ до кінця рядка." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Вимкнути виявлення пунктів списку." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Типово, модуль виявляє позначки пунктів. Абзац пункту не вважається абзацом " "буквального цитування (із прапорцем C у файлі PO). Замість цього, " "відповідний абзац буде повторно розбито на рядки у перекладі." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI<режим>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Визначає, як слід обробляти символи табуляції. Значенням параметра I<режим> " "може бути будь-який з таких рядків:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "Рядки із символами табуляції розривають поточний абзац." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "" "Перенесення рядків у абзацах, де містяться табуляції, не змінюватиметься." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Типово, символи табуляції вважаються пробілами." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI<формальний_вираз>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Формальний вираз для рядків, які додають розриви. Формальний вираз буде " "прив'язано до тексту так, щоб йому відповідав цілий рядок." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "" "Обробляти заголовки і нижні колонтитули випущених версій, де міститься лише " "непридатна до перекладу інформація." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Обробляти формат fortunes, де жарт відокремлюється рядком, який міститься " "між «%» або «%%», і де використовується «%%» на початку коментаря." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "Обробляти спеціальну розмітку у текстах із розміткою Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (лише розмітка)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (лише розмітка)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" "Дозволити засобу обробки вступної частини YAML завершувати роботу з " "повідомленням про помилку, якщо форматування заголовків є помилковим. Це, " "зокрема, є корисним, якщо ваш файл починається з горизонтальної риски " "замість вступної частини YAML, але вам варто користуватися для вашої " "горизонтальної риски лише трьома дефісами." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B (markdown only)" msgstr "B (лише розмітка)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (лише розмітка)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I<список_полів>]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "" "Обробляти керівні файли Debian. Можна вказати список відокремлених комами " "полів, які слід перекласти." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Заборонити po4a переносити рядки. Це означає, що усі дані будуть оброблятися " "буквально, навіть прості абзаци." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "Успішно перевірено на простих текстових файлах та файлах NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " © Nicolas FRANÇOIS , 2005–2008.\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " © Jonas Smedegaard , 2008-2009, 2018.\n" " © Martin Quinson , 2020.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor — загальний засіб перекладу-видобування." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Цей клас є предком будь-якого обробника po4a, що використовується для " "обробки документа, пошуку придатних до перекладу рядків, видобування цих " "рядків до файла PO і для заміни рядків перекладами у документі-результаті." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Формально, вхідними є такі аргументи:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "документ для перекладу;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "файл PO, який містить переклади, які слід використати." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "На виході матимемо ось що:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "інший файл PO, який є результатом видобування придатних до перекладу рядків " "із вхідного документа;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "перекладений документ, який має ту саму структуру, що і вхідних, але усі " "придатні до перекладу рядки у ньому замінено перекладами, знайденими у файлі " "PO, який було передано як вхідні дані." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Ось графічна схема роботи:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n" " \\ / (перекладений)\n" " +-> функція parse() ------+\n" " / \\\n" " Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n" " (видобутий)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "ФУНКЦІЇ, ЯКІ ВАШ ОБРОБНИК МАЄ ПЕРЕВИЗНАЧИТИ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "Тут відбувається уся справа: обробка вхідних документів, створення виведених " "даних та видобування придатних до перекладу рядків. Усе це доволі просто " "зробити за допомогою функцій, які представлено у розділі B<ВНУТРІШНІ " "ФУНКЦІЇ> нижче. Див. також розділ B<КОРОТКИЙ ОПИС>, де наведено приклад." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Ця функція викликається нижче функцією process(), але якщо ви захочете " "використати функцію new() і додати дані до вашого документа вручну, вам слід " "викликати цю функцію власноруч." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Ця функція повертає заголовок, який слід додати до створеного документа із " "належним обрамленням, щоб бути коментарем мовою перекладу. Див. розділ " "B<Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду> з " "підручника з L, щоб дізнатися більше про те, де її " "використовують." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "Нижче наведено приклад коду обробки списку абзаців, кожен з яких починається " "з «

». З міркувань простоти, будемо вважати, що документ має коректне " "форматування, тобто у ньому є лише теґи «

», і ці теґи розташовано на " "самому початку кожного абзацу." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Бачимо

не вперше.\n" " # Повторно передаємо поточний рядок на вхід,\n" " # і передаємо зібраний абзац на вихід\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Тепер, коли документ сформовано, перекладаємо його:\n" " # - Вилучаємо початковий теґ\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - виштовхуємо на вихід початковий теґ (неперекладений) і\n" " # решту абзацу (перекладену)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Дописати до абзацу\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Повторно започатковуємо цикл\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Не отримати визначеного рядка? Кінець файла вхідних даних.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Після реалізації функції parse ви можете використовувати ваш клас document " "за допомогою відкритого (public) інтерфейсу, який представлено у наступному " "розділі." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "ВІДКРИТИЙ ІНТЕРФЕЙС для скриптів, які використовують ваш обробник" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Конструктор" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Ця функція може виконувати усі дії, які слід виконати з документом po4a за " "один виклик. Її аргументи слід запакувати як хеш. ДІЇ:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "а)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Читає усі файли PO, вказані у po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "б)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Читає усі початкові документи, вказані у file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "в)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Обробляє документ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "г)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Читає і дописує вказані додатки" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "д)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Записує перекладений документ до file_out_name (якщо вказано)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "е)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Записує видобутий файл PO до po_out_name (якщо вказано)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "АРГУМЕНТИ, окрім тих, які приймаються new() (із очікуваним типом):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Таблиця кодування, яку використано у вхідному документі (якщо не вказано, " "буде використано UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Назва файла, до якого слід записати вихідний документ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "" "Таблиця кодування, яку використано у вихідному документі (якщо не вказано, " "буде використано UTF-8)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані PO, які містять " "переклади, які буде використано для перекладу документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Назва файла, до якого слід записати дані PO, що містять рядки, видобуті з " "вхідного документа." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати додатки." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Кодування символів додатків." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "" "Створити документ po4a. Прийнятні параметри (у хеші, який передано як " "параметр):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Встановлює рівень докладності." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Встановлює рівень діагностики." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "wrapcol ($)" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 #, fuzzy #| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "Робота з файлами документів" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 #, fuzzy #| msgid "read($$)" msgid "read($$$)" msgstr "read($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 #, fuzzy #| msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>." msgstr "Вставити новий рядок наприкінці C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This function takes two mandatory arguments and an optional one.\n" " * The filename to read on disk;\n" " * The name to use as filename when building the reference in the PO file;\n" " * The charset to use to read that file (UTF-8 by default)\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "Цей масив C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> містить дані вхідного документа у форматі\n" "масиву рядків із різним призначенням.\n" " * Рядок C<$textline> містить кожен з рядків вхідних текстових даних.\n" " * Рядок C<< $filename:$linenum >> містить його розташування у тексті і\n" " називається «прив'язка» (C починається з 1).\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що функція не обробляє будь-що. Функцію parse() слід " "використовувати після завершення пакування вхідних файлів до документа." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Записати перекладений документ до файла із вказаною назвою." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "Ці дані перекладеного документа можна отримати так:\n" " * C<< $self->docheader() >> містить текст заголовка для додатка, а\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> містить кожен з рядків основного перекладеного тексту у форматі масиву.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Робота з файлами PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Додати вміст файла (назва якого передається як аргументи) до наявного файла " "вхідних даних PO. Старий вміст файла не відкидається." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Записати видобуті дані PO до файла із вказаною назвою." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Повертає деякі статистичні дані щодо поточного стану перекладу. Будь ласка, " "зауважте, що ці статистичні дані — це не ті дані, які виводить команда " "msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо використання файла PO, тоді як " "дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. Є обгорткою до функції Locale::Po4a::" "Po::stats_get, застосованою до файла PO вхідних даних. Приклад використання:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [звичайне використання документа po4a...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Знайдено переклади $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Робота із додатками" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Будь ласка, зверніться до розділу L, щоб дізнатися більше " "про додатки та те, як перекладачі мають їх писати. Щоб застосувати додаток " "до перекладеного документа, просто передайте його назву цій функції, ось і " "усе. ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Ця функція повертає ненульове ціле число, якщо станеться помилка." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Отримуємо вхідні дані, надаємо результати" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Передбачено чотири функції для отримання вхідних даних і повернення вихідних " "даних. Вони дуже подібні до функцій shift/unshift та push/pop у Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * shift у Perl повертає перший запис масиву і викидає його з масиву.\n" " * unshift у Perl дописує запис на початку масиву як його перший запис.\n" " * pop у Perl повертає останній запис масиву і викидає його з масиву.\n" " * push у Perl дописує запис до масиву наприкінці.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "Перша пара працює із вхідними даними, а друга — з вихідними. Мнемоніка: у " "вхідних даних вас цікавитиме перший рядок, який дає shift, у вихідних ви " "додаєте результат наприкінці, як це робить push." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Ця функція повертає перший рядок для обробки і відповідне посилання " "(запаковане до масиву) з масиву C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> і викидає з " "цього масиву два перших записи. Тут дані посилання надаються рядком C<< " "$filename:$linenum >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Скасовує зсування останнього зсунутого рядка вхідного документа і його " "прив'язки на початку C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Вставити новий рядок наприкінці C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Виштовхнути останній вставлений рядок з кінця C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Позначення придатних до перекладу рядків" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" "Одну функцію передбачено для обробки тексту, який має бути перекладено." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Обов'язкові аргументи:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 msgid "A string to translate" msgstr "Рядок для перекладу" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "Посилання цього рядка (тобто розташування рядка у файлі вхідних даних)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "Тип цього рядка (тобто текстовий опис його структурної ролі; " "використовується у Locale::Po4a::Po::gettextization(); див. також L, розділ B<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Ця функція також може приймати додаткові аргументи. Їх має бути упорядковано " "як хеш. Приклад:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу " "частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у " "канонічну форму, перш ніж шукати переклад або видобувати його, а потім " "виконує перенесення рядків у перекладі." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "додатковий коментар, який буде дописано до запису." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Вставляє рядок, посилання і тип до po_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Повертає переклад рядка (знайдений у po_in), щоб обробник міг зібрати " "doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Обробляє кодування для перекодовування рядків до надсилання їх до po_out і " "перед повертанням перекладів." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "Misc functions" msgstr "Інші функції" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення " "TransTractor параметр докладного режиму повідомлень." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення " "TransTractor параметр режиму діагностики." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "get_in_charset()" msgstr "get_in_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" "Ця функція повертає набір символів (кодування), який було визначено як " "основний" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Ця функція повертає кодування, яке слід використовувати у виведеному " "документі (зазвичай, корисно для заміни виявленого кодування вхідного " "документа, де його було визначено)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Функція використовуватиме для виведення кодування, вказане у рядку команди. " "Якщо кодування не вказано, буде використано кодування з вхідного файла PO. " "Якщо ж у цьому файлі лишатиметься типове значення кодування, «CHARSET», " "функція поверне значення кодування вхідного документа, отже ніякого " "перекодування не виконуватиметься." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "МАЙБУТНІ НАПРЯМКИ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Недоліком поточної реалізації TransTractor є те, що модуль не здатен " "обробляти перекладені документи, у яких містяться переклади усіма мовами, " "наприклад, шаблони debconf або файли .desktop." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "Для усування цієї проблеми достатньо змінити у інтерфейсі таке:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "отримати хеш як po_in_name (один список на мову)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "додати аргумент для перекладу, щоб вказати мову перекладу" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "створити функцію pushline_all, яка виконуватиме pushline своїх даних для " "усіх мов з використанням map-подібного синтаксису:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Побачимо, чи цього досить ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:159 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml — перетворення документів WML (web markup language) на " "файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml — модуль, який допомагає у перекладі документів WML іншими " "мовами (якими розмовляють люди). Не слід плутати WML, про який ми тут " "говоримо (абревіатура від «web markup language» або «мова розмітки для " "інтернету»), і WAP-мотлох, який використовується у мобільних телефонах." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що цей модуль використовує для обробки модуль Locale::" "Po4a::Xhtml, який сам використовує модуль Locale::Po4a::Xml. Це означає, що " "усі теґи для виразів на вебсторінці вважаються написаними з використанням " "синтаксису XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Цей модуль працює для деяких простих документів, але усе ще є неповним. У " "поточній версії найбільшою вадою модуля, ймовірно, є те, що він не здатен " "обробляти документи, у яких містяться вбудовані теґи, відмінні від теґів " "XML, наприклад, . Такі теґи часто визначаються у " "WML. Поліпшення очікуються у майбутніх версіях." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " © SPI, Inc., 2005\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml — перетворення документів XHTML на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml — модуль, який допомагає у перекладі документів XHTML " "іншими мовами (якими розмовляють люди)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I<коренева_тека>]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Включити файли, вказані за допомогою елемента включення SSI (Server Side " "Includes або включення на боці сервера). Приклад: ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "" "B<Зауваження:> цей модуль слід застосовувати лише для статичних файлів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Можна вказати один додатковий параметр I. Він визначає кореневий " "шлях для пошуку файлів, включених за допомогою атрибута B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "«Це працює у мене», тобто автор успішно використав модуль для перекладу " "особистого сайта. Втім, у вас усе може бути інакше: будь ласка, повідомте " "авторові, якщо у вас щось не працюватиме." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " © Yves Rütschlé , 2004\n" " © Nicolas François , 2007—2008\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml — перетворення документів XML та похідних документів на " "файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml — модуль, який допомагає у перекладі документів XML іншими " "мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою " "для побудови модулів для заснованих на XML документів." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Цим модулем можна скористатися для роботи із типовими документами XML. Він " "видобуває увесь вміст теґів, не видобуває атрибути, оскільки текст у " "більшості документів на основі XML міститься саме у теґах." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за " "допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає " "формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме " "від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання " "наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "Загальний параметр діагностики призводить до того, що цей модуль виводить " "виключені рядки, щоб ви могли бачити, чи не пропускає він чогось важливого." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Запобігає вилученню пробілів на початку і наприкінці видобутих рядків." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Переводить рядок для перекладу у канонічну форму, де пробіли вважаються " "неважливими, а рядки у перекладеному документі переносяться. Цей параметр " "можна перевизначити параметрами нетипових теґів. Див. параметр B " "нижче." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "" "Типово, рядки з атрибутами переносяться. За допомогою цього параметра можна " "заборонити таке перенесення." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Наказує модулю виконувати пошук теґів і атрибутів без враховування регістру " "символів. Якщо визначено, модуль оброблятиме EBooKElaNG і " "EBOOKELang як EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Екранувати лапки у виведених рядках. Таке екранування є обов'язковим, " "наприклад, для створення рядкових ресурсів, які використовуватимуться у " "засобах збирання Android." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Див. також https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Якщо визначено, замінники для включення зовнішніх файлів включатимуться за " "вмістом до створеного (перекладеного) документа та видобуватимуться до " "рядків. Якщо не визначено, вам доведеться перекладати зовнішні файли, " "вказані за допомогою замінників, окремо як незалежні документи." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Цей параметр визначає поведінку модуля, якщо буде виявлено некоректний " "синтаксис XML (кінцевий теґ, який не відповідає останньому початковому " "теґу). Може приймати такі значення:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "" "Це типове значення. Модуль завершує роботу з повідомленням про помилку." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "Модуль продовжуватиме роботу, але виведе попередження." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Модуль продовжить роботу без жодних попереджень." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Будьте обережні із цим параметром. Загалом, рекомендуємо просто виправити " "файл вхідних даних." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Зауваження: цей параметр вважається застарілим." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Видобувати лише з теґів, вказаних за допомогою параметра B. Якщо не " "вказано, видобуватиметься вміст усіх теґів, окрім вказаних як такі, які є " "непридатними для видобування." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "Рядок, який слід шукати у першому рядку doctype документа (якщо визначено). " "Якщо такий рядок не буде знайдено, модуль покаже повідомлення про те, що " "документ може належати до не того типу." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "Рядок, який вказує шлях (наприклад, EbbbEEaaaE) до теґу, до " "якого слід додати атрибут lang=\"...\". Мову буде визначено на основі " "базової назви файла PO без суфікса .po." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "Булеве значення, яке вказує на те, чи є завершальні теґи необов'язковими (як " "у HTML). Типово, пропущені завершальні теґи призводять до сповіщення про " "помилку, обробка якого виконується відповідно до B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Зауваження: цей параметр вважається застарілим. Замість нього, вам слід " "користуватися параметрами B і B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекласти або " "пропустити. Типово, вміст вказаних теґів буде виключено, але якщо вказано " "параметр «tagsonly», буде включено лише вміст вказаних теґів. Теґи слід " "вказувати у форматі EaaaE, але ви можете поєднати деякі теґи " "(EbbbEEaaaE), щоб вказати, наприклад, що вміст теґу " "EaaaE перекладатиметься, лише якщо його включено до теґу " "EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед " "ієрархією теґів. Наприклад, ви можете додати I (переносити) або I (не " "переносити), щоб перевизначити типову поведінку, вказано за допомогою " "загального параметра B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Приклад: WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Список відокремлених пробілами атрибутів теґів, які ви хочете перекласти. Ви " "можете вказати атрибути за назвою (наприклад, «lang»), а можете додати " "префікс із ієрархії теґів, щоб вказати, що певний атрибути " "перекладатиметься, лише якщо він перебуває у вказаному тезі. Приклад: запис " "EbbbEEaaaElang означає, що атрибут lang перекладатиметься, " "лише якщо він перебуває у тезі EaaaE, який перебуває у тезі " "EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Не перекладати атрибути у вбудованих в абзац теґах. Замість цього, замінити " "усі атрибути теґу записом po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Корисно, якщо атрибути не слід перекладати, оскільки спрощує роботу " "перекладача і надає змогу уникнути друкарських помилок." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, які не слід вважати теґами. Ці теґи " "вважатимуться вбудованими у текст теґами, які не потребують закриття." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, які розривають послідовність обробки. " "Типово, усі теґи розривають послідовність обробки." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "Теґи слід вказувати у форматі , але ви можете об'єднати декілька " "(), якщо один теґ () слід брати до уваги, лише якщо він " "перебуває усередині іншого теґу ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що теґ має бути вказано лише у одному зі списків " "параметрів B, B B або B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати вбудованими до " "абзацу. Типово, усі теґи розривають послідовність обробки тексту." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати замінниками. до " "абзацу Замінники не розривають послідовність обробки тексту, але вміст " "замінників перекладається окремо." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "Розташування замінника у його блоці буде позначено рядком, подібним до " "такого:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "Типово, команди обробки (тобто теґи C? ... ?E>) обробляються як " "вбудовані теґи. Передайте цей параметр, якщо ви хочете, щоб ці команди " "обробки оброблялися як теґи, які розривають повідомлення. Зауважте, що " "обробник використовує категорію команд обробки для необроблених теґів PHP." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, які модуль не повинен типово " "встановлювати у будь-якій категорії." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Якщо у вашому тексті є теґ, для якого передбачено типові параметри обробки у " "підкласі цього модуля, ви можете змінити параметри. Для цього вам слід " "вказати теґ як частину рядка параметра B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Підтримка директив попередньої обробки C. Якщо встановлено цей параметр, " "po4a вважатиме директиви попередньої обробки роздільниками абзаців. Це " "важливо, якщо файл XML має бути попередньо оброблено, оскільки, якщо цього " "не зробити, директиви може бути вставлено у рядки, якщо po4a вважатиме їх " "належними до поточного абзацу, а отже, вставлені директиви може бути не " "розпізнано засобом попередньої обробки. Зауваження: директиви попередньої " "обробки мають з'являтися лише між теґами (вони не повинні порушувати " "послідовність теґів)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекладати." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед " "ієрархією теґів. Ці параметри перевизначають типову поведінку, вказану за " "допомогою загальних параметрів B і B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "Теґи слід перекладати, а дані може бути переформатовано." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "Теґи має бути перекладено, а дані не слід переформатовувати." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "Теґи має бути перекладено у тексті." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "Теґи має бути перекладено як замінники." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "На внутрішньому рівні обробник XML працює з цими 4 параметрами: I I " "I I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "" "* Для теґів зі списку B буде встановлено I або I, залежно від " "параметра B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* Для теґів зі списку B буде встановлено I." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* Для теґів зі списку B буде встановлено I

." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "" "* Для теґів зі списку B не буде встановлено жодного з цих " "параметрів." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "Ви можете перевірити, як працює обробка параметрів на внутрішньому рівні, за " "допомогою виклику B з параметром B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Зауважте, що теґ має бути або у списку параметра B, або у списку " "параметра B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "" "Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви не хочете перекладати." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що придатний до перекладу вбудований теґ у даних теґу, " "який не перекладається, вважається теґом зміни режиму перекладу, параметр " "I скидається, і використовується параметр I або I, залежно від " "значення параметра B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "Типові категорії для теґів, які не належать до категорій translated, " "untranslated, break, inline або placeholder." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "Це набір літер, які визначено у B. Цей параметр є чинним лише " "для теґів, які можна перекладати." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ТЕҐІВ І АТРИБУТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "Найпростішим налаштовування є визначення, які теґи і атрибути засіб обробки " "має вважати придатними до перекладу. Зробити це можна у функції " "ініціалізації. Спочатку вам слід викликати ініціалізацію основної функції, " "щоб отримати параметри рядка команди, а потім слід дописати ваші нетипові " "визначення до хешу параметрів. Якщо ви хочете взяти до уваги якісь нові " "параметри з рядка команди, вам слід визначити їх до виклику ініціалізації " "основної функції:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Вам слід використовувати параметри B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, і " "B<_default_attributes> у похідних модулях. Це надасть змогу користувачам " "перевизначати типову поведінку, визначену у вашому модулі, за допомогою " "параметрів рядка команди." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього " "модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ФУНКЦІЇ found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Іншим простим кроком є перевизначення функції «found_string», яка отримує " "видобуті рядки від засобу обробки з метою їх перекладу. Ви можете керувати " "тим, які рядки слід перекладати, і виконувати їхнє перетворення до чи після " "самого перекладу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Функція отримує видобутий текст, посилання на місце у документі, звідки " "видобуто текст, та хеш, у якому містяться додаткові дані щодо того, які " "рядки слід перекладати, як їх слід перекладати і як створювати коментар." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Вміст цих параметрів залежить від типу рядка (вказаного у записі цього хешу):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "Знайдений рядок є вмістом придатного для перекладу теґу. Запис «tag_options» " "містить додаткові символи перед записом теґу у ієрархії тегів параметра " "«tags» модуля." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Означає, що знайдений рядок є значенням придатного до перекладу атрибута. " "Запис «attribute» містить назву атрибута." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Має повертати текст, який замінить оригінал у перекладеному документі. Ось " "базовий приклад цієї функції:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Ще один простий приклад можна знайти у модулі Dia. Там фільтруються лише " "деякі рядки." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ (ЩЕ НЕ НАПИСАНО)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Це доволі складно, але надасть змогу налаштовувати (майже) усе. Засновано на " "списку хешів, кожен з яких визначає поведінку для певного типу теґів. Список " "має бути упорядковано так, щоб найзагальніші теґи стояли у ньому після " "найконкретніших (упорядковані спочатку за початковими, а потім за кінцевими " "ключами). Щоб визначити тип теґів, вам доведеться створити хеш із такими " "ключами:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Задає початок теґу, після «E<lt>»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Задає кінець теґу, до «E<gt>»." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Повідомляє, чи є клас теґів роздільним. Нероздільним (вбудованим) теґом буде " "теґ, який можна вважати вмістом іншого теґу. Може приймати значення false " "(0), true (1) або undefined (не визначено). Якщо ви лишите його " "невизначеним, вам слід визначити функцію f_breaking, яка повідомлятиме, " "належить певний теґ цього класу до роздільних чи ні." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "Це функція, яка повідомлятиме, є наступний теґ роздільним чи ні. Її слід " "визначити, якщо параметр B<breaking> не визначено." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Якщо ви не визначатимете цей ключ, загальна функція видобування видобуватиме " "і сам теґ. Це корисно для теґів, які можуть містити інші теґи або спеціальні " "структури, щоб забезпечити притомну поведінку основного засобу обробки. Ця " "функція отримує булеве значення, яке повідомляє, слід вилучати теґ із " "вхідного потоку даних чи ні." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Ця функція отримує теґ (у форматі get_string_until()) і повертає " "перекладений теґ (перекладені атрибути або усі потрібні перетворення) як " "один рядок." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "РОБОТА З ТЕҐАМИ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Ця функція повертає шлях до поточного теґу від кореневого теґу документа у " "формі E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Можна передати як аргумент додатковий масив теґів (без дужок). Ці елементи " "шляху буде додано наприкінці поточного шляху." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Ця функція повертає індекс у списку tag_types, який відповідає наступному " "теґу у потоці вхідних даних, або -1, якщо це кінець файла вхідних даних." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Тут теґ має конструкцію, яка починається з E<lt> і завершується E<gt>, а " "також може складатися з декількох рядків." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Функція працює з масивом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, який містить дані " "вхідного документа, і здійснює прив'язку опосередковано, на основі C<< $self-" ">shiftline() >> і C<< $self->unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Ця функція повертає наступний теґ із потоку вхідних даних без початку і " "кінця у формі масиву, щоб зберегти посилання на файл вхідних даних. Функція " "має два параметри: тип теґу (у формі, яку повертає tag_type) та булеве " "значення, яке вказує на те, чи слід вилучати теґ із потоку вхідних даних." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Ця функція повертає назву теґу, переданого як аргумент, у формі масиву, " "повернутого extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Ця функція повертає булеве значення, яке повідомляє, є наступний теґ у " "потоці вхідних даних роздільним чи ні (вбудованим теґом). Не змінює вхідний " "потік даних." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Ця функція перекладає наступний теґ з потоку вхідних даних. Використовує " "нетипові функції перекладу для кожного типу теґів." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Ця функція повертає рядкове значення, яке повідомляє, чи відповідає перший " "аргумент (ієрархія теґів) будь-якому теґу з другого аргументу (списку теґів " "або ієрархій теґів). Якщо не відповідає, функція повертає 0. Якщо " "відповідає, повертає параметри відповідного теґу (символи перед теґом) або 1 " "(якщо у теґу немає параметрів)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "РОБОТА З АТРИБУТАМИ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Ця функція обробляє переклад атрибутів теґу. Вона отримує теґ без позначок " "початку і кінця, а потім визначає атрибути і перекладає ті з них, які слід " "перекласти (вказані за допомогою параметра модуля B<attributes>). Функція " "повертає простий рядок із перекладеним теґом." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "РОБОТА З ДАНИМИ У ТЕҐАХ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Ця функція отримує фрагмент тексту до наступного теґу (не вбудованого) з " "потоку вхідних даних. Використовує нетипові функції перекладу для кожного " "типу теґів." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "РОБОТА З ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛІВ" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Ця функція заповнює внутрішні структури, які містять теґи, атрибути і " "вбудовані дані із використанням параметрів модуля (вказаний у рядку команди " "або у функції ініціалізації)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "ОТРИМАННЯ ТЕКСТУ ІЗ ВХІДНОГО ДОКУМЕНТА" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Ця функція повертає масив рядків (і посилань) з вхідного документа, " "розташованих до першого аргументу функції. Другим аргументом є хеш " "параметрів. Значення 0 означає «вимкнено» (типове значення), а значення 1 — " "увімкнено." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "Коректні значення параметрів:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Робить так, що повернути масив міститиме текст, який шукали" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Вилучає повернутий потік даних з вхідних даних." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "Забезпечує, щоб шуканий текст був поза лапками." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" "Вказує, що першим аргументом є формальний вираз, а не звичайний текстовий " "рядок" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Ця функція отримує як аргумент посилання на абзац (у форматі, який повертає " "get_string_until), пропускає початкові пробіли і повертає абзац як простий " "рядок." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Ця функція повертає простий рядок із текстом з масиву аргументів (з " "відкиданням посилань)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Цей модуль може перекладати теґи і атрибути." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ЗАПИСИ)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Передбачено мінімальну підтримку перекладу замінників. Вони перекладаються " "як ціле, теґи не беруться до уваги. Підтримки багаторядкових замінників не " "передбачено, замінники завжди переносяться під час перекладу." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ З УСПАДКОВАНИХ МОДУЛІВ (пересунути структуру " "tag_types до $self hash?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n" " © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008—2009\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Yaml — перетворення файлів YAML на файли PO, і навпаки" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml — модуль, який допомагає у перекладі файлів Yaml іншими " "мовами (якими розмовляють люди)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "" "Модуль видобуває значення хешів та масивів YAML. Видобування ключів хешів " "виконано не буде." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "Зауваження: цей модуль обробляє файл YAML за допомогою YAML::Tiny." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Список відокремлених пробілами ключів хешів, які слід обробляти для " "видобування. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів " "встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> " "використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " "відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " "перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для " "видобування. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність шляхів " "встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> " "використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено " "відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди " "перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "Не перекладати значення масивів." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " © Brian Exelbierd, 2017.\n" "© Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2022.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Add another input document data at the end of the existing array C<< " #~ "@{$self->{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a " #~ "second argument is provided, it is the filename to use in the references." #~ msgstr "" #~ "Додати іще один вхідний документ наприкінці наявного масиву C<< @{$self-" #~ ">{TT}{doc_in}} >>. Аргументом є назва файла, з якого слід прочитати дані. " #~ "Якщо вказано другий аргумент, він вважається назвою файла, який слід " #~ "використовувати у посиланнях." #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "Ця інформація не записується до файла PO." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " use Locale::Po4a::Pod;\n" #~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "new() може примати параметри у форматі пар ключ/значення. Ці параметри " #~ "керують поведінкою обробника. Коректні параметри є спільними для усіх " #~ "дочірніх класів Pod::Parser:" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено значення true, вибирає альтернативний формат виведення, " #~ "який, окрім інших речей, використовує інший стиль заголовків і позначає " #~ "запис B<=item> двокрапкою на лівому полі. Типовим значенням є false." #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено значення true, до виведених результатів буде включено не " #~ "пов'язані із POD частини файла вхідних даних. Корисно для файлів із " #~ "кодом, документованим за допомогою блоків POD, де слід перекласти POD, а " #~ "код лишити незмінним." #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "" #~ "Кількість пробілів у відступах для звичайного тексту і типові відступи " #~ "для блоків B<=over>. Типове значення — 4." #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено значення true, після заголовка B<=head1> буде виведено " #~ "порожній рядок. Якщо встановлено значення false (типовий варіант), після " #~ "B<=head1> не буде додано порожній рядок, хоча такий рядок виводитиметься " #~ "після B<=head2>. Це типова поведінка, оскільки таке форматування є " #~ "очікуваним для сторінок підручника. Якщо ви форматуєте довільні текстові " #~ "документи, встановлення значення true може покращити зовнішній вигляд " #~ "результатів." #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "Визначає лапки, які буде використано для тексту CE<lt>>. Якщо значенням є " #~ "одинарний символ, він використовується для лівих і правих лапок; якщо " #~ "значенням є два символи, перший символ використовується для лівих лапок, " #~ "а другий — для правих; якщо ж символів чотири, перші два використовуються " #~ "як ліві лапки, а останні два — як праві." #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "Може приймати особливе значення B<none>, яке означає, що навколо тексту " #~ "CE<lt>> не додаватимуться лапки." #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено значення true, Locale::Po4a::Pod вважатиме, що кожне " #~ "речення завершується двома пробілами і намагатиметься зберігати такі " #~ "інтервали між реченнями. Якщо встановлено значення false, усі послідовні " #~ "пробіли у звичайних абзацах будуть стискатися до одинарного пробілу. " #~ "Типовим значенням є true." #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "" #~ "Позиція, на якій слід переносити рядки тексту праворуч. Типове значення — " #~ "76." #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться " #~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків " #~ "додаватимуться символи розриву рядків." #~ msgid "__END__" #~ msgstr "__END__" #~ msgid "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgstr "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" #~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING)." #~ msgid "" #~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " #~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " #~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" #~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " #~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " #~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " #~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " #~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " #~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." #~ msgstr "" #~ "Історично, po4a побудовано на основі чотирьох скриптів, кожен з яких " #~ "виконує певне власне завдання. L<po4a-gettextize(1)> допомагає ініціювати " #~ "переклади та, якщо потрібно, перетворити наявні проєкти перекладу до " #~ "схеми po4a. L<po4a-updatepo(1)> відображає зміни у початковій " #~ "документації до відповідних файлів PO. L<po4a-translate(1)> збирає файл " #~ "перекладу на основі початкового файла та відповідного файла PO. Крім " #~ "того, є ще L<po4a-normalize(1)> — програма, яка здебільшого корисна для " #~ "діагностики обробників po4a, оскільки вона створює неперекладендий " #~ "документ з початкового файла. За результатами простіше знайти помилки, " #~ "які є наслідком процедури обробки." #~ msgid "" #~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " #~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " #~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " #~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " #~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " #~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " #~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " #~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " #~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " #~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgstr "" #~ "Для більшості проєктів достатньо можливостей L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-" #~ "translate(1)>, але керувати цими скриптами складно, неправильні параметри " #~ "можуть призвести до помилок. Якщо документацію, яку слід перекласти, " #~ "поділено на декілька початкових файлів, підтримання актуальності файлів " #~ "PO і правильне збирання документації стає складним завданням. Щоб усунути " #~ "проблеми, було створено універсальний інструмент — L<po4a(1)>. Ця " #~ "програма працює із файлом налаштувань, який описує структуру проєкту " #~ "перекладу: розташування файлів PO, список файлів, які слід перекласти та " #~ "параметри, якими слід скористатися, а також повністю автоматизує процес. " #~ "Коли ви викликаєте L<po4a(1)>, програма одразу оновлює файли PO і " #~ "повторно створює файли перекладу, які цього потребують. Якщо файл є " #~ "актуальним, L<po4a(1)> не вносить до нього змін." #~ msgid "" #~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " #~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " #~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." #~ msgstr "" #~ "У решті цього розділу подано огляд користування інтерфейсом до скриптів " #~ "po4a. Більшість користувачів, напевне, віддасть перевагу використанню " #~ "універсального інструмента, який описано у документації до L<po4a(1)>." #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Графічний огляд скриптів po4a" #~ msgid "" #~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " #~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " #~ "project is setup and configured." #~ msgstr "" #~ "Ця схема є складною, але на практиці після створення і налаштовування " #~ "проєкту використовується лише її права частина (там, де ви працюєте з " #~ "L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)>)." #~ msgid "" #~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " #~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " #~ "one invocation. The underlying logic remains the same." #~ msgstr "" #~ "Як ми вже зауважували раніше, програма L<po4a(1)> поєднує можливості " #~ "окремих скриптів, оновлюючи файли PO і перекладений документ за один " #~ "прохід. Базова логіка обробки лишається незмінною." #~ msgid "" #~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " #~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " #~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " #~ "then have to provide translations for every content used in your " #~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " #~ "file. Potential translators can translate your project into a new " #~ "language by renaming this file and providing the translations in their " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви використовуєте L<po4a(1)>, ніякого специфічного кроку для того, " #~ "щоб розпочати переклад, не буде. Вам просто слід вказати список мов у " #~ "файлі налаштувань, і файли PO, яких не вистачає, буде створено " #~ "автоматично. Природно, перекладач має надати переклади для усіх " #~ "фрагментів тексту, які використано у документі. L<po4a(1)> також створює " #~ "файл POT, який є файлом шаблона перекладів. Потенційні перекладачі можуть " #~ "перекладати ваш проєкт новою мовою, перейменувавши цей файл і надавши " #~ "його переклад рідною мовою." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " #~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " #~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " #~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " #~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " #~ "initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви надаєте перевагу використанню окремих скриптів, для створення " #~ "файла POT вам слід скористатися L<po4a-gettextize(1)>, як це вказано. " #~ "Отриманий файл можна потім скопіювати як F<XX.po> для започаткування " #~ "нового перекладу." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <основний.документ> --po <переклад.pot>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " #~ "this process." #~ msgstr "" #~ "На вході використовується основний документ, а файл POT є результатом " #~ "цього процесу." #~ msgid "Integrating changes to the original document" #~ msgstr "Інтеграція змін до початкового документа" #~ msgid "" #~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " #~ "documentation for details):" #~ msgstr "" #~ "Скриптом, яким слід для цього скористатися є L<po4a-updatepo(1)> (будь " #~ "ласка, зверніться до відповідної сторінки документації, щоб дізнатися " #~ "більше):" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новий_основний.документ> --p0 <старий_документ.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " #~ "used both in input and output." #~ msgstr "" #~ "На вході використовується основний документ, а файл PO оновлюється: його " #~ "вміст використовується як вхідні дані і, одночасно, є результатом обробки." #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "Після завершення перекладу вам потрібна буде перекладена документація для " #~ "надання її користувачам разом із оригінальною. Для отримання такої " #~ "документації скористайтеся програмою L<po4a-translate(1)> ось так:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <основний_документ> --po <документ.XX.po> --localized <документ_XX>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " #~ "is the output of this process." #~ msgstr "" #~ "На вході використовується основний документ і файли PO, результатом " #~ "процесу є перекладений документ." #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "to_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "Розкодовує UTF-8 у рядках перекладів (msgstr) PO. Не виконує ніяких дій, " #~ "якщо кодування у файлі PO не вказано кодування (немає значення " #~ "«CHARSET»), або якщо дані вже записано у кодуванні UTF-8, або дані є " #~ "символами ASCII." #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "Встановлює для кодування символів у заголовку PO значення, вказане як " #~ "перший аргумент функції. Якщо ви не викликатимете цю функцію (і не " #~ "читатимете файл із визначеним кодуванням символів), типовим значенням " #~ "залишиться «UTF-8». Це значення не змінює поведінки модуля, просто " #~ "використовується для заповнення поля у заголовку і повернення значення у " #~ "функції get_charset()." #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "" #~ "Кодування символів, яке використано у вхідному документі (якщо його не " #~ "вказано, функція спробує визначити його за вхідним документом)." #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "Ця функція повідомляє TransTractor, що у вхідному документі було виявлено " #~ "нове кодування (перший аргумент). Кодування, зазвичай, можна прочитати із " #~ "заголовка документа. Використовуватиметься лише перше кодування, яке буде " #~ "отримано з аргументів process() або визначено з документа." #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "Ця функція повертає перекодований текст, переданий їй як аргумент, з " #~ "кодування вхідного документа у кодування вихідного документа. У такому " #~ "перекодуванні немає потреби, якщо рядок перекладається (translate() сама " #~ "усе перекодовує), але воно потрібне, якщо ви пропускаєте рядок із " #~ "вхідного документа і хочете, щоб вихідний документ був однорідним у сенсі " #~ "загального кодування." #~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2020." #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " #~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" #~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " #~ "B<yfm_skip_array> option is provided." #~ msgstr "" #~ "Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у " #~ "вступному розділі YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність " #~ "ключів встановлюватиметься без врахування регістру. Значення масивів " #~ "завжди перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>." #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "© Brian Exelbierd, 2017." #~ msgid "" #~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings " #~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, " #~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In " #~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has " #~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge " #~ "will probably match the strings accordingly afterward." #~ msgstr "" #~ "У більшості випадків, коли po4a дописує додатковий пробіл для усування " #~ "дублювання рядків, цей пробіл не впливає на форматування. Переклади " #~ "рядків попри це буде позначено як неточні, а msgmerge згодом, ймовірно, " #~ "зіставить рядки відповідним чином." #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<dedup>" #~ msgid "" #~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when " #~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. " #~ "This is probably only useful in the gettextization context, where " #~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github." #~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info." #~ msgstr "" #~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід виконувати усування дублікатів " #~ "msgid. Якщо має значення «true», коли той самий рядок додається ще раз, " #~ "програма додасть до нього пробіл, щоб він не став дублікатом. Ймовірно, " #~ "це корисно лише у контексті перетворення на gettext, де дублювання msgid " #~ "порушує роботу алгоритму встановлення відповідності. Щоб дізнатися " #~ "більше, див. https://github.com/mquinson/po4a/issues/334." #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "Ця функція створює один каталог перекладених повідомлень з двох каталогів " #~ "— початкового і перекладу. Процедуру описано у підручнику з L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, розділ I<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>." #~ msgid "" #~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm " #~ "as is. See Po.pm documentation for more info." #~ msgstr "" #~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід усувати дублікати msgid. " #~ "Передається до Po.pm без змін. Див. документацію до Po.pm, щоб дізнатися " #~ "більше." #~ msgid "" #~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " #~ "configuration file and the documents to translate (called master " #~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " #~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " #~ "that eases the work of translators." #~ msgstr "" #~ "Коли вперше запускаєте програму B<po4a>, і у вас є лише файл налаштувань " #~ "і документи для перекладу (ми називатимемо їх «основні документи»), які " #~ "слід перекласти, програма створює файл POT (який також називають шаблоном " #~ "перекладів), у якому містяться усі рядки документів у формі, з якою " #~ "можуть легко працювати перекладачі." #~ msgid "" #~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " #~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " #~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " #~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Такі файли POT можна перекладати або за допомогою спеціалізованого " #~ "редактора, зокрема B<Редактора перекладів GGNOME> або B<Lokalize> з KDE " #~ "або B<poedit>, чи інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема " #~ "B<weblate> або B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по " #~ "одному на кожну мову перекладу." #~ msgid "" #~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " #~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " #~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " #~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " #~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " #~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." #~ msgstr "" #~ "Якщо до основних документів було внесено зміни, po4a оновить файли PO і " #~ "POT відповідним чином, отже перекладачі без проблем зможуть виявити зміни " #~ "і оновити результати своєї роботи. Залежно від параметрів запуску, po4a " #~ "відкидатиме частково перекладені документи або створюватиме документ, у " #~ "якому поєднуватимуться неперекладені частини англійською (для нових або " #~ "змінених частин) та перекладені частини (ті частини, переклад яких " #~ "лишився незмінним у файлі PO)." #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "Графічний огляд" #~ msgid "" #~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " #~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " #~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " #~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " #~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " #~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " #~ "B<po4a> program in your build process." #~ msgstr "" #~ "Написанням основних документів займаються автори документації. Усі " #~ "внесені ними зміни автоматично відтворюються за допомогою po4a у файлах " #~ "PO, за оновлення перекладу яких відповідають перекладачі. Усі зміни у " #~ "файлах PO (внесені вручну або за допомогою po4a) автоматично " #~ "відтворюються у перекладених документах. Ви можете відтворити поведінку " #~ "програми B<po4a> за допомогою скриптів L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-" #~ "translate(1)> у файлах makefile, втім, це доволі складно і марудно (див. " #~ "L<po4a(7)>). Наполегливо рекомендуємо вам користуватися у ваших скриптах " #~ "збирання саме B<po4a>." #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "ПРИКЛАД НАЛАШТУВАНЬ" #~ msgid "TODO: Is this section really useful?" #~ msgstr "ЗАВДАННЯ: Чи потрібен взагалі цей розділ?" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Припустімо, ви є супровідником програми із назвою B<foo>, сторінкою " #~ "підручника якої є F<man/foo.1>. Актуальний стан, звичайно ж, " #~ "підтримується лише для англійського варіанта цієї сторінки. Тепер, ви, як " #~ "супровідник основної версії або пакунків з програмою, хочете створити і " #~ "супроводжувати переклад. По-перше, вам слід створити файл POT, який ви " #~ "надішлете перекладачам, за допомогою L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "Отже, у нашому прикладі слід віддати команду" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "Далі, цей файл слід надіслати до відповідних списків листування " #~ "перекладачів або запропонувати отримувати його з якоїсь адреси на вашому " #~ "сайті." #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Далі, припустімо, що ви отримали три переклади перед наступним випуском " #~ "програми: F<de.po> (з додатком F<de.add>), F<sv.po> та F<pt.po>. Оскільки " #~ "ви не хочете вносити зміни до ваших файлів F<Makefile> кожного разу, коли " #~ "з'являється новий переклад, ви можете скористатися B<po4a> з відповідним " #~ "файлом налаштувань у вашому F<Makefile>. Нехай файл налаштувань має назву " #~ "F<po4a.cfg>. У нашому прикладі його вміст буде таким:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "У цьому прикладі ми припускали, що ваші створені сторінки підручника (і " #~ "усі файли PO і додатків) мають зберігатися у F<man/translated/$lang/> " #~ "(відповідно у F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_$lang/>) у поточному " #~ "каталозі. У нашому прикладі каталог F<man/po4a/po/> міститиме F<de.po>, " #~ "F<pt.po> і F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> міститиме F<de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "" #~ "Зверніть увагу на використання модифікатора B<?>, оскільки лише переклад " #~ "німецькою (F<de.po>) супроводжується додатком." #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "Для збирання самих перекладених сторінок підручника вам слід (лише одного " #~ "разу!) додати такий рядок до цілі B<build> відповідного файла F<Makefile>:" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "Щойно усе буде налаштовано, вам не доведеться знову редагувати " #~ "F<Makefile>, якщо з'явиться новий переклад, тобто, якщо, наприклад, " #~ "перекладачі французькою надішлють вам F<fr.po> і F<fr.add>, ви просто " #~ "запишете відповідні файли до F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_fr/>, і під " #~ "час наступного збирання програми переклад французькою буде автоматично " #~ "зібрано до F<man/translated/fr/>." #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що відповідну ціль для встановлення перекладених сторінок " #~ "підручника разом із англійськими все ж доведеться створити окремо." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Нарешті, якщо ви не зберігаєте створені файли у вашій системі керування версіями, вам потрібен буде рядок\n" #~ "і у вашій цілі B<clean>:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "Наскільки мені відомо, є лише два інших комплекти програм:" #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "Скрипт B<po4a-gettextize> відповідає за перетворення файлів документації " #~ "на файли PO. Вам достатньо один раз налаштувати ваш проєкт перекладу з " #~ "po4a і забути про проблеми з перетворенням назавжди." #~ msgid "" #~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " #~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " #~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" #~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " #~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " #~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви розпочинаєте переклад на порожньому місці, B<po4a-gettextize> " #~ "виконає видобування придатних до перекладу рядків з документації і запише " #~ "їх до файла POT. Якщо ви надасте наявний перекладений файл за допомогою " #~ "прапорця B<-l>, B<po4a-gettextize> спробує скористатися перекладами, які " #~ "у ньому містяться, у створеному файлі PO. Цей процес усе ще лишається " #~ "доволі марудним і таким, що потребує багато ручної роботи, як це описано " #~ "у розділі «Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a» " #~ "нижче." #~ msgid "" #~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " #~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " #~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " #~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " #~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " #~ "not the string before or after." #~ msgstr "" #~ "Навіть після успішної обробки документа можуть лишитися невиявлені " #~ "невідповідності і помилки, про які не було повідомлено. Ось чому усі " #~ "переклади, які було автоматично пов'язано із початковими рядками " #~ "програмою po4a-gettextize, буде позначено як I<неточні>, щоб перекладач " #~ "переглянув їх вручну. Слід перевірити, чи кожен отриманий рядок msgstr є " #~ "насправді перекладом відповідного рядка msgid, а не рядка перед ним або " #~ "після нього." #~ msgid "" #~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " #~ "translated document and in the original one. The best is to do the " #~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " #~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " #~ "file once the gettextization was successful." #~ msgstr "" #~ "Як бачите, ключовим тут є точний збіг структур перекладеного документа та " #~ "початкового документа. Найкращі результати можна отримати, якщо виконати " #~ "перетворення до формату gettext тієї самої версії F<master.doc>, яку було " #~ "використано для перекладу, а потім виконати оновлення PO за найсвіжішою " #~ "версією основного файла." #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "Навіть якщо щось іде не так, перетворення до формату gettext є швидшим за " #~ "повторний повний переклад. Мені вдалося перетворити на формат gettext " #~ "наявний переклад французькою документації до Perl за один день, хоча там " #~ "і B<були> проблеми. Об'єм перекладу перевищував два мегабайти (2 мільйони " #~ "символів), на новий переклад довелося б витратити місяці або навіть роки." #~ msgid "" #~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " #~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " #~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " #~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " #~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " #~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." #~ msgstr "" #~ "Перетворення до формату gettext буде зупинено, щойно буде виявлено " #~ "розсинхронізацію. Теоретично, можна повторно синхронізувати процес " #~ "перетворення до формату gettext пізніше у документах, наприклад, за " #~ "допомогою того самого алгоритму, що і у програмі L<diff(1)>. Але ручне " #~ "втручання все одно буде обов'язковим для встановлення відповідності " #~ "елементів, які не може бути співвіднесено автоматично, ось чому " #~ "автоматичну повторну синхронізацію (ще?) не реалізовано." #~ msgid "" #~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the " #~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated " #~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several " #~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or " #~ "that different paragraphs are translated in the exact same way." #~ msgstr "" #~ "У деяких випадках po4a додає пробіл наприкінці або початкового, або " #~ "перекладеного рядківtrings. Причиною є те, що кожен рядок має бути " #~ "позбавлено дублікатів під час перетворення до формату gettext. Уявіть " #~ "собі, що рядок з'являється декілька разів у початковому тексті без змін, " #~ "але його переклади є різними, або різні параграфи мають зовсім однакові " #~ "переклади." #~ msgid "" #~ "Without deduplication, such case would break the gettextization " #~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of " #~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would " #~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), " #~ "the pairing would fail." #~ msgstr "" #~ "Без усування дублювання такі випадки порушували б роботу алгоритму " #~ "перетворення тексту до формату gettext, оскільки має бути однозначна " #~ "відповідність між msgid основного і перекладеного файлів. Оскільки у " #~ "одному з файлів PO не було б якогось запису (про який би було повідомлено " #~ "як дублікат), однозначну відповідність було б порушено." #~ msgid "" #~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to " #~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues " #~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of " #~ "the master file are translated in the exact same way in the localized " #~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case." #~ msgstr "" #~ "Оскільки po4a використовує для визначення того, чи розсинхронізовано " #~ "потоки обробки, тип запису («заголовок» або «звичайний абзац» тощо), " #~ "подібні проблеми можуть трапитися, якщо два ідентичних записи (той самий " #~ "вміст, але різний тип) основного файла перекладено зовсім однаково у " #~ "файлі перекладу. po4a виявляє фіктивну розсинхронізацію у таких випадках." #~ msgid "" #~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " #~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " #~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " #~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " #~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." #~ msgstr "" #~ "І нарешті, не слід надто дивуватися, якщо перша синхронізація вашого " #~ "файла PO буде досить тривалою. Причиною є те, що більшість msgid у файлі " #~ "PO, який є результатом перетворення до формату gettext, не зовсім точно " #~ "збігаються із елементами файла POT, якщо побудовано на основі свіжих " #~ "основних файлів. Наслідком цього є те, що gettext доводиться шукати " #~ "найближчі відповідники, використовуючи складний алгоритм порівняння і " #~ "оцінки рядків." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " #~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." #~ msgstr "" #~ "Наприклад, перша синхронізація B<po4a-updatepo> перекладу документації до " #~ "Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривала 48 годин (так, " #~ "два дні), хоча для наступних синхронізацій було достатньо десятка секунд." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " © Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "Іноді, ви трапляються випадки, коли програма po4a «з'їдає» частину тексту " #~ "у початковому файлі або у перекладі. F<gettextization.failed.po> вказує " #~ "на те, що до певного моменту відповідність зберігалася (аж до абзацу N). " #~ "Але потім, а потім сталася помилка через те, що програма намагалася " #~ "встановити відповідність абзацу N+1 у початковому файлі, але встановила " #~ "її не з абзацом N+1 перекладу, а з абзацом N+2. Таким чином, абзац N+2 у " #~ "процесі обробки «зник» з файла результатів." #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "Така неприємна ситуація трапляється, коли у документі повторюється певний " #~ "абзац. У цьому випадку, у файлі PO не додається новий запис, а " #~ "створюється посилання на вже наявний у ньому запис." #~ msgid "" #~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " #~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " #~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " #~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " #~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." #~ msgstr "" #~ "Отже, попередня проблема сталася через те, що два подібні, але різні " #~ "абзаци було перекладено однаково. Це призводить до видимого вилучення " #~ "абзацу з перекладу. Щоб виправити цю проблему достатньо трохи змінити " #~ "один з перекладів у документі. Також можна просто прибрати другий з " #~ "абзаців у початковому документі." #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Протилежний випадок: той самий абзац, який траплявся у початковому " #~ "документі двічі, не було перекладено однаково у двох місцях. Результатом " #~ "є умовне «зникнення» абзацу у перекладі. Просте копіювання вдалішого з " #~ "перекладів на місце іншого у перекладеному документі має вирішити " #~ "проблему." #~ msgid "equals_msgid(po)" #~ msgstr "equals_msgid(po)" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " #~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " #~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " #~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " #~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." #~ msgstr "" #~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує, чи усі msgid у " #~ "поточному файлі po містяться у файлі, який передано як параметр (при " #~ "порівнянні файлів усі інші поля буде проігноровано). Неформально, якщо " #~ "$uptodate має значення false, файли po буде змінено при обробці B<po4a-" #~ "updatepo>." #~ msgid "" #~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " #~ "is so." #~ msgstr "" #~ "Якщо $uptodate має значення false, параметр $diagnostic містить " #~ "діагностичні дані щодо причин." #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " #~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " #~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " #~ "uptodate, when this happens." #~ msgstr "" #~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує на те, чи " #~ "збігаються файл po вхідних даних і файл po вихідних даних (якщо ні, це " #~ "означає, що файл po вхідних даних слід оновити) і $diagnostic є рядком, " #~ "який пояснює, чому файл po втратив актуальність, якщо це трапилося." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n" #~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n" #~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n" #~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " * Для теґів зі списку B<break> встановлюється I<w> або I<W>, залежно від значення параметра <wrap>.\n" #~ " * Для теґів зі списку B<inline> встановлюється I<i>.\n" #~ " * Для теґів зі списку B<placeholder> встановлюється I<p>.\n" #~ " * Для теґів зі списку B<untranslated> знімаються усі ці встановлені параметри.\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" #~ msgstr "" #~ "ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників" #~ msgid "" #~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " #~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" #~ "file=>I<name> option:" #~ msgstr "" #~ "Якщо існуватимуть конфлікти назв, пов'язані із тим, що декілька з файлів " #~ "матимуть однакові назви, назву основного файла можна вказати за допомогою " #~ "параметра C<master:file=>I<назва>:" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" #~ msgstr "Якщо хочете, можете надати деякі дані явно, ось так:" #~ msgid "" #~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " #~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " #~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " #~ "options and their meanings." #~ msgstr "" #~ "Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування та іншим " #~ "внутрішнім модулям po4a. Кожен параметр слід вказувати у форматі " #~ "I<назва>B<=>I<значення>. Докладніші відомості щодо параметрів кожного з " #~ "додатків можна знайти у документації до відповідного додатка." #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Програмою <command>po4aman-display-po</command> можуть користуватися " #~ "перекладачі, які хочу перевірити, як виглядатиме сторінка підручника, яку " #~ "вони перекладають у PO." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "Сторінка підручника має зберігатися у одному з форматів, підтримку якого " #~ "передбачено у модулі <emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Сторінку " #~ "підручника можна вказати у командному рядку, можна також скористатися " #~ "сторінкою, встановленою у системі." #~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgid "po4apod-display-po" #~ msgstr "po4apod-display-po" #~ msgid "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgstr "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgid "DATA FLOWS" #~ msgstr "ПРОЦЕС ОБРОБКИ" #~ msgid "" #~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " #~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " #~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " #~ "translation documents." #~ msgstr "" #~ "Процес обробки можна коротко описати наступним чином. Усі зміни у " #~ "основному документі буде відтворено у файлах PO, а усі зміни у файлах PO " #~ "(вручну або у спосіб, описаний на попередньому кроці) буде відтворено у " #~ "перекладених документах." #~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:" #~ msgstr "Звичайний випадок, коли не визначено B<pot_in>:" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- поч. файли ->|<-----результати збирання----->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " master document --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> translations\n" #~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (the updated PO files are manually\n" #~ " copied to the source of the next\n" #~ " release while manually updating\n" #~ " the translation contents)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " додаток ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " основний документ-+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> переклади\n" #~ " старі файли PO -+--> оновлені файли PO + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (оновлені файли PO вручну скопійовано\n" #~ " до початкового коду наступного\n" #~ " випуску під час оновлення вручну\n" #~ " матеріалів для перекладу)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master " #~ "document:" #~ msgstr "" #~ "Особливий випадок, коли визначено B<pot_in> для фільтрування вхідних " #~ "даних основного документа:" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- поч. файли->|<-------результати збирання-------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "Цей інструмент не дає змоги обернути процес обробки, отже, зміни у " #~ "перекладах буде перезаписано вмістом файлів PO. Фактично, цей інструмент " #~ "не можна використовувати для перетворення наявних перекладів до системи " #~ "po4a. Для цього завдання, будь ласка, скористайтеся L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "Обов'язковим аргументом є шлях до файла налаштувань, яким слід " #~ "скористатися. Його синтаксис розроблено простим і близьким до файлів " #~ "налаштувань, які використовуються у проектах intl-tools." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Коментарі у цих файлах позначаються символом «#». Цей символ робить " #~ "коментарем усі дані до кінця рядка. Рядки можна продовжувати екрануванням " #~ "кінця рядка. Усі непорожні ярдки мають починатися з команди [], за якою " #~ "має бути вказано аргументи команди (здається складним, але насправді, я " #~ "сподіваюся, усе просто ;)" #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Визначення мов шаблона" #~ msgid "" #~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " #~ "paths and languages> below." #~ msgstr "" #~ "B<Зауваження:> рекомендуємо користуватися B<[po_directory]>, а не " #~ "B<[po4a_langs]> або B<[po4a_paths]>. Див. розділ B<Автовиявлення шляхів і " #~ "мов> нижче." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "Це необов'язкова команда, яка спрощує увесь файл налаштувань і робить " #~ "його придатнішим для масштабування. Вам слід вказати список мов, якими ви " #~ "хочете перекладати документи. Це доволі просто, ось так:" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Це уможливлює для вас розгортання B<$lang> до списку усіх вказаних мов у " #~ "решті файла налаштувань." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Визначення шляхів для вхідних даних перекладача" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "По-перше, вам слід вказати, де зберігаються створені перекладачами файли " #~ "(тобто файли, якими перекладачі користуються для виконання перекладу). " #~ "Зробити це можна за допомогою такого рядка:" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "Командою, таким чином, є B<[po4a_paths]>. Першим аргументом є шлях до " #~ "файла POT, яким слід скористатися. Усі наступні аргументи мають зрозумілу " #~ "форму:" #~ msgid "" #~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <мова>:<шлях до файла PO для цієї мови>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Якщо вами було визначено мови шаблонів, ви можете переписати наведений " #~ "вище рядок у такий спосіб:" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " #~ "configuration file. See the B<Split mode> section." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете використовувати змінну B<$master> для посилання на назву " #~ "основного документа. У цьому випадку B<po4a> використовуватиме режим " #~ "поділу: один POT і один PO (для кожної мови) буде створено для кожного з " #~ "документів, вказаних у файлі налаштувань B<po4a>. Див. розділ B<Режим " #~ "поділу>." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Автовиявлення шляхів і мов" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Іншою командою можна скористатися для того, щоб вказати назву каталогу, " #~ "де зберігаються файли PO і POT. Якщо використано цю команду, B<po4a> " #~ "виявить файл POT як єдиний файл F<*.pot> з вказаного каталогу. Крім того, " #~ "B<po4a> використовуватиме список файлів F<*.po> для визначення списку мов " #~ "(вилучаючи з назв файлів суфікс). Ці мови буде використано для заміни " #~ "змінної B<$lang> у решті файла налаштувань." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "Цю команду не слід використовувати разом з командою B<[po4a_langs]> або " #~ "B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви користуєтеся цією командою, вам слід створити порожній файл POT " #~ "під час першого запуску B<po4a>, щоб повідомити програмі назву файла POT." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Тепер, ви, природно, маєте вказати, які документи перекладаються, їхній " #~ "формат, та визначити, куди слід записувати перекладені документи. Зробити " #~ "це можна за допомогою таких рядків:" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Ця частина також майже очевидна. Зауважте, що у другому випадку F<doc/" #~ "l10n/script.fr.add> є додатком для додавання французької версії цього " #~ "документа. Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(7)>, щоб " #~ "дізнатися більше про додатки." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Формальніше, формат є таким:" #~ msgid "" #~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <формат>] <основний документ> (<мова>:<перекладений документ>)* " #~ "\\\n" #~ " (pot_in:<фільтрований основний документ>)? \\\n" #~ " (add_<мова>:<модифікатор>*<шлях до додатка>)*\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " #~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " #~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " #~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " #~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " #~ "program and call it before invoking B<po4a>." #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано B<pot_in>, для створення файла POT використовується " #~ "I<фільтрнований основний документ> замість файла I<основний документ>. За " #~ "допомогою цієї можливості розширюється діапазон способів виключення " #~ "даних, які не слід додавати до файлів PO. Для створення зовнішньої " #~ "програми фільтрування можна скористатися препроцесором C (B<cpp>) або " #~ "інструментом перетворення на основі XSL (наприклад, B<xsltproc>). Цю " #~ "програму фільтрування слід викликати до виклику B<po4a>." #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "Якщо не буде вказано модифікатора, значенням параметра I<шлях_до_додатка> " #~ "буде шлях до додатка. Можливі модифікатори:" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Якщо для всіх мов шляхи до додатків подібні, ви можете написати ось так:" #~ msgid "" #~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order " #~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line " #~ "override any value in the configuration file while the global options of " #~ "the configuration provide default values that can be overridden by more " #~ "specific settings." #~ msgstr "" #~ "Існує декілька способів вказати ці параметр. Їх наведено нижче за " #~ "зменшенням пріоритетності. Наприклад, параметри, які задано у командному " #~ "рядку, мають вищий пріоритет за будь-яке значення у файлі налаштувань, а " #~ "загальні параметри налаштувань визначають типові значення, які можуть " #~ "бути перевизначені специфічнішими параметрами." #~ msgid "Options on the command line:" #~ msgstr "Параметри командного рядка:" #~ msgid "" #~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format " #~ "options. For example:" #~ msgstr "" #~ "Або безпосереднього для параметрів po4a, або за допомогою B<--option> для " #~ "параметрів форматування. Приклад:" #~ msgid "" #~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" #~ "\n" #~ msgid "Every command line option can be abbreviated:" #~ msgstr "У кожного параметра командного рядка є скорочена версія:" #~ msgid "" #~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" #~ "\n" #~ msgid "Option specific to a master file." #~ msgstr "Специфічний параметр для основного файла." #~ msgid "" #~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " #~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> " #~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are " #~ "specific to the given language I<lang>." #~ msgstr "" #~ "Виконується за допомогою додавання фрагментів B<opt:> і B<opt_>I<мова>: " #~ "наприкінці рядка, що визначає основний документ. Параметри, які " #~ "передаються через фрагменти B<opt:>, застосовуються до усіх перекладів, а " #~ "параметри B<opt_>I<мова> є специфічними для вказаної мови I<мова>." #~ msgid "" #~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French " #~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only " #~ "be given to the XML parser for the French language." #~ msgstr "" #~ "У наведеному нижче прикладі, порогове значення для французького перекладу " #~ "дорівнюватиме 0% і 20% для інших перекладів. Параметр B<nostrip> буде " #~ "передано обробнику XML лише для французької мови." #~ msgid "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" #~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" #~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:" #~ msgstr "Наведений нижче рядок є еквівалентним таким рядкам:" #~ msgid "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" #~ "keep 0 -o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" #~ "keep 0 -o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Options specific to a format alias." #~ msgstr "Параметри, які є специфічними для альтернативних назв форматів." #~ msgid "" #~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " #~ "the line defining the format alias. In this example, the option will " #~ "only be used for the B<it> language." #~ msgstr "" #~ "Виконується додаванням B<opt:> і B<opt_>I<мова>: наприкінці рядка, що " #~ "визначає альтернативні форми форматування. У нашому прикладі параметр " #~ "буде використано для мови B<it>." #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "Загальні параметри з файла налаштувань." #~ msgid "" #~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, " #~ "which content is handled as if their content were appended to the command " #~ "line. Example:" #~ msgstr "" #~ "Задаються за допомогою рядків B<[options]> у вашому файлі налаштувань, " #~ "вміст якого оброблятиметься так, наче його вміст дописується до " #~ "командного рядка. Приклад:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Визначення альтернативних назв" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібно вказати однакові параметри для декількох файлів, вам " #~ "буде корисним визначення альтернативних назв модулів. Зробити це можна у " #~ "такий спосіб:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Цей код визначає альтернативну назву модуля B<test>, заснованого на " #~ "модулі B<man>, із параметром B<-k 21>, який застосовується до усіх мов, і " #~ "параметром B<-o debug=splitargs>, який застосовується для перекладу " #~ "іспанською." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "" #~ "Ця альтернативна назва модуля надалі може використовуватися як звичайний " #~ "модуль:" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що ви можете визначати додаткові параметри для окремих файлів." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Режим поділу" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Режим поділу використовується, якщо B<$master> використано у рядку " #~ "B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "Якщо використовується режим поділу, використовуються тимчасовий великий " #~ "файл POT і тимчасові великі файли PO. Це надає змогу спільного " #~ "використання перекладів для усіх файлів PO." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "ПРИКЛАД" #~ msgid "" #~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "Втім, B<po4a-gettextize> виявлятиме проблеми із розсинхронізацією файлів " #~ "і повідомлятиме вам про них. Якщо буде виявлено проблему, вам слід " #~ "виконати редагування вручну, щоб усунути розсинхронізацію. Навіть якщо " #~ "повідомлень про помилки не буде, вам слід уважно вивчити створений файл " #~ "PO і переконатися, що все у ньому як слід (тобто усі рядки msgstr є " #~ "перекладами відповідних рядків msgid, а не якихось сусідніх рядків з " #~ "тексту)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Навіть якщо скрипту вдасться виконати завдання без жодних видимих " #~ "проблем, він все одно позначить усі видобуті переклади як неточні, щоб " #~ "переконатися, що перекладач вивчить їх і виявить усі залишкові проблеми." #~ msgid "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgstr "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Зміст" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Цей документ упорядковано так:" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "" #~ "1. Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "У цій вступній главі описано мотивацію щодо проекту та його філософію. " #~ "Вам варто ознайомитися з ним, якщо ви хочете оцінити можливість " #~ "використання po4a для перекладу вашого проекту." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2. Як користуватися po4a?" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "У цій главі подано довідкові матеріали із відповідями на поширені питання " #~ "користувачів та наведено дані, які допоможуть зрозуміти усю процедуру " #~ "роботи комплекту програм. Це вступ до роботи з po4a та документації до " #~ "специфічних інструментів комплекту." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "Як створити з перекладу файл документації?" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "Як оновлювати переклад po4a?" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "" #~ "Як додати до перекладу додатковий текст (наприклад, ім'я перекладача)?" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "Як зробити усе це однією командою?" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "Як налаштувати po4a?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3. Як усе це працює?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4. Поширені питання та відповіді на них" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "У цій главі зібрано поширені питання та відповіді на них. Фактично, " #~ "більшість питань на сьогодні можна сформулювати так: «Чому усе зроблено " #~ "так, а не якось інакше?» Якщо вам здається, що po4a не та програма, за " #~ "допомогою якої можна перекладати документацію, вам варто прочитати цю " #~ "главу. Якщо у ній ви не знайдете відповідей на ваші питання, будь ласка, " #~ "зв'яжіться із нами за допомогою списку листування E<lt>devel@lists.po4a." #~ "orgE<gt>. Ми будемо раді вашим відгукам." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5. Специфічні зауваження щодо модулів" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "У цій главі викладено особливості усіх модулів з точки зору перекладача і " #~ "автора документації. Ознайомтеся із нею, щоб дізнатися про те, які " #~ "синтаксичні конструкції слід використовувати для перекладу даних у модулі " #~ "та які правила слід виконувати у початковому документі, щоб спростити " #~ "роботу перекладачів." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "Загалом, цей розділ є не зовсім частиною цього документа. Він є " #~ "документацією до кожного окремого модуля. Такий поділ допомагає " #~ "підтримувати актуальність документації та синхронізацію документації із " #~ "програмним кодом." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "Розуміння цієї ситуації з боку учасників розробки вільного програмного " #~ "забезпечення останнім часом разюче поліпшилося. Ми, перекладачі, виграли " #~ "першу битву і переконали усіх у важливості перекладу. Втім, на жаль, це " #~ "завдання є лише найлегшою частиною роботи. Тепер нам слід виконати нашу " #~ "роботу і перекласти усе, що потрібно." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "Але усе стає трохи інакшим, коли йдеться про документацію. Дуже часто " #~ "ознайомитися із перекладеною документацією важко (вона не поширюється як " #~ "частина програми), переклад є лише частковим або застарілим. Останній " #~ "варіант є найгіршим. Ситуація із застарілим перекладом може бути гіршою " #~ "за ситуацію, коли перекладу взагалі немає, оскільки у застарілій " #~ "документації описано поведінку програми, яка вже не є актуальною." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "Проблема, яка розв'язується" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "Перекладати документацію нескладно. Тексти є набагато довшими за " #~ "повідомлення з інтерфейсу програми, отже роботи більше, але для її " #~ "виконання не потрібно мати якісь особливі технічні навички. Складнощі " #~ "виникають, коли виникає потреба у підтриманні актуальності роботи. " #~ "Виявлення частин, до яких було внесено зміни, та частин, які слід " #~ "оновити, — дуже складне і марудне завдання, під час виконання якого дуже " #~ "просто помилитися. Думаю, це пояснює те, чому так багато перекладеної " #~ "документації виявляється застарілою." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "Відповіді щодо po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "Отже, основним завданням po4a є полегшення I<супроводу> перекладів " #~ "документації. Основна ідея полягає у використанні методології gettext до " #~ "цього нового застосування. Подібно до gettext, фрагменти тексту " #~ "видобуваються із початкових документів для представлення їх в " #~ "уніфікованому форматі для перекладачів. Класичні інструменти gettext " #~ "допомагають перекладачам оновлювати їхню роботу, коли з'являється новий " #~ "випуск документації. Але на відміну від класичної моделі gettext " #~ "переклади вставляються до початкової структури документа так, щоб їх " #~ "можна було обробляти і розповсюджувати так само просто, як і початкову " #~ "англійську версію." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Завдяки цьому, визначення частин документа, до яких було внесено зміни, і " #~ "які слід оновити, стає дуже простим. Ще однією перевагою є те, що " #~ "інструменти виконають майже усю роботу, якщо структура початкового " #~ "документа фундаментально зміниться, — глави поміняються місцями, їх буде " #~ "об'єднано або поділено. Видобування тексту зі структури документа надає " #~ "змогу абстрагуватися від складнощів із форматуванням тексту і зменшує " #~ "ймовірність помилок у форматуванні документа (хоча і не усуває її зовсім)." #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "інші" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "" #~ "На жаль, у po4a все ще не реалізовано декілька форматів документації." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "На наведеній нижче схемі зображено загальний процес перекладу " #~ "документації за допомогою po4a. Не лякайтеся видимої складності, вона є " #~ "наслідком того, що тут зображено I<увесь> процес. Насправді, після того, " #~ "як ви перейдете у вашому проекті на po4a, працюватиме лише права частина " #~ "схеми." #~ msgid "" #~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що як приклад документа, який слід перекласти, вибрано " #~ "F<основний.документ>, а відповідний перекладений документ позначено " #~ "F<перекладений.документ>. Суфіксом назви може бути F<.pod>, F<.xml> або " #~ "F<.sgml>, залежно від формату документа. Докладний опис кожної із частин " #~ "схеми наведено у наступних розділах." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "Насправді, з точки зору перекладача, єдиною дією, яку слід виконати " #~ "вручну є частина, яку позначено написом {редагування вручну}. Так, " #~ "вибачте, але po4a лише допомагає вам перекладати. Програма не здатна " #~ "виконати переклад за вас…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі описано кроки, потрібні для того, щоб розпочати новий " #~ "переклад з po4a. Опис дій, які слід виконати для перетворення наявного " #~ "проекту до цієї системи, можна знайти у відповідному розділі." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Щоб розпочати новий переклад за допомогою po4a, вам слід виконати такі " #~ "кроки:" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " #~ "B<po4a-gettextize> program this way:" #~ msgstr "" #~ "Видобудьте текст, який має бути перекладено, з початкового документа " #~ "E<lt>F<основний.документ>E<gt> до нового шаблону перекладу — файла " #~ "E<lt>F<переклад.pot>E<gt> (у форматі gettext). Для цього скористайтеся " #~ "програмою B<po4a-gettextize> ось так:" #~ msgid "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " #~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " #~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Рядком E<lt>I<формат>E<gt>, звичайно ж, має бути назва формату, " #~ "використаного у документі F<основний.документ>. Зрозуміло, дані буде " #~ "виведено до файла F<переклад.pot>. Будь ласка, зверніться до документації " #~ "із L<po4a-gettextize(1)>, щоб дізнатися більше про можливі параметри " #~ "команди." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "Виконайте переклад тексту. Для цього вам слід перейменувати файл POT на, " #~ "наприклад, F<документація.XX.po> (де I<XX> — код мови, якою ви " #~ "перекладаєте, зі стандарту ISO 639-1, наприклад, B<uk> для української) і " #~ "внесіть відповідні зміни до файла. Зазвичай, не варто називати файл " #~ "просто F<XX.po>, щоб уникнути конфлікту назв із файлом перекладів " #~ "інтерфейсу програми, але ви все ж можете це зробити. Не забудьте оновити " #~ "заголовок файла PO, оскільки там містяться важливі дані." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "Сам переклад можна виконати у режимах PO Emacs або Vi, у Lokalize (на " #~ "основі KDE), Gtranslator (на основі GNOME) або будь-якій програми, якій " #~ "ви надаєте перевагу (наприклад Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете дізнатися більше, вам напевне слід звернутися до " #~ "документації з gettext, яка є частиною пакунка B<gettext-doc>." #~ msgid "" #~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." #~ "doc>." #~ msgstr "" #~ "Як і раніше, E<lt>I<формат>E<gt> — формат, у якому записано дані " #~ "документа F<основний.документ>. Втім, цього разу файл PO, вказаний за " #~ "допомогою параметра B<-p>, є частиною вхідних даних. Це ваш переклад. " #~ "Результат обробки буде записано до файла F<XX.документ>." #~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." #~ msgstr "Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-translate(1)>." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " #~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" #~ msgstr "" #~ "Щоб оновити ваш переклад після змін у файлі F<основний.документ> " #~ "скористайтеся програмою L<po4a-updatepo(1)> ось так:" #~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" #~ msgstr "(Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-updatepo(1)>)" #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" #~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Звичайно ж, нові фрагменти тексту у документі не буде перекладено " #~ "автоматично у файлі PO під час виконання цієї дії. Вам доведеться оновити " #~ "вміст файла PO вручну. Крім того, вам слід буде переглянути переклад " #~ "повідомлень, які було трохи змінено у оригіналі. Щоб переконатися, що ви " #~ "не пропустите такі повідомлення, їх буде позначено як «неточні» («fuzzy») " #~ "під час оновлення. Вам слід буде вилучити цю позначку, перш ніж " #~ "перекладом можна буде скористатися за допомогою B<po4a-translate>. Як і з " #~ "початковим перекладом, найкраще для цього скористатися вашим улюбленим " #~ "редактором файлів PO." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Після оновлення вмісту вашого файла PO, коли у ньому не залишиться " #~ "неперекладених або неточних рядків, ви можете створити файл перекладеної " #~ "документації, як це описано у попередньому розділі." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "Часто трапляється так, що ви звикли перекладати документ вручну, аж доки " #~ "не трапилася загальна реорганізація початкового документа F<основний." #~ "документ>. Далі, після марних спроб з використанням B<diff> або подібних " #~ "інструментів, ви вирішуєте перейти на po4a. Але, звичайно ж, ви не хочете " #~ "втрачати наявні переклади. Не хвилюйтеся, цей випадок також передбачено у " #~ "інструментах po4a. Відповідне перетворення ми називаємо переходом на " #~ "gettext." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "Ключовим моментом тут є однакова структура перекладеного документа та " #~ "початкового документа. Це уможливлює встановлення відповідності " #~ "фрагментів тексту програмами." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "Акцентуємо на це увагу: щоб спростити процес, важливо знайти точну " #~ "версію, яку було використано для перекладу. Найкращим варіантом є " #~ "визначення номера модифікації у системі керування версіями, яку було " #~ "використано для перекладу і яка не змінювалася під час виконання " #~ "перекладу. Ви можете скористатися саме нею." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "Поганий результат буде отримано, якщо ви скористаєтеся оновленим " #~ "початковим текстом і застарілим перекладом. Перетворення лишиться " #~ "можливим, але його буде виконати складніше. Якщо можливо, не робіть так. " #~ "Фактично, якщо ви не знайдете початковий текст, найкраще знайти когось, " #~ "хто виконає перетворення на gettext за вас (але, будь ласка, нехай це " #~ "буду не я ;)." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Спочатку я поясню основну частину процедури, а потім ми повернемося до " #~ "питань усування негараздів. Щоб спростити пояснення, ми ще раз розглянемо " #~ "наведений вище приклад." #~ msgid "" #~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " #~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас є старий F<основний.документ>, який відповідає перекладу F<XX." #~ "документ>, перетворення на формат gettext можна виконати безпосередньо до " #~ "файла PO F<документ.XX.po> без потреби у перекладі вручну файла " #~ "F<переклад.pot>:" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старий_основний.документ> -l <XX." #~ "документ> -p <документ.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "За сприятливих умов, на цьому все. Ви перетворили старий переклад на " #~ "переклад системи po4a і можете розпочинати його оновлення. Просто " #~ "виконайте описану декілька розділів вище процедуру синхронізації вашого " #~ "файла PO із найсвіжішою версією початкового документа і оновіть " #~ "відповідним чином переклад." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що навіть якщо усе, здається, працює як слід, у " #~ "процесі можуть все ж трапитися помилки. Причиною є те, що програми po4a " #~ "не здатні зрозуміти текст і переконатися, що переклад відповідає " #~ "оригіналу. Ось чому усі рядки у процесі буде позначено як неточні " #~ "переклади («fuzzy»). Вам слід ретельно перевірити кожен переклад, перш " #~ "ніж вилучати ці позначки." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" #~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "Часто структури документів не є повністю тотожними, що не дає B<po4a-" #~ "gettextize> виконати свою роботу належним чином. У таких випадках " #~ "доводиться редагувати файли так, щоб досягти однакової структури." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Вилучіть усі додаткові частини перекладу, зокрема розділ із іменами і " #~ "подяками усім учасникам перекладу. Додатки, які описано у наступному " #~ "розділі, нададуть вам змогу знову додати ці частини пізніше." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "Не вагайтеся редагувати і початковий файл і переклад. Найважливішим для " #~ "вас є отримання файла PO. Далі ви зможете оновити його дані. Редагування " #~ "перекладу, звичайно, є бажанішим, якщо доступним є редагування обох " #~ "документів, оскільки це полегшує роботу, коли перетворення на формат " #~ "gettext вже буде виконано." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо потрібно, вилучіть частини з оригіналу, якщо їх не було перекладено. " #~ "Під час наступної синхронізації файла PO із актуальним документом, ці " #~ "частини у ньому, звичайно ж, з'являться." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "І навпаки, якщо подібні, але різні абзаци було перекладено однаково, може " #~ "здатися, що абзац зник у перекладі. Вирішенням проблеми є додавання " #~ "якоїсь фіктивної частини до абзацу у початковому тексті (наприклад, «Я " #~ "інший»). Не бійтеся — цей фіктивний рядок буде прибрано під час " #~ "синхронізації, і якщо доданий текст є достатньо коротким, gettext " #~ "встановить відповідність між вашим перекладом і наявним текстом (програма " #~ "позначити переклад як неточний, але цим не слід перейматися, оскільки так " #~ "буде позначено усі переклади після перетворення на формат gettext)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Сподіваюся, ці підказки допоможуть вам виконати завдання із перетворення " #~ "перекладу на формат gettext і отримати ваш безцінний переклад у вигляді " #~ "файла PO. Цей переклад ви зможете синхронізувати з початковим документом, " #~ "а отже, зможете розпочати створення оновленого перекладу. Будь ласка, " #~ "зауважте, що якщо текст документа є довгим, початкова синхронізація може " #~ "бути доволі тривалою." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Наприклад, перше виконання B<po4a-updatepo> для перекладу французькою " #~ "документації до Perl (файл PO розміром 5,5 МБ) тривало цілих два дні на " #~ "комп'ютері із процесором G5 з частотою 1 ГГц. Так, 48 годин. Але наступні " #~ "синхронізації тривали лише декілька секунд навіть на моєму застарілому " #~ "ноутбуці. Так трапляється, оскільки першого разу більшість початкових " #~ "рядків (msgid) у файлі PO не мають жодних відповідників у файлі POT. Це " #~ "змушує gettext шукати найближчі відповідники з використанням доволі " #~ "складного алгоритму пошуку близьких за вмістом рядків." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." #~ msgstr "" #~ "Через використання підходу gettext зробити це за допомогою po4a " #~ "складніше, ніж просто редагувати файл перекладу, створений напряму з " #~ "оригіналу. Втім, це можливо завдяки так званим B<додаткам>." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Для кращого розуміння, додатки можна вважати латками, які накладаються на " #~ "перекладений документ після обробки. Насправді, вони відрізняються від " #~ "звичайних латок (у них лише один рядок контексту, до якого можна " #~ "вбудувати формальний вираз Perl, і вони лише додають текст без вилучення " #~ "фрагментів старого), але за функціональними можливостями додатки " #~ "збігаються з латками." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "Метою створення додатків є додавання таких даних до документа, які не є " #~ "перекладом початкового документа. Типовим застосуванням додатків є " #~ "додавання розділу, присвяченого самому перекладу, розділу зі списком " #~ "учасників перекладу та настановами щодо звітування про вади у перекладі." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "Додаток слід оформлювати як окремий файл. У першому рядку заголовка " #~ "додатка має бути вказано місце у створеному документі, куди слід вставити " #~ "додаток. Решту файла додатка буде вставлено буквально у визначену позицію " #~ "остаточного документа." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I<key> for readability." #~ msgstr "" #~ "Синтаксис рядка заголовка для визначення контексту доволі строгий: він " #~ "має починатися з рядка B<PO4A-HEADER:>. Далі має бути вказано список " #~ "відокремлених крапкою з комою (B<;>) полів I<ключ>B<=>I<значення>. Усі " #~ "пробіли БЕРУТЬСЯ ДО УВАГИ. Зауважте, що не можна використовувати символ " #~ "крапки з комою (B<;>) у значенні, екранування цього символу тут також не " #~ "допоможе. Якщо потрібно, для зручності читання можна вставляти пробіли " #~ "(B< >) перед записом I<ключ>." #~ msgid "" #~ "The actual internal data string of the translated document can be " #~ "visualized by executing po4a in debug mode." #~ msgstr "" #~ "Ознайомитися із справжнім вмістом внутрішнього рядка даних перекладеного " #~ "документа можна за допомогою запуску po4a у діагностичному режимі." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Знову ж таки, усе це може видатися складним, але наведені нижче приклади " #~ "допоможуть вам правильно записати потрібний вам рядок заголовка. У нашому " #~ "прикладі ми додаватимемо розділ із назвою «Про переклад» після розділу " #~ "«Про цей документ»." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "Ось можливі ключі заголовка:" #~ msgid "B<mode> (mandatory)" #~ msgstr "B<mode> (обов'язковий)" #~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." #~ msgstr "Це може бути або рядок B<before>, або рядок B<after>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " #~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " #~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " #~ "the translated document." #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано режим B<mode=before>, I<точка вставлення> визначається у " #~ "один крок на основі відповідності вказаному параметру формального виразу " #~ "B<position>. Ця I<точка вставлення> розташовується безпосередньо перед " #~ "однозначно встановленим відповідником — внутрішнім рядком даних " #~ "перекладеного документа." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " #~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " #~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано режим B<mode=after>, I<точка вставлення> визначається у два " #~ "кроки за відповідністю форматним виразам, вказаним у параметрі " #~ "формального виразу B<position>, та параметрами формального виразу " #~ "B<beginboundary> або B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " #~ "step approach." #~ msgstr "" #~ "Оскільки у розглянутому випадку може бути декілька розділів, " #~ "скористаємося двокроковим підходом." #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B<position> (mandatory)" #~ msgstr "B<position> (обов'язковий)" #~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." #~ msgstr "Формальний вираз Perl для визначення контексту." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "Якщо цьому виразу відповідатиме декілька рядків (або жодного), пошук " #~ "I<точки вставлення> зазнає невдачі, отже нічого додаватися не буде. " #~ "Справді, краще повідомити про помилку, ніж вставляти додаток у помилкове " #~ "місце." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " #~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " #~ "argument regex." #~ msgstr "" #~ "Якщо визначено B<mode=before>, а вказану I<точка вставлення> перебуває " #~ "безпосередньо перед внутрішнім рядком даних, який точно відповідає " #~ "параметру B<position> формального виразу." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " #~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " #~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " #~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." #~ msgstr "" #~ "Якщо визначено режим B<mode=after>, область пошуку I<точки вставлення> " #~ "звужується до даних після рядка внутрішніх даних, що однозначно " #~ "відповідає параметру формального виразу B<position>. Точне ж розташування " #~ "I<точки вставлення> визначається параметром B<beginboundary> або " #~ "B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " #~ "search using the section title string." #~ msgstr "" #~ "У нашому випадку нам треба пропустити декілька попередніх розділів " #~ "звуженням пошуку за допомогою рядка заголовка розділу." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=Про цей документ\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " #~ "instead.)" #~ msgstr "" #~ "(Насправді, тут вам слід скористатися рядком перекладеного заголовка.)" #~ msgid "" #~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B<beginboundary> (використовується, лише якщо B<mode=after>, і є " #~ "обов'язковим у цьому випадку)" #~ msgid "B<endboundary> (idem)" #~ msgstr "B<endboundary> (те саме)" #~ msgid "" #~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " #~ "be placed immediately before or after the first internal data string " #~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Другий формальний вираз Perl потрібен, лише якщо B<mode=after>. Додаток " #~ "буде розташовано безпосередньо перед або після першого відповідника у " #~ "внутрішньому рядку даних до параметра формального виразу B<beginboundary> " #~ "або B<endboundary>, відповідно." #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "У нашому прикладі ми можемо визначити кінець розділу, за яким " #~ "відбуватиметься додавання, додавши:" #~ msgid "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "або, для позначення початку нового розділу, вказавши:" #~ msgid "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "У обох випадках, наш додаток буде розташовано після B<E<lt>/sectionE<gt>> " #~ "і перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Перший варіант є кращим, оскільки він " #~ "працюватиму навіть після реорганізації документа." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " #~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Дві форми існують через відмінності у форматах документації. У деяких з " #~ "них передбачено підтримку позначення кінця розділу (подібно до теґу " #~ "B<E<lt>/sectionE<gt>>, яким ми щойно скористалися), а в інших кінець " #~ "розділу ніяк явно не позначається (зокрема такі проблеми виникають у " #~ "форматі man). У першому випадку шукати слід на I<межі>, у I<кінці " #~ "розділу>, так, щоб I<точка вставлення> розташовувалися після знайденої " #~ "позиції. У другому ж випадку, слід шукати на I<межі>, але на I<початку " #~ "наступного розділу>, так, щоб I<точка вставлення> перебувала точно перед " #~ "знайденою позицією." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Це може здатися незрозумілим, але, сподіваємося, наступні приклади " #~ "зроблять усе зрозумілішим." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Підбиваючи підсумки дослідження нашого прикладу, щоб додати розділ із " #~ "назвою «Про цей переклад» після розділу «Про цей документ» у документі " #~ "SGML, ви можете скористатися одним із таких рядків заголовка:" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "Щоб там не було, пам'ятайте, що це формальні вирази. Наприклад, якщо ви " #~ "хочете встановити відповідність кінцю розділу nroff, який завершується " #~ "рядком" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Якщо додаток опиниться не там, де ви сподівалися, спробуйте додати до " #~ "рядка команди B<-vv>, щоб отримати додаткові дані щодо того, які дії " #~ "виконуються для вставляння додатка." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " #~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "Практика використання po4a показала, що іноді стаються помилки, оскільки " #~ "доводиться викликати дві різні програми у належному порядку (B<po4a-" #~ "updatepo>, а потім B<po4a-translate>) і кожній з цих програм слід " #~ "передати більше 3 параметрів. Крім того, у такій системі важко " #~ "використовувати один файл PO для усіх ваших документів, якщо ці документи " #~ "зберігають дані у різних форматах." #~ msgid "" #~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "Програму L<po4a(1)> було створено, щоб усунути ці складнощі. Щойно ваш " #~ "проект буде переведено на нашу систему, вам достатньо буде написати " #~ "простий файл налаштувань з поясненнями, де зберігаються ваші файли " #~ "перекладів (PO і POT), де зберігаються початкові документи, у яких " #~ "форматах зберігаються ці документи, і де слід зберігати переклади " #~ "документів." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Далі, виклик po4a(1) із вказаним файлом налаштувань забезпечить " #~ "синхронізацію файлів PO із початковим документом і належне створення " #~ "перекладених документів. Звичайно ж, вам знадобиться два виклики цієї " #~ "програми — один перед редагуванням файлів PO з метою їхнього оновлення, і " #~ "один після редагування, щоб створити повністю оновлений перекладений " #~ "документ. Втім, вам доведеться запам'ятати лише один командний рядок." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "Модулям po4a передаються параметри (вказані за допомогою параметра B<-" #~ "o>). Цим можна скористатися для зміни поведінки модулів." #~ msgid "" #~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " #~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " #~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" #~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Ви також можете редагувати початковий код наявних модулів або навіть " #~ "написати власні модулі. Щоб зробити ці модулі видимими для po4a, " #~ "скопіюйте їх до каталогу із назвою C</щось/там/lib/Locale/Po4a/>, а потім " #~ "додайте шлях C</щось/тамh/blu> до змінної середовища C<PERLIB> або " #~ "C<PERL5LIB>. Приклад:" #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Зауваження: справжня назва каталогу lib не є важливою." #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Як все виглядає на загальному плані?" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::parse() є віртуальною функцією, яка реалізується у кожному " #~ "модулі. Ось невеличкий приклад того, як це працює. Код обробляє список " #~ "абзаців, кожен з яких починається з B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Не отримали визначений рядок? Кінець файла вхідних " #~ "даних.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " #~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " #~ "master document into the line string and its reference. Here, the " #~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " #~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " #~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." #~ msgstr "" #~ "У рядках 5 і 7 ми бачимо C<shiftline()> і C<unshiftline()>. Ці функції " #~ "допомагають читати і записувати заголовок внутрішнього потоку вхідних " #~ "даних основного документа до рядка та його прив'язки. Прив'язка " #~ "зберігається у рядку C<< $filename:$linenum >>. Будь ласка, пам'ятайте, " #~ "що у Perl передбачено лише одновимірну структур даних для масивів. Отже " #~ "обробка коду рядка потоку вхідних даних є дещо ускладненою." #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "У рядку 6 ми бачимо B<E<lt>pE<gt>> вдруге. Це сигнал щодо наступного " #~ "абзацу. Отже, ми маємо вставити щойно отриманий рядок назад у початковий " #~ "документ (рядок 7) і надіслати створений таким чином абзац до виведених " #~ "даних. Після вилучення початкового B<E<lt>pE<gt>> з абзацу у рядку 9, ми " #~ "надсилаємо до виведення об'єднання цього теґу і перекладу решти абзацу." #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "Ця функція translate() прекрасна. Вона надсилає свій аргумент до " #~ "вихідного файла PO (видобування) і повертає його переклад, відповідно до " #~ "вхідного файла PO (переклад). Оскільки вона використовується як частина " #~ "аргументу pushline(), переклад опиняється у документі, який є результатом " #~ "обробки." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "Хіба це не чудово? Можна створити повноцінний модуль po4a, у якому буде " #~ "менше за 20 рядків, якщо формат є доволі простим…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про це у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::" #~ "Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "Перетворення на формат gettextization: як це працює?" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Для реалізації цієї ідеї засоби обробки po4a використовуються для " #~ "початкового документа та файла перекладу для видобування даних PO, а " #~ "потім на їхній основі збирається третій файл PO, якому використовуються " #~ "рядки з другого файла як переклади рядків з першого. З метою перевірити, " #~ "чи є рядки, які ми зіставили, справді перекладами одне одного, засоби " #~ "обробки документів у po4a мають записувати дані щодо синтаксичного типу " #~ "видобутих рядків до документа (усі наявні засоби так роблять, і так має " #~ "робити створений вами засіб). Далі, ці дані використовуються для того, " #~ "щоб забезпечити однаковий синтаксис у обох документах. У попередньому " #~ "випадку це надало б нам змогу визначити, що рядок 4 є абзацом у одному з " #~ "випадків і заголовком глави у іншому випадку, а отже повідомити про " #~ "проблему." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Теоретично, можна виявити проблему і синхронізувати файли нижче за " #~ "списком записів (як це робить B<diff>). Але при цьому залишається " #~ "відкритим питання про те, що робити із декількома рядками до " #~ "синхронізації. Іноді такий підхід призводить до помилкових результатів. " #~ "Ось чому у поточній реалізації програма не робить спроб повторно " #~ "синхронізувати рядки і просто завершує роботу, повідомивши докладно про " #~ "помилку, яка потребує внесення змін до файлів вручну з метою усування " #~ "проблеми." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Навіть якщо виконуються усі попередні умови, тут усе ж дуже просто можуть " #~ "виникнути проблеми. Ось чому переклади, які було визначено у цей спосіб " #~ "позначаються як неточні. Перекладач має переглянути і перевірити їх." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Додаток: як це працює?" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." #~ msgstr "" #~ "Гаразд, тут усе просто. Перекладений документ не записується одразу на " #~ "диск, а зберігається у пам'яті, аж доки до нього не буде записано " #~ "додатки. Використані тут алгоритми є доволі простими. Ми шукаємо рядок, " #~ "який відповідає формальному виразу позиції і вставляємо додаток перед " #~ "ним, якщо працюємо у режимі B<mode=before>. Якщо це не так, ми шукаємо " #~ "наступний рядок, який відповідає межі фрагмента і вставляємо додаток " #~ "після цього рядка, якщо це B<endboundary> або перед цим рядком, якщо це " #~ "B<beginboundary>." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "Чому слід перекладати кожен абзац окремо?" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "Так, у po4a кожен абзац перекладається окремо (фактично, це вирішується " #~ "на рівні модуля, але у всіх наявних модулях це так, отже, це має бути так " #~ "і у вашому модулі). У цього підходу є дві основні переваги:" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Якщо технічні частини документа приховано, перекладач не зможе помилитися " #~ "у їхньому використанні. Чим менше технічних елементів буде у початковому " #~ "тексті для перекладу, тим меншою буде ймовірність помилки." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "Поділ документа допомагає ізолювати зміни у початковому документі. Якщо " #~ "до початкового документа внесено зміни, буде простіше знайти частини, де " #~ "має бути оновлено переклад." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Навіть ці переваги не переконують декого у тому, що кожен абзац слід " #~ "перекладати окремо. Ось декілька тез, які ми можемо висловити у відповідь " #~ "на заперечення цієї методики:" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Цей підхід добре зарекомендував себе у проекті KDE і надав змогу його " #~ "перекладачам створити значний масив перекладеної і актуальної " #~ "документації." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Перекладачі можуть користуватися контекстом для перекладу, оскільки рядки " #~ "у файлі PO належать до тієї самої послідовності, що і у початковому " #~ "документі. Тому послідовний переклад тексту у випадку, якщо ви " #~ "користуєтеся po4a, нічим не відрізнятиметься від послідовного перекладу " #~ "тексту безпосередньо у початковому документі. У обох випадках, найкращим " #~ "способом отримати контекст є перетворення документа у якийсь зручний для " #~ "читання тексту формат, оскільки, на мою думку, початковий код і розмітка " #~ "важко піддаються простому аналізу." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "Цей підхід використовують професійні перекладачі. Згоден, у них трохи " #~ "інша мета, ніж у перекладачів вільного програмного забезпечення. Для них, " #~ "наприклад, можливість супроводу тексту часто є менш важливою, оскільки " #~ "початковий текст змінюється не часто." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "" #~ "Чому не поділити усе на рівні речень (або навіть дрібніших одиниць)?" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "Засоби професійного перекладу іноді поділяють документ на рівні речення, " #~ "щоб максимально скористатися можливістю повторного використання " #~ "попередніх перекладів і пришвидшення процесу. Проблема полягає у тому, що " #~ "те саме речення може мати декілька різних перекладів, які залежать від " #~ "контексту." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Абзаци, за означенням, є довшими за речення. Можна сподіватися, що " #~ "однакові абзаци у двох різних документах матимуть те саме значення (і " #~ "переклад), незалежно від контексту." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Поділ на частини, менші за речення, дасть B<дуже погані> результати. " #~ "Пояснення причин є надто довгим, щоб наводити його тут, але зацікавлений " #~ "читач може звернутися до прикладу, наведеного на сторінці підручника " #~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (яка є " #~ "частиною документації до Perl). Якщо коротко, у кожної мови є власні " #~ "правила щодо синтаксису. Не існує способу побудови речення за допомогою " #~ "збирання перекладів частин речення, які б працювали для усіх відомих мов " #~ "(навіть для 5 з 10 найрозповсюдженіших)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "Чому б просто не додавати оригінал як коментар до перекладу (або якось у " #~ "інший спосіб)?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "З першого погляду, gettext не пасує для усіх різновидів перекладу. " #~ "Наприклад, його не дуже пристосовано для перекладу debconf, інтерфейсу, " #~ "який використовується усіма пакунками Debian для взаємодії з користувачем " #~ "під час встановлення. У цьому випадку тексти для перекладу є доволі " #~ "короткими (десяток рядків на кожен з пакунків), і розташувати переклад у " #~ "спеціалізованому файлі складно, оскільки переклад має бути доступним до " #~ "встановлення пакунка." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "Саме тому розробник debconf вирішив реалізувати інший підхід, коли " #~ "переклади розташовуються у тому самому файлі, що і оригінал. Такий підхід " #~ "є доволі привабливим. Декому може видатися, що це буде добре і для, " #~ "наприклад, XML. Це б виглядало десь так:" #~ msgid "" #~ " <section>\n" #~ " <title lang=\"en\">My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Мій заголовок\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Мій текст.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Але усе це потягло за собою такі проблеми, що зараз використовується лише " #~ "підхід, який засновано на файлах PO. У початковому файлі можна редагувати " #~ "лише початковий варіант рядка, а переклади розташовуються у файлах PO, " #~ "дані яких видобуто із основного шаблону (ці переклади записуються назад " #~ "до пакунка під час його збирання). Стару систему було відправлено на " #~ "відпочинок з декількох причин:" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* проблеми із супроводом" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Якщо декілька перекладачі надішлють латку одночасно, буде важко об'єднати " #~ "латки." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "Як ви зможете виявити зміни у оригіналі, які слід реалізувати у новій " #~ "версії перекладу? Щоб скористатися diff, вам потрібні будуть значення " #~ "щодо версії оригіналу, яку було перекладено. Отже, у вашому житті все " #~ "одно з'явиться файл PO. ;)" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* проблеми з кодуванням" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Цей підхід добре працює лише для частини європейських мов, але додавання " #~ "корейської, української і/або арабської значно ускладнює картину. Можна " #~ "було б скористатися UTF, але і з ним є певні проблеми." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "Більше того, такі проблеми важко виявити (тобто лише ті, хто знає " #~ "корейську можуть виявити, що кодування хангилю є помилковим [наприклад, " #~ "через дії перекладача російською])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "gettext розв'язує усі ці проблеми одночасно." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "Але gettext не було створено для такого використання!" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "Правда, але кращого варіанта досі ніхто не придумав. Єдиною альтернативою " #~ "є переклад вручну із усіма проблемами із супроводом такого перекладу." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "" #~ "Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Намагаючись перекладати документацію або інтерфейс програм ви стикаєтеся " #~ "із трьома типами проблем: лінгвістичною (не усі добре знають декілька " #~ "мов), технічною (для цього і існує po4a) та проблемою відносин між " #~ "людьми. Не усі розробники розуміються на потребі перекладу. Навіть якщо є " #~ "добра воля з боку розробника, він часто ігнорує питання спрощення роботи " #~ "перекладачів. Щоб допомогти із цим, у po4a передбачено значний обсяг " #~ "додаткової документації." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Ще однією важливою річчю є те, що кожне перекладений файл починається з " #~ "короткого коментаря, який вказує на походження файла та спосіб його " #~ "використання. Це має допомогти бідолашним розробникам, заваленим купою " #~ "файлів різними мовами, які вони не розуміють, належним чином використати " #~ "ці файли." #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "У проекті po4a перекладені файли вже не є початковими, у тому сенсі, що " #~ "ці файли не є пріоритетними для внесення до них змін. Оскільки така " #~ "побудова проекту є трохи незвичною, це стає джерелом простих помилок. Ось " #~ "чому в усіх файлах вказується такий заголовок:" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "Так само, звичайні файли PO gettext слід лише скопіювати до каталогу F. Втім, B<це не стосується тих файлів, з якими працює po4a>. Основним " #~ "ризиком тут є те, що розробник може замінити наявний переклад інтерфейсу " #~ "програми перекладом її документації. (Дані обох цих перекладів не можуть " #~ "зберігатися у одному файлі PO, оскільки програма має встановлювати " #~ "переклад як файл mo, а переклад документації використовується лише для " #~ "збирання перекладеної документації під час компіляції програми). Ось чому " #~ "файли PO, створені модулем po-debiandoc містять такий заголовок:" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring " #~ "that the content of I will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано B<--no-update>, файли PO взагалі не оновлюватимуться, що " #~ "забезпечуватиме незмінність вмісту I." #~ msgid "" #~ "Another approach to prevent any modification of I is to specify a " #~ "I: the updated PO files will be placed in I." #~ msgstr "" #~ "Іншим підходом для запобігання внесенню змін до I є визначення " #~ "I: оновлені PO зберігатимуться до I." #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Встановити базовий каталог для усіх виведених документів, які вказано у " #~ "файлі налаштувань B. Якщо вказано B, усі зміни у файлах " #~ "буде записано до заданого каталогу. Файли, які зберігаються поза цим " #~ "каталогом, буде прочитано, але не буде змінено. Замість внесення змін " #~ "буде створено нову версію у каталозі B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Визначення параметрів для модулів" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B приймає параметри, які буде передано модулю обробки. Ці параметри " #~ "специфічні для кожного з модулів і визначаються за допомогою перемикача " #~ "B<-o>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібен специфічний параметр для одного з документів, які ви " #~ "хочете перекласти, ви також можете вказати його у файлі налаштувань. " #~ "Параметри впроваджуються за допомогою ключового слова B. Аргумент " #~ "ключового слова B слід брати у подвійні лапки, якщо у ньому " #~ "міститься пробіл (наприклад, якщо ви вказуєте декілька параметрів або " #~ "параметр з аргументом). Ви також можете вказати параметри, які стосуються " #~ "лише певної мови, за допомогою ключового слова BI<мова>." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "У аргументах можуть містити пробіли, якщо ви скористаєтеся одинарними або " #~ "екранованими подвійними лапками:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете вказати однакові параметри для багатьох документів, ви " #~ "можете скористатися альтернативною назвою (див. розділ B<Визначення " #~ "альтернативних назв> нижче)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ви також можете встановити параметри для усіх документів, вказаних у " #~ "файлі налаштувань:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." #~ msgstr "Будь ласка, зауважте, що нумерація C<$linenum> починається з 1." #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. " #~ "=item B<-M>, B<--master-language>" #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться " #~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків " #~ "додаватимуться символи розриву рядків. =item B<-M>, B<--master-language>" #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "Програма B корисна, якщо ви хочете уникнути викликів L, L і L у складних " #~ "Makefile, де у вас декілька файлів для перекладу, різні формати або є " #~ "потреба у визначенні різних параметрів для різних документів." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "ВСТУП" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "НЕДОЛІКИ" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "Програма B є відповідальною за оновлення як файлів PO (для " #~ "синхронізації їх із початковими документами), так і перекладених " #~ "документів (для синхронізації їх із файлами PO). Основною метою є " #~ "спрощення користування po4a без потреби у запам'ятовуванні параметрів " #~ "командного рядка." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "Це також надає вам змогу створювати суміш з документів у різних форматах " #~ "у одному файлі POT, отже, ви можете обмежитися одним файлом для усього " #~ "проекту." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Цю поведінку можна імітувати іншими інструментами комплекту po4a " #~ "(наприклад, за допомогою файлів Makefile), але це доволі складно зробити. " #~ "Такі складні Makefile важко відтворити для кожного з проектів, де " #~ "використовується po4a." #~ msgid "Normal case without specifying B:" #~ msgstr "Звичайний випадок без визначення B:" #~ msgid "Special case with specifying B:" #~ msgstr "Особливий випадок із зазначенням B:" #~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ЗАГОЛОВКА POT" #~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ФАЙЛІВ PO" #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Дублює частину коду програм BI<*>." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Будемо раді латкам ;)" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2012" #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що у " #~ "поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному " #~ "кодуванні. Це відоме обмеження, яке ми намагаємося усунути." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Кодування файлів, у яких містяться дані перекладених документів. " #~ "Зауважте, що у поточній версії дані усізх перекладених документів мають " #~ "зберігатися у одному кодуванні. Це відоме обмеження, над усуванням якого " #~ "ми працюємо." #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B

, B<--pot>" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" #~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING). $" #~ msgid "" #~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " #~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" #~ msgstr "" #~ "При використанні Locale::Po4a у програмі може виникнути потреба у " #~ "вимиканні використання Text::WrapI18N. Зробити це можна так:" #~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." #~ msgstr "Заборонити po4a переносити рядки." #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " основний документ --> файли PO --> переклади\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This line is called I in the following. The point where " #~ "the addendum is added is called I. Those two points are " #~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " #~ "a new section, it is easier to put the I on the title of " #~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " #~ "that I is given by a regexp which should match a unique " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ "Цей рядок будемо називати надалі I<позиційною точкою>. Точку, до якої " #~ "буде додано додаток будемо називати I<точкою вставлення>. Ці дві точки " #~ "розташовано поруч, але вони не є ідентичними. Наприклад, якщо ви хочете " #~ "вставити новий розділ, простіше встановити I<точку вставлення> на " #~ "заголовку попереднього розділу і пояснити po4a, де закінчується розділ " #~ "(пам'ятайте, що I<позиційна точка> задається формальним виразом, який має " #~ "відповідати рядку, який ніде у тексті не повторюється)." #~ msgid "" #~ "The localization of the I with regard to the I is controlled by the B, B and B " #~ "fields, as explained below." #~ msgstr "" #~ "Локалізацією I<точки вставлення> відносно I<позиційної точки> керують " #~ "поля the B, B та B, пояснення щодо яких " #~ "наведено нижче." #~ msgid "In our case, we would have:" #~ msgstr "У нашому випадку матимемо:" #~ msgid "" #~ "It can be either the string B or B, specifying the " #~ "position of the addendum, relative to the I. In case " #~ "B is given the I will placed exactly before the " #~ "I. The B behaviour is detailed bellow." #~ msgstr "" #~ "Це може бути або рядок B або рядок B, які вказують позицію " #~ "додатка відносно I<позиційної точки>. Якщо вказано B, I<точку " #~ "вставлення> буде розташовано точно перед I<позиційною точкою>. Пояснення " #~ "щодо використання B наведено нижче." #~ msgid "" #~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " #~ "we have:" #~ msgstr "" #~ "Оскільки нам потрібно розмістити новий розділ після знайдено, робимо так:" #~ msgid "" #~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." #~ msgstr "" #~ "формальний вираз для кінця розділу, після якого слід розташувати додаток." #~ msgid "" #~ "When B, the I is after the I, but not directly after! It is placed at the end of the section " #~ "beginning at the I, i.e., after or before the line " #~ "matched by the IB argument, depending on whether you used " #~ "B or B." #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано B, I<точку вставлення> буде розташовано після " #~ "I<позиційної точки>, але не безпосередньо! Її буде розташовано наприкінці " #~ "розділу, який починається з I<позиційної точки>, тобто після або перед " #~ "рядком, що відповідає аргументу IB, залежно від того, який " #~ "з варіантів, B чи B, ви використали." #~ msgid "" #~ "you should put a B matching this line, and a B " #~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " #~ "addendum will then be added B the I and " #~ "immediately B the first line matching the B. That " #~ "is to say:" #~ msgstr "" #~ "вам слід вказати B для цього рядка і B із " #~ "відповідністю початку наступного розділу (тобто B<^\\.SH>). Додаток буде " #~ "додано B<після> I<позиційної точки> і безпосередньо B<перед> першим " #~ "рядком, який відповідає критерію B. Тобто, слід написати " #~ "ось так:" #~ msgid "" #~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " #~ "reference (packed as an array)." #~ msgstr "" #~ "Ця функція повертає наступний рядок doc_in, який слід обробити і його " #~ "посилання (запаковані у масив)." #~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." #~ msgstr "" #~ "Повертає до попереднього рядка у вхідному документі і до посилання на " #~ "нього." #~ msgid "This is a set of letters:" #~ msgstr "Це набір таких літер:" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." #~ msgstr "Обробляти документи у форматі AsciiDoc." #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " ФАЙЛ " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "po4a-build призначено для спрощення створення " #~ "перекладеної документації таким чином, щоб це було не складнішим за " #~ "створення поточних неперекладених даних." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Якщо po4a готує перекладені дані у форматі POD або XML " #~ "DocBook, остаточну документацію можна зібрати за допомогою po4a-" #~ "build. Неперекладені і перекладені дані збираються у межах " #~ "одного процесу із одночасним оновленням файлів POT." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Наявні інструкції зі збирання замінюються на один виклик po4a-" #~ "build, а для збирання кожного елемента та визначення, до якого " #~ "з бінарних пакунків слід включити перекладені і неперекладені дані, " #~ "використовується простий файл налаштувань po4a-build." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Після збирання дані опиняться у специфічних для пакунка каталогах у " #~ "каталозі , який вказано у файлі налаштувань. Для " #~ "бінарного пакунка foo із перекладами німецькою та французькою це " #~ "виглядатиме десь так:" #~ msgid "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " #~ "package with a single install location:" #~ msgstr "" #~ "Це полегшує включення усіх створених даних до бінарного пакунка із єдиним " #~ "місцем встановлення:" #~ msgid "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " #~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " #~ "to kept separate." #~ msgstr "" #~ "Це правило не потребуватиме оновлення при додаванні нових перекладів, а " #~ "додавання другого бінарного пакунка (bar) уможливить окреме розташування " #~ "даних для нового пакунка." #~ msgid "" #~ "Currently, po4a-build supports the following " #~ "combinations:" #~ msgstr "" #~ "У поточній версії у po4a-build передбачено підтримку " #~ "таких комбінацій:" #~ msgid "DocBook XML for section 1." #~ msgstr "XML DocBook для розділу 1." #~ msgid "DocBook XML for section 3." #~ msgstr "XML DocBook для розділу 3." #~ msgid "DocBook XML for HTML." #~ msgstr "XML DocBook для HTML." #~ msgid "POD for section 1." #~ msgstr "POD для розділу 1." #~ msgid "POD for section 3." #~ msgstr "POD для розділу 3." #~ msgid "POD for section 5." #~ msgstr "POD для розділу 5." #~ msgid "POD for section 7." #~ msgstr "POD для розділу 7." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single po4a-build.conf configuration file and in a " #~ "single call to po4a-build. See " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgstr "" #~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна " #~ "вказати у одному файлі налаштувань po4a-build.conf і " #~ "у єдиному виклику po4a-build. Див. " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgid "" #~ "po4a-build uses a default configuration file, " #~ "po4a-build.conf which should be in the top level " #~ "directory of your package VCS. (Use the option to " #~ "specify a different file.) See po4a-build." #~ "conf5." #~ msgstr "" #~ "po4a-build використовує типовий файл налаштувань, " #~ "po4a-build.conf, який має зберігатися у каталозі " #~ "верхнього рівня системи керування версіями вашого пакунка. (Скористайтеся " #~ "параметром , щоб вказати інший файл.) Див. " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Приклад файла налаштувань доступний тут:" #~ msgid "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " #~ "support, POD support and HTML support." #~ msgstr "" #~ "Файл налаштувань складається із декількох розділів, загального розділу, " #~ "розділу підтримки XML/XSL, розділу підтримки POD та розділу підтримки " #~ "HTML." #~ msgid "" #~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~ "best to leave this as po4a.config), the " #~ "po directory containing the documentation PO files " #~ "(often doc/po), the full name of the POT file used " #~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " #~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " #~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "До загального розділу включається назва і розташування файла налаштувань " #~ "po4a (ймовірно, варто залишити назву po4a.config), " #~ "каталог po, у якому містяться файли PO документації " #~ "(часто doc/po), повна назва файла POT, який " #~ "використовується для створення перекладів, базовий каталог BASEDIR для " #~ "виведених даних, дані про те, чи містяться у пакунку сторінки підручника " #~ "(man) у розділі 3, а не лише у розділі 1, та назви бінарних пакунків, у " #~ "яких міститимуться створені у результаті перекладу дані." #~ msgid "" #~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~ "support in the variable, the top level " #~ "DocBook file to pass to xsltproc and the location of " #~ "the XML or DocBook files. The can be overridden, " #~ "if necessary." #~ msgstr "" #~ "До розділу підтримки XML/XSL включають визначення того, які бінарні " #~ "пакунки використовують підтримку XSL, у змінній , якщо потрібно, можна перевизначити." #~ msgid "" #~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " #~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." #~ msgstr "" #~ "До розділу підтримки POD включають визначення того, у яких бінарних " #~ "пакунках використовується підтримка POD, у змінній PODPACKAGES та повна " #~ "назва файла POD." #~ msgid "" #~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " #~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " #~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." #~ msgstr "" #~ "У розділі підтримки HTML вказують підкаталог, який слід створити у " #~ "BASEDIR для неперекладених і перекладених даних HTML, та файл DocBook, " #~ "призначений для створення HTML. Файл HTMLXSL можна, якщо потрібно, " #~ "перевизначити." #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "КОМАНДИ" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Only updates the POT file(s). is intended to " #~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~ "using Autotools can easily add the POT file via призначено для " #~ "підтримки пакунків, де усі файли POT включаються до пакунку з кодом. До " #~ "пакунків, де використовується Autotools, файл POT можна додати доволі " #~ "просто, за допомогою , але у пакунках, де " #~ "використовується лише Makefile або певні допоміжні засоби збирання " #~ "системи керування версіями, додавання файла POT (який є створеним файлом) " #~ "є некрасивим без записування цього файла POT до системи керування " #~ "версіями. Щоб уникнути марудної і непотрібної роботи, можна скористатися " #~ "програмою po4a-build, яка може оновити файли POT на " #~ "початку процесу збирання, щоб згодом програма dpkg-source включила ці файли до архіву tar із початковим кодом." #~ msgid "svn-buildpackage example" #~ msgstr "Приклад svn-buildpackage" #~ msgid "" #~ "svn-buildpackage has explicit support for this kind of " #~ "addition, using the SVN property and the " #~ " Make target." #~ msgstr "" #~ "У svn-buildpackage передбачено явну підтримку цього " #~ "типу додавання за допомогою властивості SVN ." #~ msgid "" #~ "# adds the POT file to the source tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# додає файл POT до архіву tar з кодом\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " " #~ msgstr "" #~ " " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "вивести повідомлення щодо використання і завершити роботу." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "print the script version and exit." #~ msgstr "вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу." #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| ФАЙЛ" #~ msgid "" #~ "Override the po4a-build default configuration file " #~ "(po4a-build.conf) and supply your own." #~ msgstr "" #~ "Перевизначити типовий файл налаштувань po4a-build " #~ "(po4a-build.conf) і вказати власний." #~ msgid "" #~ "po4a-build was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "po4a-build написано Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Цю сторінку підручника написано Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" #~ msgstr "po4a-build.conf — файл налаштувань для збирання перекладених даних" #~ msgid "" #~ "F describes how C should build translated " #~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " #~ "documents and corresponding PO files." #~ msgstr "" #~ "F описує, у який спосіб C має збирати " #~ "перекладену і неперекладену документацію на основі набору неперекладених " #~ "початкових документів та відповідних файлів PO." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single F configuration file and in a single call to " #~ "C. However, you can also choose to separate the F " #~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C for each one)." #~ msgstr "" #~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна " #~ "вказати у одному файлі налаштувань F і у єдиному виклику " #~ "C. Втім, ви можете також відділити каталоги F і створити " #~ "по одному файлу налаштувань на кожен запуск. (Для кожного з файлів " #~ "доведеться запускати C.)" #~ msgid "" #~ "Note that although F includes support for adding gettext " #~ "support for translation of script output messages, F " #~ "itself has no bearing on such translations. F only " #~ "relates to translating static content like manpages." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що хоча до F включено підтримку додавання підтримки " #~ "gettext для перекладу виведених скриптом повідомлень, сам файл F не стосується таких перекладів. F пов'язано " #~ "лише з перекладом статичних даних, зокрема сторінок підручника (man)." #~ msgid "" #~ "For F support of runtime message translation, see L." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше про підтримку у F перекладу динамічних " #~ "повідомлень, див. L." #~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" #~ msgstr "XML DocBook для розділів 1 і 3" #~ msgid "" #~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " #~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " #~ "generated directly from an existing manpage using C(1) and " #~ "C will then generate a POT file with no extra workload. The " #~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " #~ "the relevant F directory. C will then prepare not only " #~ "the untranslated manpage from the C XML but also use C " #~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " #~ "manpages from the XML." #~ msgstr "" #~ "Типово використовується для сторінок підручника для скриптів командної " #~ "оболонки або інших інтерпретаторів, які не мають власного формату " #~ "документації, подібного до POD. Відповідні XML може бути створено " #~ "безпосередньо на основі наявної сторінки підручника за допомогою " #~ "C(1), а C без проблем створить на їхній основі " #~ "файл POT. Файл POT потім можна буде запропонувати перекладачам, а файли " #~ "PO додати до відповідного каталогу F. Далі, C не лише " #~ "приготує неперекладену сторінку підручника на основі XML C, " #~ "але і скористається C для приготування перекладених XML на основі " #~ "файлів PO, а потім збере перекладені сторінки підручника на основі XML." #~ msgid "" #~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " #~ "stylesheet used can be overridden using the C setting in the " #~ "C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Сторінки підручника буде створено за допомогою типової підтримки у " #~ "docbook-xsl — використану таблицю стилів можна перевизначити за допомогою " #~ "параметра C у файлі налаштувань C." #~ msgid "DocBook XML for HTML" #~ msgstr "XML DocBook для HTML" #~ msgid "" #~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " #~ "using the C setting in the C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Типову таблицю стилів, використану для приготування остаточного HTML " #~ "можна перевизначити за допомогою параметра C у файлі налаштувань " #~ "C." #~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" #~ msgstr "POD для розділів 1, 3, 5 і 7" #~ msgid "" #~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." #~ msgstr "" #~ "Для усіх підтримуваних розділів для перетворення даних POD " #~ "використовується pod2man." #~ msgid "" #~ "Use C for section 1, C for section 3, C " #~ "for section 5 and C for section 7." #~ msgstr "" #~ "Користуйтеся C для розділу 1, C для розділу 3, " #~ "C для розділу 5 і C для розділу 7." #~ msgid "" #~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " #~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " #~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " #~ "automatically stripped." #~ msgstr "" #~ "Для даних у розділах 5 або 7 (для яких, зазвичай, потрібна назва файла, " #~ "яка також використовується для даних розділу 1), якщо назва файла містить " #~ "як частину 5 або 7, цю частину (і будь-який суфікс назви файла) буде " #~ "автоматично відкинуто." #~ msgid "e.g. to prepare F:" #~ msgstr "Наприклад, для приготування F:" #~ msgid "" #~ " # POD files for section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Файли POD для розділу 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "File contents" #~ msgstr "Вміст файла" #~ msgid "" #~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Порядок значень налаштувань у файлі налаштування може бути довільним." #~ msgid "Any content after a '#' is ignored." #~ msgstr "Усе у рядку після символу «#» буде проігноровано." #~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." #~ msgstr "" #~ "Усі значення, які завжди є порожніми можна безпечно викинути з файла." #~ msgid "" #~ "Some configuration fields are required - F could end up with " #~ "nothing to do if required fields are empty." #~ msgstr "" #~ "Деякі поля налаштувань є обов'язковими — F не зможе нічого " #~ "зробити, якщо обов'язкові поля залишаться порожніми." #~ msgid "CONFIG" #~ msgstr "CONFIG" #~ msgid "Required." #~ msgstr "Обов’язковий." #~ msgid "" #~ "Name and location of the (temporary) C configuration file that " #~ "C will generate and maintain. This file does not need to live " #~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " #~ "package build." #~ msgstr "" #~ "Назва і розташування (тимчасового) файла налаштувань C, який " #~ "створить і супроводжуватиме C. Цей файл не обов'язково має " #~ "зберігатися у вашій системі керування версіями — його можна " #~ "спокійнісінько вилучити після збирання пакунка." #~ msgid "" #~ " # name and location of the config file\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # назва і розташування файла налаштувань\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODIR" #~ msgstr "PODIR" #~ msgid "" #~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " #~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " #~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " #~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " #~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " #~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " #~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " #~ "keep this name." #~ msgstr "" #~ "Каталог, у якому містяться файли PO для УСІХ перекладів, які обробляються " #~ "цим файлом налаштувань. Усі рядки буде об'єднано у один файл POT у цьому " #~ "каталозі, а усі файли PO буде синхронізовано з файлом POT. Порогове " #~ "значення KEEP (див. нижче) буде застосовано до усіх рядків із усіх " #~ "вхідних файлів, вказаних у файлі налаштувань, та усіх файлів PO у цьому " #~ "каталозі. Каталог не обов'язково має називатися «po». Втім, будь ласка, " #~ "зауважте, що деякі статичні інструменти вимагають називати цей каталог " #~ "«po», тому рекомендовано зберігати саме таку назву." #~ msgid "" #~ " # po directory for manpages/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # каталог po для сторінок підручника або документації\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POTFILE" #~ msgstr "POTFILE" #~ msgid "" #~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " #~ "file) that will be generated, maintained and updated by C for " #~ "these translations." #~ msgstr "" #~ "Шлях до файла POT (відносно розташування цього файла налаштувань), який " #~ "буде створено, оброблено і оновлено за допомогою C для цих " #~ "перекладів." #~ msgid "" #~ " # POT file path\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # шлях до файла POT\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BASEDIR" #~ msgstr "BASEDIR" #~ msgid "Base directory for writing out the translated content." #~ msgstr "Базовий каталог для запису перекладених даних." #~ msgid "" #~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # базовий каталог для створених файлів, наприклад файлів документації\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BINARIES" #~ msgstr "BINARIES" #~ msgid "" #~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." #~ msgstr "" #~ "Навіть якщо збирається лише один пакунок, тут має бути принаймні одне " #~ "значення." #~ msgid "" #~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " #~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F:" #~ msgstr "" #~ "Сам рядок є довільним, але типово складається з назви пакунка. Створені " #~ "програмою файли згодом буде записано до підкаталогів F:" #~ msgid "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " #~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " #~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Якщо з початкового коду збирається декілька двійкових пакунків (тобто з " #~ "одного пакунка з початковим кодом збирається декілька файлів .deb або ." #~ "rpm), це поле допоможе ізолювати дані для кожної з цілей збирання і " #~ "спростить автоматизацію процесу збирання." #~ msgid "Separate strings with a space." #~ msgstr "Рядки слід відокремлювати пробілами." #~ msgid "" #~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # двійкові пакунки, які міститимуть створені сторінки підручника\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "KEEP" #~ msgstr "KEEP" #~ msgid "" #~ "Value to be passed directly to C to specify the threshold for " #~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " #~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " #~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " #~ "untranslated." #~ msgstr "" #~ "Значення, яке слід передати безпосередньо C з метою визначення " #~ "порогового значення правильно перекладених даних потрібного для того, щоб " #~ "переклад не було відкинуто під час збирання. Не вказуйте або вилучіть, " #~ "щоб скористатися типовим значенням (80%), або вкажіть нульове значення, " #~ "щоб включити усі дані, навіть якщо у них не перекладено жодного рядка." #~ msgid "" #~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " #~ "assigned to which F configuration file." #~ msgstr "" #~ "Для точнішого керування поведінкою програми слід уважно стежити за тим, " #~ "які файли пов'язано із конкретним файлом налаштувань F." #~ msgid "" #~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " #~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " #~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " #~ "leading to long string freezes." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що використання багатьох файлів у одному файлі POT може бути " #~ "зручнішим для перекладачів, особливо якщо у файлах є однакові рядки. " #~ "Втім, робота із файлами POT, які містять тисячі довгих рядків, є марудною " #~ "для перекладачів. Такі файли у проекті змушують користуватися довгими " #~ "періодами замороження рядків." #~ msgid "" #~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # мінімальне порогове значення для створення кінцевого файла перекладу\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN1" #~ msgstr "XMLMAN1" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 1. Назви " #~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у " #~ "каталозі XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою " #~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також " #~ "вказано у XMLMAN3, тут слід вказати лише файли з розділу 1, а не саму " #~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише " #~ "файл книги." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файли XML DocBook для розділу 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po." #~ "xml\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN3" #~ msgstr "XMLMAN3" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 3. Назви " #~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у " #~ "каталозі XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою " #~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також " #~ "вказано у XMLMAN1, тут слід вказати лише файли з розділу 3, а не саму " #~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише " #~ "файл книги." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # XML DocBook для розділу 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLDIR" #~ msgstr "XMLDIR" #~ msgid "" #~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C expects " #~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " #~ "*.xml files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Розташування усіх файлів XML DocBook. У поточній версії C має " #~ "знаходити усі файли зі списків XMLMAN1 та XMLMAN3, виконуючи пошук файлів " #~ "*.xml у цьому каталозі." #~ msgid "" #~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " #~ "the location of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Має бути вказано, якщо використано XMLMAN1 або XMLMAN3. Шляхи " #~ "визначаються відносно розташування файла налаштувань." #~ msgid "" #~ " # location of the XML files\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # розташування файлів XML\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLPACKAGES" #~ msgstr "XMLPACKAGES" #~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." #~ msgstr "Визначає, які пакунки зі списку у BINARIES використовують дані XML." #~ msgid "" #~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Якщо для XMLMAN1 або XMLMAN3 вказано якісь значення, цей параметр також " #~ "повинен мати якесь значення." #~ msgid "" #~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # двійкові пакунки, які використовують XML DocBook та xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "DOCBOOKDIR" #~ msgstr "DOCBOOKDIR" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " #~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " #~ "be built on the po4a-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Подібний до XMLDIR, але використовується лише для приготування " #~ "перекладених файлів DocBook. Якщо у вашому пакунку використовуються " #~ "файли .sgml, будь ласка, обговоріть їхнє збирання у списку листування " #~ "po4a-devel." #~ msgid "" #~ " # pattern to find the .docbook files\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # взірець для пошуку файлів .docbook\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XSLFILE" #~ msgstr "XSLFILE" #~ msgid "" #~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " #~ "from the DocBook XML files." #~ msgstr "" #~ "Таблиця стилів XSL, яка використовується для приготування перекладених і " #~ "неперекладених даних з файлів XML DocBook." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файл XSL, яким слід скористатися для XML DocBook\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODFILE" #~ msgstr "PODFILE" #~ msgid "" #~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " #~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " #~ "specified configuration file." #~ msgstr "" #~ "Файли POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 1. Записи " #~ "файлів POD слід відокремлювати пробілом. Шляхи, якщо це потрібно, слід " #~ "вказувати відносно розташування вказаного файла налаштувань." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файли POD для розділу 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODMODULES" #~ msgstr "PODMODULES" #~ msgid "" #~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " #~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " #~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." #~ msgstr "" #~ "Спеціалізована підтримка для модулів Perl, які містять дані POD — назву " #~ "модуля буде відтворено за шляхом (так, щоб зберегти типове компонування " #~ "модулів Perl), а сторінки підручника буде автоматично розміщено у розділі " #~ "3." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файли POD для розділу 3 — назви модулів буде визначено за шляхом\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD5FILES" #~ msgstr "POD5FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 5. " #~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного " #~ "файла налаштувань." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файли POD для розділу 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD7FILES" #~ msgstr "POD7FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 7. " #~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного " #~ "файла налаштувань." #~ msgid "PODPACKAGES" #~ msgstr "PODPACKAGES" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " #~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " #~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." #~ msgstr "" #~ "Подібний до XMLPACKAGES — будь-який пакунок, у якому дані може бути " #~ "зібрано з файлів POD, має бути включено до значення PODPACKAGES. " #~ "Обов'язковий параметр, якщо вказано значення для PODFILE, PODMODULES, " #~ "POD5FILES або POD7FILES." #~ msgid "" #~ " # binary packages using POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # двійкові пакунки, які використовують POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLDIR" #~ msgstr "HTMLDIR" #~ msgid "" #~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " #~ "translated HTML output." #~ msgstr "" #~ "Підкаталог BASEDIR, який буде використано для виведення неперекладених і " #~ "перекладених даних HTML." #~ msgid "" #~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # виведення HTML (підкаталог BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " #~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " #~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " #~ "contents etc." #~ msgstr "" #~ "Файл DocBook, який буде перетворено на HTML (можливо, один із файлів з " #~ "XMLMAN1 або XMLMAN3). Розділи не пов'язано із виведенням до HTML, отже, " #~ "можна довільно використовувати будь-який окремий файл книги, щоб у HTML " #~ "була таблиця змісту та інші потрібні елементи." #~ msgid "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файл DocBook HTML\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLXSL" #~ msgstr "HTMLXSL" #~ msgid "" #~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " #~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." #~ msgstr "" #~ "Типовим є використання фрагментованої таблиці стилів XSL. У поточній " #~ "версії не передбачено підтримки використання декількох таблиць стилів на " #~ "один запуск HTML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # файл XSL, яким слід скористатися для HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" #~ msgstr "" #~ "po4a-runtime — переклад за допомогою po4a і динамічних засобів gettext " #~ "без Autotools" #~ msgid "" #~ "With F, F also includes support for adding translation " #~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " #~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." #~ msgstr "" #~ "За допомогою F у F реалізовано підтримку додавання " #~ "перекладу повідомлень, які виводяться скриптом командної оболонки, з " #~ "використанням gettext, але без потреби у реалізації Autotools і типового " #~ "процесу F<./configure> у пакунку." #~ msgid "" #~ "Using example F snippets, packages can harness F with " #~ "minimal effort." #~ msgstr "" #~ "За допомогою прикладів фрагментів F пакунки можуть скористатися " #~ "F із мінімальними зусиллями." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Компонування" #~ msgid "" #~ "Documentation translation should NOT use the same F directory as the " #~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " #~ "than F, it is usually easiest to go with the convention." #~ msgstr "" #~ "Для перекладів документації НЕ слід використовувати той самий каталог " #~ "F, що і для перекладів інтерфейсу. Оскільки для перекладів " #~ "інтерфейсу можна використовувати каталоги, відмінні від F, слідувати " #~ "цьому правилу доволі просто." #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Використання декількох мов програмування" #~ msgid "" #~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " #~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " #~ "confused and omit strings from one or other language unless file " #~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." #~ msgstr "" #~ "Декілька слів про пакунки, де використовуються скрипти декількома мовами " #~ "програмування. Типовою є суміш Perl та мови командної оболонки. " #~ "Зауваження: gettext НЕ працюватиме як слід і пропускатиме рядки з коду " #~ "однією або іншою мовою, якщо не буде використано належні суфікси назв " #~ "файлів для найменш проблематичної мови." #~ msgid "" #~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F until you get all the strings you need in the POT file." #~ msgstr "" #~ "Якщо використовуєте декілька мов програмування, слід поекспериментувати " #~ "із різноманітними параметрами у F, аж доки усі потрібні вам " #~ "рядки не опиняться у файлі POT." #~ msgid "" #~ "In particular, specifying two languages in F can be " #~ "problematic. Instead of:" #~ msgstr "" #~ "Зокрема, вказування двох мов у F може призвести до проблем. " #~ "Замість такого:" #~ msgid "" #~ " # Don't do this:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Не робіть так:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " #~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " #~ "extension only needs to exist during the time that F is " #~ "being processed." #~ msgstr "" #~ "Спробуйте перейменувати (або перетворити на символічні посилання) усі " #~ "файли однією з мов програмування, які ви використовуєте, і уникайте " #~ "використання параметрів -L явним чином. Суфікси назв файлів мають " #~ "використовуватися лише під час обробки F." #~ msgid "" #~ "The --keywords option can also be useful - see the B(1) " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Також може стати у пригоді параметр --keywords — див. документацію до " #~ "B(1)." #~ msgid "Populating po/" #~ msgstr "Заповнення po/" #~ msgid "" #~ "So, create your top level F directory and then use the example files " #~ "in F to populate it." #~ msgstr "" #~ "Отже, створіть у каталозі верхнього рівня підкаталог F і " #~ "скористайтеся прикладами файлів з F, щоб " #~ "наповнити його потрібними даними." #~ msgid "LINGUAS" #~ msgstr "LINGUAS" #~ msgid "" #~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " #~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " #~ "F contains a single line, 'fr', an F file must exist " #~ "alongside the F file." #~ msgstr "" #~ "Обов'язково має існувати, навіть якщо цей файл порожній. У файлі " #~ "міститься список перекладів — усі рядки, які не починаються з символу «#» " #~ "мають відповідати наявному файлу PO. Наприклад, якщо у F " #~ "міститься єдиний рядок, «uk», поряд з файлом F має зберігатися " #~ "файл F." #~ msgid "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " uk\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "By convention, the F file is sorted alphabetically but that is a " #~ "manual process." #~ msgstr "" #~ "За домовленістю, записи у файлі F упорядковуються за абеткою, " #~ "але робити це доводиться вручну." #~ msgid "POTFILES.in" #~ msgstr "POTFILES.in" #~ msgid "" #~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " #~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F " #~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " #~ "the F directory itself." #~ msgstr "" #~ "Список файлів, у яких містяться повідомлення, які слід перекласти, — " #~ "тобто список скриптів. Якщо ви маєте справу з каталогом F верхнього " #~ "рівня, шляхи слід вказувати відносно його батьківського каталогу, а не " #~ "самого каталогу F." #~ msgid "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ ls -l\n" #~ " мійскрипт.pl\n" #~ " ще_скрипт.pl\n" #~ " якийсь_каталог/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " мійскрипт.pl\n" #~ " ще_скрипт.pl\n" #~ " якийсь_каталог/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " #~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " #~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " #~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " #~ "F and F." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що явним чином передбачено підтримку зберігання у скриптах " #~ "рядків для перекладу інтерфейсу та документації одночасно. Наприклад, " #~ "можна використовувати функції gettext для перекладу інтерфейсу і " #~ "вбудовані дані POD для документації. Немає ніяких проблем у тому, щоб " #~ "певний файл одночасно перебував у списку F і у списку " #~ "F." #~ msgid "Makevars-perl.example" #~ msgstr "Makevars-perl.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F and " #~ "edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Якщо ваші скрипти написано мовою програмування Perl, скопіюйте цей файл " #~ "прикладу як F і відредагуйте відповідно до ваших вимог." #~ msgid "Makevars-shell.example" #~ msgstr "Makevars-shell.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F " #~ "and edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Якщо ваші скрипти написано мовою скриптів командної оболонки, скопіюйте " #~ "цей файл прикладу як F і відредагуйте відповідно до ваших " #~ "вимог." #~ msgid "po4a-build.make" #~ msgstr "po4a-build.make" #~ msgid "" #~ "Copy this example file as F - it shouldn't need editing but " #~ "you may want to keep it updated against F as it may need to be updated within po4a releases as the " #~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " #~ "another project using Autotools and intltool)." #~ msgstr "" #~ "Збережіть цей файл-приклад із назвою F — вносити до нього " #~ "зміни не потрібно, але варто синхронізувати його вміст із F, оскільки вміст файла може оновитися у " #~ "нових випусках po4a, відповідно до змін у підлеглому пакунку intltool " #~ "(сам файл було створено на основі іншого проекту, де використовується " #~ "Autotools і intltool)." #~ msgid "Building" #~ msgstr "Будинок" #~ msgid "" #~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " #~ "other method you use to prepare your sources for distribution." #~ msgstr "" #~ "Ці фрагменти коду слід додати до вашого файла Makefile верхнього рівня " #~ "або до іншого файла, за допомогою якого ви обробляєте початкові файли " #~ "вашого дистрибутива програми." #~ msgid "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " #~ "adding F to the C value in F.)" #~ msgstr "" #~ "(У проекті Autotools це має відбутися автоматично після додавання F " #~ "до значення C у файлі F.)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "" #~ "Runtime translation isn't quite as easy as F in that adding a " #~ "new translation does require editing F, but apart from that, " #~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " #~ "with the new version." #~ msgstr "" #~ "Переклад інтерфейсу реалізувати трохи складніше за F, " #~ "оскільки додавання нового перекладу потребує редагування файла F. Втім, окрім цього, для оновлення перекладу достатньо просто " #~ "замінити відповідний файл PO новою версією." #~ msgid "" #~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " #~ "list new PO files in the F file or add to the script(s) that " #~ "prepare the tarball (this also applies to F)." #~ msgstr "" #~ "Залежно від способу збирання вашого архіву tar із початковим кодом, " #~ "можливо, слід також додати список нових файлів PO до файла F " #~ "або додати цей список до скриптів, за допомогою яких створюється цей " #~ "аріхв tar (це стосується і F)." #~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F can be deleted / cleaned up." #~ msgstr "Усі файли F<*.mo> або F<*.gmo> у F можна вилучити." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Авторські права" #~ msgid "" #~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " #~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " #~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " #~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " #~ "want to mention po4a, that is fine too." #~ msgstr "" #~ "Хоча файли прикладів є частиною проекту po4a, ви можете вільно " #~ "використовувати їх, вносити до них зміни і розповсюджувати їх із власними " #~ "проектами без посилань на проект po4a або зазначення команди po4a у " #~ "вашому записі щодо авторських прав, так само, як і для інших засобів " #~ "збирання, зокрема самого Automake. Якщо ж ви хочете згадати po4a, це теж " #~ "можна зробити." #~ msgid "" #~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #~ "translated at at least 80% to get written." #~ msgstr "" #~ "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб " #~ "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). " #~ "Інакше кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено " #~ "принаймні на 80%."