# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the po4a package. # taotieren , 2022. # Haowei Hsu , 2023. # Haowei Hsu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.67\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 09:52+0000\n" "Last-Translator: Haowei Hsu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "zh_Hant" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Po4a 工具" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "根據 PO 顯示翻譯的手冊" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-manPO_FILEMASTER_FILEPO4A_OPT" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "描述" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "翻譯人員可以使用 po4a display man 檢視如何將其對手冊頁的翻" "譯呈現給終端使用者,而無需重新編譯和重新安裝整個專案。" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "該指令碼僅適用於直接用nroff編寫並由 po4a 的" "man 模組處理的手冊頁。 不支援從其他格式(如 " "DocBook 或 POD)生成的手冊頁。 請參見po4a-" "display-pod1,有關支援" "POD文件的等效內容。" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "選項" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "包含翻譯的 PO 檔案。" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "MASTER_FILE" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "原始手冊頁。它可以是原始手冊頁的絕對或相對路徑(gzip 或 not)、手冊頁的名稱或" "手冊頁的名稱和部分(使用工段格式)。當主控文件沒有提供 選" "項時,po4a display man 會根據訂單中第一個字串的行引用來查" "詢原始的手冊頁。" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "PO4A_OPT" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "一些選項傳遞到 po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15 msgid "SEE ALSO" msgstr "另請參見" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "作者" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "根據 PO 顯示翻譯的 POD 檔案" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "翻譯人員可以使用 <command>po4a display pod</command> 檢視如何將其對手冊頁的翻" "譯呈現給終端使用者,而無需重新編譯和重新安裝整個專案。大多數情況下,POD 檔案" "只在源包中可用或嵌入在 Perl 指令碼中。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "Po4a 用於生成 PO 檔案的原始 POD 檔案。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - 一次性更新 PO 檔案和翻譯文件" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "簡介" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO 代表任何東西)使用經典的 gettext 工具簡化了文件翻譯的維護。po4a 的主" "要特點是將內容的翻譯與文件結構分離。請參閱 L<po4a(7)> 頁瞭解本專案的詳細介" "紹。" #. type: textblock #: po4a:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the " #| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's " #| "translation (found in the PO files) into the structure of the original " #| "master document." msgid "" "Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its " "configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to " "reflect any change to the documentation, and produce a translated " "documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) " "into the structure of the original master document." msgstr "" "當您使用主文件和 PO 檔案執行 B<po4a> 程式時,它透過將內容的翻譯(在 PO 檔案中" "找到)注入到原始主文件的結構中來生成翻譯後的文件。" #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "At first, the PO files only contain the strings to translate from the " "original documentation. This file format allows the translators to manually " "provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the " "documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding " "translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the " "translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that " "are extra content stating for example who did the translation and how to " "report bugs." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " master documents ---+---->-------->---------+\n" #| " (doc authoring) | |\n" #| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n" #| " | | |\n" #| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" #| " ^ | |\n" #| " | V |\n" #| " +----------<---------<-------+ ^\n" #| " (manual translation process) |\n" #| " |\n" #| " addendum -->--------------------------------------+\n" #| "\n" msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translated\n" " | | | documents\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " 主文件 ---+---->-------->---------+\n" " (文件編寫) | |\n" " V (po4a 執行) >----+--> 翻譯\n" " | | |\n" "現有的 PO 檔案 -->--> 更新的 PO 檔案> -+|\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----<------<------+ ^\n" " (人工翻譯過程) |\n" " |\n" "附錄 -->--------------------------- ------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. " "The documentation writers author the master documents at their own pace. The " "translators review and update the translations in the PO files. The " "maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original " "documentation to the PO files, and to produce updated documentation " "translations, by injecting the latest translation into the latest document " "structure." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of " #| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding " #| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the " #| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may " #| "be troubling for the end users." msgid "" "By default, a given translated document is produced when at least 80% of its " "content is translated. The untranslated text is kept in the original " "language. The produced documentation thus mixes languages if the " "translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--" "keep> option described below. Note however that discarding translations as " "soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work " "will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that " "are too incomplete may be troubling for the end users." msgstr "" "預設情況下,翻譯後的文件在至少 80% 的內容被翻譯時生成(請參見下面的 I<--" "keep> 選項)。在翻譯不到 100% 時立即丟棄譯文可能會讓譯者感到沮喪,而顯示太不" "完整的“譯文”可能會讓終端使用者感到不安。" #. type: textblock #: po4a:12 msgid "" "Storing the translated documentation files in the version control system is " "probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious " "files are the PO files, that contain the hard work of your fellow " "translators. Also, some people find it easier to interact with the " "translators through an online platform such as S<weblate>, but this is " "naturally fully optional." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a:13 msgid "Quick start tutorial" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, " "but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone " "provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This " "is a problem because you just got a bug report saying that your " "documentation contains a gravely misleading information that must be fixed " "in all languages, but you don't speak German so you can only modify the " "original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute " "a translation to Japanese, a language that you don't master either." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:15 msgid "" "It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your " "documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when " "needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want " "to ensure that your users never see any outdated and thus misleading " "documentation." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:16 msgid "" "The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and " "convert the previous German translation to salvage the previous work. This " "latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the " "documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, " "but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can " "be integrated in your po4a workflow." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:17 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #| "\n" msgid "" " po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:18 msgid "" "Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your " "configuration file could be as simple as this:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po_directory] man/po/\n" #| "\n" msgid "" " [po_directory] man/po4a/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:20 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are " "in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/" "foo.1>. If you had several master files, you would have several lines " "similar to the second one. Each such line also specify where to write the " "corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/" "foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:22 msgid "" "The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT " "file containing the template material that should be used to start a new " "translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the " "specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill " "it with the expected content." msgstr "" #. type: textblock #: po4a:23 #, fuzzy #| msgid "Here is a graphical representation of this:" msgid "Here is a recap of the files in this setup:" msgstr "以下是這一點的圖形表示:" #. type: verbatim #: po4a:24 #, no-wrap msgid "" " ├── man/\n" " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n" " │ ├── po4a/\n" " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n" " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n" " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n" " └── po4a.cfg <- The configuration file\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:25 msgid "" "Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT " "template file, use it to update the PO translation files, and use them to " "update the documentation translation files. All in one command:" msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:26 #, no-wrap msgid "" " po4a --verbose po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:27 msgid "" "This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in " "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be " "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but " "it's the only way to remove errors in translations that you don't even " "understand, and ensure that the content presented to the users is never " "misleading. Updating the German translation is also much easier in the " "corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, " "when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should " "rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you " "have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will " "appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is " "translated) when you run B<po4a> again." msgstr "" #. type: =item #: po4a:29 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:30 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "保留(即寫入)結果檔案的轉換百分比的最小閾值(預設值:80)。即,預設情況下,檔案" "必須至少翻譯 80% 才能寫入磁碟。" #. type: =item #: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31 #, fuzzy #| msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgid "" "Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it " "(default: 76)." msgstr "列,我們應該在該列換行生成的檔案。" #. type: =item #: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "顯示簡短的幫助訊息。" #. type: =item #: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:36 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "包含要翻譯的文件的檔案字符集。請注意,所有主文件必須使用相同的字符集。" #. type: =item #: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "包含本地化文件的檔案字符集。請注意,所有翻譯的文件將使用相同的字符集。" #. type: =item #: po4a:39 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:40 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "附錄的字符集。請注意,所有附錄應使用相同的字符集。" #. type: =item #: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "顯示指令碼的版本並退出。" #. type: =item #: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "增加程式的冗長程度。" #. type: =item #: po4a:45 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:46 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "減少程式的冗長。" #. type: =item #: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "輸出一些除錯資訊。" #. type: =item #: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "要傳遞給格式外掛的額外選項。有關有效選項及其含義的更多資訊,請參閱每個外掛的" "文件。例如,您可以將 '-o tablecells' 傳遞給 AsciiDoc 解析器,而文字解析器將接" "受 '-o tabs=split'。" #. type: =item #: po4a:51 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "始終生成 POT 和 PO 檔案,即使 B<po4a> 認為沒有必要。" #. type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "預設行為(未指定 B<--force> 時)如下:" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "如果 POT 檔案已經存在,則如果主文件或配置檔案較新(除非提供了 B<--no-" "update>),則會重新生成該檔案。POT 檔案也寫入臨時文件中,B<po4a> 驗證是否確實" "需要更改。" #. type: textblock #: po4a:55 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "此外,只有當翻譯的主文件、PO 檔案、其中一個附錄或配置檔案更新時,才會重新生成" "翻譯。要避免嘗試重新生成未透過閾值測試的翻譯(請參見 B<--KEEP>),可以建立擴充" "套件名為 F<.po4a-stamp> 的檔案(請參見 B<--STAMP>)。" #. type: textblock #: po4a:56 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "如果主文件包含檔案,則應使用 B<--force> 標誌,因為不會考慮這些包含檔案的修改" "時間。" #. type: textblock #: po4a:57 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "PO 檔案總是基於帶有 B<msgmerge-U> 的 POT 重新生成。" #. type: =item #: po4a:58 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:59 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "告訴 B<po4a> 在由於未達到閾值而未生成翻譯時建立標記檔案。這些戳記檔案根據預期" "的翻譯文件命名,副檔名為 F<.po4a stamp>。" #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "注意:這隻會啟用 F<.po4a stamp> 檔案的建立。如果存在戳記檔案,則始終使用它" "們,並使用 B<--rm translations> 或在最終翻譯檔案時刪除它們。" #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "不生成翻譯的文件,只更新 POT 和 PO 檔案。" #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "不要更改 POT 和 PO 檔案,只能更新翻譯。" #. type: =item #: po4a:65 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:66 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "即使翻譯不符合 B<--keep> 指定的閾值,也保留現有翻譯檔案。此選項不會建立內容很" "少的新翻譯檔案,但會儲存由於主檔案更改而衰減的現有翻譯。" #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "警告:此標誌以一種相當劇烈的方式更改 po4a 行為:在翻譯改進之前,您的翻譯檔案" "根本不會更新。僅當您希望傳送過時的翻譯文件而不是隻傳送準確的未翻譯文件時,才" "使用此標誌。" #. type: =item #: po4a:68 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:69 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "刪除翻譯的檔案(意味著 B<--no translations>)。" #. type: =item #: po4a:70 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:71 po4a:73 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "此標誌自 0.41 起不起作用,可能會在以後的版本中刪除。" #. type: =item #: po4a:72 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:74 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>" #. type: textblock #: po4a:75 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "只翻譯指定的檔案。如果配置檔案包含大量檔案,則加快處理速度可能會很有用。請注" "意,此選項不更新 PO 和 POT 檔案。此選項可以多次使用。" #. type: =item #: po4a:76 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" #. type: textblock #: po4a:77 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "定義將在 B<po4a> 配置檔案中展開的變數。每次出現 I<$(var)> 都將被 I<value> 替" "換。此選項可以多次使用。" #. type: =item #: po4a:78 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" #. type: textblock #: po4a:79 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "為 B<po4a> 配置檔案中指定的所有輸入文件設定基本目錄。" #. type: textblock #: po4a:80 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "如果同時指定了 I<destdir> 和 I<srcdir>,則按順序在以下目錄中搜索輸入檔案:" "I<destdir>、當前目錄和 I<srcdir>。如果指定,輸出檔案將寫入 I<destdir> 或當前" "目錄。" #. type: =item #: po4a:81 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" #. type: textblock #: po4a:82 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "為 B<po4a> 配置檔案中指定的所有輸出文件設定基本目錄(請參見上面的 B<--" "srcdir>)。" #. type: =head2 #: po4a:83 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "選項修改 POT 頭" #. type: =item #: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<type>" #. type: textblock #: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "指定引用格式。引數 I<type> 可以是以下值之一:B<never> 不生成任何引用;" "B<file> 只指定不帶行號的檔案;B<counter> 用遞增的計數器替換行號;B<full> 包含" "完整引用(預設值:full)。" #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "指定應如何封裝 po 檔案。這使我們可以選擇封裝良好但可能導致 git 衝突的檔案,或" "者更容易自動處理但對人類來說更難讀取的檔案。" #. type: textblock #: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "從歷史上看,gettext 套件已經重新格式化了第 77 列化妝品的 po 檔案。此選項指定 " "po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在內容中的此列和換行之後封裝 po 檔案。如" "果設定為 B<newlines>,po4a 將只在內容中的新行之後拆分 msgid 和 msgstr。如果設" "置為 B<no>,則 po4a 根本不會封裝 po 檔案。引用註釋總是由我們在內部使用的 " "gettext 工具封裝。" #. type: textblock #: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "i.e. on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的內容" "中)沒有影響。" #. type: =item #: po4a:90 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:91 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "包含要翻譯的文件的原始檔的語言。 請注意,所有主文件必須使用相同的語言。" #. type: =item #: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" #. type: textblock #: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "設定 msgid 錯誤的報告地址。 預設情況下,建立的 POT 檔案沒有 Report-Msgid-" "Bugs-To 欄位。" #. type: =item #: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" #. type: textblock #: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "在 POT 標頭中設定版權所有者。 預設值為“自由軟體基金會有限公司。”" #. type: =item #: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<string>" #. type: textblock #: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "設定 POT 標頭的程式包名稱。 預設值為“封裝”。" #. type: =item #: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<string>" #. type: textblock #: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "設定 POT 標頭的軟體包版本。 預設值為“版本”。" #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "修改 PO 檔案的選項" #. type: =item #: po4a:101 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>" #. type: textblock #: po4a:102 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "B<msgmerge>(1) 的其他選項。" #. type: textblock #: po4a:103 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "注意: B<$lang> 將擴充套件為當前語言。" #. type: =item #: po4a:104 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:105 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "此選項從傳遞給 B<msgmerge> 的選項中刪除 B<-previous>。這是支援 0.16 之前的 " "B<gettext> 版本所必需的。" #. type: =item #: po4a:106 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:107 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "此選項 B<--previous> 新增到傳遞給 B<msgmerge> 的選項中。它需要 B<gettext> " "0.16 或更高版本,並在預設情況下啟用。" #. type: =head1 #: po4a:108 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "配置檔案" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "po4a 需要一個配置檔案作為引數。此檔案必須包含以下元素:" #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "PO 檔案的路徑和專案中存在的語言列表;" #. type: textblock #: po4a:111 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "可選地,一些全域性選項和所謂的配置別名,用作配置單個主檔案的模板;" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "要轉換的每個主檔案的列表以及特定引數。" #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "所有行在方括號之間都包含一個命令,後跟其引數。註釋以字元 '#' 開頭,並一直執行" "到行的末尾。您可以轉義行尾,將命令分散到幾行。" #. type: textblock #: po4a:114 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "本頁提供了一些完整的示例,而其他示例可以在原始碼分發的 C<t/cfg> 目錄中找到。" #. type: =head2 #: po4a:115 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "查詢 PO 和 POT 檔案" #. type: textblock #: po4a:116 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "最簡單的解決方案是顯式指定 POT 和 PO 檔案的路徑,如下所示:" #. type: verbatim #: po4a:117 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: po4a:118 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "首先指定 POT 檔案的路徑,然後指定德語和法語 PO 檔案的路徑。" #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "可以按如下方式寫入相同的資訊,以降低複製/貼上錯誤的風險:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "C<$lang> 元件使用提供的語言列表自動展開,減少了新增新語言時出現複製/貼上錯誤" "的風險。" #. type: textblock #: po4a:122 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "透過只提供包含翻譯專案的目錄的路徑,您可以進一步壓縮相同的資訊,如下所示。" #. type: verbatim #: po4a:123 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "提供的目錄必須包含一組 PO 檔案,每個檔名為 F<XX.po>,C<XX> 為此檔案中使用的語" "言的 ISO 639-1。該目錄還必須包含單個 POT 檔案,副檔名為 C<.pot>。在第一次執行" "時,該檔案可以是空的,但必須存在(po4a 無法猜測要在副檔名之前使用的名稱)。" #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "請注意,您只能在 C<po_資料夾> 和 C<po4a_路徑> 之間選擇一個。第一個 (C<po_檔案" "夾>) 更緊湊,進一步降低了複製/貼上錯誤的風險,但強制您使用預期的專案結構和文" "件名。第二個 (C<po4a_路徑>) 更明確,可能更具可讀性,建議您在使用 po4a 設定第" "一個專案時使用。" #. type: =head3 #: po4a:126 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "集中或拆分 PO 檔案?" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "預設情況下,po4a 為每種目標語言生成一個 PO 檔案,其中包含翻譯專案的全部內容。" "隨著專案的增長,這些檔案的大小可能會出現問題。使用 weblate 時,可以為每個翻譯" "段(即 msgid)指定優先順序,以便首先翻譯重要的部分。儘管如此,一些翻譯團隊還" "是喜歡將內容分成幾個檔案。" #. type: textblock #: po4a:128 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string " "C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "要在每個主檔案中有一個 PO 檔案,只需在 C<[po4a_paths]> 行上的 PO 檔名中使用字" "串 C<$master>,如下所示。" #. type: verbatim #: po4a:129 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " #| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " #| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files " #| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " #| "substituted to the basename of each document to translate. In case of " #| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the " #| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several " #| "translated files into the same POT file." msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter." msgstr "" "透過這一行,po4a 將為每個要翻譯的文件生成單獨的 POT 和 PO 檔案。例如,如果您" "有 3 個文件和 5 種語言,這將產生 3 個 POT 檔案和 15 個 PO 檔案。這些檔案按照 " "C<po4a_paths> 模板上的指定命名,並將 C<$master> 替換為要翻譯的每個文件的基" "名。在名稱衝突的情況下,您可以使用 C<pot=> 引數指定要使用的 POT 檔案,如下所" "示。此功能還可用於將多個翻譯後的檔案組合到同一 POT 檔案中。" #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "This feature can also be used to group several translated files into the " "same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/" "foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar." "pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:132 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_langs] de fr ja\n" #| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" #| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" #| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" #| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "在 split 模式下,B<po4a> 在 PO 更新期間構建一個臨時概要,以便在所有 PO 檔案之" "間共享翻譯。如果兩個 PO 檔案對同一字串有不同的翻譯,B<po4a> 將此字串標記為 " "fuzzy,並將在包含此字串的所有 PO 檔案中提交兩個翻譯。當翻譯人員解除困惑時,翻" "譯將自動用於每個 PO 檔案中。" #. type: =head2 #: po4a:134 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "指定要翻譯的文件" #. type: textblock #: po4a:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must also list the documents that should be translated. For each " #| "master file, you must specify the format parser to use, the location of " #| "the translated document to produce, and optionally some configuration. " #| "Here is an example:" msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. File " "names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:" msgstr "" "您還必須列出應翻譯的文件。對於每個主檔案,必須指定要使用的格式解析器、要生成" "的轉換文件的位置,以及一些可選的配置。下面是一個例子:" #. type: verbatim #: po4a:136 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" #| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" #| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" #| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" #| " de:doc/de/script.xml\n" #| "\n" msgid "" " [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:137 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the " "C<$lang> template as follows:" msgstr "" "但同樣,這些複雜的行很難閱讀和修改,例如在新增新語言時。使用 C<$lang> 模板重" "新組織內容要簡單得多,如下所示:" #. type: verbatim #: po4a:138 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:139 msgid "Specifying options" msgstr "指定選項" #. type: textblock #: po4a:140 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "有兩種型別的選項:I<po4a options> 是 po4a 命令列選項的預設值,而 I<format " "options> 用於更改格式分析器的行為。作為 I<po4a options>,您可以在配置檔案中指" "定 B<--keep> 命令列引數的預設值是 50%,而不是 80%。I<Format options> 記錄在每" "個解析模組的特定頁面上,例如 L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>。例如,您可以將 " "B<nostrip> 傳遞給 XML 解析器,以不除去提取的字串周圍的空格。" #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "您可以為特定主檔案傳遞這些選項,甚至為該檔案的特定翻譯傳遞這些選項,使用 " "C<opt:> 和 C<opt_XX:> 作為 C<XX> 語言。在下面的示例中, B<nostrip> 選項被傳遞" "給 XML 解析器(對於所有語言),而對於法語翻譯,閾值將降低到 0%(因此始終保" "持)。" #. type: verbatim #: po4a:142 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "無論如何,這些配置塊必須位於行的末尾。必須先宣告檔案,然後才是附錄(如有)" "(見下文),然後才是選項。配置塊的分組不是很重要,因為元素在內部連線為字元" "串。以下示例都是等效的:" #. type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "請注意,生成 POT 檔案時不使用特定於語言的選項。例如,僅在構建法語翻譯時,不可" "能將 B<nostrip> 傳遞給解析器,因為同一 POT 檔案用於更新每種語言。因此,唯一可" "以特定於語言的選項是生成翻譯時使用的選項,如 C<--keep> 選項。" #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Configuration aliases" msgstr "配置別名" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "要將相同的選項傳遞給多個檔案,最好的方法是按如下所示定義類型別名。在下一個示" "例中,使用此 C<test> 型別(即 C<man> 型別的擴充套件)將 C<--keep 0> 傳遞給每" "個意大利語翻譯。" #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:149 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "還可以對現有型別進行擴充套件,對別名使用相同的名稱,如下所示。這不是一個錯誤" "的遞歸定義。" #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:151 msgid "Global default options" msgstr "全域性預設選項" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "您還可以使用 C<[options]> 行定義必須用於所有檔案的選項,無論其型別如何。" #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "與命令列選項一樣,您可以縮寫配置檔案中傳遞的引數:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:156 msgid "Option priorities" msgstr "選項優先權" #. type: textblock #: po4a:157 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "每個源的選項都是串聯的,確保預設值可以很容易地被更具體的選項覆蓋。順序如下:" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "C<[options]> 行提供可由任何其他源重寫的預設值。" #. type: textblock #: po4a:159 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "然後使用類型別名。特定於語言的設定將覆蓋適用於所有語言的設定。" #. type: textblock #: po4a:160 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "特定於給定主檔案的設定將同時覆蓋預設設定和來自類型別名的設定。在這種情況下," "特定於語言的設定也會覆蓋全域性設定。" #. type: textblock #: po4a:161 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "最後,B<po4a> 命令列上提供的引數會覆蓋配置檔案中的任何設定。" #. type: =head3 #: po4a:162 msgid "Example" msgstr "示例" #. type: textblock #: po4a:163 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "下面是一個示例,演示如何引用空格和引號:" #. type: verbatim #: po4a:164 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:165 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:167 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "附錄:在譯文中增加額外內容" #. type: textblock #: po4a:168 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "如果您想在翻譯中新增一個額外的部分,例如給翻譯人員加學分,那麼您需要在定義主" "檔案的行中定義一個附錄。有關附錄檔案語法的更多詳細資訊,請參閱第 L<po4a(7)> " "頁。" #. type: verbatim #: po4a:169 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "您還可以使用語言模板,如下所示:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "如果補遺不適用,翻譯將被丟棄。" #. type: =head3 #: po4a:173 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "附錄宣告的修飾符" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "在並非所有語言都提供附錄的情況下,或者當附錄列表從一種語言更改為另一種語言" "時,附錄修飾符可以簡化配置檔案。修飾符是位於檔名之前的單個字元。" #. type: =item #: po4a:175 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:176 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "如果此檔案確實存在,請包括 I<appendment_path>,否則不執行任何操作。" #. type: =item #: po4a:177 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<addendment_path> 不是常規的附錄,而是一個逐行包含附錄列表的檔案。每個附錄前" "面都可以加上修飾符。" #. type: =item #: po4a:179 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:180 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<appendment_path> 被丟棄,它不會被載入,也不會被任何進一步的附錄規範載入。" #. type: textblock #: po4a:181 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "以下內容包括任何語言的附錄,但前提是該附錄存在。如果附錄不存在,則不會報告任" "何錯誤。" #. type: verbatim #: po4a:182 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:183 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "以下為每種語言的附錄清單:" #. type: verbatim #: po4a:184 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:185 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "過濾翻譯的字串" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "有時候,你想在翻譯過程中隱藏一些字串。為此,可以為主檔案指定一個 C<pot_in> 引" "數,以指定在生成 pot 檔案時要使用的檔名,而不是實際的主檔名。下面是一個例子:" #. type: verbatim #: po4a:187 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:188 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "使用此設定,將從 F<book-filtered.xml> (必須在呼叫 B<po4a> 之前生成),而轉換" "後的檔案將從生成 F<book.xml> 檔案. 因此,任何屬於F的字串 F<book.xml> 檔案但不" "在 F<book-filtered.xml> 不會包含在 PO 檔案中,從而阻止翻譯人員為其提供翻譯。" "因此,在生成翻譯的文件時,這些字串將保持不變。這自然會降低翻譯的級別,因此您" "可能需要使用 C<--keep> 選項來確保無論如何都會生成文件。" #. type: textblock #: po4a:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #| "L<po4a(7)>" msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17 msgid "AUTHORS" msgstr "作者" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" #| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #| "\n" msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "版權和許可" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55 #: po4a-updatepo:58 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc." msgstr "版權所有 2002-2020,SPI,Inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)." msgstr "" "此程式是自由軟體;您可以根據 GPL 條款重新分發和/或修改它(請參閱複製檔案)。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "po4a-gettexalize-convert 將原始檔案(及其翻譯)轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-" #| "p> I<XX.po>" msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing " "translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to " "salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular " "basis after the conversion of your project. This tedious process is " "explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' " "below." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an " "existing translated file (e.g., a previous translation attempt without " "po4a). If you provide more than one master or translation files, they will " "be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter " "separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you " "wish." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO " #| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in " #| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input " #| "document, or UTF-8 if no translated document is provided." msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the " "generated PO will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "如果主文件具有非 ASCII 字元,則新生成的 PO 檔案將表示為 UTF-8。否則(如果主文" "檔完全在 ASCII 中),生成的 PO 將使用已翻譯輸入文件的編碼,如果未提供翻譯文" "檔,則使用 UTF-8。" #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "要處理的文件的格式。使用 B<--help-format> 幫助格式選項檢視可用格式的列表。" #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "包含要翻譯的主文件的檔案。如果要對多個文件進行文字化,可以多次使用此選項。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "包含要翻譯的文件的檔案的字符集。" #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "包含本地化(已翻譯)文件的檔案。如果提供了多個主檔案,您可能希望多次使用此選" "項提供多個本地化檔案。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "包含本地化文件的檔案的字符集。" #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "訊息目錄應寫入的檔案。如果未給出,訊息目錄將寫入標準輸出。" #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "列出 po4a 理解的文件格式。" #. type: =item #: po4a-gettextize:30 #, fuzzy #| msgid "B<-k>, B<--keep>" msgid "B<-k> B<--keep-temps>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:31 msgid "" "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. " "This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading " "to gettextization problems." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:46 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "將手動翻譯轉換為 po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided " #| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. " #| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the " #| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in " #| "the original. This will naturally not work unless both files share " #| "exactly the same structure." msgid "" "B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract " "their content into a PO file. The content of the master file gives the " "B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This " "process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is " "supposed to be the translation of the Nth string in the original." msgstr "" "B<po4a-gettextize>將嘗試提取任何提供的翻譯檔案的內容,並將此內容用作生成 PO " "檔案中的 msgstr。請注意,此過程非常脆弱:翻譯檔案的第 N 字串應該是原始第 N 字" "串的翻譯。除非兩個檔案共享完全相同的結構,否則這自然不起作用。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the " "original document that was used for translation. Even so, you may need to " "fiddle with both master and localized files to align their structure if it " "was changed by the original translator, so working on files' copies is " "advised." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each " #| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the " #| "gettextization. For example, if the files have the following structure, " #| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type " #| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type " #| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the " #| "original, or that two original paragraphs were merged together in the " #| "translation." msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the " "4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th " "string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new " "paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were " "merged together in the translation." msgstr "" "在內部,每個 po4a 解析器報告每個提取字串的語法型別。這是在 gettexted 期間檢測" "到非同步化的。 例如,如果檔案具有以下結構,則翻譯中的第 4 個字串(型別為\"章" "節\")不太可能是原始第 4 個字串(型別為\"段落\")的翻譯。更有可能是將新段落新" "增到原稿中,或者兩個原始段落在翻譯中合併在一起。" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:50 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Translation\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:51 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure " #| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files " #| "(this probably requires that you have some notions of the target " #| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of " #| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the " #| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the " #| "next section." msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. " "When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs " "or remove some content here and there until the structure of both files " "actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the " "existing translation while doing so." msgstr "" "B<po4a-gettextize>詳細診斷任何檢測到的結構不同步。發生這種情況時,應手動編輯" "檔案(這可能需要您具有目標語言的一些概念)。您必須在其中一個文件中新增假段落" "或刪除某些內容(或兩者)以修復所報告的差異,直到兩個文件的結構完全匹配。下一" "節將介紹一些技巧。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, " #| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will " #| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember " #| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a " #| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents " #| "and translations will always be fully automatic." msgid "" "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out " "of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, " "you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, " "gettextization often remains faster than translating everything again. I " "gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one " "day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text " "(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging " "the old translations would have required several months of work. In " "addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. " "Once converted, the synchronization between master documents and " "translations will always be fully automatic." msgstr "" "如果您足夠幸運,在檔案結構中擁有完美的匹配,則構建正確的 PO 檔案需要幾秒鐘。" "否則,你很快就會明白為什麼這個過程有這樣一個醜陋的名稱:)但請記住,這個咕咕的" "工作是代價,以獲得舒適的po4a之後。轉換後,主文件和翻譯之間的同步將始終完全自" "動。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:54 msgid "" "After a successful gettextization, the produced documents should be manually " "checked for undetected disparities and silent errors, as explained below." msgstr "" #. type: =head3 #: po4a-gettextize:55 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "獲取文字化過程的提示和技巧" #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these " #| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is " #| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the " #| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of " #| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as " #| "F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When " "this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the " "files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go " "wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, " "and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is " "dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection." msgstr "" "當這種情況發生時,整個遊戲歸結到這些該死的檔案的結構再次透過手動編輯對齊。" "B<po4a-gettextize>關於它發生時哪裡出了問題相當冗長。它報告不匹配的字串、它們" "在文字中的位置以及每個字串的型別。此外,到目前為止生成的 PO 檔案將轉儲為 " "F<gettextization.failed.po> ,以便進一步檢查。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 #, fuzzy #| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:" msgid "" "Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you " "salvage the most of the previous translation:" msgstr "下面是一些其他技巧,以幫助您在這個乏味的過程:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " #| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, " #| "using an addenda (see L<po4a(7)>)." msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as " "addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "刪除翻譯的所有額外內容,例如為譯員提供學分的部分。以後可以使用附錄將它們重新" "新增到 po4a 中(請參閱 L<po4a(7)>)。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you need to edit the files to align their structures, you should " #| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the " #| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched " #| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped " #| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if " #| "required: the important thing is to get a first PO file to start with." msgid "" "When editing the files to align their structures, prefer editing the " "translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too " "intrusive, the old and new versions will not be matched during the first " "po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be " "dumped anyway. That being said, you still want to edit the original " "document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, " "even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The " "important thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "如果需要編輯檔案以對齊其結構,則應儘可能選擇編輯翻譯。實際上,如果對原始版本" "的更改過於具有侵入性,則新舊版本在 PO 更新期間將不匹配,並且相應的翻譯無論如" "何都會轉儲。但是,如果需要,不要猶豫,也編輯原始文件:重要的是獲得第一個 PO " "檔案開始。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "不要猶豫,殺死任何原始內容,將不存在在翻譯版本。將 PO 檔案與文件同步時,以後" "將自動重新引入此內容。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should probably inform the original author of any structural change " #| "in the translation that seems justified. Issues in the original document " #| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes " #| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when " #| "using po4a ;)" msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) " "But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> " "before changing the original files." msgstr "" "你或許應該告訴原作者翻譯中似乎合理的任何結構變化。原始文件中的問題應報告給作" "者。在翻譯中修復它們只會為社群的一部分修復它們。此外,使用 po4a 時不可能;)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "有時,段落內容確實匹配,但不匹配其型別。修復它與格式相當相關。在 POD 和人中," "它通常來自這樣一個事實,即其中一個包含以空白開頭的行,而另一個則不包含。 在這" "些格式中,此類段落不能換行,因此成為不同的型別。只需刪除空間,您就沒事了。它" "也可能在 XML 中的標記名稱中出現拼寫錯誤。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "同樣,當分隔線包含某些空格時,或者當 B<=item> 行和項內容之間沒有空行時,兩個" "段落可能會合併到 POD 中。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the " #| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign " #| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual " #| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and " #| "fix the problem where it really is." msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and " "fix the problem where it really is." msgstr "" "有時,取消同步訊息似乎很奇怪,因為翻譯附加到錯誤的原始段落。這是流程早期未檢" "測到問題的跡象。透過檢查 F<gettextization.failed.po> 來搜尋實際的取消同步點," "並修復問題的實際所在。" #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "Other issues may come from duplicated strings in either the original or " "translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two " "references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, " "that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master " "and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a " "deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining " "issue that you may encounter." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:66 msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even " "when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, " "ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary " "to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are " "marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious " "matching issues because badly matched translations will be dumped in " "subsequent steps while you want to salvage them." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "Fortunately, this step does not require to master the target languages as " "you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its " "corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German " "myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot " "say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect " "matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase " "structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, " "but I prefer when someone else can review those languages." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if " "B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent " "PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working " "correctly." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:70 msgid "Running B<po4a> for the first time" msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:71 msgid "" "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, " "and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-" "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section " "in L<po4a(1)> documentation for more details." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master " "documents will be used to update the PO files containing the old " "translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a " "long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not " "exactly match the elements of the POT file built from the recent master " "files. This forces gettext to search for the closest one using a costly " "string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl " "documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours " "(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds." msgstr "" #. type: =head2 #: po4a-gettextize:73 #, fuzzy #| msgid "Converting a manual translation to po4a" msgid "Moving your translations to production" msgstr "將手動翻譯轉換為 po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:74 msgid "" "After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. " "All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, " "forcing their careful review before use. Translators should take each entry " "to verify that the salvaged translation actually match the current original " "text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:75 msgid "" "Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the " "translation files on disk, and you're ready to move your translation " "workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to " "coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' " "scope." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - 透過在 po4a 中解析文件檔案並寫回文件檔案來規範化文件檔案" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "Po4a (PO For Anything) 專案的目標是在文件等不需要翻譯的領域使用 gettext 工具" "簡化翻譯(更有趣的是,簡化翻譯的維護)。" #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "B<po4a-normalize>是一個除錯工具,用於確保 po4a 不會更改文件時,它不應該。僅當" "您正在開發新模組時,或者如果您懷疑工具的可理智性,才使用它。" #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "生成的文件將寫入 F<po4a-normalize.output>,而生成的 POT 檔案將寫入 F<po4a-" "normalize.po>,但您可以使用 B<--localized>和 B<--pot> 選項來更改它。" #. type: =item #: po4a-normalize:14 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "Create a blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "建立空白翻譯的文件。 如果所有訊息都由空格或新行翻譯,將生成生成的已翻譯文件。" #. type: textblock #: po4a-normalize:16 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "這可用於檢查文件的哪些部分無法翻譯。" #. type: textblock #: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21 msgid "" "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time." msgstr "" #. type: =item #: po4a-normalize:18 #, fuzzy #| msgid "B<-l>, B<--localized>" msgid "B<-C>, B<--capitalize>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "" "Create a translated document and corresponding po-file with original strings " "translated as their capitalized versions." msgstr "" #. type: textblock #: po4a-normalize:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated and " "generate test data for po4a." msgstr "這可用於檢查文件的哪些部分無法翻譯。" #. type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "要生產的規範化檔案的名稱(預設情況下 I<po4a-normalize.output>)。" #. type: =item #: po4a-normalize:32 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:33 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "要生成的 POT 檔案(預設情況下為 I<po4a-Normize.po>)。" #. type: textblock #: po4a-normalize:37 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - 將 PO 檔案轉換回文件格式" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.doc> 是輸出,所有其他都是輸入)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "B<po4a-translate> 負責將翻譯(在 PO 檔案中完成)轉換回文件格式。提供的 PO 文" "件應該是由 L<po4a-gettextize(1)> 生成產生的 POT 檔案的翻譯。" #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "將檔案新增到生成的檔案中(例如,將翻譯的名稱或\"關於此翻譯\"部分)。要插入的" "檔案的第一行應該是 PO4A 標頭,指示應新增它的位置(請參閱 L<po4a(7)> 中的第 " "B<HOWTO add extra text to translations> 部分)。" #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "包含要翻譯的主文件的檔案。" #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "應寫入本地化(已翻譯)文件的檔案。" #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "應從中讀取訊息目錄的檔案。" #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "要保留(即寫入)生成的檔案(預設值:80)的最小閾值。即預設情況下,檔案必須至" "少翻譯 80% 才能寫入。" #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "引數後跟逗號和 B<wrap> B<nowrap> 關鍵字。 預設情況下,引用在一行上寫入。 " "B<wrap> 將引用封裝在多行上,以模擬 B<gettext>工具(B<xgettext> " "B<msgmerge>)。 此選項將成為將來版本中的預設值,因為它更明智。 B<nowrap> 選項" "可用,以便想要保留舊行為的使用者可以這樣做。" #. type: =head1 #: po4a-translate:45 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "向生成的檔案新增內容(翻譯旁邊)" #. type: textblock #: po4a-translate:46 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this " "translation\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "若要在翻譯的內容旁邊向生成的文件新增一些額外內容(如翻譯人員的姓名或\"關於此" "翻譯\"部分),應使用 B<--addendum> 選項。" #. type: textblock #: po4a-translate:47 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "增編的第一行必須是指示在文件中的放放位置的標頭(它可以在文件的給定部分之前或" "之後)。 檔案的其餘部分將逐字新增到生成的檔案中,而無需進一步處理。" #. type: textblock #: po4a-translate:48 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "請注意,如果 po4a 翻譯無法新增給定檔案之一,它將丟棄整個翻譯(因為丟失的檔案" "可能是指示作者的檔案,因此會阻止使用者聯絡他報告翻譯中的 Bug)。" #. type: textblock #: po4a-translate:49 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "標頭具有相當嚴格的語法。有關如何使用此功能及其工作原理的詳細資訊,請參閱 " "L<po4a(7)> man 頁面。" #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - 更新文件的翻譯(PO 格式)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> 是輸出,所有其他都是輸入)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "B<po4a-updatepo>負責更新 PO 檔案,使其反映對原始文件檔案所做的更改。為此,它" "將文件檔案轉換為 POT 檔案,並在此新 POT 和提供的 PO 檔案中呼叫 " "L<msgmerge(1)> 。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "可以提供多個 PO 檔案(如果要同時更新多種語言)和多個文件檔案(如果要將多個文" "檔的翻譯儲存在同一個 PO 檔案中)。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, this script will convert " "the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling " "of non-standard characters." msgstr "" "如果主文件包含非 ASCII 字元,該指令碼將把 PO 檔案轉換為 UTF-8 (如果它們還沒" "有),以便透明地處理非標準字元。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "包含要翻譯的主文件的檔案。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "包含要翻譯的文件的檔案的字符集。請注意,所有檔案必須具有相同的字符集。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "要更新的 PO 檔案。如果這些檔案不存在,則由 B <po4a-updatepo>。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option removes B<--previous> from the options passed to " #| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than " #| "0.16." msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)." msgstr "" "此選項從傳遞給 B<msgmerge> 的選項中刪除 B<-previous>。 這允許支援 B<gettext> " "早於 0.16 的版本。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "從歷史上看, gettext 套件重新格式化了化妝品第 77 列的 po 檔案。此選項指定 " "po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在此列之後和內容中的換行符之後換行 po 文" "件。如果設定為 B <newlines>,po4a 將僅在內容中的符線後拆分 msgid 和 msgstr。" "如果設定為 B<no>,po4a 將不會封裝 po 檔案。 引用註釋的封裝由 B<--porefs> 選項" "控制。" #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "msguntypot - 更新 PO檔案時, 拼寫錯誤修復在 POT 檔案" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "當您修復一個無關緊要的錯誤,這肯定不會影響翻譯(例如, 一個拼寫錯誤)在一個 " "POT 檔案中,你應該解開翻譯的 PO 檔案中對應的 msgstr,以避免如此額外的工作給翻" "譯。" #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "此任務在手動完成時很難,容易出錯,並且此工具可以幫助正確完成。你只需要提供兩" "個版本的 POT 檔案:版本之前和之後,如上述概要中標記,這一切都成為自動的。" #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "如何使用它" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "簡而言之,當您在一條 [english] 訊息中發現拼寫錯誤時,請執行以下操作:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- 重新生成您的 POT 和 PO 檔案。" #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "或其他內容,具體取決於專案的構建設定。你知道如何確保你的 POT 和 PO 檔案是最新" "的,不是嗎?" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- 製作一份 POT 檔案。" #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- 製作所有 PO 檔案的副本。" #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- 修復您的拼寫錯誤。" #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "見上文。" #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "此時,拼寫錯誤修復了所有翻譯的模糊,這個不幸的更改是主目錄的 PO 檔案和冰箱中" "的唯一一個。下面是解決此問題的方法。" #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- 放棄模糊翻譯,從冰箱恢復。" #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "- 手動將 PO 檔案與新的 POT 檔案合併,但將無用的模糊考慮在內。" #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- 清理。" #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "你做完了該錯別字從您的 POT 和 PO 檔案的 msgstr 中根除了,並且 PO 檔案在這個過" "程中沒有模糊化。你的翻譯已經愛你了。" #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "儘管它的名稱,此工具不是 gettext 工具套件的一部分。而是 po4a 的一部分。更確切" "地說,它是使用精細 po4a 模組的隨機 Perl 指令碼。有關 po4a 的資訊,請參閱:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "版權所有 2005 by SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - 翻譯文件和其他資料的框架" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "簡介" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a(PO For Anything) 使用經典的 gettext 工具簡化了文件翻譯的維護。po4a 的主" "要特徵是它將內容翻譯與文件結構分離。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "本文件是對 po4a 專案的介紹,重點關注考慮是否使用此工具的潛在使用者,以及想要" "了解事物為什麼是這樣的好奇使用者。" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "為什麼是 po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "自由軟體的理念是讓技術真正為每個人所用。但許可並不是唯一的考慮因素:未翻譯的" "自由軟體對非英語國家的人來說毫無用處。因此,要讓每個人都可以使用軟體,我們還" "有一些工作要做。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "大多數專案都很好地理解了這種情況,現在每個人都相信有必要翻譯所有的東西。然" "而,實際的翻譯代表了許多個人的巨大努力,他們因小小的技術困難而步履蹣跚。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "值得慶幸的是,使用 gettext 工具套件實際上可以很好地翻譯開放原始碼軟體。這些工" "具用於從程式中提取要翻譯的字串,並以標準化格式(稱為 PO 檔案或翻譯目錄)顯示要" "翻譯的字串。一個完整的工具生態系統已經出現,可以幫助翻譯人員實際翻譯這些 PO " "檔案。然後,gettext 在執行時使用結果向終端使用者顯示翻譯後的訊息。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " #| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " #| "than translating a program as it would seem that you just have to copy " #| "the documentation source file and start translating the content. However, " #| "when the original documentation is modified, keeping track of the " #| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done " #| "manually, this task is unpleasant and error prone." msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error-prone." msgstr "" "然而,關於檔案,情況仍然有些令人失望。起初,翻譯文件似乎比翻譯程式更容易,因" "為您似乎只需複製文件原始檔並開始翻譯內容。然而,當原始文件被修改時,跟蹤修改" "很快就變成了翻譯人員的噩夢。如果手動完成,此任務會令人不快且容易出錯。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "過時的翻譯往往比根本沒有翻譯更糟糕。終端使用者可能會被描述程式舊行為的文件所" "欺騙。此外,他們不能直接與維護人員互動,因為他們不會說英語。此外,維護員無法" "修復該問題,因為他們並不瞭解文件翻譯所用的每種語言。這些困難通常是由糟糕的工" "具造成的,可能會削弱志願翻譯人員的積極性,進一步加劇問題。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<po4a 專案的目標是簡化文件翻譯人員的工作>。具體地說,它使文件翻譯 " "I<Maintenance> 變得可維護。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "我們的想法是重用 gettext 方法並使其適用於該領域。與 gettext 一樣,文字從其原" "始位置提取,並作為 PO 翻譯目錄呈現給翻譯人員。翻譯人員可以利用經典的 gettext " "工具來監控要進行的工作,並以團隊形式進行協作和組織。然後,po4a 將翻譯直接注入" "到文件結構中,以生成翻譯後的原始檔,可以像處理和分發英語檔案一樣處理和分發這" "些原始檔。任何未翻譯的段落都將以英語保留在生成的文件中,從而確保終端使用者在" "文檔中永遠不會看到過時的翻譯。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "這使翻譯維護的大部分繁瑣工作自動化。發現需要更新的段落變得非常容易,當元素重" "新排序而不需要進一步修改時,這個過程是完全自動的。還可以使用特定驗證來減少導" "致文件損壞的格式化錯誤的機會。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "有關此方法的優點和缺點的更完整列表,另請參閱本文件下面的 B<FAQ>。" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "支援的格式" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "目前,該方法已成功應用於多種文字格式:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (成熟解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "很好的老手冊頁的格式,被那麼多的程式使用。po4a 支援在這裡非常受歡迎,因為這種" "格式使用起來有些困難,對新手也不是很友好。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> 模組還支援 BSD 手冊頁使用的 MDOC 格式(它們在 " "Linux 上也很常見)。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "此格式是一種輕量級標記格式,旨在簡化文件的創作。例如,它用於記錄 git 系統。這" "些手冊頁是使用 po4a 翻譯的。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::AsciiDoc>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "這是 Perl 線上文件格式。除了大多數現有的 Perl 指令碼之外,還使用此格式記錄了" "語言和擴充套件本身。透過將文件和實際程式碼嵌入到同一檔案中,可以輕鬆地使文件" "接近實際程式碼。它使程式設計師的工作變得更容易,但不幸的是,在您使用 po4a 之" "前,翻譯員的工作並非如此。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Pod>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "即使現在被 XML 取代,這種格式仍然用於超過幾個螢幕的文件。它甚至可以用來製作完" "整的書籍。更新這種長度的文件可能非常困難。當原始文字在更新後重新縮排時," "B<diff> 通常顯示無用。幸運的是,po4a 可以在該過程之後幫助您。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "目前只支援 DebianDoc 和 DocBook DTD,但是新增對新 DTD 的支援非常簡單。透過在" "命令列上提供所需的資訊,甚至可以在未知的 SGML DTD 上使用 po4a,而無需更改代" "碼。有關詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "LaTeX 格式是自由軟體世界和出版物中使用的主要文件格式。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "使用 Python 文件、一本書和一些簡報測試了 L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> 模" "組。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (成熟解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "文字格式是包括長文字塊的許多格式的基本格式,包括 Markdown、Forties、YAML " "Front Matter 部分、Debian/Changelog 和 Debian/Control。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "這支援靜態站點生成器、自述檔案和其他文件系統中使用的通用格式。有關詳細資訊," "請參閱 L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> 。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml 和 XHMTL (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "XML 格式是許多文件格式的基本格式。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "目前,po4a 支援 DocBook DTD (有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::" "Docbook(3pm)> )和 XHTML。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "BibTex 格式與 LaTeX 一起用於設定參考文獻列表 (目錄) 的格式。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::BibTex>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "一種基於 XML 的標記語言,它使用語義標記來描述文件。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a:Docbook> 。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "一種 XML 文件格式。此模組專門用於幫助支援和維護 Gentoo Linux 文件的翻譯,至少" "到 2016 年 3 月 (基於 Wayback Machine)。Gentoo 後來轉移到了 DevBook XML 格" "式。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a:Guide>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "Web 標記語言,不要將 WML 與手機上使用的 WAP 東西混淆。該模組依賴於 Xhtml 模" "組,而 Xhtml 模組本身又依賴於 XML 模組。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Wml>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "JSON 的嚴格超集。YAML 通常用作系統或配置專案。YAML 是紅帽的 Ansible 的核心。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Yaml> 。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (可能是成熟的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "Ruby 文件 (RD) 格式,在 2002 年轉換為 RDoC 之前,最初是 Ruby 和 Ruby 專案的預" "設文件格式。儘管顯然日文版的 Ruby 參考手冊仍然使用 RD。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::RubyDoc>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (高度實驗性的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "由 PuTTY 的開發者 Simon Tatham 開發的文件生產系統,其元素類似於 TeX、" "debiandoc-sgml、TeXinfo 和其他。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a:Halibut>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (高度實驗性的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "MS-DOS 普及的配置檔案格式。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Ini> 。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (高度實驗性的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "所有 GNU 文件都是以這種格式編寫的(這甚至是成為正式 GNU 專案的要求之一)。po4a " "中對 L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> 的支援還處於起步階段。請報告錯誤和" "功能請求。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 #, fuzzy #| msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgid "gemtext (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (高度實驗性的解析器)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" " "is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. " "If you find anything, please file a bug or feature request." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Others supported formats" msgstr "其他支援的格式" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a 還可以處理一些比較罕見或專門的格式,比如 2.4+ Linux 核心 (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) 的編譯選項文件或 dia 工具 (L<Locale::Po4a:Dia>)生成的圖" "表。新增新格式通常非常簡單,主要任務是為您的目標格式提供一個解析器。有關這方" "面的更多資訊,請參見 L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Unsupported formats" msgstr "不支援的格式" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "不幸的是,po4a 仍然缺乏對幾種文件格式的支援。它們中的許多在 po4a 中都很容易支" "持。這不僅包括用於文件的格式,例如軟體包描述 (deb 和 rpm)、軟體包安裝指令碼問" "題、軟體包更改日誌,以及遊戲場景或 wine 資原始檔等程式使用的所有專用檔案格" "式。" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "Using po4a" msgstr "使用 po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration " "file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please " "refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides " "more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their " "understanding." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Detailed schema of the po4a workflow" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a " "simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to " "get the full scary picture, with almost all details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be " #| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be " #| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX " #| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX " #| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master." #| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or " #| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, " #| "while the end users will only see the F<XX.doc> file." msgid "" "In the following schema, F<master.doc> is an example name for the " "documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in " "the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that " "document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned " "with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc " "file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while " "the end users will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "下面的模式概述瞭如何使用每個 po4a 指令碼。這裡,F<master.doc> 是要翻譯的文件" "的示例名稱;F<XX.doc> 是以 XX 語言翻譯的相同文件,而 F<doc.XX.po> 是該文件以 " "XX 語言翻譯的目錄。文件作者主要關注 F<master.doc> (可以是手冊頁、XML 文件、" "asciidoc 檔案或類似檔案);翻譯人員主要關注 PO 檔案,而終端使用者只能看到 " "F<XX.doc> 檔案。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the " "execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as " "C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's " "files." msgstr "" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:77 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " master.doc\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" #| " : | | :\n" #| "{translation} | { update of master.doc } :\n" #| " : | | :\n" #| " XX.doc | V V\n" #| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" #| " : | (new) |\n" #| " V V | |\n" #| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" #| " | (old) | | |\n" #| " | ^ V V |\n" #| " | | [po4a-updatepo] |\n" #| " V | | V\n" #| " translation.pot ^ V |\n" #| " | | doc.XX.po |\n" #| " | | (fuzzy) |\n" #| " { translation } | | |\n" #| " | ^ V V\n" #| " | | {manual editing} |\n" #| " | | | |\n" #| " V | V V\n" #| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" #| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" #| " : | | |\n" #| " : V | |\n" #| " +----->----->----->------> + | |\n" #| " | | |\n" #| " V V V\n" #| " +------>-----+------<------+\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " [po4a-translate]\n" #| " |\n" #| " V\n" #| " XX.doc\n" #| " (up-to-date)\n" #| "\n" msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | {update of master.doc} :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a updates po] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " {translation} | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a updates translations]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{翻譯} | { 更新到 master.doc } :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (可選) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (新的) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (舊的) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-updatepo] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (模糊) |\n" " { 翻譯 } | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {手動編輯} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (初始) (最新) (可選) (最新)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (最新)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a " "simplified overview." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "左側部分描述瞭如何使用 L<po4a-gettexalize(1)> 將現有的翻譯專案轉換為 po4a 基" "礎設施。此指令碼獲取原始文件及其翻譯的副本,並嘗試構建相應的 PO 檔案。這種手" "動轉換相當麻煩(有關更多詳細資訊,請參閱 L<po4a-gettexalize(1)> 文件),但轉換" "現有翻譯只需要一次。如果您沒有任何要轉換的翻譯,您可以忘掉這一點,專注於模式" "的正確部分。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the top right part, the action of the original author is depicted, " #| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " #| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and " #| "compared against the exiting translation. The previous translation is " #| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are " #| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating " #| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is " #| "left untranslated." msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "updates of translation files: the new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "在右上角,描述了原始作者的操作,更新了文件。右中部分描述了 L<po4a-" "updatepo(1)> 的自動操作。提取新資料,並將其與現有翻譯進行比較。先前的翻譯用於" "未更改的部分,而部分修改的部分使用“模糊”標記連線到先前的翻譯,指示翻譯必須更" "新。新的或大量修改的資料未翻譯。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the " #| "translators, that modify the PO files to provide translations to every " #| "original string and paragraph. This can be done using either a specific " #| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or " #| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or " #| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. " #| "Please refer to the gettext documentation for more details." msgid "" "Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "然後,I<Manual editing> 報告描述了翻譯人員的操作,他們修改 PO 檔案,為每個原" "始字串和段落提供翻譯。這可以使用特定的編輯器(如 B<GNOME Translation Editor>、" "KDE's B<Lokalize> 或 B<poedit> )或使用線上本地化平臺(如 B<weblate> 或 " "B<pootle>)來完成。翻譯結果是一組 PO 檔案,每種語言一個。有關更多詳細資訊,請" "參閱 gettext 文件。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a " #| "translated source document from the F<master.doc> original document and " #| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. " #| "The structure of the document is reused, while the original content is " #| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be " #| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add " #| "the name of the translator to the final document. See below for details." msgid "" "The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source " "document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> " "translation catalog that was updated by the translators. The structure of " "the document is reused, while the original content is replaced by its " "translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some " "extra text to the translation. This is often used to add the name of the " "translator to the final document. See below for details." msgstr "" "圖的下半部分顯示了 L<po4a-translate(1)> 如何從翻譯人員更新的 F<master.doc> 原" "始文件和 F<doc.XX.po> 翻譯目錄建立翻譯的源文件。文件的結構被重用,而原始內容" "被其翻譯的對應內容替換。或者,可以使用附錄向翻譯中新增一些額外的文字。這通常" "用於將翻譯人員的姓名新增到最終文件中。詳情見下文。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 #, fuzzy #| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgid "" "Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the " "translated documentation files automatically." msgstr "po4a - 一次性更新 PO 檔案和翻譯文件" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:84 #, fuzzy #| msgid "Starting a new translation" msgid "Starting a new translation project" msgstr "開始新的翻譯" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "" "If you start from scratch, you just have to write a configuration file for " "po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing " "files, allowing your contributors to translate your project to their " "language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all " "details." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was " "translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow " "using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the " "tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, " "everything will be updated automatically." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 #, fuzzy #| msgid "Generating a translated document" msgid "Updating the translations and documents" msgstr "生成翻譯的文件" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO " "files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to " "B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or " "C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the " "translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> " "and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the " "individual scripts deprecated\" in the FAQ below)." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "使用附錄向翻譯新增額外文字" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "從長遠來看,在手動翻譯檔案時,向翻譯中新增新文字可能是唯一更容易的事情 :)。當" "您想要向翻譯後的文件新增額外的部分,而不是與原始文件中的任何內容相對應時,就" "會發生這種情況。典型的用例是給翻譯團隊加分,並指出如何報告特定於翻譯的問題。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "對於 po4a,您必須指定 B<addendum> 檔案,這些檔案在概念上可以被視為在處理後應" "用於本地化文件的補丁。每個附錄必須作為單獨的檔案提供,但其格式與經典補丁程式" "非常不同。第一行是 I<header>,它定義了附錄的插入點(不幸的是,使用了隱晦的語" "法--見下文),而檔案的其餘部分被逐字新增到確定的位置。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "標題行必須以字串 B<PO4A-HEADER:> 開頭,後跟分號分隔的 I<key>B<=>I<value> 字段" "列表。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:93 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "例如,下面的標題聲明瞭一個附錄,該附錄必須放在翻譯的最後。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:94 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "當您想要在文件中間新增額外內容時,事情會更加複雜。下面的標題聲明瞭一個附錄," "翻譯時必須放在包含字串 C<About this document> 的 XML 部分之後。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:96 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "實際上,當嘗試應用附錄時,po4a 會搜尋與 C<position> 引數匹配的第一行(這可以" "是 regexp(正則表示式))。不要忘記,po4a 在這裡考慮 B<translated> 文件。本文件" "是英文的,但如果您打算將附錄應用於文件的法語翻譯,則您的行可能應該如下所示。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:98 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "一旦在目標文件中找到 C<position>,po4a 就會搜尋 C<position> 之後的下一行,它與" "所提供的 C<endboundary> 匹配。附錄被新增到該行的右側 B<after> (因為我們提供" "了 I<endboundary>,即結束於當前部分的邊界)。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:100 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "使用下面的 Header 可以獲得完全相同的效果,即等效:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:101 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the " #| "line matching C<About this document> in the translation, and add the " #| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " #| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " #| "requires to place the addendum after the section containing C<About this " #| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " #| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because " #| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or " #| "before C<<section>>." msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the " "line matching C<About this document> in the translation, and add the " "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a " "boundary marking the beginning of the next section. So this header line " "requires placing the addendum after the section containing C<About this " "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing " "the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because " "what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> " "or before C<< <section> >>." msgstr "" "在這裡,po4a 在翻譯中的匹配 C<About this document> 的行之後搜尋與 " "C<<section>> 匹配的第一行,並新增該行的附錄 B<before> ,因為我們提供了 " "I<beginboundary>,即 邊界標記下一節的開始。 因此,此標題行需要將附錄放在包含 " "C<about this document> 的部分之後,並指示 po4a 該部分以包含 C<<section>> 標記" "的行開頭。 這與前面的示例等效,因為您真正想要的是在C</section>> 之後或 " "C<<section>>之前新增此附錄。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " #| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will " #| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last " #| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> " #| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched " #| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>." msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that is the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "您還可以將插入I<mode> 設定為值 C<before>,具有類似的語義:將 C<mode=before> " "與 C<endboundary> 組合將把附錄正好放在匹配邊界 B<after>,即 C<position> 之前" "的最後一條潛在邊界線。將 C<mode=before> 與 C<beginboundary> 組合將把附錄放在" "匹配邊界 B<before>,也就是 C<position> 之前的最後一條潛在邊界線。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " 模式 | 邊界種類 | 使用的邊界 | 與邊界比較的插入點\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'(之前)| 'endboundary'(結束邊界) | last before 'position'(‘位置’之前的最後一個) | Right after the selected boundary(就在所選邊界之後)\n" " 'before'(之前)|'beginboundary'(開始邊界)| last before 'position' (‘位置’之前的最後一個)| Right before the selected boundary(就在所選邊界之前)\n" " 'after'(之後) | 'endboundary'(結束邊界) | first after 'position'(‘位置’之後的第一個) | Right after the selected boundary(就在所選邊界之後)\n" " 'after'(之後) |'beginboundary'(開始邊界)| first after 'position'(‘位置’之後的第一個) | Right before the selected boundary(就在所選邊界之前)\n" " 'eof'(EOF) | (none) (無) | n/a | End of file(檔案結尾)\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "關於附錄的提示和技巧" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "請記住,這些是 regexp(正則表示式)。例如,如果您希望匹配以行 C<.fi> 結尾的 " "nroff 部分的末尾,請不要將 C<.fi> 用作 B<endboundary>,因為它將與 " "C<the[fi]le> 匹配,這顯然不是您所期望的。在這種情況下,正確的 B<endboundary> " "是:C<^\\.fi$>。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:107 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "空格在 C<position> 和邊界的內容中很重要。所以下面的兩行 B<are different>。只" "有在翻譯的文件中有足夠的尾隨空格時,才會找到第二個空格。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:108 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "儘管該上下文搜尋可能被認為是對 B<translated> 文件的每一行進行粗略操作,但它實" "際上是對已翻譯文件的內部資料串進行操作。該內部資料串可以是跨越包含多行的段落" "的文字,或者可以是單獨的 XML 標籤。附錄的確切 I<insertion point> 必須在內部數" "據字串之前或之後,並且不能在內部資料字串內。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added " #| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the " #| "actual internal data string when your addendum does not apply." msgid "" "Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added " "to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "將 B<-vv> 引數傳遞給 po4a 以瞭解如何將附錄新增到翻譯中。當您的附錄不適用時," "在除錯模式下執行 po4a 以檢視實際的內部資料字串也可能會有所幫助。" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Addenda examples" msgstr "附錄示例" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "如果要在以下 nroff 部分之後新增內容:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:113 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"作者\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you " #| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the " #| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the " #| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. " #| "That is to say:" msgid "" "You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "您應該透過設定 B<mode=After> 選擇兩步方法。然後,您應該使用 B<position> 引數 " "regex 將搜尋範圍縮小到 B<Authors> 之後的行。然後,您應該將下一節的開頭(即," "B<^\\.SH>)與 B<BEGINBOLDER> 引數 regex 相匹配。這就是說:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:115 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "如果您想要在給定行之後新增某些內容(例如,在“版權所有 Big Dude”行之後),請使用" "與此行匹配的 B<position>,B<mode=After>,並給出與任何行匹配的 " "B<beginboundary>。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:117 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=版權所有 Big Dude,2004 年;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "如果要在文件末尾新增某些內容,請在文件的任意行加上匹配的 B<position> (但只有" "一行,如果不是唯一的,po4a 將不會繼續)。並給出一個不匹配的 B<endboundary> 。" "這裡不要使用像 B<\"EOF\"> 這樣的簡單字串,而要使用那些在文件中出現的機會較小" "的字串。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=關於本文件;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "More detailed example" msgstr "更詳細的示例" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:121 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "原始檔案(POD 格式):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:122 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 名稱\n" " |\n" " |dummy - 一個虛擬程式\n" " |\n" " |=head1 作者\n" " |\n" " |我\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:123 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "然後,以下附錄將確保在檔案的末尾新增有關翻譯器的部分(簡體中文)(簡體中文, " "\"翻譯\" 表示 \"TRANSLATOR\",\"我\" 表示 \"me\")。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:124 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 翻譯\n" " |\n" " |我\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:125 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "要將附錄放在作者之前,請使用以下標題:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:126 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=名稱;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " #| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " #| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both " #| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR " #| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new " #| "section." msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "這之所以可行,是因為“name”部分(在漢語中翻譯為“名稱”)之後與 B<beginboundary> " "匹配的下一行 /^=head1/ 是宣告作者的那行。因此,附錄將放在兩個部分之間。請注" "意,如果稍後在名稱和作者部分之間新增另一個部分,po4a 將錯誤地將附錄放在新部分" "之前。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "要避免出現這種情況,您可以使用 B<mode>=I<BEFORE> 來完成相同的操作:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:129 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:130 msgid "How does it work?" msgstr "它是如何工作的?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that " #| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It " #| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and " #| "how to solve your problems." msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may " "also help you to understand why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "本章將向您簡要介紹 po4a 的內部結構,以便您可以更有信心地幫助我們維護和改進" "它。它還可能幫助您理解為什麼它沒有達到您的預期,以及如何解決您的問題。" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:132 msgid "TransTractors and project architecture" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::" #| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a " #| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same " #| "time in charge of translating document and extracting strings." msgid "" "At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" "TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "Po4a 體系結構面向物件。L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> 類是所" "有 po4a 解析器的共同祖先。這個奇怪的名稱來自一個事實,即它同時負責翻譯文件和" "提取字串。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " #| "the translations to use as input while producing two separate outputs: " #| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " #| "the input document), and a translated document (with the same structure " #| "than the input one, but with all translatable strings replaced with " #| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure as " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "更正式地說,它需要一個要翻譯的文件加上一個包含要用作輸入的翻譯的 PO 檔案,同" "時生成兩個單獨的輸出:另一個 PO 檔案(從輸入文件中提取可翻譯字串的結果)和一個" "翻譯文件(結構與輸入文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入 PO 的內容)。以下是" "這一點的圖形表示:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Input document --\\ /---> Output document\n" #| " \\ TransTractor:: / (translated)\n" #| " +-->-- parse() --------+\n" #| " / \\\n" #| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" #| " (extracted)\n" #| "\n" msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " 輸入文件 --\\ /---> 輸出文件\n" " \\ 翻譯提取器:: / (翻譯)\n" " +-->-- 解析() --------+\n" " / \\\n" " 輸入 PO --------/ \\---> 輸出PO\n" " (提取)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit " #| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you " #| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-" #| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> " #| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with " #| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::" #| "TransTractor(3pm)> for more details." msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you " "disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> " "uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding " "the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO " "files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files " "to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution " "to update what needs to be, using a single configuration file." msgstr "" "這個小骨頭是所有 po4a 架構的核心。 如果省略輸入 PO 和輸出文件,則得到 B<po4a-" "gettextize>。 如果同時提供輸入而忽略輸出 PO,則得到 B<po4a-translate>。 " "B<po4a> 呼叫翻譯提取器兩次,並在這些翻譯提取器呼叫之間呼叫 B<msgmerge -U>,以" "提供一個配置檔案的一站式解決方案。 有關更多詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds " "one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids " "of the original document as msgids, and the msgids of the translated " "document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched " "this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "Format-specific parsers" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of " "them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They " "load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the " "paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the " "parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the " "output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The " "parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::" "pushline()>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:140 msgid "" "Some other parsers are more complex because they rely on an external parser " "to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built " "on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a " "new title which content is the following\" to update the output document and " "output POT files according to the input content using C<TransTractor::" "translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but " "different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. " "This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: " "the location of each string in the input file is not kept by the parser, so " "we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented " "parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers " "of references." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple " "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::" "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the " "modules relying on an external parser must ensure that all files are read " "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file " "yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your " "external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. " "The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is " "passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:" "encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Po objects" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO " "and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations " "with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced " "features such as merging a PO file against a POT file or validating a file " "are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "Contributing to po4a" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "" "Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, " "you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best " "maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the " "project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you " "confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING." "md file for more details." msgstr "" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "使用 po4a 的開源專案" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "以下是在生產中使用 po4a 進行文件編制的專案的非常部分的列表。如果您想將您的項" "目新增到列表中,只需給我們傳送電子郵件(或合併請求)即可。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): 使用者和組管理工具。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): Debian 包管理器。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "aptitude (docbook, svg): Debian 基於終端的包管理器" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " #| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) " #| "applications for the Android platform." msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for " "the Android platform." msgstr "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): 適用" "於 Android 平臺的自由與開放原始碼軟體(FOSS)應用程式的可安裝目錄。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): 用於跟蹤源代" "碼更改的分散式版本控制系統。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "該專案提供了將許多手冊頁翻譯成不同語言的基礎設施,可以整合到幾個主要的發行版" "中(Arch Linux、Debian 和衍生品、Fedora)。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): 為您的計算機提" "供免費的開源天文館。po4a 用於翻譯天空文化描述。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application " "for online jamming in real time. The website documentation is maintained in " "multiple languages using po4a." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "其他要排序的專案:L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> L<https://" "github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "FAQ" msgstr "常見問題解答" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "如何發音 po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "我個人把它念成 L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>,這是一個法語擬" "聲詞,我們用它來代替 yuck(雅克 ) :) 我可能有一種奇怪的幽默感 :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "Why are the individual scripts deprecated?" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of " "B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in " "replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. " "Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program " "lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The " "code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two " "fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and " "the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and " "the other B<po4a-updatepo>." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "In the long run, I would like to drop the individual scripts and only " "maintain one version of this code. The sure thing is that the individual " "scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new " "features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep " "the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your " "project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may " "have a problem." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a " "refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or " "better: a patch), your help is welcome." msgstr "" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "其他使用 gettext 的文件翻譯工具又如何呢?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools " "are coming at the horizon." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "這是 KDE 人員開發的處理 DocBook XML 的工具。AFAIK,它是第一個提取字串以從文檔" "轉換為 PO 檔案,並在轉換後注入它們的程式。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "它只能處理 XML,並且只能處理特定的 DTD。我對列表的處理很不滿意,列表以一個大" "的 msgid 結尾。當清單變得很大時,大塊就變得更難處理了。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:171 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "這個由 Denis Barbier 完成的程式是 po4a SGML 模組的一種前身,它或多或少地棄用" "了它。顧名思義,它只處理 DebianDoc DTD,這或多或少是一個過時的 DTD。" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "B<xml2po.py>" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "" "Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as " "the name suggests, only with XML files and needs specially configured " "makefiles." msgstr "" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "B<Sphinx>" msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its " "translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and " "markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the " "whole translation process." msgstr "" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "與它們相比,po4a 的主要優勢是易於新增額外內容(這一點更糟糕),以及實現獲取文字" "的能力。" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:177 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "基於gettext 的方法的優點的摘要" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "翻譯不會與原始版本一起儲存,這使得可以檢測翻譯是否過時。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "翻譯被儲存在彼此獨立的檔案中,從而防止了不同語言的翻譯者在提交補丁時和檔案編" "碼級別上的相互干擾。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "它在內部基於 B<gettext>(但是 B<po4a> 提供了一個非常簡單的介面,因此您無需了" "解內部使用它)。 這樣,我們不必重新實現,並且由於它們的廣泛使用,我們可以認為" "這些工具或多或少沒有錯誤。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "終端使用者沒有任何變化(除了翻譯有望得到更好的維護)。 分發的結果文件檔案完全相" "同。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "翻譯員不需要學習新的檔案語法,他們最喜歡的 PO 檔案編輯器(如 Emacs 的 PO 模" "式、Lokalize 或 GTranslator)就可以很好地工作。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:183 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext 提供了一種簡單的方法來獲取關於已經完成的工作、應該檢查和更新的工作以" "及仍要做的工作的統計資料。可以在這些地址找到一些示例:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:185 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "但是,並非所有事物都是綠色的,而且這種方法還存在一些必須解決的缺點。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 #, fuzzy #| msgid "Addenda are… strange at the first glance." msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance." msgstr "附錄是…… 乍一看很奇怪。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:187 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "您不能根據自己的喜好調整翻譯後的文字,比如在這裡拆分一個段落,在那裡加入另外" "兩個段落。但在某種意義上,如果原始版本有問題,無論如何都應該報告為 bug。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:188 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "即使有一個簡單的介面,它仍然是一個人們必須學習的新工具。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:189 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "我的夢想之一是以某種方式將 po4a 整合到 GTranslator 或 Lokalize 中。開啟文件文" "件時,會自動提取字串,並且可以將翻譯後的檔案 + po 檔案寫入磁碟。如果我們設法" "制作 MSWord(TM) 模組(或者至少是 RTF),專業翻譯人員甚至可以使用它。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "您應該使用的多合一工具的文件:L<po4a(1)>。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:192 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "單個 po4a 指令碼的文件: L<po4a-gettextize(1)>、L<po4a-updatepo(1)>、L<po4a-" "late(1)>、L<po4a-Normalize(1)>。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "其他幫助指令碼:L<msgan typot(1)>、L<po4a-display-man(1)>、L<po4a-display-" "pod(1)>。" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:194 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "每種格式的解析器,特別是檢視每種格式接受的選項:L<Locale::Po4a::" "AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:195 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "核心基礎設施的實施:L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (particularly " "important to understand the code organization), L<Locale::Po4a::" "Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. 還請檢" "查原始碼樹中的 F<CONTRIBUTING.md> 檔案。" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:197 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - 從/到 PO 檔案轉換 AsciiDoc 文件" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc 是一個幫助翻譯 AsciiDoc 格式文件的模組。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "此模組接受的選項" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "以下是此模組的特定選項:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "包含 po4a 定義的檔案的名稱,如 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分中定義。 如果無法" "將定義放在要翻譯的文件中,可以使用此選項。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "在定義檔案中,行不能以兩個斜槓開始,而直接由 B<po4a:> 開始。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "要轉換的屬性條目的空格分隔列表。預設情況下,沒有屬性條目是可翻譯的。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "空格分隔的宏定義列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "以空格分隔的樣式定義列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "啟用非逐字塊中的自動行換行,即使結果可能被 AsciiDoc 格式器誤解。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "預設情況下,po4a 不會對生成的 AsciiDoc 檔案進行封裝,因為強制執行手動檢查以確" "保封裝不會更改格式。例如,請考慮以下列表項:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * 以數字結尾的長句。1. 第二句。\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "如果換行指向以下簡報,則該專案將被拆分到一個帶編號的子列表中。更糟糕的是,只" "有使用翻譯語言的人才能檢查情況。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * 以數字結尾的長句\n" " 1. 第二句話。\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "請注意,不封裝 po4a 生成的檔案應該不是問題,因為這些檔案是自動處理的。它們無" "論如何都不應該被視為原始檔。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may " #| "lead to possibly erroneous formatted outputs." msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it " "may lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "使用此選項,po4a 將生成更好看的原始檔,這可能會導致格式錯誤的輸出。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "預設情況下,塊影象的目標是可翻譯的,以提供使內容指向已翻譯影象的機會。可以通" "過設定此選項來停止此操作。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "此選項是啟用子表分割為單元格內容的標誌。分割僅限於單元格內容,其中沒有任何解" "析。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "將解析規則切換為與不同工具相容。可用選項為 \"asciidoc\" 或 \"asciidoctor\"。" "Asciidoctor 有更嚴格的解析規則,例如開啟和關閉塊圍欄的長度相等。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "禁用傳送郵件。當無法修復原始碼以使文件結構更清晰時,這些訊息將毫無用處。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<cleanspaces>" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful " "when the translation tools are sensitive to the number of spaces." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " #| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values " "are included if they are matched by at least one of the options. Array " "values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "要處理以進行提取的雜湊鍵的空格分隔列表,將跳過所有其他鍵。金鑰與不區分大小寫" "的匹配項匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的值。" "除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "不要轉換 YAML Front Matter 部分中的陣列值。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 #, fuzzy #| msgid "B<paths>" msgid "B<yfm_paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " #| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML " "Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a " "case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, " "values are included if they are matched by at least one of the options. " "Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is " "provided." msgstr "" "要處理以進行提取的雜湊路徑的逗號分隔列表,則跳過所有其他路徑。路徑與不區分大" "小寫的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的" "值。除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "線上定製" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "AsciiDoc 模組可自定義由 B<//po4a:>。 這些行被解釋為解析器的命令。 識別以下命" "令:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a " "valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be " "translated." msgstr "" "這詳細描述 B<macro> 的引數;I<name> 必須是有效的宏名稱,如果必須翻譯目標,則" "以下劃線結束。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "I<attribute list> 引數是一個逗號分隔的列表,其中包含有關可翻譯引數的資訊。此" "列表包含用於定義位置引數的數字或命名屬性。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "如果 I<name> 前面加了一個加號 (B<+>),則宏及其引數將作為一個整體進行轉換。這" "種情況下不需要定義屬性列表,但必須有方括號。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "" "This describes in detail which attributes of a style must be translated." msgstr "這詳細描述了必須翻譯樣式的哪些屬性。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "information about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "I<attribute list> 引數是一個逗號分隔的列表,其中包含有關可翻譯引數的資訊。此" "列表包含用於定義位置引數的數字或命名屬性。第一個屬性是樣式名稱,它不會被翻" "譯。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "如果樣式名稱前面有加號 (B<+>),則屬性列表將作為整體進行轉換。不需要定義可翻譯" "屬性。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "如果樣式名稱前面有減號 (B<->),則不會轉換此屬性。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entry >I<name>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "這將屬性條目宣告為可翻譯。預設情況下,它們不會被翻譯。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "此模組的狀態" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "在簡單的 AsciiDoc 檔案上測試成功。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " 版權所有 © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " 版權所有 © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - 將 BibTeX 文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX 是一個幫助將 BibTeX 格式的書目翻譯成其他 [人類] 語言的模" "塊。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "提取欄位值並建議進行翻譯。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "沒有。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "這是一個非常簡單的模組,但還很年輕。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - 管理 po4a 模組" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser 是一個管理 po4a 模組的模組。以前,所有的 po4a 二進位制" "文件都知道所有的 po4a 模組(pod、man、sgml 等)。這使得新增新模組變得枯燥乏味," "因為您必須確保文件在所有模組中都是同步的,並且每個模組都可以訪問新模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "現在,您只需呼叫 Locale::Po4a::Chooser::new() 函式,將模組名稱作為引數傳遞。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "函式 Locale::Po4a::Chooser::list() 列出了可用的格式,並以作為引數傳遞的值退" "出。因此,當請求格式列表時,我們呼叫 Locale::Po4a::Chooser::list(0),當傳遞無" "效的格式名稱時,呼叫Locale::Po4a::Chooser::list(1) 。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "關於 po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "關於模組:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "版權© 2002-2005,2014, 2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common - po4a 指令碼和實用程式的通用部分" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common 包含 po4a 指令碼的公共部分和其他模組使用的一些有用函式。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "如果需要,您可以禁用 Text::WrapI18N,如下所示:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "而不是:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "這裡的順序很重要:因為大多數 Locale::Po4a 模組都會自行載入 Locale::Po4a::" "Common,所以第一次載入此模組將確定是否使用 Text::WrapI18N。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "功能" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "顯示輸出訊息" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "顯示指令碼的當前版本,以及一條簡短的版權訊息。它將指令碼的名稱作為引數。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "此函式顯示訊息的方式與 sprintf() 相同,但會將結果封裝起來,以便它們在終端上看" "起來很美觀。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "此函式的工作方式類似於 wrap_msg(),但它將模組名作為第一個引數,並在訊息左側留" "下一個空格。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "此函式的工作方式類似於 wrap_msg(),但是它將 file:line 引用作為第一個引數,將" "模組名作為第二個引數,並在訊息的左側留下一個空格。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "其他模組的封裝器" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "當無法載入 Locale::Gettext 模組時,該模組提供以下函式的偽 (空) 實現。在這種情" "況下,po4a 訊息不會被翻譯,但程式將繼續工作。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "如果存在 Locale::gettext,則此封裝器還呼叫 setlocale(LC_MESSAGES, \"\"),因此" "呼叫者也不依賴於 POSIX 模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "版權所有 © 2005 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Dia - 將未壓縮的 Dia 圖表從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia 是一個模組,可幫助將未壓縮的 Dia 格式的圖表轉換為其他 [人" "類] 語言。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "您可以從以下位置獲得 Dia (這些圖表的圖形編輯器):\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "翻譯與 PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "此模組僅轉換未壓縮的 Dia 圖。您可以使用 Dia 本身儲存未壓縮的圖表,取消選中“保" "存圖表”對話方塊中的“壓縮圖表檔案”。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "另一種方法是使用以下命令列解壓縮 dia 檔案:\n" " gunzip < 原始.dia > 解壓縮.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "該模組功能齊全,因為它依賴於 L<Locale::Po4a::Xml> 模組。這隻定義了可翻譯標記 " "(E<lt>dia:stringE<gt>),並過濾了內部字串 (E<lt>dia:diagramdataE<gt> 標記的內" "容),對翻譯沒有意義。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Docbook - 將 DocBook XML 文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook 是一個幫助將 DocBook XML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模" "塊。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "該模組功能齊全,因為它依賴於 L<Locale::Po4a::Xml> 模組。這隻定義了可翻譯的標" "籤和屬性。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "唯一已知的問題是它還不處理實體,這包括檔案包含實體,但是您可以單獨轉換大多數" "這些檔案(典型實體檔案除外),而且通常最好將它們分開維護。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "使用命令列選項覆蓋預設行為" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "系統提供的模組的預設行為設定為安全。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "例如,B<< <author> >> 標記的預設設定是將其顯示在 B<< <para> >> 下。但是您只能" "在 B<< <bookinfo> >> 下使用它。對於這種情況,您可能希望為每個作者單獨翻譯它。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "如果您不喜歡 xml 模組及其派生模組的預設行為,可以提供命令列選項來更改它們的行" "為。 例如,您可以將以下內容新增到 po4a 配置檔案中:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "這將覆蓋 B<< <bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 的預設行為,設定 B<< " "<bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 以中斷這些標記上的輸入資料流,設定 B<< " "<bookinfo> >> 不翻譯其標記的內容,並設定 B<< <author> >> 翻譯其標記的內容。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " 版權所有 © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Guide - 將指南 XML 文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide 是一個模組,用於幫助將 Guide XML 格式的 Gentoo Linux 文件" "翻譯成其他 [人類] 語言。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "此格式記錄在這裡: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include " "href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's " "usually better to have them separated." msgstr "" "唯一已知的問題是它不包含帶有 <include href=\"...\"> 標記的檔案,但是您可以單" "獨轉換所有這些檔案,通常最好將它們分開。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "Locale::Po4a::Halibut -將 Halibut 文件和衍生內容從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut 是一個幫助將 Halibut 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "本模組包含常見的 Halibut 命令和環境的定義。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "此模組仍為測試版。請傳送反饋和功能請求。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "警告" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "有些構造的支援率很低。已知的記錄如下。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "逐字記錄塊" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "不會將逐字逐句的塊作為一個整體來考慮。每一行都將單獨翻譯。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "版權所有 © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - 將 INI 檔案從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "Locale::Po4a::Ini 是一個幫助將INI檔案翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "系統搜尋以下格式的行,並提取引號文字:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificator=\"可以翻譯的文字\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "注:如果文字未加引號,將被忽略。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "版權所有 © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::KernelHelp - 將核心配置幫助從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp 一個模組,用於幫助將 Linux 核心配置選項的文件翻譯成" "其他 [人類] 語言。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "此模組剛剛編寫,需要更多測試。所需的大部分工作將涉及用於解析此檔案 (並配置內" "核) 的工具,以便它們接受從另一個 (翻譯後的) 檔案中讀取文件。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "版權所有 © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - 將 LaTeX 文件和衍生從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX 是一個幫助將 LaTeX 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還" "可以用作構建基於 LaTeX 文件的模組的基礎。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "此模組包含常見 LaTeX 命令和環境的定義。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "有關可識別選項的列表,請參見 L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> 手冊" "頁。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "版權所有 © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - 將手動頁面從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man 是一個模組,用於幫助將 nroff 格式(手冊頁的語言)的文件翻譯成" "其他 [人類] 語言。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "使用 PO4A::MAN 進行翻譯" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "這個模組非常努力地讓翻譯員的工作變得更容易。因此,呈現給翻譯人員的文字不是手" "冊頁中的文字的逐字副本。實際上,nroff 格式的粗略部分是隱藏的,這樣翻譯人員就" "不會把它們搞砸了。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "文字換行" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "未縮排的段落會自動為翻譯器重新換行。這可能會在生成的輸出中導致一些細微的差" "異,因為 groff 使用的重新包裝規則不是很清楚。例如,有時保留括號後的兩個空格。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "無論如何,不同之處只在於換行段落中額外空格的位置,我認為這是值得的。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "字型規格" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "第一個更改是關於字型更改規範。在 nroff 中,有幾種方法可以指定給定的單詞應該用" "小寫、粗體還是斜體書寫。在要翻譯的文字中,只有一種方法,借用 POD (Perl " "Online Documentation) 格式:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>textE<gt> -- 斜體文字" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "等效於 \\fItext\\fP 或 \".I text\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>textE<gt> -- 粗體文字" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "等效於 \\fBtext\\fP 或 \".B text\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>textE<gt> -- 羅馬文字" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "等效於 \\fRtext\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- 等長寬度文字" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "等效於 \\f(CWtext\\fP 或 \".CW text\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "備註:並非所有 groff 裝置都提供 CW 面。不推薦使用。這是為了您的方便而提供的。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "字元自動音譯" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "Po4a 會自動音譯某些字元,以簡化翻譯或稽核翻譯。以下是音譯的列表:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "連字元" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "手冊頁中的連字元 (-) 和減號 (\\-) 在 PO 檔案中都音譯為簡單的破折號 (-)。然" "後,在將翻譯插入到輸出文件中時,所有破折號都音譯為 roff 減號 (\\-)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "翻譯人員可以在翻譯中使用 roff 字形 '\\[hy]' 強制使用連字元。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "不間斷空格" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "翻譯人員可以在翻譯中使用不間斷空格。這些不間斷空格 (latin1 中的 0xA0)將音譯" "為 roff 不間斷空格('\\ ')。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "引用音譯" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` 和 '' 分別音譯為 \\*(lq 和 \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "為了避免這些音譯,翻譯人員可以插入零寬度 roff 字元(即分別使用 '\\&' 或 " "'\\&')。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "在翻譯中放 'E<lt>' 和 'E<gt>'" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "由於這些字元用於分隔字型修改後的部分,因此您不能逐字使用它們。改為使用 " "EE<lt>ltE<gt> 和 EE<lt>gtE<gt> (與 POD 中相同)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "啟用此模組某些內部機制的除錯。 使用源檢視哪些部件可以除錯。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "增加詳細程度。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie " "or .if section. It can take the following values:" msgstr "此選項控制模組在遇到.de、.ie 或 .if 節時的行為。它可以採用下列值:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "這是預設值。遇到 .de、.ie 或 .if 章節時,模組將失敗。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "指示必須按原樣將 .de、.ie 或 .if 節從原始文件複製到翻譯後的文件。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "指示將為翻譯建議 .de、.ie 或 .if 章節。僅當這些部分之一中包含可翻譯字串時,才" "應使用此選項。否則,應該首選 I<verbatim>。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that " "translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, " "and thus a bad idea." msgstr "" "該選項指定檔案是生成的,並且 po4a 不應嘗試檢測手冊頁是否由另一種格式生成。要" "在生成的手冊頁上使用 po4a,此選項是必需的。請注意,轉換生成的頁面而不是源頁面" "通常更脆弱,因此不是一個好主意。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "此選項僅對 mdoc 頁面有用。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "它透過告訴 po4a 不翻譯 'NAME' 部分來選擇更嚴格的 mdoc 格式支援。翻譯了 " "'NAME' 部分的 mdoc 頁面不會生成任何頁首或頁尾。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "根據 groff_mdoc,名稱,概要和描述\n" "章節是必填項。\n" "翻譯的概要或描述部分沒有已知問題,\n" "但您也可以這樣指定這些部分:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "此 mdoc 問題也可以透過如下附錄解決:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"月日,年\" 作業系統 \"章節名\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options permit to specify the behavior of a new macro " #| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They " #| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgid "" "The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ." "de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They " "take as argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "以下選項允許指定新宏(使用 .de 請求定義)或 po4a 不支援的宏的行為。 它們將逗" "號分隔的宏列表作為引數。 例如:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "注意:如果某個宏不受 po4a 支援,並且您認為它是標準的 roff 宏,那麼您應該將其" "提交給 po4a 開發團隊。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "B<untranslated> 指示不必翻譯此宏(在其引數處)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> 類似於 B<untransted>,不同之處在於 po4a 將驗證沒有引數新增到此宏。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "B<translate_joined> 指示 po4a 必須提議翻譯宏的引數。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "對於 B<translate_each>,除了每個引數將被單獨翻譯外,還將為翻譯建議引數。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "該選項將逗號分隔的對列表 I<begin>:I<end> 作為引數,其中 I<begin> 和 I<end> 是" "分隔不應該重新換行的節的開始和結束的命令。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated." msgstr "" "注意:不執行任何測試來確保 I<end> 命令與其 I<begin> 命令匹配;任何結束命令都" "會停止 no_wrap 模式。如果您有一個沒有 I<end> (分別是 I<begin> )的 I<begin> " "(分別是 I<end>)宏,則可以指定現有的 I<end> (如 fi)或 I<begin> (如 nf)作為對應" "宏。這些宏 (及其引數) 不會被翻譯。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "此選項指定不得拆分當前段落的逗號分隔宏列表。然後,要轉換的字串將包含 I<foo " "E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>,其中 I<bar> 是應該內聯的命令,I<baz qux> 是其參" "數。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "此選項指示找到未知宏時 po4a 的行為。預設情況下,po4a 失敗並顯示警告。它可以採" "用以下值: B<failed> (預設值)、B<untranslated>、B<noarg>、" "B<translate_joined> 或 B<translate_each> (有關這些值的解釋,請參見上文)。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "創作符合 PO4A::MAN 的手冊頁" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "這個模組仍然非常有限,而且將永遠如此,因為它不是一個真正的 nroff 直譯器。做一" "個真正的 nroff 直譯器是可能的,允許作者使用所有現有的宏,甚至在他們的頁面中定" "義新的宏,但我們不想這樣做。這太難了,我們認為沒有必要。我們確實認為,如果手" "冊頁的作者想要看到他們的作品被翻譯,他們可能必須適應,以減輕翻譯人員的工作。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "因此,po4a 中實現的 man 解析器有一些我們不太願意糾正的已知限制,如果您希望看" "到翻譯人員處理您的文件,這些限制將構成您必須避免的一些陷阱。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "不要在 nroff 中程式設計" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff 是一種完整的程式語言,具有宏定義、條件等功能。因為這個解析器不是一個功" "能齊全的 nroff 直譯器,所以它在使用這些工具的頁面上將失敗 (我框中大約有200個" "這樣的頁面)。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "使用普通宏集" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "仍然有一些宏不受 po4a::man 支援。這只是因為我找不到任何關於它們的文件。這是我" "的計算機上使用的不受支援的宏的列表。請注意,此列表並不詳盡,因為程式在第一個" "遇到的不受支援的宏上失敗。如果您有關於這些宏的任何資訊,我很樂意新增對它們的" "支援。由於這些宏,po4a::man 無法訪問我框中的大約 250 個頁面。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "從 po4a 隱藏文字" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "有時,作者知道有些部分是不可翻譯的,不應該用 po4a 提取。例如,選項可能接受 " "I<other> 引數,並且 I<other> 也可能顯示為列表的最後一項。在第一種情況下," "I<other> 應該是不可翻譯的。在第二種情況下,應該翻譯 I<other>。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "在這種情況下,作者可以避免 po4a 提取一些字串,使用一些特殊的 groff 結構:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(這將需要 B<-o groff_code=verbatim> 選項)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "還可以定義一個新的宏來自動執行:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(這將需要選項 B<-o groff_code=verbatim> 和 B<-o " "untranslated=IR_untranslated>;使用此構造,不嚴格需要 B<.if !'po4a'hide'> 條" "件,因為 po4a 不會解析宏定義的內部)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "或使用別名:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "這將需要 B<-o untranslated=als,IR_untranslated> 選項。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "總結這一節,請保持簡單,在編寫手冊頁時不要試圖變得聰明。很多事情在 nroff 中是" "可能的,並且不被這個解析器支援。例如,不要試圖擾亂 \\c 來中斷文字處理(就像我" "框中的 40 頁一樣)。或者,確保將宏引數與宏本身放在同一行。我知道它在 nroff 中" "是有效的,但是會使解析器過於複雜而無法處理。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "當然,另一種可能是使用另一種更便於翻譯的格式(比如使用 po4a::pod 的 POD,或者" "像 SGML 這樣的 XML 家族之一),但是多虧了 po4a::man,它不再需要了。也就是說," "如果您的文件的源格式是 POD 或 XML,那麼轉換源格式而不是這個生成的格式可能更聰" "明。在大多數情況下,po4a::man 將檢測生成的頁面併發出警告。它甚至會拒絕處理 " "POD 生成的頁面,因為這些頁面由 po4a::pod 完美地處理,而且它們的 nroff 對應項" "定義了許多我不想編寫支援的新宏。在我的機器上,4323 個頁面中的 1432 個是從 " "POD 生成的,將被 po4a::man 忽略。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "在大多數情況下, po4a::man 會發現問題並拒絕處理頁面,發出一個適應的訊息。在一" "些罕見的情況下,程式將沒有警告完成,但輸出將是錯誤的。這種情況稱為 \"bugs\";" "如果遇到這種情況,請務必報告此情況,並在可能時進行修復…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "此模組可用於大多數現有手冊頁。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "一些測試定期在 Linux 機器上執行:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "三分之一的頁面被拒絕,因為它們是從 po4a 支援的另一種格式 (例如 POD 或 SGML) " "生成的。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "10% 的剩餘頁面因錯誤而被拒絕(例如,不支援 groff 宏)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "然後,只有不到 1% 的頁面被 po4a 靜默接受,但存在重大問題 (即丟失單詞或插入新" "詞)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "處理其他頁面時通常沒有比間距差異或換行更重要的差異 (只有不到 10% 的已處理頁面" "出現字型問題)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "版權所有 © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - PO 檔案操作模組" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # 讀取 PO 檔案\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # 新增條目\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => '你好',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # 提取翻譯\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # 返回 'bonjour'\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # 寫回檔案\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po 是一個允許您操作訊息目錄的模組。您可以從/向檔案 (其副檔名通" "常是 I<po>) 載入和寫入,您可以動態構建新條目或請求字串翻譯。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "有關 PO 格式的訊息目錄及其使用的更完整說明,請參閱 gettext 程式(節點\"'PO 文" "件\"')的資訊文件。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "此模組是 po4a 專案的一部分,該專案的目標是使用 PO 檔案(在原始位置設計用於簡化" "程式訊息的翻譯)來翻譯所有內容,包括文件(手冊頁、資訊手冊)、軟體包說明、" "debconf 模板以及可能從中受益的所有內容。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "有關整個訊息目錄的函式" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "建立新的訊息目錄。如果提供了引數,則它是我們應該載入的 PO 檔案的名稱。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "讀取 PO 檔案(其名稱作為引數給定)。self 中以前存在的條目不會刪除,新條目會新增" "到目錄的末尾。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "將當前目錄寫入給定檔案。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "與 write 類似,但如果 PO 或 POT 檔案已經存在,則物件將被寫入臨時檔案中,該臨" "時檔案將與現有檔案進行比較,以檢查是否需要更新 (這避免了僅僅為了更新線參考或 " "POT-Creation-Date 欄位而更改 POT)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "此函式用於從現有目錄中提取目錄。只有在給定檔案中有引用的條目才會放入結果目錄" "中。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "該函式解析其引數,將其轉換為 Perl 函式定義,計算該定義的值,並篩選該函式返回 " "true 的欄位。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "我有時喜歡 Perl ;)" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "使用訊息目錄進行翻譯的函式" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "請求翻譯當前目錄中作為引數給定的字串。如果未找到原始 (未翻譯) 字串,該函數將" "返回該字串。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "在要轉換的字串之後,可以傳遞一組額外的引數。以下是有效的條目:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "指示我們是否可以認為字串中的空格不重要的布林值。如果是,則該函式在查詢翻譯之" "前對字串進行規範化,並對結果進行封裝。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "我們應該換行的列 (預設值:76)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "返回自上次呼叫 stats_clear() 以來 gettext 命中率的統計資訊。請注意,它與 " "msgfmt --statistic 列印的統計資料不同。這裡,它是關於 PO 檔案最近使用情況的統" "計資訊,而 msgfmt 報告檔案的狀態。使用示例:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [使用 PO 檔案翻譯內容]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "清除有關 gettext 命中的統計資訊。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "用於構建訊息目錄的函式" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "在當前目錄的末尾推送新條目。引數應形成雜湊表。有效金鑰為:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "the string in original language." msgstr "原始語言的字串。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "the translation." msgstr "翻譯。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "指示找到此字串的地點。示例:file.c:46(意思是在第 46 行的 'file.c' 中)。它可以" "是空格分隔列表,以防發生多次。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "此處手動新增的評論(由翻譯人員)。此處的格式是免費的。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "由字串提取程式自動新增的註釋。有關詳細資訊,請參閱 B<--add-comments> 程式的 " "B<xgettext> 選項。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "此條目的所有已定義標誌的以空格分隔的列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "有效標誌為: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> 和 B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "有關它們的含義,請參閱 gettext 文件。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "這主要是一個內部引數:它是在對文件進行獲取文字化時使用的。這裡的想法是將原始" "和翻譯都解析成 PO 物件,並將它們合併,使用一個的 msgid 作為 msgid,使用另一個" "的 msgid 作為 msgstr。為了確保一切正常,PO 物件中的每個 msgid 都根據它們的結" "構 (就像 DocBook 中的 \"chapt\"、\"sect1\"、\"p\" 等)被賦予一個型別。如果字元" "串型別不同,則意味著兩個檔案不共享相同的結構,並且該過程會報告錯誤。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "此資訊在 PO 檔案中作為自動註釋寫入,因為這為翻譯人員提供了有關要翻譯的字串的" "一些上下文。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "指示在外觀中是否可以損壞空格的布林值。如果為 true,則字串在使用之前被規範化。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "此資訊使用 B<wrap> 或 B<no-wrap> 標誌寫入 PO 檔案。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 msgid "ignored; the key is kept for backward computability." msgstr "" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "其他功能" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "返回目錄中的條目數 (不帶標題)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "返回文件中的條目數。如果一個字串在文件中出現多次,則會對其進行多次計數。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "返回給定數字的 msgid。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "返回文件中具有給定位置的 msgid。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 #, fuzzy #| msgid "msgid_doc($)" msgid "type_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "" "Returns the type of the msgid with the given position in the document. This " "is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from " "{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another " "type when the $msgid is duplicated in the master document." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "返回 PO 標頭中指定的字符集。如果沒有設定,則返回 \"UTF-8\"。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - 將 POD 資料從/轉換為 PO 檔案" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # 從標準輸入讀取 POD 並寫入標準輸出。\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # 從 file.pod 讀取 POD 並寫入 file.txt。\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod 是一個模組,用於幫助將 POD 格式(編寫 Perl 文件的首選語言)的" "文件翻譯成其他 [人類] 語言。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "我認為這個模組非常穩定,F</usr/lib/perl5/tk/MainWindow.pod> (以及其他一些頁" "面,見下文)中只有一個已知的 bug:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " #| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains:" msgstr "" "運氣不佳,在 po4a 版本中,這是透過封裝在空間上分開的。因此,在原始版本中,手" "冊頁包含" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 #, fuzzy #| msgid "and mine contains" msgid "and mine contains:" msgstr "而我的則包含" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "這是因為 CE<lt>foobarE<gt> 被重寫為 \"foobar\" 的邏輯。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column):" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgid "" " /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n" " /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n" "\n" msgstr "我的框中有此問題的頁面的完整列表(來自 564 頁;請注意,這取決於所選的換行列):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "INTERNALS" msgstr "內件" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "作為 Pod::Parser 的派生類,Locale::Po4a::Pod 支援相同的方法和介面。有關所有細" "節,請參見 L<Pod::Parser>;簡而言之,使用 C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> 創" "建一個新的解析器,然後呼叫 parse_from_filehandle() 或 parse_from_file()。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::RubyDoc - - 將 Ruby 文件資料從 PO 檔案轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation " "in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::RubyDoc 是一個幫助將 Ruby 文件 (RD) 格式(一種用於記錄 Ruby 的語" "言) 格式的文件翻譯成其他[人類]語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7 msgid "" "This module has been successfully tested on simple Ruby Document files " "covering a good part of the format syntax." msgstr "" "該模組已經在簡單的 Ruby 文件檔案上成功測試,該檔案涵蓋了格式語法的很大一部" "分。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8 msgid "" "A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked " "structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an " "EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is " "actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are " "considered just as TextBlocks..." msgstr "" "一個已知的限制是它無法正確識別輸入 Ruby 文件的堆疊結構:這意味著,例如,當一" "個 EnumListItem 由多個 Block 組成時,只有第一個 Block 實際上被識別為 " "EnumListItem,而後續的塊被視為TextBlock..." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10 msgid "This module supports the following option:" msgstr "此模組支援以下選項:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11 msgid "B<puredoc>" msgstr "B<puredoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12 msgid "" "Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any " "\"=begin\" line)." msgstr "處理完全由 Ruby 文件格式的文字組成的檔案(沒有任何 \"=begin\" 行)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13 msgid "" "By default, this module only handles Ruby Document formatted text between " "\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, " "everything that precedes the first \"=begin\" line)." msgstr "" "預設情況下,該模組只處理 \"=begin\" 和 \"=end\" 行之間的 Ruby 文件格式的文字" "(因此忽略第一行 \"=begin\" 之前的所有內容)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17 msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n" "\n" msgstr "" " 版權所有©2016-2017 Francesco Poli<wintermuto@paranoic.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20 msgid "" "This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本作品是自由軟體;您可以根據自由軟體基金會發布的 GNU 通用公共許可證的條款重新" "分發和/或修改它;可以是許可證的版本 2,也可以是(根據您的選擇)任何更高版本。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "分發這項工作的目的是希望它有用,但沒有任何擔保;甚至沒有對適銷性或是否適合特" "定目的的默示擔保。有關詳細資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "您應該已經收到了 GNU 通用公共許可證的副本;如果沒有,請寫信給自由軟體基金會," "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23 msgid "" "Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the " "source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version " "2 or later. These parts are originally:" msgstr "" "根據 GNU 通用公共許可證版本 2 或更高版本的條款,部分程式碼(如許多正則表示式)" "改編自 rdTool 的原始碼。這些部分最初是:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" " Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" msgstr "" " 版權所有©2004 Moonwolf <moonwolf@moonwolf.com>\n" "版權所有©2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25 msgid "" "The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under " "the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code " "was originally:" msgstr "" "根據 GNU 通用公共許可證版本 2 或更高版本的條款,從 Locale::Po4a::Text 的原始" "碼改編了初始化程式碼。此程式碼最初是:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - 將 SGML 文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml 是一個幫助將 SGML 格式的文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "本模組使用 B<onsgmls>(1) 解析 SGML 檔案。確保它已安裝。還要確保 SGML 檔案的 " "DTD 已安裝在系統中。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " #| "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgid "" "Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug " "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, " "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>." msgstr "" "空格分隔的關鍵字列表,指示要除錯的部件。可能的值有:標記、類屬、圖元和參照。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "給出更多關於正在發生的事情的資訊。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " #| "content should form an extra msgid." msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid, i.e that should be translated." msgstr "" "空格分隔的額外標記列表 (除了 DTD 提供的標記之外),其內容應形成額外的 msgid。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " #| "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgid "" "Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "空格分隔的包含其他標記的額外標記列表 (除了 DTD 提供的標記之外),其中一些標記" "屬於 B<translate> 類別。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 #, fuzzy #| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgid "" "Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will " "affect the identation in the resulting document." msgstr "增加縮排級別的以空格分隔的標記列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "這些標籤內的佈局不應更改。段落不會換行,也不會新增額外的縮排空間或新行用於修" "飾。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "標籤不需要關閉。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say " #| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good " #| "candidate for this category since putting it in the translate section " #| "would create msgids not being whole sentences, which is bad." msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the B<translate> section would create " "a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), " "which is bad." msgstr "" "標籤被 po4a 忽略並視為純字元資料。也就是說,它們可以是 msgid 的一部分。例如," "E<lt>bE<gt> 是此類別的一個很好的候選者,因為將其放入翻譯部分會建立不是完整句" "子的 msgid,這是不好的。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " #| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " #| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " #| "only be translated when it is into the specified tag. For example: " #| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will " #| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a " #| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you " #| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang " #| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag." msgid "" "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< " "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated " "if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag " "names are actually regular expressions so you can also write things like C<< " "<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< " "<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag." msgstr "" "需要轉換的屬性的空格分隔列表。您可以按屬性的名稱指定屬性(例如,\"lang\"(語" "言)),但也可以在其前面加上標記層次結構,以指定此屬性僅在轉換為指定的標記時才" "會被轉換。例如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt> lang 指定只有當 lang 屬性在 " "E<lt>aaaE<gt> 標記中(該標記在 E<lt>bbbE<gt> 標記中)時,lang 屬性才會被轉換。" "標記名稱實際上是正則表示式,因此您還可以編寫類似 E<lt>aaa|bbbbE<gt> lang 這樣" "的內容,以便僅轉換 E<lt>aaaE<gt> 或 E<lt>bbbE<gt> 標記中的 lang 屬性。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "A space separated list of attributes for which the translation must be " #| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically " #| "adds the given attribute into the 'attributes' list too." msgid "" "A space-separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the " "transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for " "a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with " "the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the " "given attribute into the B<attributes> list too." msgstr "" "翻譯必須由屬性名稱限定的屬性的空格分隔列表。請注意,此設定會自動將給定屬性添" "加到\"屬性\"列表中。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the " #| "input file." msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the " "input file." msgstr "即使 DTD 未知或 onsgmls 在輸入檔案中發現錯誤,也要繼續。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are " #| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this " #| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction " #| "like \"<title>Á\", even if I doubt such things to ever " #| "happen..." msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are " "skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "C<< Á >>, even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "預設情況下,僅包含一個實體(如 '&version;')的 msgid 會被跳過,以方便翻譯人員使" "用。啟用此選項可阻止此最佳化。如果文件包含像 \"Á\" 這樣" "的結構,那麼它可能會很有用,即使我懷疑這樣的事情是否會發生……" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " #| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and " #| "render the output document invalid." msgid "" "Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause B (used internally) to add tags and " "render the output document invalid." msgstr "" "不會內聯的實體的空格分隔列表。請謹慎使用此選項:它可能會導致 onsgmls (內部使" "用) 新增標記並使輸出文件無效。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the " #| "same. But there are still some problems:" msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as " "the originals. But there are still some problems:" msgstr "結果是完美的。即生成的文件完全相同。但是仍然存在一些問題:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which " #| "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgid "" "The error output of B is redirected to /dev/null by default, which " "is clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "預設情況下,onsgmls 的錯誤輸出被重定向到 /dev/null,這顯然是錯誤的。我不知道" "如何避免這一點。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i." #| "e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from onsgmls. Otherwise " #| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final " #| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and " #| "C<{PO4A-end}>." msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from B. Otherwise " "B eats them, and I don't know how to restore them in the final " "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-" "end}>." msgstr "" "問題是我必須 \"protect\" 條件包含(即C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) " "不受 onsgmls 的影響。否則 onsgmls 會吃掉它們,我不知道如何在最終文件中恢復它" "們。為了防止出現這種情況,我將它們重寫為 C<{PO4A-beg-foo}> 和 C<{PO4A-end}>。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "這樣做的問題是,C<{PO4A-end}> 和 I 新增的內容在文件中無效(不在 EpE 標" "記中)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your " #| "command line (or po4a configuration line):" msgid "" "If you want to view the B output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "如果您想檢視在輸出,請將以下內容新增到命令列(或 po4a 配置行):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "它只適用於 DebianDoc 和 DocBook DTD。新增對新 DTD 的支援應該非常容易。該機制" "對於每個 DTD 都是相同的,您只需給出現有標記及其一些特徵的列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "我同意,這需要更多的文件,但它仍然被認為是測試版,我討厭記錄可能/將會改變的東" "西。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "警告,對 DTD 的支援只是試驗性的。我沒有閱讀任何參考手冊來查詢每個標籤的定義。" "我確實在模組中添加了標籤定義,直到它適用於我在網上找到的一些文件。如果你的文" "檔使用的標籤比我的多,它就不會起作用。但正如我上面所說的,修復這個問題應該是" "相當容易的。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "我只針對 SAG (系統管理員指南)測試了 DocBook,但是這個文件相當大,應該使用大多" "數 DocBook 特性。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "對於 DebianDoc,我測試了 DDP 的一些手冊,但還沒有全部測試。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "在包含檔案的情況下,PO 檔案中訊息的字串引用(即類似 C<#: en/titletoc." "sgml:9460> 的行)將是錯誤的。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is because I preprocess the file to protect the conditional " #| "inclusion (i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some " #| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to " #| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file " #| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for " #| "parsing." msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "C<&version;>) from B because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to B for parsing." msgstr "" "這是因為我對檔案進行了預處理,以保護條件包含 (即 C! [ %foo [> and " "C<]]E> 內容) 和某些實體 (如 &version;) 不受 onsgmls 的影響,因為我希望它" "們與生成的文件保持原樣。為此,我建立了輸入檔案的臨時副本,並在將其傳遞給 " "onsgmls 進行解析之前對其進行了所有我想要的更改。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "為了使其正常工作,我將請求包含檔案的實體替換為給定檔案的內容 (這樣我也可以保" "護子檔案中需要的內容)。但是到目前為止,沒有采取任何措施來糾正後面的引用 (即文" "件名和行號)。我不確定最好的辦法是什麼。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "此模組是 sgmlspl (用於 ONSGMLS 解析器的 SGML 後處理器) 的改編版本,它是:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 1995 David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "對 po4a 的改編是透過以下方式完成的:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 1995 David Megginson 。\n" " 版權所有 © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::TeX - 將 TeX 文件和衍生品從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX 是一個幫助將 TeX 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還可以" "用作構建基於 TeX 文件的模組的基礎。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "使用者可能應該使用 LaTeX 模組,它繼承自 TeX 模組幷包含常見 LaTeX 命令的定義。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "使用 PO4A::TEX 進行翻譯" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "此模組可直接用於處理通用 TeX 文件。這將把您的文件拆分成更小的塊 (段落、逐字" "塊,甚至更小的塊,如標題或索引)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own derivative module from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "有一些選項(將在下一節中介紹)可以自定義此行為。如果這不適合您的文件格式,我們" "鼓勵您編寫自己的派生模組,以描述您的格式的詳細資訊。有關流程描述,請參閱下面" "的 B 小節。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. This process is described in the B section." msgstr "" "該模組還可以透過 TeX 檔案中以 \"% po4a:\" 開頭的行進行定製。此過程在 " "B 一節中介紹。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "不應重新封裝的環境的逗號分隔列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "請注意,逐字和 no_wrap 環境之間存在差異。在逐字逐句的塊中沒有命令和註釋分析。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "如果此環境尚未註冊,則 po4a 將考慮此環境不會接受任何引數。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "不應由 \\input 和 \\include 包含的檔案的冒號分隔列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "應逐字處理的環境的逗號分隔列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Use these options to override the default behavior of the defined commands." msgstr "使用這些選項可以替代已定義命令的預設行為。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "TeX 模組可以使用以 B<% po4a:> 開頭的行進行自定義。這些行被解釋為解析器的命" "令。可以識別以下命令:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "指示 I 命令的引數應作為 I 命令的引數處理。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This describes in detail the parameters of the I command. This " "information will be used to check the number of arguments and their types." msgstr "" "這詳細描述了 I 命令的引數。此資訊將用於檢查引數的數量及其型別。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "您可以在 I 之前加上" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "一個星號 (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a 將從段落中提取此命令 (如果它位於段落的開頭或結尾)。然後,翻譯者必須翻譯" "標記為可翻譯的引數。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "一個加號 (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small " "words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)." msgstr "" "對於星號,如果它出現在塊的末端,命令將被提取,但引數不會單獨轉換。翻譯器將不" "得不翻譯連線到其所有引數的命令。這保留了更多的上下文,並且對於引數中包含較小" "單詞的命令非常有用,這些命令可以有多種含義(和翻譯)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "注意:在這種情況下,您不必指定哪些引數是可翻譯的,但 po4a 必須知道引數的型別" "和數量。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "一個減號 (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "在這種情況下,不會從任何塊中提取命令。但是如果它單獨出現在塊上,那麼只有標記" "為可翻譯的引數才會顯示給翻譯器。這對於字型命令很有用。這些命令通常不應該與它" "們的段落分開(以保持上下文),但是如果整個字串都包含在這樣的命令中,就沒有理由" "用它們來煩擾翻譯人員。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "引數是一組 [] (表示可選的。\n" "引數) 或 {} (指示強制引數)。\n" "您可以在這些方括號之間加一個下劃線 (_) 來表示。\n" "必須翻譯該引數。例如:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "這表明章節命令有兩個引數:可選的。\n" "(簡稱) 和強制性的,都必須翻譯。\n" "如果要指定 href 命令有兩個必需引數,\n" "您不想轉換 URL (第一個引數),並且您。\n" "我不希望此命令與其段落 (允許。\n" "翻譯器移動句子中的連結),您可以使用:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "在這種情況下,僅當段落僅由此 href 命令組成時,才使用指示必須翻譯哪些引數的信" "息。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I I" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This defines the parameters accepted by the I environment and specifies the ones to be translated.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "這允許定義 I 環境接受的引數。\n" "此資訊稍後將用於檢查。\n" "\\begin 命令,並允許指定必須翻譯哪一個。\n" "I 引數的語法與。\n" "其他命令。\n" "\\begin 命令的第一個引數是環境的名稱。\n" "不能在引數列表中指定此引數。以下是。\n" "下面是一些示例:\n" " % po4a: 環境多層 {}\n" " % po4a: 環境方程\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "至於命令,i 前面可以有一個加號 (+),表示 \\begin 命令必須使用其所有引數" "進行轉換。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "指示應根據給定正則表示式拆分環境。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "正則表示式由引號分隔。它不應該建立任何反向引用。如果需要組,應使用 (?:)。它可" "能還需要一些逃脫。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "例如,LaTeX 模組使用 \"(?:&|\\\\\\\\)\" 正則表示式分別翻譯表的每個單元格(行" "用 '\\\\' 分隔,單元格用 '&' 分隔)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "環境的概念擴充套件為 PO 檔案中顯示的型別。這可用於拆分 title 命令的第一個強制" "引數中的 \"\\\\\\\\\"。在本例中,環境是 title{#1}。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "指示 I 是一個逐字環境。在此環境中將忽略註釋和命令。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "編寫衍生模組" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "新增字串作為要在下一個翻譯元素周圍新增的註釋。 這對於 texinfo 模組非常有用," "因為註釋在 TeX 中自動處理。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "封裝在轉換器的翻譯上,帶有前後處理過濾器。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "段落註釋作為此段落第一個翻譯字串的 PO 註釋插入。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "此函式返回:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "命令名稱" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "如果在給定緩衝區的開頭未找到命令,則此字串將為空。只考慮可以分隔的命" "令。%separated_command 雜湊包含這些命令的列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "變種" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "這表明是否使用了變數。例如,可以在 sections 命令的末尾新增星號(*),以指定不應" "對其進行編號。在本例中,此欄位將包含 \"*\"。如果沒有變數,則該欄位為空字元" "串。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "元組陣列(引數型別、引數)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "引數型別可以是 '{' (對於強制引數) 或 '[' (對於可選引數)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "剩餘的緩衝區" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "刪除此前導命令及其引數後緩衝區的其餘部分。如果未找到命令,則不會觸及原始緩衝" "區,並在此欄位中返回。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "與 B 相同,但適用於緩衝區末尾的命令。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "透過將前導命令和尾隨命令(應該分別轉換的命令)從緩衝區中分離出來,遞迴地轉換緩" "衝區。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "如果在 %translate_buffer_env 中為當前環境定義了函式,則此函式將用於轉換緩衝" "區,而不是 translate_buffer()。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "過載翻譯器的 read()。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "遞迴讀取檔案,追加 @exclude_include 陣列中未列出的包含檔案。包含的檔案是使用 " "KpathSea 庫中的 B 命令進行搜尋的。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "除了檔案包含部分,它是從翻譯提取器的讀取中剪下並貼上的。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "用於使用 po4a 指令解析檔案的子例程 (新命令的定義)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "解析格式為 \"% po4a: \" 的定義行。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 B 部分。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "用於編寫派生解析器的內部函式" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "命令和環境函式接受以下引數(除了 $self 物件之外):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "(型別、引數)元組的陣列" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "當前環境" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "前 3 個引數由 get_leading_command 或 get_trailing_command 提取。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "命令和環境函式返回命令及其引數和新環境的轉換。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "當找到 \\begin 命令時,將呼叫環境函式。它們由 \\begin 命令及其引數呼叫。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "TeX 模組只提出一個命令函式和一個環境函式:generic_command 和 " "generic_environment。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command 使用由指定的資訊。\n" "register_generic_command 或透過將定義新增到 TeX 檔案:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment 使用\n" "register_generic_environment 或透過向 TeX 檔案新增定義:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "這兩個函式將僅轉換指定為可翻譯的引數(帶 '_')。generic_environment 將把環境的" "名稱附加到環境堆疊中,而 generic_command 將在命令的名稱後面加上引數的識別符號" "(如 {#7} 或 [#2])。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "此模組需要更多測試。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "它在一本書上進行了測試,並使用 Python 文件進行了測試。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "TODO LIST" msgstr "待辦事項清單使用PO4A::XML進行轉換" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "自動檢測新命令" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Tex 模組可以解析 newcommand 引數,並嘗試猜測引數的數量、它們的型別以及是否應" "該轉換它們。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "環境分隔符的翻譯" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "當 \\item 用作環境分隔符時,item 引數附加到以下字串。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "應將某些命令新增到環境堆疊" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "These commands should be specified by couples. This could allow to " #| "specify commands beginning or ending a verbatim environment." msgid "" "These commands should be specified by couples. This can be used to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "這些命令應該由配對指定。這可以允許指定逐字環境開始或結束的命令。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "其它" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "各種其他點在原始碼中都標記為 TODO。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "已知缺陷" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "原始碼中的各個點都被標記為 FIXME。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "Locale::Po4a::Texinfo - 將 Texinfo 文件和衍生從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo 是一個幫助將 Texinfo 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "本模組包含常見 Texinfo 命令和環境的定義。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "只有以 'TRANSLATORS' 開頭的註釋才會新增到 PO 檔案中,以指導翻譯人員。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "" "This module is still beta and not ready for production use. Please send " "patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with " "them." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 msgid "no-warn" msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 msgid "Do not warn about the current state of this module." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "版權所有 © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - 將文字文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "Locale::Po4a::Text 是一個幫助將文字文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "段落以空行 (或僅包含空格或表格的行) 拆分。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "如果段落包含以空格(或製表符)開頭的行,則此段落不會重新換行。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-" #| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line " #| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a " #| "colon followed by at least one non-space character before the end of the " #| "line." msgid "" "Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim " "(with the C flag in the PO file). A key-value pair string is a " "string like C, containing one or more non-colon and non-space " "characters followed by a colon followed by at least one non-space character " "before the end of the line." msgstr "" "將看起來像鍵值對的段落逐字處理 (在 PO 檔案中使用無換行標誌)。鍵值對定義為一行" "包含一個或多個非冒號和非空格字元,後跟冒號,後跟至少一個非空格字元。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "停用對專案符號的檢測。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " #| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO " #| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the " #| "translation." msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the C flag in the PO " "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "預設情況下,當檢測到專案符號時,專案符號段落不會被視為逐欄位落(PO 檔案中帶有" "無換行標誌)。相反,相應的段落在翻譯中重新換行。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "指定應如何處理製表。I 可以是以下任一項:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "帶有表格的行會在當前段落中引入分隔符。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "包含表格的段落將不會重新換行。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "預設情況下,製表符被視為空格。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "引入中斷的正則表示式匹配行。 正則表示式將錨定,以便整行必須匹配。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable information." msgstr "處理僅包含不可翻譯資訊的已釋出版本的頁首和頁尾。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "處理富文字格式,該格式用位於 '%' 或 '%%' 中的一行分隔財富,並使用 '%%' 作為注" "釋的開頭。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "處理 Markdown 格式文字中的一些特殊標記。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (僅限 markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 #, fuzzy #| msgid "B (markdown-only)" msgid "B (markdown only)" msgstr "B (僅限 markdown)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "" "Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is " "particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead " "of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your " "ruler." msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 #, fuzzy #| msgid "B (markdown-only)" msgid "B (markdown only)" msgstr "B (僅限 markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (僅限 markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 #, fuzzy #| msgid "B[B<=>I]" msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated " #| "can be provided." msgid "" "Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be " "translated can be provided." msgstr "處理控制檔案。可以提供要翻譯的標籤的逗號分隔列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "防止 po4a 換行。這意味著每個內容都是逐字處理的,即使是簡單的段落。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "在簡單文字檔案和 NEWS.Debian 檔案上測試成功。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS \n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" #| " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " 版權所有 © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 通用翻譯提取器。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "這個類是每個 po4a 解析器的祖先,用於解析文件、搜尋可翻譯字串、將它們提取到 " "PO 檔案並在輸出文件中用它們的翻譯替換它們。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "更正式地說,它接受以下引數作為輸入:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "要翻譯的文件;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "包含要使用的翻譯的 PO 檔案。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "作為輸出,它產生:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "另一個 PO 檔案,其結果是從輸入文件中提取可翻譯字串;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "翻譯的文件,其結構與輸入中的文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入中提供的 " "PO 檔案中的翻譯。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "以下是這一點的圖形表示:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " 輸入文件 --\\ /---> 輸出文件\n" " \\ / (已翻譯)\n" " +-> 解析() 函式 -----+\n" " / \\\n" " 輸入 PO --------/ \\---> 輸出 PO\n" " (已提取)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "解析器應該重寫的函式" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "所有工作都在這裡進行:解析輸入文件、生成輸出和提取可翻譯字串。使用下面 " "B 章節中提供的函式可以非常簡單地實現這一點。另請參閱 " "B,它提供了一個示例。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "此函式由下面的 process() 函式呼叫,但如果您選擇使用 new() 函式,並手動將內容" "新增到文件中,則必須自己呼叫此函式。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "此函式返回我們應該新增到生成的文件中的標題,並將其正確引用為目標語言中的注" "釋。有關它的好處,請參閱 L 中的 B 章節。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "下面的示例解析以 \"

\" 開頭的段落列表。為簡單起見,我們假定文件格式良好," "即 \"

\" 標記是唯一存在的標記,並且該標記位於每個段落的最開始。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # 這不是我們第一次看到

。\n" " # 將當前行重新放入輸入,\n" " # 並將構建的段落輸出\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # 現在文件已形成,請翻譯它:\n" " # - 刪除前導標記\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - 按鍵輸出前導標籤(未翻譯)和\n" " # 段落的其餘部分(已翻譯)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # 追加到段落後面\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # 重新初始化迴圈\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # 沒有得到定義的行嗎?輸入檔案的結尾。\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "一旦實現瞭解析函式,就可以使用下一節中介紹的公共介面來使用 document 類。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "使用解析器的指令碼的公共介面" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "構造 函式" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "此函式可以在一次呼叫中完成處理 po4a 文件所需的所有操作。它的引數必須打包為散" "列。操作:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "讀取 po_in_name 中指定的所有 PO 檔案" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "讀取在 file_in_name 中指定的所有原始文件" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "解析文件" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "讀取並應用所有指定的附錄" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "將翻譯的文件寫入 file_out_name (如果給定)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "將提取的 PO 檔案寫入 po_out_name (如果給定)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "引數,除了 new() 接受的引數(具有預期型別):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "我們應該在其中讀取輸入文件的檔名列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " #| "the PO file charset)." msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "輸出文件中使用的字符集(如果未指定,將使用 PO 檔案字符集)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "我們應該在其中寫入輸出文件的檔名。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use " #| "the PO file charset)." msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)." msgstr "輸出文件中使用的字符集(如果未指定,將使用 PO 檔案字符集)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "我們應該從中讀取輸入 PO 檔案的檔名列表,其中包含將用於翻譯文件的翻譯。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "我們應該在其中寫入輸出 PO 檔案的檔名,其中包含從輸入文件提取的字串。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "我們應該從中讀取附錄的檔名列表。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "附錄的字符集。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "" "Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a " "parameter):" msgstr "建立新的 po4a 文件。接受的選項 (在作為引數傳遞的雜湊中):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "設定詳細程度。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "設定除錯。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "wrapcol ($)" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 #, fuzzy #| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgid "" "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)." msgstr "我們應該換行的列 (預設值:76)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "The negative value means not to wrap lines at all." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 msgid "" "Also it accepts next options for underlying Po-files: B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "Manipulating document files" msgstr "操作文件檔案" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "read($$)" msgstr "read($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " "argument is provided, it is the filename to use in the references." msgstr "" "在現有陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 的末尾新增另一個輸入文件資料。引數是" "要讀取的檔名。如果提供了第二個引數,則它是在引用中使用的檔名。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "此陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 將此輸入文件資料儲存為。\n" "具有交替含義的字串陣列。\n" "*字串 C<$textline> 儲存輸入文字資料的每一行。\n" "*字串 C<< $filename:$linenum >> 儲存其位置並呼叫為。\n" " \"reference\" (C 從 1 開始)。\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "請注意,它不解析任何內容。當您完成將輸入檔案打包到文件中時,應該使用 parse() " "函式。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "將翻譯後的文件寫入給定的檔名。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "此翻譯文件資料由以下人員提供:\n" " * C<< $self->docheader() >> 儲存外掛的標題文字,以及。\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> 儲存陣列中主翻譯文字的每一行。\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 msgid "Manipulating PO files" msgstr "操作 PO 檔案" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "將檔案的內容(該名稱作為引數傳遞)新增到現有輸入 PO。舊內容不會丟棄。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "將提取的 PO 檔案寫入給定的檔名。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "返回到目前為止完成的轉換的一些統計資訊。請注意,它與 msgfmt --statistic 列印" "的統計資料不同。在這裡,它是關於 PO 檔案最近使用情況的統計資訊,而 msgfmt 則" "報告該檔案的狀態。它是應用於輸入 PO 檔案的 Locale::Po4a::Po::stats_get 函式的" "封裝。使用示例:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [正常使用 po4a 文件...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"我們找到了 $percent\\% ($hit from $queries) 字串的翻譯\\n\";\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 msgid "Manipulating addenda" msgstr "操作附錄" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "請參閱 L,瞭解有關附錄的詳細資訊,以及翻譯人員應如何編寫附" "錄。要對翻譯後的文件應用附錄,只需將其檔名傳遞給此函式,即可完成 ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "此函式在出錯時返回非空整數。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "Getting input, providing output" msgstr "獲取輸入,提供輸出" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "提供了四個函式來獲取輸入和返回輸出。它們與 Perl 的 shift/unshift 和 push/pop " "非常相似。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * Perl shift 返回第一個陣列項並將其從陣列中刪除。\n" " * Perl unshift 將項作為第一個陣列項新增到陣列中。\n" " * Perl pop 返回最後一個數組項並將其從陣列中刪除。\n" " * Perl push 將一項作為最後一個數組項追加到陣列中。\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "第一對是關於輸入的,第二對是關於輸出的。助記符:在 input 中,您感興趣的是第一" "行,shift 提供什麼,而在 output 中,您希望將結果新增到末尾,就像 push 一樣。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "此函式從陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 返回要解析的第一行及其對應的引用 " "(打包為陣列),並刪除前兩個陣列項。這裡,引用由字串 C<< $filename:$linenum >> " "提供。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "取消將輸入文件的最後移位行及其對應的引用移回 C<< {$self->{TT}{doc_in}} >> 的" "頭部。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "將新行推到 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "從 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾彈出最後推送的行。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "將字串標記為可翻譯" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "提供一個函式來處理應該翻譯的文字。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "必選引數:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 msgid "A string to translate" msgstr "要翻譯的字串" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "此字串的引用 (即輸入檔案中的位置)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "此字串的型別(即對其結構角色的文字描述;在 Locale::Po4a::Po::gettextization() " "中使用;另請參閱 L,B 部" "分)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "此函式還可以接受一些額外的引數。它們必須組織為雜湊。例如:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "指示我們是否可以認為字串中的空格不重要的布林值。如果是,則該函式在查詢或提取" "翻譯之前對字串進行規範化,並對翻譯進行封裝。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "" "the column at which we should wrap (default: the value of B " "specified during creation of the TransTractor or 76)." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "The negative value will be substracted from the default." msgstr "" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "要新增到條目的額外註釋。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 msgid "Actions:" msgstr "操作:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "將字串、引用和型別推送到 po_out。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "返回字串的翻譯(如 po_in 中所示),以便解析器可以構建 doc_out。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "在將字串傳送到 po_out 和返回翻譯之前,處理字符集以重新編碼字串。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "Misc functions" msgstr "其他函式" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了 verbose 選項。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了除錯選項。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 #, fuzzy #| msgid "get_charset()" msgid "get_in_charset()" msgstr "get_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "This function return the charset that was provided as master charset" msgstr "" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "此函式將返回應該在輸出文件中使用的字符集(通常用於替換已找到的輸入文件的檢測到" "的字符集)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "它將使用命令列中指定的輸出字符集。如果未指定該命令,則將使用輸入 PO 的字元" "集,如果輸入 PO 具有預設的 \"CHARSET\",則返回輸入文件的字符集,以便不會執行" "編碼。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "未來方向" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "當前翻譯提取器的一個缺點是它不能處理包含所有語言的翻譯文件,如 debconf 模板" "或 .desktop 檔案。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "要解決此問題,只需更改介面:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "將雜湊作為 po_in_name (每種語言的列表)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "新增要翻譯的引數以指示目標語言" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "使用類似對映的語法建立一個 pushline_all 函式,該函式將為所有語言建立其內容的 " "pushline:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "看看是否足夠 ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "Locale::Po4a::Wml - 將 WML (web 標記語言)文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml 是一個幫助將 WML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。不要把我" "們在這裡談論的 WML (網路標記語言) 和手機上使用的 WAP 垃圾混為一談。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "請注意,此模組依賴於 Locale::Po4a::Xhtml 模組,該模組也依賴於 Locale::Po4a::" "Xml 模組。這意味著網頁表示式的所有標記都假定是用 XHTML 語法編寫的。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "此模組適用於一些簡單的文件,但還很年輕。目前,該模組最大的問題可能是它不能處" "理包含非 XML 內聯標記的文件,例如通常在 WML中定義的 。在將來的版本中將新增改進。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - 將 XHTML 文件從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml 是一個幫助將 XHTML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "包括由 include SSI (伺服器端包含) 元素指定檔案(例如,)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B 您應該只對靜態檔案使用它。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "可以指定一個附加的 I 引數。它指定查詢 B 屬性包含的檔案的根" "路徑。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " #| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for " #| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't " #| "use them." msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you." msgstr "" "\"它適合我\",這意味著我在我的個人網站上成功地使用它。 然而,YMMV:請讓我知" "道,如果有什麼不為你工作。特別是,表沒有任何測試,因為我們不使用它們。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2004 Yves Rütschlé \n" " 版權所有 © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xml - 將 XML 文件和衍生內容從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml 是一個幫助將 XML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還可以" "用作為基於 XML 的文件構建模組的基礎。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "使用 PO4A::XML 進行轉換" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "此模組可直接用於處理通用 XML 文件。這將提取所有標記的內容,而不提取屬性,因為" "它是大多數基於 XML 的文件中的文字寫入位置。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "有一些選項 (將在下一節中介紹) 可以自定義此行為。如果這不適合您的文件格式,則" "鼓勵您編寫由此衍生的您自己的模組,以描述您的格式的詳細資訊。有關過程描述,請" "參閱下面的 B 小節。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "全域性除錯選項會導致此模組顯示排除的字串,以檢視它是否跳過了重要內容。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "防止它剝離提取字串周圍的空格。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "考慮到空格並不重要,規範化要翻譯的字串,並對翻譯後的文件進行換行。自定義標記" "選項可以覆蓋此選項。請參閱下面的 B 選項。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "預設情況下,屬性是換行的。此選項禁用換行。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "它使標籤和屬性搜尋以不區分大小寫的方式工作。如果定義了它,它會將 " "EBooKElaNG 和 EBOOKELang 視為 EbookElang。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "輸出字串中的轉義引號。例如,建立供 Android 構建工具使用的字串資源時是必需的。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "另請參閱:https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "定義後,外部實體將包括在生成的 (翻譯的) 文件中,並用於提取字串。如果未定義," "則必須將外部實體單獨轉換為獨立文件。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "此選項定義模組遇到無效 XML 語法 (結束標記與最後一個開始標記不匹配) 時的行為。" "它可以採用以下值:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "這是預設值。模組將退出,並出現錯誤。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "該模組將繼續執行,併發出警告。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "模組將繼續,沒有任何警告。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "使用此選項時要小心。通常建議修復輸入檔案。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "注意:此選項已棄用。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the B option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "僅提取 B 選項中指定的標記。否則,它將提取除指定標記之外的所有標記。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "嘗試與文件的 doctype 的第一行匹配的字串(如果已定義)。如果不是,則會出現一條警" "告,指示該文件的型別可能不正確。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "指示標記的路徑 (例如,EbbbEEaaaE) 的字串,其中 lang=\"...\" " "需要增加屬性。語言將定義為 PO 檔案的基本名稱,不帶任何 .po 副檔名。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "B." msgstr "" "指示關閉標記是否可選的布林值(如 HTML 中所示)。預設情況下,缺少的關閉標記會" "引發根據 B 處理的錯誤。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "注意:此選項已棄用。您應該改用 B 和 B 選項。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "要翻譯或跳過的以空格分隔的標籤列表。預設情況下,將排除指定的標記,但如果使用 " "\"tagsonly\" 選項,則只包含指定的標記。標記的格式必須是 EaaaE,但是您" "可以加入一些 (EbbbEEaaaE),說明標記 EaaaE 的內容只有" "在轉換為 EbbbE 標記時才會被轉換。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put I (wrap) or I (don't " "wrap) to override the default behavior specified by the global B " "option." msgstr "" "您還可以透過在標籤層次結構前面放置一些字元來指定一些標籤選項。例如,您可以放" "入 'W' (換行) 或 'W' (不換行) 來覆蓋全域性 B 選項指定的預設行為。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "例如:WEchapterEEtitleE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "要轉換的標記屬性的空格分隔列表。您可以按名稱指定屬性 (例如,\"lang\"),但可以" "在其前面加上標記層次結構,以指定此屬性僅在其位於指定的標記中時才會被轉換。例" "如:EbbbEEaaaElang 指定只有當 lang 屬性在 EaaaE 標記" "中,並且它在 EbbbE 標記中時,lang 屬性才會被轉換。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "不要轉換行內標籤中的屬性。相反,將標記的所有屬性替換為 po4a-id=。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "當屬性不應該被翻譯時,這很有用,因為這簡化了翻譯人員的字串,並避免了打字錯" "誤。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "不應視為標記的以空格分隔的標記列表。這些標記被視為內聯標記,不需要關閉。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "空格分隔的應中斷序列的標記列表。預設情況下,所有標籤都會打破順序。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "標記的形式必須為 ,但如果標記 () 僅在另一個標記 () 內時才應考" "慮,則可以聯接一些 ()。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "請注意,標記只能在 B、B 、B 或 B 設定" "字串之一中列出。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "應視為內聯的以空格分隔的標記列表。預設情況下,所有標籤都會打破順序。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "應視為佔位符的以空格分隔的標記列表。佔位符不會打亂順序,但會單獨轉換佔位符的" "內容。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "佔位符在其塊中的位置將使用類似於以下內容的字串進行標記:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C? ... ?E> tags) are " "handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled " "as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing " "Instructions by the parser." msgstr "" "預設情況下,處理指令(即 C? ... ?E> 標記)作為內聯標記處理。如果希望" "將 PI 作為中斷標記處理,請透過此選項。請注意,解析器將未處理的 PHP 標記作為處" "理指令進行處理。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "預設情況下,模組不應嘗試在任何類別中設定的標記的空格分隔列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "如果您的標記按此模組的子類具有其預設設定,但您想要設定替代設定,則需要將該標" "記作為 B 設定字串的一部分列出。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "支援 C 預處理器指令。設定此選項時,po4a 將把預處理器指令視為段落分隔符。如果" "必須對 XML 檔案進行預處理,這一點很重要,因為否則,如果 po4a 認為它屬於當前段" "落,則指令可能會插入到行的中間,並且預處理器無法識別它們。注意:預處理器指令" "只能出現在標記之間 (它們不能換開標記)。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "要翻譯的標記的空格分隔列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "您還可以透過在標籤層次結構前面放置一些字元來指定一些標籤選項。這將覆蓋全域性 " "B 和 B 選項指定的預設行為。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "標籤應該被翻譯,內容可以重新封裝。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "標籤應該被翻譯,內容不應該被重新包裝。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "標籤應該內聯翻譯。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "標記應轉換為佔位符。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "在內部,XML 解析器只關心以下四個選項: I I I I

。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 msgid "" "* Tags listed in B are set to I or I depending on the B " "option." msgstr "* 根據 B 選項,將 B 中列出的標記設定為 I 或 I 。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "* Tags listed in B are set to I." msgstr "* B 中列出的標記設定為 I。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "* Tags listed in B are set to I

." msgstr "* B 中列出的標記設定為 I

。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "* Tags listed in B are without any of these options set." msgstr "* B 中列出的標記未設定任何這些選項。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "您可以透過使用 B<--debug> 選項呼叫 B 來驗證實際的內部引數行為。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "請注意,標籤應列在 B 或 B 設定字串中。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "您不想翻譯的以空格分隔的標籤列表。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the B option." msgstr "" "請注意,未翻譯標記中的可翻譯行內標記將被視為可翻譯中斷標記,I 設定將被刪" "除,I 或 I 將根據 B 選項進行設定。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "不在任何已翻譯、未翻譯、分隔符、內聯或佔位符中的標籤的預設類別。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "這是 B 中定義的一組字母,此設定僅對可翻譯標記有效。" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "編寫衍生模組" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "定義要轉換的標籤和屬性" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "最簡單的定製是定義希望解析器轉換哪些標記和屬性。這應該在 initialize 函式中完" "成。首先,您應該呼叫 main initialize 來獲取命令列選項,然後將您的自定義定義附" "加到選項雜湊中。如果您想從命令列處理一些新選項,您應該在呼叫 main initialize " "之前定義它們:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "您應該在衍生模組中使用 B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "和 B<_default_attributes> 選項。這允許使用者使用命令列選項覆蓋模組中定義的預" "設行為。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "如果您不喜歡這個 xml 模組及其派生模組的預設行為,則可以提供命令列選項來更改它" "們的行為。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "請參閱 L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "覆蓋 found_string 功能" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "另一個簡單的步驟是重寫函式 \"found_string\",該函式接收從解析器中提取的字元" "串,以便轉換它們。 您可以控制要翻譯的字串,並在轉換本身之前或之後執行轉換。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "它接收提取的文字、關於它所在位置的引用以及包含額外資訊的雜湊,以控制要翻譯哪" "些字串、如何翻譯它們以及生成註釋。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "這些選項的內容取決於字串的型別 (在此雜湊的條目中指定):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "找到的字串是可翻譯標籤的內容。條目 \"tag_options\" 包含模組 \"tags\" 選項中標" "記層次結構前面的選項字元。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "表示找到的字串是可翻譯屬性的值。條目 \"attribute\" 具有該屬性的名稱。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "它必須返回將替換翻譯文件中原始文字的文字。下面是這個函式的一個基本示例:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "在新的 Dia 模組中還有另一個簡單的示例,它只過濾一些字串。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "修改標記型別 (TODO)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "這是一個更復雜的方法,但它支援(幾乎)完全自定義。它基於雜湊列表,每個雜湊定義" "一種標記型別的行為。應該對列表進行排序,以便最通用的標記位於最具體的標記之後" "(首先按開始排序,然後按結束鍵排序)。要定義標記型別,您必須使用以下鍵進行散" "列:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "在 \"E<lt>\" 之後指定標記的開始。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "在 \"E<gt>\" 之前指定標記的末尾。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "它會顯示這是否是中斷標記類。非中斷(內聯)標籤是可以作為另一個標籤內容的一部分" "的標籤。它可以採用值 false (0)、true (1) 或 undefined。如果未定義此標記,則必" "須定義 f_breaking 函式,該函式將說明該類的具體標記是否為中斷標記。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "它是一個函式,它將判斷下一個標記是否是中斷標記。如果 B<breaking> 選項不是,則" "應該定義它。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "如果您將此鍵未定義,泛型提取函式將必須提取標記本身。對於那些可以在它們中擁有" "其他標記或特殊結構的標籤來說,它很有用,所以主解析器不會錯亂。此函式接收一個" "布林值,該布林值表示如果標記應該從輸入流中刪除,或者不應該刪除。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "此函式接收標記 (get_string_until() 格式),並將轉換後的標記 (轉換後的屬性或所" "有需要的轉換) 作為單個字串返回。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "使用標記" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "此函式返回從文件根到當前標記的路徑,格式為 " "E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "可以作為引數傳遞額外的標記陣列(不帶括號)。 這些路徑元素將新增到當前路徑的末" "尾。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "此函式返回 tag_types 列表中適合輸入流中下一個標記的索引,如果它位於輸入檔案的" "末尾,則返回 -1。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "這裡,標記的結構以 E<lt> 開頭,以 E<gt> 結尾,並且可以包含多行。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "這適用於透過 C<< $self->shiftline() >> 和 C<< $self->unshiftline($$) >> 間接" "儲存輸入文件資料和引用的陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "此函式返回輸入流的下一個標記,而不以陣列形式結束,以維護來自輸入檔案的引用。 " "它有兩個引數:標記的型別(由 tag_type 返回)和布林,指示是否應該從輸入流中刪" "除標記型別。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "此函式以 extract_tag 返回的陣列形式返回作為引數傳遞的標記名。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "此函式返回一個布林值,該布林值表示輸入流中的下一個標記是否為中斷標記(內聯標" "記)。 它保持輸入流不變。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "此函式用於轉換輸入流中的下一個標記。使用每種標籤型別的自定義翻譯功能。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "此函式返回一個字串值,表示第一個引數 (標記層次結構) 是否與第二個引數 (標記列" "表或標記層次結構) 中的任何標記匹配。如果不匹配,則返回 0。否則,它返回匹配標" "記的選項(標記前面的字元)或 1 (如果該標記沒有選項)。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "使用屬性" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "此函式處理標記屬性的轉換。它接收沒有開始/結束標記的標記,然後找到屬性,並翻譯" "可翻譯的屬性(由模組選項 B<attributes> 指定)。這將返回一個帶有翻譯後的標記的純" "字串。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "使用已標記的內容" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "此函式從輸入流獲取文字,直到下一個換行標記(不是內聯)。使用每種標記型別的自定" "義翻譯功能對其進行翻譯。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "使用模組選項" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "此函式使用模組的選項 (在命令列或 initialize 函式中指定) 填充包含標記、屬性和" "內聯資料的內部結構。" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "從輸入文件獲取文字" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "此函式返回一個數組,該陣列包含輸入文件中的行(和引用),直到它找到第一個參" "數。 第二個引數是選項雜湊。值 0 表示已禁用(預設值)和啟用 1。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "The valid options are:" msgstr "有效選項包括:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "這使得返回的陣列包含搜尋的文字" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "這將從輸入中刪除返回的流" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "這樣可以確保搜尋的文字位於任何引號之外" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "這表示第一個引數是正則表示式,而不是普通字串" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "此函式接收對段落的引用作為引數(格式由 get_string_until 返回),跳過其標題空格" "並將其作為簡單字串返回。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "此函式返回一個包含引數陣列中文字的簡單字串(丟棄引用)。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "此模組可以翻譯標記和屬性。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "對實體轉換的支援最低。它們是作為整體翻譯的,不考慮標籤。不支援多行圖元,並且" "在轉換過程中始終重包裹圖元。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "修改繼承模組中的標記型別(在 tag_types 中移動 $self 結構?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " 版權所有 © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Yaml - 將 YAML 檔案從/轉換為 PO 檔案" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Yaml 是一個幫助將 Yaml 檔案翻譯成其他 [人類] 語言的模組。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5 msgid "" "The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not " "extracted." msgstr "該模組提取 YAML 雜湊和陣列的值。不提取雜湊鍵。" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6 msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny." msgstr "注意:此模組使用 YAML::Tiny 解析 YAML 檔案。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9 msgid "B<keys>" msgstr "B<keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other " #| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys " "are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and " "B<keys> are used together, values are included if they are matched by at " "least one of the options. Arrays values are always returned unless the " "B<skip_array> option is provided." msgstr "" "要處理以進行提取的雜湊鍵的空格分隔列表,將跳過所有其他鍵。金鑰與不區分大小寫" "的匹配項匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的值。" "除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11 msgid "B<paths>" msgstr "B<paths>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " #| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If " #| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " #| "matched by at least one of the options. Arrays values are always " #| "returned unless the B<skip_array> option is provided." msgid "" "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other " "paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If " "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are " "matched by at least one of the options. Arrays values are always returned " "unless the B<skip_array> option is provided." msgstr "" "要處理以進行提取的雜湊路徑的逗號分隔列表,則跳過所有其他路徑。路徑與不區分大" "小寫的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的" "值。除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13 msgid "B<skip_array>" msgstr "B<skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14 msgid "Do not translate array values." msgstr "不轉換陣列值。" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" msgstr "" " Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" #| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" #| "\n" msgid "" " Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n" " Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " 版權所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n" " 版權所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" #~ msgid "This information is not written to the PO file." #~ msgstr "此資訊不會寫入 PO 檔案。" #~ msgid "" #~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " #~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " #~ "children are:" #~ msgstr "" #~ "new() 可以採用鍵/值對形式的選項來控制解析器的行為。所有 Pod::Parser 子級通" #~ "用的可識別選項為:" #~ msgid "B<alt>" #~ msgstr "B<alt>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among " #~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries " #~ "with a colon in the left margin. Defaults to false." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true 值,則選擇使用不同標題樣式的備用輸出格式,並在左邊距中用冒" #~ "號標記 B<=Item> 條目。預設值為 false。" #~ msgid "B<code>" #~ msgstr "B<code>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be " #~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD " #~ "blocks with the POD rendered and the code left intact." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true 值,則輸入檔案的非 POD 部分將包括在輸出中。用於檢視使用 " #~ "POD 塊記錄的程式碼,並呈現 POD 並保持程式碼不變。" #~ msgid "" #~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation " #~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4." #~ msgstr "用於縮排常規文字的空格數,以及 B<=over> 塊的預設縮排。預設為 4。" #~ msgid "B<loose>" #~ msgstr "B<loose>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> " #~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after " #~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the " #~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're " #~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in " #~ "more pleasing output." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true 值,則在 B<=head1> 標題後列印一個空行。如果設定為 false " #~ "(預設值),則在 B<=head1> 之後不列印空行,但在 B<=head2> 之後仍列印一個空" #~ "行。這是默認設定,因為這是手冊頁的預期格式;如果您正在格式化任意文字文件," #~ "則將其設定為 true 可能會產生更令人滿意的輸出。" #~ msgid "B<quotes>" #~ msgstr "B<quotes>" #~ msgid "" #~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " #~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is " #~ "two characters, the first character is used as the left quote and the " #~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two " #~ "are used as the left quote and the second two as the right quote." #~ msgstr "" #~ "設定用於將 CE<lt>> 文字括起來的引號。如果值是單字元,則同時用作左引號和右" #~ "引號;如果是兩個字元,則第一個字元用作左引號,第二個字元用作右引號;如果是" #~ "四個字元,則前兩個字元用作左引號,後兩個字元用作右引號。" #~ msgid "" #~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " #~ "marks are added around CE<lt>> text." #~ msgstr "" #~ "也可以將其設定為特殊值 B<none>,在這種情況下,CE<lt>> 文字兩邊不會新增引" #~ "號。" #~ msgid "B<sentence>" #~ msgstr "B<sentence>" #~ msgid "" #~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " #~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to " #~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is " #~ "compressed into a single space. Defaults to true." #~ msgstr "" #~ "如果設定為真值,Locale::Po4a::Pod 將假定每個句子以兩個空格結束,並將嘗試保" #~ "留該空格。如果設定為 false,則非逐欄位落中的所有連續空格都將壓縮為一個空" #~ "格。默認值為 true。" #~ msgid "B<width>" #~ msgstr "B<width>" #~ msgid "" #~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." #~ msgstr "要在其右側換行文字的列。預設為 76。" #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings." #~ msgstr "" #~ "請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的" #~ "內容中)沒有影響。" #~ msgid "__END__" #~ msgstr "__END__" #~ msgid "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #~ msgstr "" #~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid " #~ "nostrip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of GPL (see COPYING file)." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)." #~ msgstr "" #~ "這個程式是自由軟體;您可以根據 GPL 的條款重新分發和/或修改它(請參閱 " #~ "COPYING 檔案)。" #~ msgid "" #~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a " #~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and " #~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-" #~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the " #~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source " #~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, " #~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it " #~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it " #~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process." #~ msgstr "" #~ "從歷史上看,po4a 是圍繞四個指令碼構建的,每個指令碼都完成特定的任務。" #~ "L<po4a-gettexalize(1)> 幫助引導翻譯,並可選擇將現有翻譯專案轉換為 po4a。" #~ "L<po4a-updatepo(1)> 將對原始文件的更改反映到相應的 po 檔案中。L<po4a-" #~ "late(1)> 從原始檔案和相應的 PO 檔案構建翻譯後的原始檔。此外,L<po4a-" #~ "Normalize(1)> 對於除錯 po4a 解析器非常有用,因為它從原始文件生成一個未翻譯" #~ "的文件。它使發現解析過程引入的故障變得更容易。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and " #~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and " #~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over " #~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date " #~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one " #~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file " #~| "describing the structure of the translation project: the location of the " #~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it " #~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both " #~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. " #~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgid "" #~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone " #~ "to use. If the documentation to translate is split over several source " #~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the " #~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was " #~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the " #~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the " #~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully " #~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO " #~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is " #~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file." #~ msgstr "" #~ "大多數專案只需要 L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> 的特性,但事實證明" #~ "這些指令碼使用起來很麻煩且容易出錯。如果要翻譯的文件分散在多個原始檔中,則" #~ "很難使 PO 檔案保持最新並正確構建文件檔案。作為答案,我們提供了一個一體化工" #~ "具:L<po4a(1)>。該工具採用一個描述翻譯專案結構的配置檔案:PO 檔案的位置、" #~ "要翻譯的檔案列表和要使用的選項,並且它完全自動化了該過程。當您呼叫 " #~ "L<po4a(1)> 時,它既更新 PO 檔案,又重新生成需要的轉換檔案。如果所有內容都" #~ "已經是最新的,則 L<po4a(1)> 不會更改任何檔案。" #~ msgid "" #~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' " #~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one " #~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>." #~ msgstr "" #~ "本節的其餘部分將概述如何使用 po4a 的指令碼介面。大多數使用者可能更喜歡使" #~ "用 L<po4a(1)> 文件中描述的多合一工具。" #~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts" #~ msgstr "Po4a 指令碼的概述圖" #~ msgid "" #~ "This schema is complicated, but in practice only the right part " #~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the " #~ "project is setup and configured." #~ msgstr "" #~ "此模式很複雜,但實際上,一旦設定和配置了專案,就只使用正確的部分(涉及 " #~ "L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> )。" #~ msgid "" #~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " #~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in " #~ "one invocation. The underlying logic remains the same." #~ msgstr "" #~ "如前所述,L<po4a(1)> 程式結合了分離指令碼的效果,在一次呼叫中更新 PO 檔案" #~ "和翻譯後的文件。基本邏輯保持不變。" #~ msgid "" #~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. " #~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the " #~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator " #~ "then have to provide translations for every content used in your " #~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template " #~ "file. Potential translators can translate your project into a new " #~ "language by renaming this file and providing the translations in their " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "如果使用 L<po4a(1)>,則沒有特定的步驟來開始轉換。您只需在配置檔案中列出語" #~ "言,就會自動建立丟失的 PO 檔案。自然,翻譯人員必須為您的文件中使用的每個內" #~ "容提供翻譯。L<po4a(1)>還建立 POT 檔案,即 PO 模板檔案。潛在的翻譯人員可以" #~ "透過重新命名此檔案並提供其語言的翻譯,將您的專案翻譯成一種新的語言。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can " #~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." #~ msgid "" #~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " #~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when " #~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once " #~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial " #~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to " #~ "initiate a new translation." #~ msgstr "" #~ "如果您喜歡單獨使用各個指令碼,則應該使用 L<po4a-gettexalize(1)> 建立 POT " #~ "檔案,如下所示。然後可以將該檔案複製到 F<XX.po> 以啟動新的翻譯。" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of " #~ "this process." #~ msgstr "Master 文件用於輸入,而 POT 檔案是此過程的輸出。" #~ msgid "Integrating changes to the original document" #~ msgstr "將更改整合到原始文件" #~ msgid "" #~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " #~ "documentation for details):" #~ msgstr "" #~ "為此使用的指令碼是 L<po4a-updatepo(1)> (有關詳細資訊,請參閱其文件):" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " #~ "used both in input and output." #~ msgstr "" #~ "在輸入中使用 master 文件,同時更新 PO 檔案:它在輸入和輸出中都使用。" #~ msgid "" #~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated " #~ "documentation and distribute it to users along with the original one. " #~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" #~ msgstr "" #~ "完成翻譯後,您希望獲得翻譯後的文件,並將其與原始文件一起分發給使用者。為" #~ "此,請使用 L<po4a-late(1)> 程式,如下所示:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file " #~ "is the output of this process." #~ msgstr "Master 檔案和 PO 檔案都用於輸入,而本地化檔案是此過程的輸出。" #~ msgid "to_utf8()" #~ msgstr "to_utf8()" #~ msgid "" #~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " #~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " #~ "ASCII." #~ msgstr "" #~ "重新編碼為UTF-8 PO的訊息。如果 PO 檔案中沒有指定字符集 (\"CHARSET\" 值)," #~ "或者它已經是 UTF-8 或 ASCII,則不執行任何操作。" #~ msgid "set_charset($)" #~ msgstr "set_charset($)" #~ msgid "" #~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in " #~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a " #~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " #~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " #~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." #~ msgstr "" #~ "這會將 PO 標頭的字符集設定為其第一個引數中指定的值。如果您從不呼叫此函式" #~ "(並且沒有讀取具有指定字符集的檔案),則預設值為 \"UTF-8\"。這個值不會改變這" #~ "個模組的行為,它只是用來填充頭中的欄位,並在 get_charset() 中返回它。" #~ msgid "" #~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " #~ "detect it from the input document)." #~ msgstr "輸入文件中使用的字符集(如果未指定,它將嘗試從輸入文件中檢測它)。" #~ msgid "detected_charset($)" #~ msgstr "detected_charset($)" #~ msgid "" #~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " #~ "detected from the input document. It can usually be read from the " #~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from " #~ "the process() arguments or detected from the document." #~ msgstr "" #~ "這告訴翻譯提取器已經從輸入文件中檢測到新的字符集(第一個引數)。通常可以從單" #~ "據表頭讀取。將只保留第一個字符集,它要麼來自 process() 引數,要麼來自文件" #~ "中檢測到的字符集。" #~ msgid "recode_skipped_text($)" #~ msgstr "recode_skipped_text($)" #~ msgid "" #~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " #~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " #~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is " #~ "when you skip a string from the input document and you want the output " #~ "document to be consistent with the global encoding." #~ msgstr "" #~ "此函式將重新編碼的文字作為引數從輸入文件的字符集返回到輸出文件的字符集。翻" #~ "譯字串時不需要這樣做 (translate() 會重新編碼所有內容),但是當您跳過輸入文" #~ "件中的一個字串並希望輸出文件與全域性編碼一致時,就需要這樣做。" #~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." #~ msgstr "版權所有 2002-2020,SPI,Inc." #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " #~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" #~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the " #~ "B<yfm_skip_array> option is provided." #~ msgstr "" #~ "要在 YAML Front Matter 部分中處理以進行翻譯的關鍵字的逗號分隔列表。將跳過" #~ "所有其他關鍵點。金鑰與不區分大小寫的匹配匹配。除非提供了 " #~ "B<yfm_skip_array> 選項,否則始終轉換陣列值。" #~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd." #~ msgstr "版權所有 © 2017 Brian Exelbierd." #, fuzzy #~| msgid "B<debug>" #~ msgid "B<dedup>" #~ msgstr "B<debug>" #~ msgid "gettextize($$)" #~ msgstr "gettextize($$)" #~ msgid "" #~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, " #~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|" #~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>." #~ msgstr "" #~ "此函式從兩個目錄 (一個原始目錄和一個翻譯目錄) 生成一個翻譯後的訊息目錄。這" #~ "個過程在 L<po4a(7)|po4a.7> 這一章節 I<Gettextization: how does it work?> " #~ "中描述。" #~ msgid "" #~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " #~ "configuration file and the documents to translate (called master " #~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) " #~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form " #~ "that eases the work of translators." #~ msgstr "" #~ "當您第一次執行 B<po4a> 程式時,只有一個配置檔案和要翻譯的文件(稱為主文" #~ "件),它會生成一個 POT 檔案(也稱為翻譯模板),其中包含文件中的所有可翻譯" #~ "字串,格式可以簡化翻譯器的工作。" #~ msgid "" #~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as " #~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they " #~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> " #~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "這些 POT 檔案可以使用特定的編輯器(如 B<GNOME Translation editor>、KDE 的 " #~ "B<Lokalize> 或 B<poedit>)進行翻譯,也可以整合到線上本地化平臺(如 " #~ "B<weblate> 或 B<pootle>)中。翻譯結果是一組 PO 檔案,每種語言一個。" #~ msgid "" #~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " #~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " #~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a " #~ "will discard the partially translated documents, or produce a document " #~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target " #~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)." #~ msgstr "" #~ "如果主文件同時發生了變化,po4a 將相應地更新 PO 和 POT 檔案,以便翻譯人員能" #~ "夠輕鬆地檢測到修改並更新他們的工作。根據您的設定,po4a 將丟棄部分翻譯的文" #~ "件,或者生成一個混合了英語(對於新的或修改過的段落)和目標語言(對於翻譯已" #~ "經在 PO 檔案中的段落)的文件。" #~ msgid "Graphical overview" #~ msgstr "概述圖" #~ msgid "" #~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any " #~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are " #~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either " #~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. " #~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" #~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome " #~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the " #~ "B<po4a> program in your build process." #~ msgstr "" #~ "主文件由文件作者編寫。任何更改都會由 po4a 自動反映在 PO 檔案中,然後由翻譯" #~ "人員進行更新。對採購訂單檔案的所有更改(手動或透過 po4a)都會自動反映在翻" #~ "譯的文檔中。您可以使用 makefile 中的 L<po4a updatepo(1)> 和 L<po4a " #~ "translate(1)> 腳本模擬此行為,但這很快就會變得麻煩和重複(請參見 " #~ "L<po4a(7)>)。強烈建議在構建過程中使用 B<po4a>程式。" #~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" #~ msgstr "配置示例" #~ msgid "TODO: Is this section really useful?" #~ msgstr "待辦事項:這部分真的有用嗎?" #~ msgid "" #~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page " #~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as " #~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " #~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " #~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "假設您維護一個名為 B<foo> 的程式,該程式有一個手冊頁 F<man/foo.1>,該手冊" #~ "頁自然只以英語維護。現在,作為上游或下游維護者,您需要建立和維護轉換。首" #~ "先,需要建立 POT 檔案,以便使用 L<po4a-gettextize(1)> 傳送給轉換器。" #~ msgid "So for our case we would call" #~ msgstr "因此,對於我們的情況,我們會將其稱為" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer " #~ "it for download somewhere on your website." #~ msgstr "" #~ "然後,您可以將此檔案傳送到適當的語言列表,或在您的網站上的某個位置提供下" #~ "載。" #~ msgid "" #~ "Now let's assume you received three translations before your next " #~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt." #~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new " #~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration " #~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it " #~ "would look like the following:" #~ msgstr "" #~ "現在假設您在下一個版本釋出之前收到了三個翻譯:F<de.po>(包括附錄 F<de." #~ "po>), F<sv.po> 和 F<pt.po>. 由於您不想在新的翻譯到達時更改 F<Makefile>," #~ "因此可以在 F<Makefile> 中使用 B<po4a> 和適當的配置檔案。我們稱之為 F<po4a." #~ "cfg>。在我們的示例中,如下所示:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] man/po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " #~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively " #~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current " #~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include " #~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory " #~ "would include F<de.add>." #~ msgstr "" #~ "在這個例子中,我們假設您生成的手冊頁(以及所有的 PO 和 addenda 檔案)應該" #~ "儲存在當前目錄下的 F<man/translated/$lang/>(分別儲存在 F<man/po4a/PO/> " #~ "和 F<man/po4a/add\\$lang/>)中。在我們的示例中,F<man/po4a/po/> 目錄將包" #~ "括 F<de.po>,F<de.po> 和F<de.po>,並且 F<man/po4a/add_de/> 目錄將包括 " #~ "F<de.add>." #~ msgid "" #~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de." #~ "po>) is accompanied by an addendum." #~ msgstr "注意修飾語 B<?> 的用法,因為只有德語翻譯(F<de.po>)附有附錄。" #~ msgid "" #~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " #~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" #~ msgstr "" #~ "要實際構建翻譯後的手冊頁,您需要(只需一次!)。在相應 F<Makefile> 的 " #~ "B<build> 目標中新增以下行:" #~ msgid "" #~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " #~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." #~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" #~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French " #~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." #~ msgstr "" #~ "設定好後,當新的翻譯版本到達時,您不需要建立 F<Makefile>,也就是說,如果法" #~ "國團隊向您傳送 F<fr.po> 和 F<fr.add>,那麼您只需將它們分別放在 F<man/po4a/" #~ "po/> 和 F<man/po4a/add_fr/> 中,下一次構建程式時,法語翻譯也會自動在 F 中" #~ "構建。" #~ msgid "" #~ "Note that you still need an appropriate target to install localized " #~ "manual pages with English ones." #~ msgstr "請注意,您仍然需要一個合適的目標來安裝帶有英文的本地化手冊頁。" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" #~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "最後,如果您沒有將生成的檔案儲存到版本控制系統中,\n" #~ "您的 B<clean> 目標中也需要一行:\n" #~ " -rm -rf man/translated\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgstr "" #~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" #~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #~ msgid "As far as I know, there are only two of them:" #~ msgstr "據我所知,只有兩個:" #~ msgid "" #~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation " #~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project " #~ "with po4a, never afterward." #~ msgstr "" #~ "B<po4a-gettex> 指令碼負責將文件檔案轉換為 PO 檔案。您只需要使用它來設定您" #~ "的 po4a 翻譯專案,之後就不需要了。" #~ msgid "" #~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the " #~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you " #~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-" #~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the " #~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained " #~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below." #~ msgstr "" #~ "如果從頭開始,B<po4a-gettextize> 從文件中提取可翻譯字串並編寫 POT 檔案。如" #~ "果使用 B<-l> 標誌提供以前存在的翻譯檔案,B<po4a-gettextize> 將嘗試使用它所" #~ "包含的 PO 檔案中的翻譯。此過程仍然繁瑣和手動,如下面的\"將手動翻譯轉換為 " #~ "po4a\"一節所述。" #~ msgid "" #~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities " #~ "and silent errors are still possible. That is why any translation " #~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to " #~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each " #~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and " #~ "not the string before or after." #~ msgstr "" #~ "即使成功處理文件,未檢測到的差異和靜默錯誤仍然是可能的。這就是為什麼 po4a " #~ "-gettextize 自動關聯的任何翻譯被標記為<fuzzy>需要人工檢查。必須檢查每個檢" #~ "索到的 msgstr 實際上是關聯的 msgid 的轉換,而不是之前或之後的字串。" #~ msgid "" #~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " #~ "translated document and in the original one. The best is to do the " #~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for " #~ "the translation, and only update the PO file against the latest master " #~ "file once the gettextization was successful." #~ msgstr "" #~ "如您瞭解,此處的關鍵是翻譯的文件和原始文件中具有完全相同的結構。最好的方法" #~ "就是對用於翻譯的 F<master.doc> 的確切版本進行文字化,並且僅在 gettextd 成" #~ "功後針對最新的主檔案更新 PO 檔案。" #~ msgid "" #~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " #~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing " #~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even " #~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more " #~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): " #~ "restarting the translation from scratch would have required several " #~ "months of work." #~ msgstr "" #~ "即使事情出錯,文字化通常仍然比再次翻譯所有內容更快。儘管許多文件的結構已不" #~ "同步,但我能夠在一天內對整個 Perl 文件的現有法語翻譯進行文字化。這是超過兩" #~ "兆字節的原始文字(200 萬個字元):從頭開始翻譯需要幾個月的工作。" #~ msgid "" #~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " #~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " #~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " #~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " #~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " #~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." #~ msgstr "" #~ "檢測到非同步一點後,gettextization 將停止。從理論上講,在文件中的後期,使" #~ "用與 L<diff(1)> 實用程式相同的演算法,可以重新同步獲取文字化。但是,手動干" #~ "預仍是必需的,以手動匹配無法自動匹配的元素,這解釋了為什麼未實現自動重新同" #~ "步(尚未實現?)。" #~ msgid "" #~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " #~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the " #~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element " #~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext " #~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm." #~ msgstr "" #~ "最後一點,如果 PO 檔案的第一次同步需要很長時間,不要太驚訝。這是因為由 " #~ "gettextization 生成的 PO 檔案的 msgid 與從最近主檔案生成的 POT 檔案的任何" #~ "元素不完全匹配。這強制使用昂貴的字串接近演算法搜尋最近的一個。" #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) " #~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds." #~ msgstr "" #~ "例如,Perl 文件的法語翻譯(5.5 MB PO 檔案)的第一個 B<po4a-updatepo> 花了" #~ "大約 48 小時(是的,兩天),而後續的 B<po4a-updatepo> 檔案只需十幾秒。" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" #~ "\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "" #~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " #~ "parts of the text, either the original or the translation. " #~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected " #~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to " #~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph " #~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if " #~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from " #~ "the file during the process." #~ msgstr "" #~ "在一些不幸的環境中,你會覺得 po4a 吃了文字的某些部分,無論是原文還是翻譯。" #~ "F<gettextization.failed.po> 表示兩個檔案都匹配到段落 N。但是,如果嘗試(不" #~ "成功),原始檔案中的 N+1 段落不會與翻譯中的 N+1 段落匹配,而是與 N+2 段落" #~ "匹配。就像在文件中看到的 N+1 段落在過程中從檔案中消失一樣。" #~ msgid "" #~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated " #~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, " #~ "but a new reference is added to the existing one instead." #~ msgstr "" #~ "當同一段落在文件中重複時,就會發生這種不幸的情況。在這種情況下,在 PO 檔案" #~ "中不會建立任何新條目,而是向現有引用新增新引用。" #~ msgid "" #~ "So, the previous situation occurs when two similar but different " #~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently " #~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is " #~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You " #~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document." #~ msgstr "" #~ "因此,當兩個相似但不同的段落以完全相同的方式翻譯時,將發生前一種情況。這顯" #~ "然將刪除翻譯的一段。要解決此問題,請稍微更改文件中的一個翻譯就足夠了。您還" #~ "可以選擇終止原始文件中的第二段。" #~ msgid "" #~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " #~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you " #~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just " #~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the " #~ "translated document to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "相反,如果在原始文件中出現兩次的同一段落在兩個位置沒有以完全相同的方式翻" #~ "譯,您就會感覺到原始文件中的一段剛剛消失。只需將最佳翻譯複製到翻譯文件中的" #~ "另一個翻譯,即解決問題。" #~ msgid "equals_msgid(po)" #~ msgstr "equals_msgid(po)" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all " #~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as " #~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). " #~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be " #~ "changed when going through B<po4a-updatepo>." #~ msgstr "" #~ "返回 ($uptodate, $diagnostic),其中 $uptodate 指示當前 po 檔案的所有 " #~ "msgid 是否也出現在作為引數傳遞的引數中(所有其他欄位在檔案比較中被忽略)。非" #~ "正式地,如果$uptodate 返回 false,那麼在透過 B<po4a-updatepo> 時 po 檔案將" #~ "被更改。" #~ msgid "" #~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this " #~ "is so." #~ msgstr "如果 $uptodate 為 false,則 $diagnostic 包含對原因的診斷。" #~ msgid "is_po_uptodate()" #~ msgstr "is_po_uptodate()" #~ msgid "" #~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po " #~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be " #~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not " #~ "uptodate, when this happens." #~ msgstr "" #~ "返回 ($uptodate, $diagnostic) ,其中 $uptodate 是輸入 po 和輸出 po 是否匹" #~ "配 (如果不匹配,則表示應該更新輸入 po),而 $diagnostic 是一個字串,解釋當" #~ "發生這種情況時 po 檔案為什麼不是最新的。"