#! /usr/bin/env perl eval 'exec perl -S $0 ${1+"$@"}' if $running_under_some_shell; # po4a-gettextize -- convert an original file to a PO file # # Copyright 2002-2023 by SPI, inc. # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING). =encoding UTF-8 =head1 NAME po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file =head1 SYNOPSIS B B<-f> I B<-m> I B<-l> I B<-p> I (I is the output, all others are inputs) =head1 DESCRIPTION po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of content from its document structure. Please refer to the page L for a gentle introduction to this project. The B script helps you converting your previously existing translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular basis after the conversion of your project. This tedious process is explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' below. You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an existing translated file (e.g., a previous translation attempt without po4a). If you provide more than one master or translation files, they will be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter separately and then use B to merge all produced PO files. As you wish. If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the generated PO will use the encoding of the translated input document. =head1 OPTIONS =over 4 =item B<-f>, B<--format> Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> option to see the list of available formats. =item B<-m>, B<--master> File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents. =item B<-M>, B<--master-charset> Charset of the file containing the document to translate. =item B<-l>, B<--localized> File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once. =item B<-L>, B<--localized-charset> Charset of the file containing the localized document. =item B<-p>, B<--po> File where the message catalog should be written. If not given, the message catalog will be written to the standard output. =item B<-o>, B<--option> Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'. =item B<-h>, B<--help> Show a short help message. =item B<--help-format> List the documentation formats understood by po4a. =item B<-k> B<--keep-temps> Keep the temporary master and localized POT files built before merging. This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading to gettextization problems. =item B<-V>, B<--version> Display the version of the script and exit. =item B<-v>, B<--verbose> Increase the verbosity of the program. =item B<-d>, B<--debug> Output some debugging information. =item B<--msgid-bugs-address> I Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files have no Report-Msgid-Bugs-To fields. =item B<--copyright-holder> I Set the copyright holder in the POT header. The default value is "Free Software Foundation, Inc." =item B<--package-name> I Set the package name for the POT header. The default is "PACKAGE". =item B<--package-version> I Set the package version for the POT header. The default is "VERSION". =back =head2 Converting a manual translation to po4a B synchronizes the master and localized files to extract their content into a PO file. The content of the master file gives the B while the content of the localized file gives the B. This process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth string in the original. Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the original document that was used for translation. Even so, you may need to fiddle with both master and localized files to align their structure if it was changed by the original translator, so working on files' copies is advised. Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted strings. This is how desynchronization are detected during the gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the 4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were merged together in the translation. Original Translation chapter chapter paragraph paragraph paragraph paragraph paragraph chapter chapter paragraph paragraph paragraph B will verbosely diagnose any structure desynchronization. When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs or remove some content here and there until the structure of both files actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the existing translation while doing so. If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, gettextization often remains faster than translating everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one day despite the I synchronization issues. Given the amount of text (2MB of original text), restarting the translation without first salvaging the old translations would have required several months of work. In addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the synchronization between master documents and translations will always be fully automatic. After a successful gettextization, the produced documents should be manually checked for undetected disparities and silent errors, as explained below. =head3 Hints and tricks for the gettextization process The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the files' structures. B is rather verbose when things go wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as F for further inspection. Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you salvage the most of the previous translation: =over =item Remove all extra content of the translations, such as the section giving credits to the translators. They should be added separately to B as addenda (see L). =item When editing the files to align their structures, prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too intrusive, the old and new versions will not be matched during the first po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be dumped anyway. That being said, you still want to edit the original document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The important thing is to get a first PO file to start with. =item Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the translated version. This content will be automatically reintroduced afterward, when synchronizing the PO file with the document. =item You should probably inform the original author of any structural change in the translation that seems justified. Issues in the original document should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) But you probably want to wait until the end of the conversion to B before changing the original files. =item Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact that one of them contains a line beginning with a white space while the other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also be a typo in the tag name in XML. Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating line contains some spaces, or when there is no empty line between the B<=item> line and the content of the item. =item Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point by inspecting the file F that was produced, and fix the problem where it really is. =item Other issues may come from duplicated strings in either the original or translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, that is a simple one to one pairing between the Bs of both the master and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining issue that you may encounter. =back =head2 Reviewing files produced by B Any file produced by B should be manually reviewed, even when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, ensuring that the B and B actually match. It is not necessary to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious matching issues because badly matched translations will be dumped in subsequent steps while you want to salvage them. Fortunately, this step does not require to master the target languages as you only want to recognize similar elements in each B and its corresponding B. As a speaker of French, English, and some German myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, but I prefer when someone else can review those languages. If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if B reported an error, and try again. Once you have a decent PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working correctly. =head2 Running B for the first time The easiest way to setup po4a is to write a B configuration file, and use the integrated B program (B and B are deprecated). Please check the "CONFIGURATION FILE" Section in L documentation for more details. When B runs for the first time, the current version of the master documents will be used to update the PO files containing the old translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a long time, because many of the Bs of from the gettextization do not exactly match the elements of the POT file built from the recent master files. This forces gettext to search for the closest one using a costly string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) while the subsequent ones only take seconds. =head2 Moving your translations to production After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. All entries were marked as fuzzy in the PO file by B, forcing their careful review before use. Translators should take each entry to verify that the salvaged translation actually match the current original text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers. Once enough fuzzy markers are removed, B will start generating the translation files on disk, and you're ready to move your translation workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B' scope. =head1 SEE ALSO L, L, L, L, L. =head1 AUTHORS Denis Barbier Nicolas François Martin Quinson (mquinson#debian.org) =head1 COPYRIGHT AND LICENSE Copyright 2002-2023 by SPI, inc. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file). =cut use 5.16.0; use strict; use warnings; use Getopt::Long qw(GetOptions); use Locale::Po4a::Chooser; use Locale::Po4a::TransTractor; use Locale::Po4a::Common; use Pod::Usage qw(pod2usage); our %debug = ( 'encoding' => 0, ); Locale::Po4a::Common::textdomain('po4a'); # This function produces one translated message catalog from two catalogs, an # original and a translation. This process is described in L, # section I. sub gettextize { my ( $poorig, $potrans ) = ( shift, shift ); my $pores = Locale::Po4a::Po->new(); my $please_fail = 0; my $toobad = dgettext( "po4a", "\nThe gettextization failed (once again). Don't give up, " . "gettextizing is a subtle art, but this is only needed once " . "to convert a project to the gorgeous luxus offered by po4a " . "to translators." . "\nPlease refer to the po4a(7) documentation, the section " . "\"HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?\" " . "contains several hints to help you in your task" ); # Don't fail right now when the entry count does not match. Instead, give # it a try so that the user can see where we fail (which is probably where # the problem is). if ( $poorig->count_entries_doc() > $potrans->count_entries_doc() ) { warn wrap_mod( "po4a gettextize", dgettext( "po4a", "Original has more strings than the translation (%d>%d). " . "Please fix it by editing the translated version to add " . "some dummy entry." ), $poorig->count_entries_doc(), $potrans->count_entries_doc() ); $please_fail = 1; } elsif ( $poorig->count_entries_doc() < $potrans->count_entries_doc() ) { warn wrap_mod( "po4a gettextize", dgettext( "po4a", "Original has less strings than the translation (%d<%d). " . "Please fix it by removing the extra entry from the " . "translated file. You may need an addendum (cf po4a(7)) " . "to reput the chunk in place after gettextization. A " . "possible cause is that a text duplicated in the original " . "is not translated the same way each time. Remove one of " . "the translations, and you're fine." ), $poorig->count_entries_doc(), $potrans->count_entries_doc() ); $please_fail = 1; } for ( my ( $o, $t ) = ( 0, 0 ) ; $o < $poorig->count_entries_doc() && $t < $potrans->count_entries_doc() ; $o++, $t++ ) { # # Extract some informations my ( $orig, $trans ) = ( $poorig->msgid_doc($o), $potrans->msgid_doc($t) ); # print STDERR "Matches [[$orig]]<<$trans>>\n"; my ( $reforig, $reftrans ) = ( $poorig->{po}{$orig}{'reference'}, $potrans->{po}{$trans}{'reference'} ); my ( $typeorig, $typetrans ) = ( $poorig->type_doc($o), $potrans->type_doc($t) ); # # Make sure the type of both string exist # die wrap_mod( "po4a gettextize", "Internal error: type of original string number %s isn't provided", $o ) if ( $typeorig eq '' ); die wrap_mod( "po4a gettextize", "Internal error: type of translated string number %s isn't provided", $o ) if ( $typetrans eq '' ); # # Make sure both type are the same # if ( $typeorig ne $typetrans ) { $pores->write("gettextization.failed.po"); eval { # Recode $trans into current charset, if possible require I18N::Langinfo; I18N::Langinfo->import(qw(langinfo CODESET)); my $codeset = langinfo( CODESET() ); Encode::from_to( $trans, $potrans->get_charset, $codeset ); }; die wrap_msg( dgettext( "po4a", "po4a gettextization: Structure disparity between " . "original and translated files:\n" . "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" . "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" . "Original text: %s\n" . "Translated text: %s\n" . "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" ) . "%s", $reforig, $typeorig, $reftrans, $typetrans, $orig, $trans, $toobad ); } # # Push the entry # my $flags; if ( defined $poorig->{po}{$orig}{'flags'} ) { $flags = $poorig->{po}{$orig}{'flags'} . " fuzzy"; } else { $flags = "fuzzy"; } $pores->push_raw( 'msgid' => $orig, 'msgstr' => $trans, 'flags' => $flags, 'type' => $typeorig, 'reference' => $reforig, 'conflict' => 1, 'transref' => $potrans->{po}{$trans}{'reference'} ) unless ( defined( $pores->{po}{$orig} ) and ( $pores->{po}{$orig}{'msgstr'} eq $trans ) ) # FIXME: maybe we should be smarter about what reference should be # sent to push_raw. } # make sure we return a useful error message when entry count differ die "$toobad\n" if $please_fail; return $pores; } sub show_version { Locale::Po4a::Common::show_version("po4a-gettextize"); exit 0; } my %opts = ( "verbose" => 0, "debug" => 0, "copyright-holder" => undef, "msgid-bugs-address" => undef, "package-name" => undef, "package-version" => undef ); my ($pofile) = ('-'); my ( @masterfile, @locfile, $help_fmt, $help, $keep_temps, $type, @options ); my ( $mastchar, $locchar ); Getopt::Long::config( 'bundling', 'no_getopt_compat', 'no_auto_abbrev' ); GetOptions( 'help|h' => \$help, 'help-format' => \$help_fmt, 'keep-temps|k' => \$keep_temps, 'master|m=s' => \@masterfile, 'localized|l=s' => \@locfile, 'po|p=s' => \$pofile, 'format|f=s' => \$type, 'master-charset|M=s' => \$mastchar, 'localized-charset|L=s' => \$locchar, 'option|o=s' => \@options, 'copyright-holder=s' => \$opts{"copyright-holder"}, 'msgid-bugs-address=s' => \$opts{"msgid-bugs-address"}, 'package-name=s' => \$opts{"package-name"}, 'package-version=s' => \$opts{"package-version"}, 'verbose|v' => \$opts{"verbose"}, 'debug|d' => \$opts{"debug"}, 'version|V' => \&show_version ) or pod2usage(); # Argument check $help && pod2usage( -verbose => 1, -exitval => 0 ); $help_fmt && Locale::Po4a::Chooser::list(0); pod2usage() if ( scalar @ARGV > 1 ) || ( scalar @masterfile < 1 ); $locchar //= "UTF-8"; foreach (@options) { if (m/^([^=]*)=(.*)$/) { $opts{$1} = "$2"; } else { $opts{$_} = 1; } } if ( scalar @locfile == 0 ) { die wrap_msg( gettext( "You must provide the same amount of master files and localized files to synchronize them, " . "as po4a-gettextize is intended to synchronize master files and previously existing translations. " . "If just want to extract POT files of your master files, please use po4a-updatepo. " . "Please note that the most convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the integrated po4a(1) program." ) ); } # Check file existence foreach my $file ( @masterfile, @locfile ) { $file eq '-' || -e $file || die wrap_msg( gettext("File %s does not exist."), $file ); } print wrap_msg( gettext( "po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations to a PO based workflow. " . "Once you successfully converted your project to po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your translations." ) ); # Declare the TransTractor parsers my ( $mastertt, $transtt ) = ( Locale::Po4a::Chooser::new( $type, %opts ), Locale::Po4a::Chooser::new( $type, %opts ) ); # Parse master file forcing conversion to utf if it's not in ascii foreach my $file (@masterfile) { $mastertt->read( $file, $file, $mastchar // '' ); } $mastertt->parse; # Implementation note: # In practice, po4a-gettextize uses the po4a parsers on both the original and the # translation files to extract two PO files. A third PO file is built from them # taking strings from the second as translation of strings from the first. # Let's merge the two transtractor files foreach my $file (@locfile) { $transtt->read( $file, $file, $locchar ); } $transtt->parse; if ($keep_temps) { $mastertt->getpoout()->write("po4atemp.master.po"); $transtt->getpoout()->write("po4atemp.localized.po"); print wrap_msg( dgettext( "po4a", "Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and po4atemp.localized.po" ) ); } my $mergedpo = gettextize( $mastertt->getpoout(), $transtt->getpoout() ); $mergedpo->write($pofile); __END__